Sachgebiete: film literatur theater
Korpustyp: Webseite
Franklin D. Roosevelt nutzte eine erfundene Geschichte über das Verleihen eines Gartenschlauchs an einen Nachbarn, dessen Haus in Flammen stand, um den Amerikanern vor dem Zweiten Weltkrieg sein kompliziertes Lend-Lease-Programm näher zu bringen.
Franklin Roosevelt usó la historia ficticia de prestar una manguera de jardín a un vecino cuya casa estaba en llamas para explicar su complejo programa de préstamo-alquiler al pueblo americano antes de la Segunda Guerra Mundial.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Also, Herrschaften, an dieser Stelle könnte man fragen, ob mal real oder erfunden ist.
Ahora caballeros, en este momento, podría preguntar si soy real o ficticio.
Korpustyp: Untertitel
Um mit ihm zu spielen, denke an eine Figur, echt oder erfunden, merk sie dir gut, und klicke auf "Spielen>Figuren".
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
Erfundene Personen gibt es in Büchern, Darnell.
Los personajes ficticios son los de los libros, McGyver está en la tele.
Korpustyp: Untertitel
Der aktuelle Bildungsminister geht entschlossen und erfolgreich gegen Missstände wie Zahlungen an erfundene Lehrer, Einstellungen von Lehrern ohne Qualifikation und sonstige Korruptionsfälle vor.
DE
El ministro actual de Educación está actuando en contra de los inconvenientes existentes, como pagos a maestros ficticios, la contratación de maestros no calificados y otros casos de corrupción, de una manera decidida y exitosa.
DE
Hieraus und zweifellos mit etwas Nachhilfe durch Tulse Lupers erfundenen Bericht über die Fallari-Story zog die Verzeichnis-Kommission ihre eigenen Schlüsse.
A partir de este incidente y con la ayuda del informe ficticio de Tulse Luper de los Fallari, el Directorio de la Comisión sacó sus conclusiones.
Korpustyp: Untertitel
erfundeninventado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es wurde eine Windkraftanlage erfunden, deren vertikale Drehachse so projektiert wurde, dass sie Wind aus allen Richtungen nutzen kann.
Se ha inventado una central de eje vertical omnidireccional proyectada para explotar los vientos procedentes de todas las direcciones.
Korpustyp: EU DCEP
Es wurde ein Flüssigkühlsystem für Server erfunden, das die derzeit übliche Luftkühlung ersetzen könnte.
Se ha inventado un sistema de refrigeración con líquido para los servidores que podría reemplazar a la refrigeración con aire que se utiliza actualmente.
Korpustyp: EU DCEP
Wissenschaftler der Rice University haben ein wirksames System zur Sterilisation chirurgischer Instrumente in den Entwicklungsländern erfunden.
Unos investigadores de la Rice University han inventado un sistema eficaz para esterilizar los instrumentos quirúrgicos en los países en desarrollo.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Neue Heilmethode gegen die Parkinsonkrankheit erfunden
Asunto: Se ha inventado un nuevo tratamiento contra la enfermedad de Parkinson
Korpustyp: EU DCEP
Es wurde ein Generator erfunden, mit dem sowohl Sonnen- als auch Windenergie erzeugt werden kann.
Se ha inventado un generador capaz de aunar la función eólica a la solar.
Korpustyp: EU DCEP
Neuerdings wurde eine Vorrichtung erfunden, mit der Windenergie aus fahrenden Zügen gewonnen werden kann.
Ha sido inventado un dispositivo para recuperar la energía eólica que genera un tren en marcha.
Korpustyp: EU DCEP
C. in der Erwägung, dass ein Team von Forschern der Universität Bristol eine mit Eisen versetzte Flüssigseife erfunden hat, die sich nach dem Reinigungsvorgang rückstandsfrei entfernen lässt, und dass dieses Produkt darauf ausgelegt ist, im Fall der Einleitung von Schadstoffen ins Meer reinigend zu wirken;
C. Considerando que un equipo de investigadores de la Universidad de Bristol ha inventado un jabón líquido con adición de hierro que ejerce una acción detergente y después desaparece, y que este producto se ha concebido para intervenciones de limpieza en caso de vertido de productos contaminantes en el mar;
Korpustyp: EU DCEP
Kürzlich haben US-amerikanische Forscher einen Drucker erfunden, der, anstatt Daten vom Computer auf Papier zu übertragen, Hautstücke erzeugt.
