linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
erfunden ficticio 9 .

Verwendungsbeispiele

erfunden inventado
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Es wurde eine Windkraftanlage erfunden, deren vertikale Drehachse so projektiert wurde, dass sie Wind aus allen Richtungen nutzen kann.
Se ha inventado una central de eje vertical omnidireccional proyectada para explotar los vientos procedentes de todas las direcciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Es wurde ein Flüssigkühlsystem für Server erfunden, das die derzeit übliche Luftkühlung ersetzen könnte.
Se ha inventado un sistema de refrigeración con líquido para los servidores que podría reemplazar a la refrigeración con aire que se utiliza actualmente.
   Korpustyp: EU DCEP
Wissenschaftler der Rice University haben ein wirksames System zur Sterilisation chirurgischer Instrumente in den Entwicklungsländern erfunden.
Unos investigadores de la Rice University han inventado un sistema eficaz para esterilizar los instrumentos quirúrgicos en los países en desarrollo.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Neue Heilmethode gegen die Parkinsonkrankheit erfunden
Asunto: Se ha inventado un nuevo tratamiento contra la enfermedad de Parkinson
   Korpustyp: EU DCEP
Es wurde ein Generator erfunden, mit dem sowohl Sonnen- als auch Windenergie erzeugt werden kann.
Se ha inventado un generador capaz de aunar la función eólica a la solar.
   Korpustyp: EU DCEP
Neuerdings wurde eine Vorrichtung erfunden, mit der Windenergie aus fahrenden Zügen gewonnen werden kann.
Ha sido inventado un dispositivo para recuperar la energía eólica que genera un tren en marcha.
   Korpustyp: EU DCEP
C. in der Erwägung, dass ein Team von Forschern der Universität Bristol eine mit Eisen versetzte Flüssigseife erfunden hat, die sich nach dem Reinigungsvorgang rückstandsfrei entfernen lässt, und dass dieses Produkt darauf ausgelegt ist, im Fall der Einleitung von Schadstoffen ins Meer reinigend zu wirken;
C. Considerando que un equipo de investigadores de la Universidad de Bristol ha inventado un jabón líquido con adición de hierro que ejerce una acción detergente y después desaparece, y que este producto se ha concebido para intervenciones de limpieza en caso de vertido de productos contaminantes en el mar;
   Korpustyp: EU DCEP
Kürzlich haben US-amerikanische Forscher einen Drucker erfunden, der, anstatt Daten vom Computer auf Papier zu übertragen, Hautstücke erzeugt.
Investigadores norteamericanos han inventado recientemente una impresora que, en vez de pasar a papel los datos suministrados por un ordenador, produce piezas de piel.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Forscherteam der Rice University hat einen nanobeschichteten Sand erfunden, der in der Lage ist, verunreinigtes Wasser zu klären.
Un equipo de investigadores de la Rice University ha inventado una arena revestida de nanopartículas que permite purificar el agua contaminada.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie schenkten der Stadt große Freude und Wohlstand, denn sie hatten das Feuerwerk erfunden.
Trajeron gran dicha y prosperidad a la ciuda…...porque habían inventado los fuegos artificiales.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


frei erfunden . .
erfundene Geschichte, Ausrede oder Erklärung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit erfunden

157 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Deswegen wurden Religionen erfunden.
Por eso creamos las religiones.
   Korpustyp: Untertitel
Hab ich selbst erfunden.
Lo he bautizado yo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Max erfunden.
Nunca ha habido un Max.
   Korpustyp: Untertitel
Erfundene Leute im Krankenhaus.
Que está en el hospital.
   Korpustyp: Untertitel
Das Smartphone neu erfunden.
Un nuevo concepto de smartphone.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Die ist nachträglich erfunden worden.
Se ha encontrado a posteriori.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine von Heiden erfundene Fantasie.
Es una fantasía creada por paganos.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich habe ihn erfunden.
Si yo lo invente.
   Korpustyp: Untertitel
Na gut, Letzteres ist erfunden.
Vale, esto último lo he añadido yo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen alles erfunden haben.
Quieren el mérito por inventarlo todo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab es selbst erfunden.
Lo he ideado yo.
   Korpustyp: Untertitel
- Also hast du das erfunden.
Para que tengas éxito.
   Korpustyp: Untertitel
Die Probleme sind frei erfunden.
Los problemas ecológicos son exageraciones.
   Korpustyp: Untertitel
Nur Babys haben erfundene Freunde.
Sólo los bebés tienen amigos imaginarios.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wette war nur erfunden.
Lo de la apuesta era un cuento.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür wurde das Internet erfunden.
Para eso está la Internet. Calumniar a otros anónimamente.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat alles nur erfunden.
El mintió sobre todo.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist deine erfundene Theorie.
Esta es tu falaz teoría.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Klaviertastenkrawatte erfunden.
¡Yo invente la corbata con forma de piano!
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab es selbst erfunden.
Lo hice yo misma.
   Korpustyp: Untertitel
Auch neue Produkte wurden erfunden. .
Se crearon también productos nuevos.