Investigadores norteamericanos han inventado recientemente una impresora que, en vez de pasar a papel los datos suministrados por un ordenador, produce piezas de piel.
Korpustyp: EU DCEP
Ein Forscherteam der Rice University hat einen nanobeschichteten Sand erfunden, der in der Lage ist, verunreinigtes Wasser zu klären.
Un equipo de investigadores de la Rice University ha inventado una arena revestida de nanopartículas que permite purificar el agua contaminada.
Korpustyp: EU DCEP
Sie schenkten der Stadt große Freude und Wohlstand, denn sie hatten das Feuerwerk erfunden.
Trajeron gran dicha y prosperidad a la ciuda…...porque habían inventado los fuegos artificiales.
Korpustyp: Untertitel
erfundeninventó
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So hat Philips die Glühlampe bei sich zu Hause erfunden und Bill Gates in seiner Garage mit der Software-Entwicklung begonnen.
Así por ejemplo, Philips inventó la bombilla en su casa y Bill Gates comenzó a desarrollar software en su garaje.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich komme aus einem Land, in dem die Gewaltenteilung erfunden wurde, und ich glaube, worunter wir zuweilen leiden, ist eine unvollständige Gewaltenteilung.
Pertenezco a un país en el que se inventó la separación de poderes, y considero que de lo que a veces padecemos, es de una insuficiente separación de éstos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können wie Frau Müller sagen, der Waigel'sche Rabatt war vom ersten Moment an, als er erfunden war, unrealistisch.
Al igual que la señora Müller, podemos decir que la rebaja de Waigel desde el primer momento en que se inventó fue irreal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er wurde nicht am 11. September 2001 'erfunden'.
No se «inventó» el 11 de septiembre de 2001.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Konzept wurde vor kurzem von der lettischen Fluglinie airBaltic erfunden. Bedauerlicherweise hat es airBaltic aber versäumt, ihren Passagieren mitzuteilen, dass sie an Tests teilnehmen.
Este concepto lo inventó recientemente la aerolínea letona airBaltic; una lástima que airBaltic no informase a los pasajeros de que estaban participando en una prueba.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen nicht nur die Konservierung und die Sicherstellung des kulturellen Erbes, sondern wir haben täglich neue Dinge, die wir dazunehmen und mit aufnehmen müssen, denn das, was gestern erfunden und niedergeschrieben worden ist, ist bereits morgen schon kulturelles Erbe.
No sólo se trata de conservar y salvaguardar el patrimonio cultural. Todos los días surgen nuevas cosas que tenemos que agregar a la ecuación, ya que lo que se inventó y se puso por escrito ayer mismo, mañana será nuestro patrimonio cultural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die nationalen Kulturen müssen fortbestehen können, beispielsweise auch in dem Land, aus dem ich stamme, und wo einmal das Öffentlichkeitsprinzip mit seinem allgemeinen Zugang zu Dokumenten erfunden worden ist.
Las culturas nacionales tienen que mantenerse, por ejemplo en mi país, en el que se inventó el principio de publicidad que permite el acceso a los documentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wurden so viele Ausschüsse gebildet, dass der Begriff der Komitologie erfunden wurde, um ein System zu beschreiben, das so schwer zu verstehen und zu handhaben war.
De hecho, se han creado tantos comités que se inventó el nombre de comitología para referirse a un sistema que era muy difícil de desentrañar y de abordar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Magnetschwebebahn – die kennen Sie alle –, der Transrapid wurde schon 1934 erfunden, und wir haben es nicht geschafft, dies in Europa umzusetzen.
El tren de sustentación magnética que todos ustedes conocen, el Transrapid, se inventó en 1934 y todavía no hemos conseguido utilizarlo en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Internet ist in der Europäischen Union grundsätzlich erfunden worden.
Internet se inventó básicamente en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erfundeninventar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn unsere Schlussfolgerungen hinsichtlich der Theorie des Klimawandels auf Fakten beruhen sollen, dann müssen diese Fakten einwandfrei sein. Sie dürfen nicht fabriziert und nicht erfunden sein.
Si vamos a basar nuestras en pruebas conclusiones sobre la hipótesis del cambio climático, esas pruebas tienen que ser irreprochables; no se pueden fabricar ni inventar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man sich Herrn Prodis Erklärung anhört, wie wir das heute im Ausschuss für Haushaltskontrolle getan haben, dann könnte man glauben, dass wir alle aus dem Urwald kommen und öffentliche Verwaltung erst noch erfunden werden muss.
Escuchando sus declaraciones, como hemos hecho hoy en la Comisión de Control Presupuestario, uno se imagina que acabamos de salir del bosque primitivo y que la administración pública todavía está por inventar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nun endlich an der Zeit, die Illusion aufzugeben, dass bei den jährlichen EU-Frühjahrsgipfeln die Wettbewerbsfähigkeit der Europäischen Union sozusagen erfunden werden kann.
Es hora, la verdad, de poner fin a la falsa ilusión según la cual se puede inventar en cierto modo la competitividad de la Unión Europea en sus cumbres anuales celebradas en primavera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Genetische Informationen können nur entdeckt, nicht aber erfunden werden.
La información genética sólo se puede descubrir, no inventar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man von der Einführung einer EU-tax spricht, dann hört sich das so an, als sollte irgendwie eine neue Steuer erfunden werden, für die dann das Erhebungsrecht bei der Europäischen Union liegt.
Cuando se habla de la introducción de un impuesto europeo suena como si se hubiese de inventar un nuevo impuesto cuyo derecho de recaudación radique en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben gerade Arten von Kompromißänderungsanträgen erfunden, obwohl es anfänglich nur Änderungsanträge gibt.
Acaba de inventar enmiendas de transacción, cuando no existen enmiendas en qué basarlas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht sollte ein neues Wort erfunden werden, das sich übersetzen läßt, um es allen leichter zu machen.
Tal vez haya llegado el momento de inventar una palabra nueva que sea traducible para no crear dificultades a nadie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den habe ich gerade erfunden.
Me lo acabo de inventar.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe gefrorene Pizza erfunden!
¡Acabo de inventar las pizzas congeladas!
Korpustyp: Untertitel
Das habe ich erfunden.
Me lo acabo de inventar.
Korpustyp: Untertitel
erfundeninventada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sicherlich wurde das Geld vom Menschen erfunden, und der Mensch ist jetzt dessen Sklave.
Lo cierto es que la moneda fue inventada por el ser humano y el ser humano se ha vuelto su esclavo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er wurde von Schweden unterbreitet und von einem britischen Mathematiker erfunden.
Fue presentada por Suecia e inventada por un matemático británico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie dem Kommissar bekannt ist, war ich die Berichterstatterin für zwei oder drei getrennte IDA-Vorschläge, und das Lustige daran ist, dass das geschah, lange bevor der Begriff „eGovernment“ weitläufig verwendet wurde oder gar erfunden worden war.
El Comisario sabe que yo he sido ponente en dos o tres propuestas de IDA separadas y advierto con cierto humor retorcido que esto ha sido antes de que la expresión «administración electrónica» fuera de uso común o incluso que hubiera sido inventada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Glücklicherweise wurde diese neue Zolltechnologie von Wissenschaftlern erfunden, es geht dabei um abzugsfähige Zölle, die entsprechend den Unterschieden in den Produktionskosten angepasst werden können, Zölle, die erstattungsfähig sind, die an einer Börse gehandelt und die modifiziert werden können, um Entwicklungsländern zu helfen.
Por suerte, tal tecnología ha sido inventada ya por los científicos, y comprende derechos arancelarios deducibles que pueden adaptarse con arreglo al diferencial del coste de reducción, que son reembolsables, que pueden comerciarse mediante intercambio, y que pueden modificarse para ayudar a los países en desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Demokratie wurde nicht von Dummköpfen erfunden.
La democracia no fue inventada por idiotas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn heute niemand die Bombe hätte, wäre es am besten, sie wäre nie erfunden worden.
Si hoy en día nadie tuviese la bomba, sería mejor que no hubiese sido inventada.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Zauberstabillusion wurde nicht in Argentinien erfunden.
La ilusión de la varita mágica no fue inventada en Argentina.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Weil sie noch nicht erfunden wurde.
Eso es porque aún no ha sido inventada.
Korpustyp: Untertitel
Wenn das Verwandtschaftsverhältnis von der Angeklagten erfunden wurde, woher könnte sie den Namen kennen?
Si esta relación fue inventada por la acusad…...entonces, ¿hay alguna maner…...de que ella conociera su nombre?