Sachgebiete: astrologie verkehrssicherheit ressorts    Korpustyp: Webseite
Das Fahrzeug hab ich selbst erfunden!
Un vehículo de mi propio diseño.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, bitte, ich habe das Gezwungene erfunden.
Oh, por favor, yo soy el rey de la falsedad.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder von ihnen hat einen Modetanz erfunden.
Cada uno de estos hombres inició una fiebre de baile.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe endlich etwas erfunden, das funktioniert!
Finalmente invente algo que funciona.
   Korpustyp: Untertitel
Das Fernsehen hat Michelle erfunden, nicht umgekehrt.
Michelle Carlsson no creo la televisión.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir haben beide die Figuren erfunden.
Pero los dos creamos a los personajes.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben das Rad noch einmal erfunden.
Despegó desde aquí. Nosotros reinventamos la rueda.
   Korpustyp: Untertitel
Du meinst, ich habe es erfunden!
- Quieres decir que lo imaginé.
   Korpustyp: Untertitel
Die Geschichte von gester…war erfunden.
La historia que le conté aye…fue sólo eso, una historia.
   Korpustyp: Untertitel
Die Geschichte von gester…war erfunden.
La historia que le conté ayer era solamente una historia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wette, Tyler hat es erfunden!
Me apuesto a que Tyler es el inventor.
   Korpustyp: Untertitel
Du wolltest, du hättest das erfunden.
Y tú quisieras haberlo ideado.
   Korpustyp: Untertitel
Denken Sie, ich habe das alles erfunden?
Uds no sugieren que yo me imaginé todo esto, no?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast eine Geschichte über Sebastian erfunden.
Contaste cuentos delirantes sobre Sebastian.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Geschichten über Sie erfunden, Mann.
Inventábamos historias sobre usted.
   Korpustyp: Untertitel
Voller unglaublicher Ereignisse und erfundener Figuren.
Lleno de sucesos increíbles y personajes imaginarios.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat Napster mit 19 Jahren erfunden.
Fundó Napster a los 19 años.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Wunder, dass die Autos erfunden haben!
No me extraña que inventaran los coches.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben das Rad neu erfunden.
Has reinventado la rueda.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hat er VIP schon erfunden!
Quizá ya lo tenga.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünsche, jemand hätte die Vakzine erfunden!
¡Desearía que alguien encontrara la vacuna!
   Korpustyp: Untertitel
Maguire sagt, Macys Alibi sei erfunden.
Maguire dice que la coartada de Macy es falsa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, es ist nicht erfunden.
Sabía que tenía que ser verdad.
   Korpustyp: Untertitel
- Es steht nichts Erfundenes da drin, Saul.
No hay nada en que tener éxito aquí, Saul.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht erfunden, es ist wahr!
¡No es una versión, es la verdad!
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, die Figur sei erfunden.
Pero pensaba que era un personaje imaginario.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat Napster mit 19 Jahren erfunden.
Fundó Napster cuando tenía 19 años.
   Korpustyp: Untertitel
denn vor ihm bin ich unschuldig erfunden;
porque delante de él he sido hallado inocente.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Das mit deinem Vater ist also erfunden?
¿lnventaste la historia sobre tu padre?
   Korpustyp: Untertitel
Oder ist es eine erfundene Geschichte?
¿Esto es una historia o es real?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben eine revolutionäre Pille erfunden.
Tienen una pastilla revolucionaria.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie sind komplett frei erfunden.
Y son completamente fabricados.
   Korpustyp: Untertitel
Hat er selbst erfunden, fürchte ich.
Me temo que es una composición propia.
   Korpustyp: Untertitel
Dann haben Sie ihn zu gut erfunden.
Pues se lo inventò muy bien.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte ich hätte den Ausdruck erfunden.
Creo que acuñé ese término.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings hat sie sich neu erfunden.
Aunque sí que se había reinventado.
   Korpustyp: Untertitel
Was passiert wenn eine Kopiermethode erfunden wird?
Qu ocurre cuando se inventa un mecanismo de copia?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Flugzeugingenieur der Halbinsel hat ihn erfunden.
Lo diseñó un ingeniero en aviación.
   Korpustyp: Untertitel
Räder, die für den Beetle erfunden wurden. ES
llantas exclusivas para el nuevo Beetle. ES
Sachgebiete: auto theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Lamberet hat ein eigenes Modell erfunden: EUR
Lamberet inventa su propio modelo: EUR
Sachgebiete: marketing verkehr-gueterverkehr handel    Korpustyp: Webseite
Darum haben wir Touch ID erfunden.
Y ahí entra en juego Touch ID.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Superb Spezialitäten vom kreativen Küchenchef neu erfunden. PT
Especialidades magníficas reinventadas por el chef creativo. PT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Es wurde ein Aufzug erfunden, der mit Solarstrom betrieben wird.
Se ha ideado un ascensor que aprovecha la energía eléctrica que generan los paneles solares.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie erinnerten sich an ein komplett erfundenes Ereignis.
Recordaron una experiencia fabricada.
   Korpustyp: Untertitel
Prüfgremium für erfundene Namen Dokumentennummer CPMP/328/98, rev.