Korpustyp: Untertitel
Merkwürdig, dass Geschichte so fade sein soll, wo so viel davon erfunden sein muss.
Es raro que la historia sea tan sosa siendo casi toda inventada.
Korpustyp: Untertitel
erfundeninventé
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hab's nicht erfunden.
Yo no lo inventé.
Korpustyp: Untertitel
Sein Name ist auch erfunden.
También inventé su nombre.
Korpustyp: Untertitel
Dass meine Brille beim Tanzen kaputtgegangen ist, hab ich erfunden.
Me inventé que se me habían roto las gafas bailando.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine Beweise, es gibt keine Schreibmaschine, das habe ich erfunden.
No hay ni pruebas ni máquina de escribir. Me lo inventé.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nicht zurückweichen, also habe ich eine Quelle erfunden.
No quería retractarme, así que me inventé una fuente.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe Sachen erfunden, und ich bekam eine Menge Gel…bevor ich zu dieser Schulförmigen Toilette gekommen bin.
Lo inventé. Eso es lo que hago. Invento cosas y me pagaban mucho dinero para hacerl…...antes de venir a esta escuela en forma de retrete.
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte nie einen Vater, sein Name ist auch erfunden.
Nunca tuve un padre. También inventé su nombre.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe es nicht erfunden.
Yo no lo inventé.
Korpustyp: Untertitel
Omar Sadiki hab ich erfunden.
Yo me inventé a Omar Sadiki.
Korpustyp: Untertitel
Wir beide wissen, ich habe alles erfunden.
Lo sabemos tú y yo. Yo me lo inventé.
Korpustyp: Untertitel
erfundeninventaron
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Während nämlich seit dem 1. Januar 1993 die Grenzformalitäten entfallen sind, haben mehrere Mitgliedstaaten neue Steuern erfunden, insbesondere für private Kraftfahrzeuge, die in einen anderen Mitgliedstaat verbracht werden.
En efecto, una vez desaparecidas las formalidades aduaneras desde el 1 de enero de 1993, varios Estados miembros inventaron nuevos impuestos, en particular para los turismos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf Anregung des französischen Landwirtschaftsministers Michel Rocard wurden die Milchquoten erfunden, d. h. die Rationierung, die bewusste Erzeugung des Mangels.
Con el ímpetu del Ministro de agricultura francés, Michel Rocard, se inventaron las cuotas de leche. Es decir, el racionamiento, la fabricación deliberada de la escasez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wo wir beim Thema sind: Wurde das System subkutaner Infusionen von einer Kommission bzw. einem Parlament oder einem Ausschuss erfunden?
Hablando de esto, ¿acaso fueron las comisiones, parlamentos y comités los que inventaron las inyecciones hipodérmicas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde mich freuen, wenn die neuen Finanzinstrumente JESSICA, JEREMIE und JASPERS, die schon vor einigen Jahren erfunden worden sind, in den Mitgliedstaaten auch endlich bekannt wären und so angewendet würden, dass sie wirksam werden.
Me alegraría enormemente que los nuevos instrumentos financieros, Jessica, Jeremy y Jasper, que se inventaron hace unos años, se popularizaran por fin en los Estados miembros y se utilizasen con buenos resultados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die Banken wieder an einen Punkt führen, an dem sie das tun, wofür sie vor vielen Jahrhunderten in der Toskana erfunden wurden: die reale Wirtschaft finanzieren.
Debemos hacer que los bancos vuelvan a desempeñar la función para la que se inventaron en Toscana hace muchos siglos: financiar la economía real.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haben Menschen die Modernität erfunden?
Inventaron los seres humanos la modernidad?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Gut und Böse wurden für Normalsterbliche erfunden.
Los seres inferiores inventaron el bien y el mal porque lo necesitaban.
Korpustyp: Untertitel
Die haben es wahrscheinlich sogar erfunden.
Probablemente ellos lo inventaron.
Korpustyp: Untertitel
Sie wurden extra für ihn erfunden.
Inventaron el océano para él.
Korpustyp: Untertitel
Es wurde in Harrys Bar in Venedig erfunden.
Lo inventaron en el bar de Harry en Venecia.
Korpustyp: Untertitel
erfundeninventando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hier hat sich die Kommission wieder einmal, um existieren zu können, Vollmachten angeeignet, die sie nicht besitzt, und zu diesem Zwecke absolut willkürliche, ja lächerliche Kriterien erfunden.