Grupo de revisión de nombres arbitrarios Número de referencia CPMP/ 328/ 98, rev.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Diese Tricks hat er erfunden, um mich eifersüchtig zu machen?
¿Hizo todos esos brillantes trucos tan sólo por el deleite de atormentarme?
   Korpustyp: Untertitel
All die Beweise, die sie gegen mich haben, sind erfunden.
Todas esas pruebas que tienen contra mí, son falsas.
   Korpustyp: Untertitel
Ein funktionierender Steuerinterventionismus muß aber erst noch erfunden werden.
Nunca se ha visto funcionar el intervencionismo fiscal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Rad muss nicht immer neu erfunden werden.
No es preciso reinventar constantemente la rueda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Begriff der Nachhaltigkeit muss nicht immer neu erfunden werden.
No hace falta actualizar continuamente el concepto de sostenibilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa wird sozusagen alle sechs Monate neu erfunden.
Europa se reinventa en cierto modo cada seis meses.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie erinnerten sich an ein komplett erfundenes Ereignis.
Recordaban una experiencia totalmente fabricada.
   Korpustyp: Untertitel
Die Geschichte mit deinem Vater ist also erfunden?
¿lnventaste la historia sobre tu padre?
   Korpustyp: Untertitel
Was, wenn Sheila Lake nicht alles erfunden hat?
¿Qué tal si Sheila Lake no mintió sobre todo?
   Korpustyp: Untertitel
Kes kennt eine Behandlung, die ich noch nicht erfunden habe.
Kes conoce un tratamiento que aún no he desarrollado.
   Korpustyp: Untertitel
Und das Gewissen, die Seele - das hat man erfunden.
Y cosas como la conciencia, la angustia, son sólo invenciones.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gute ist, dass Sie die Fensterkunst erfunden haben.
Vele el lado bueno, estás haciendo vitrales.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich hätte nie meine feuerfesten Hosen erfunden.
Nunca hubiera hecho mis pantalones a prueba de fuego.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie eine Art Maschine erfunden, die Briefe befördert?
¿lnventó una máquina que lleva la correspondencia?
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, diese Legende existiert, weil ich sie erfunden habe.
Ahora, sé que tal leyenda existe porque la hice.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Hip-Hop Ikone, hat das Cross Faden erfunden.
Ícono del hip hop, inventor del crossfader.
   Korpustyp: Untertitel
Der letzte Teil ist erfunden. Aber ich würde es tun.
Lo iba a hacer si atrapaba al bastard…...y lo haría hoy si lo encontrara.
   Korpustyp: Untertitel
Die Polizei und die Presse haben den Namen erfunden.
Fue la policía y la prensa que me dio el nombre Rompecabezas,
   Korpustyp: Untertitel
Greg hat das nur erfunden, gib Ihm nicht die Schuld.
No le culpes. Solo estaba haciendo su trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Ein neues Produkt wurde erfunden, das der Welt nützlich ist.
Se descubrirá un producto nuevo de utilidad para el mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Figuren, Handlungen und Namen dieses Films sind frei erfunden
La caracterización de eventos y nombres son fruto de la fantasía
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat jede Pille, die je erfunden wurde.
Tiene toda clase de píldoras.
   Korpustyp: Untertitel
Mutter glaubt allmählich, ich hätte ihn nur erfunden.
Mamá está empezando a pensar que es un ser imaginario.
   Korpustyp: Untertitel
Was glaubst du, wer das Teleskop erfunden hat?
¿De quién crees que vino el telescopio?
   Korpustyp: Untertitel
Bevor sie jedoch funktionieren können, mussten sie erfunden werden.
Pero antes de que funcionaran hubo que inventarlos.
   Korpustyp: EU DCEP
so doch, wo wir bekleidet und nicht bloß erfunden werden.
y aunque habremos de ser desvestidos, no seremos hallados desnudos.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Bei uns werden Nachrichten gemeldet, nicht frei erfunden.
Reportamos las noticias, no las fabricamos.
   Korpustyp: Untertitel
- Sind von Amerikanern erfunden worden basierend auf einem japanischen Rezept.
Son hechas en América, basadas en un receta japonesa
   Korpustyp: Untertitel
Es war al…wäre die Zauberei neu erfunden.
Era una nueva clase de magia.
   Korpustyp: Untertitel
Gewöhn dich besser dran, ich hab die Regeln nicht erfunden.
Pues así son las cosas y te aguantas, porque yo no hice las reglas.
   Korpustyp: Untertitel
Hätten wir die Technologie nicht erfunden, täte es jemand anderes.
Si no inventáramos la tecnología…...alguien más lo haría.
   Korpustyp: Untertitel
"denn passende Ersatzteile werden erst 1947 erfunden werden."
"porque las piezas de repuesto no se inventarán hasta 1947.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin sicher, er hatte fast alles erfunden.
Seguro que se lo inventaba.
   Korpustyp: Untertitel
Um jenen zu feiern, der die Liebe erfunden hat.
Para festejar al que creó el Amor
   Korpustyp: Untertitel