Una vez más, la Comisión se ha arrogado poderes que no posee, con objeto de mantener su importancia, inventando criterios totalmente arbitrarios o, peor aún, ridículos, para servir a sus fines.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde, der Gedanke der gemeinsamen Solidarität wird aber dann ausgehöhlt, wenn immer neue Kriterien erfunden werden, damit das eigene Wahlgebiet auch die Unterstützung bekommt, die eigentlich für die ärmsten Regionen vorgesehen ist.
Sin embargo, pienso que el concepto de la solidaridad pierde todo su sentido si estamos continuamente inventando nuevos criterios para asegurar que nuestro distrito electoral recibe el apoyo que realmente estaba previsto para las regiones más pobres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem werden ständig neue synthetische Substanzen erfunden, die eine stärkere Wirkung haben und billiger sind, als klassische Drogen.
Más aún, se están inventando nuevas sustancias sintéticas y químicas, que son más potentes y a menudo menos costosas que las clásicas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Glaubst du, das hab ich erfunden?
¿Crees que lo estoy inventando?
Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht erfunden.
No lo estoy inventando.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe das keineswegs erfunden.
No lo estoy inventando.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe die ganze Nacht erfunden un…habe was erfunden.
Estuve toda la noche inventando y finalment…¡lnventé!
Korpustyp: Untertitel
Das ist wahr, ich habe es nicht erfunden.
Es verdad. No me lo estoy inventando.
Korpustyp: Untertitel
Als Spezialist für Chronografen hat Breitling bei der technischen Entwicklung dieser Komplikation eine wesentliche Rolle gespielt. So hat das Unternehmen die zwei unabhängigen Drücker erfunden und 1969 den ersten automatischen Chronografen lanciert.
Especialista del cronógrafo, Breitling ha desempeñado un papel de primer orden en el desarrollo técnico de este instrumento, inventando, entre otros, los dos pulsadores independientes y lanzando el primer cronógrafo automático (1969).
Sachgebiete: luftfahrt radio astronomie
Korpustyp: Webseite
erfundeninventamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der letzte Diebstahl war erfunden.
Pero la última vez inventamos un robo.
Korpustyp: Untertitel
Warum haben wir wohl Politik und Religion erfunden?
¿Por qué crees que inventamos la política y la religión?
Korpustyp: Untertitel
Wir haben die Bedrohung erfunden, ebenso Farooq.
Nos inventamos la amenaza, nos inventamos a Farooq.
Korpustyp: Untertitel
Eure Majestät, wir alle haben das erfunden.
Su Majestad, todos nosotros lo inventamos.
Korpustyp: Untertitel
Können die das oder haben wir das erfunden?
¿Realmente pueden escupir fuego o lo inventamos nosotros?
Korpustyp: Untertitel
Wir haben das Spiel zusammen erfunden, aber du spielst den Chef.
El juego lo inventamos los dos pero tú vas de jefe.
Korpustyp: Untertitel
Tetherball haben wir erfunden.
El Tetherball nos lo inventamos.
Korpustyp: Untertitel
Vor über 70 Jahren wurde diese Fahrzeugkategorie von uns erfunden: Mit der Markteinführung des “Suburban” im Jahr 1936, dem ersten “Sports Utility Vehicle” der Welt.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto internet
Korpustyp: Webseite
erfundeninventado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Europa stößt man oft in Dream Stores (sogenannten Traumgeschäften) auf diese Stoffe, die als "Ethnobotanicals" (ethnobotanische Substanzen) bekannt sind, wobei dieser Begriff mit dem Ziel erfunden wurde, den Handel mit diesen Drogen und auch deren Einnahme als harmlos erscheinen zu lassen.
Estas sustancias se venden a menudo en los denominados "dream stores" de Europa y se conocen como "sustancias etnobotánicas", término inventado para dar una apariencia inocua al tráfico y consumo de drogas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da dieses Recht jedoch lediglich erfunden ist, fügt man sogleich hinzu, dass sie 'als Hinweis dient'.
Pero como este derecho es puramente inventado, se apresuran a añadir que la lista es "indicativa".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Computer, von Konrad Zuse erfunden, wird heute praktisch nicht mehr in der Europäischen Union produziert.
El ordenador, inventado por Konrad Zuse, apenas se fabrica ya en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die mangelnde Überprüfung der Rechtsetzungsverfahren wurde nicht von Euroskeptikern oder Kriegstreibern erfunden, wie es der immer ziemlich aufgeregte Kollege Martin Schulz darstellt. Sie ist ein Punkt, der vielen ehrlichen Europäern Sorge bereitet.
La falta de examen del proceso legislativo no es algo inventado por los euroescépticos o los militaristas, como afirmaría Martin Schulz, siempre soliviantado, sino que es algo que preocupa a los europeos sinceros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich um einen Sensor, erfunden von der rumänischen Forscherin Raluca-Ioana van Stade, der bestimmte Krebsarten nachweisen kann, noch bevor erste Symptome auftreten. Diese Erfindung stellt die derzeit präziseste Untersuchungsmethode auf dem Markt dar und ermöglicht so eine höhere Behandlungsquote mit erfolgreichem Ausgang.
Se trata de un sensor inventado por el investigador rumano Raluca-Ioana van Stade, que es capaz de realizar cribados de ciertos tipos de cáncer antes de que aparezcan los síntomas y que constituye el método más seguro que existe en mercado, contribuyendo de ese modo al éxito de los tratamientos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wurde das von einer Frau erfunden die Carrie Okie hieß?
Fue inventado por una mujer llamada Carrie Okey?
Korpustyp: Untertitel
Interlingua ist in keinerlei Hinsicht künstlich oder erfunden.
Und deshalb wirst du, jedes Mal wenn du siehst, dass das BIP in einem Land steigt, Zeuge der Zunahme von Bedürfnissen, egal ob real oder erfunden, und definitionsgemäß hat ein Bedürfnis seine Wurzeln in der Ineffizienz.
Y por esa razón cada vez que veas el aumento del PIB de cualquier país estás siendo testigo del incremento de la necesidad ya sea real o inventada y, por definición, una necesidad tiene su origen en la ineficiencia.
Korpustyp: Untertitel
- Violets Identität ist auch erfunden.
- La identidad de Violet es inventada.
Korpustyp: Untertitel
Die Carlotta-Geschichte war teils wahr, teils erfunden, damit Du aussagtest, Madeleine hätte sich töten wollen.
La historia de Carlotta fue en parte real y en parte inventada, para que testificaras que Madeleine quería suicidarse.
Korpustyp: Untertitel
Scham ist ein freudloses Gefühl, erfunden von Frömmlern, um die Menschen auszubeuten. - Wer sagt das?
La vergüenza es una emoción triste inventada por los devoto…para explotar al género humano. - ¿Y eso quién lo dice?
Korpustyp: Untertitel
Alles, was es braucht, ist Kaffee mittlerer Mahlstärke und eine Kanne mit Kaffeedrücker wie sie Mitte des 19. Jahrhunderts in Frankreich erfunden wurde.
El French press requiere un café molido medio, consistente y uniforme. El otro protagonista es la jarra con pistón, inventada en Francia a mediados del siglo XIX.
Sachgebiete: verlag astrologie radio
Korpustyp: Webseite
Bis heute wird hier eine Maschine zum Schälen von Mandeln aufbewahrt, die vom ortsansässigen Industriellen Silvestre Ivars erfunden und patentiert wurde und in den 1930er Jahren sehr viel Erfolg hatte.
En su interior se conserva una máquina para mondar almendras, inventada y patentada por el industrial local Silvestre Ivars, que obtuvo un gran éxito en los años 30.
"Leider war das unmöglich, " "denn passende Ersatzteile werden erst 1947 erfunden werden."
Lamentablemente, fue imposible repararlos ya que los repuestos serán inventados recién en 1947.
Korpustyp: Untertitel
"Leider war das unmo"glich, "denn passende Ersatzteile werden erst 1947 erfunden werden.
Lamentablemente, fue imposible repararlos ya que los repuesto…...serán inventados solo en 1947.
Korpustyp: Untertitel
Und dennoch würde man eine riesige Satellitenantenne brauchen…um sich so viel Energie zu Nutze zu machen und Satelliten sind noch nicht erfunden worden.
Pero aún, tomaría una enorme antena de satélite para aprovechar ese tipo de energía, y satélites que no han sido inventados todavía.
Korpustyp: Untertitel
Der berühmte Savoyer Keks (die weiche Entsprechung des Löffelbiskuits) wurde, so sagt man, im Jahr 1348 vom Koch des Grafen Amadeus VI. von Savoyen erfunden.
ES
Los célebres savoiardi (equivalentes de nuestros biscochos de soletilla en versión esponjosa) fueron inventados según la tradición en 1348 por el cocinero de Amadeo VI de Saboya.
ES
Los diodos emisores de luz (LEDs) fueron inventados por científicos de GE en la década de 1960 y son muy diferentes a las fuentes de luz tradicionales.
Sachgebiete: luftfahrt auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Wikis wurden 1995 erfunden, richtig populär wurden sie aber erst 2000 bzw. 2001, teilweise befeuert durch den Erfolg von Wikipedia (http://www.wikipedia.org/), ein wikibasiertes freies Lexikon.
Los wikis fueron inventados en 1995, pero su popularidad alzo vuelo a partir del año 2000 o 2001, impulsado parcialmente por el éxito de la Wikipedia (http://www.wikipedia.org/), un enciclopedia de contenido libre basada en un wiki.
Sachgebiete: astrologie typografie media
Korpustyp: Webseite
Christmas Crackers wurden zwischen 1846 und 1860 von Thomas Smith erfunden, einem Zuckerbäcker, der bei einer Frankreichreise in Paris ein Naschwerk namens „bonbon“ entdeckte hatte und sich davon inspirieren ließ.
ES
Los Christmas crackers fueron inventados entre 1846 y 1860 por el confitero Thomas Smith, que se había inspirado a su vez en los bonbons vistos en París durante un viaje a Francia.
ES
Sachgebiete: verlag musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
erfundeninvención
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Oder das große Thema MP3, das in Deutschland erfunden wurde und zu 90 % außerhalb der EU kommerzialisiert wird.
Y ese producto de moda, el MP3, es una invención alemana, aunque el 90 % de las ventas se realicen ahora fuera de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Präsident möge Namen nennen, oder hat er alles einfach nur erfunden?
¿Podría la Comisión dar los nombres, o no era más que una invención del Presidente?
Korpustyp: EU DCEP
weist darauf hin, dass Keimzellen als Teil des menschlichen Körpers nicht patentierbar und sicherlich nicht erfunden sind, weshalb das Patent EP 1257168 möglicherweise einen Verstoß gegen die Richtlinie darstellt;
Señala que las células germinales no son patentables por ser parte del cuerpo humano y, ciertamente, no son una invención, y que la patente EP1257168 constituye, por lo tanto, una violación de la Directiva;
Korpustyp: EU DCEP
Die Unterschiede zwischen den Menschen sind nur erfunden.
Las diferencias entre la gente son una invención.
Korpustyp: Untertitel
Ist die Narbe, die ich noch von deinem Freund habe, erfunden?
Esta cicatriz que me causó tu amante no es una invención.
Korpustyp: Untertitel
Liebes, sein Vater hat sie nur erfunden.
Cariño, eso es solo una invención de su padre.
Korpustyp: Untertitel
Die Montignac-Methode wurde nicht von ihrem Autor erfunden.
Und die Millionen von Fans im Fan-Club sind auch erfunden?
¿Y el club de fans con miembros en todo el mund…...también es falso?
Korpustyp: Untertitel
Der Anklagepunkt war völlig erfunden.
El cargo por agresión física fue totalmente falso.
Korpustyp: Untertitel
Der Anklagepunkt war völlig erfunden.
El cargo por asalto era totalmente falso.
Korpustyp: Untertitel
Deshalb haben sie auch extra wegen mir eine Position erfunden.
Es por eso que inventaron un puesto falso para mí.
Korpustyp: Untertitel
Der Name Bill Carson ist also frei erfunden, was?
¿Bill Carson es un nombre falso?
Korpustyp: Untertitel
erfundeninventadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie bei vorherigen Wahlen auch werden dieses Mal auch Stimmen auf elektronischen Wahlgeräten abgegeben, die in Indien erfunden wurden und Einfachheit, Zuverlässigkeit und Robustheit miteinander verbinden.
En estas elecciones, como en las anteriores, se emitirán los votos mediante máquinas de votar inventadas en la India y que combinan las virtudes de la sencillez, la fiabilidad y la resistencia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Und dennoch würde man eine riesige Satellitenantenne brauchen…um sich so viel Energie zu Nutze zu machen und Satelliten sind noch nicht erfunden worden.
Pero aún así, se necesitaría una gran antena parabólica para aprovechar ese tipo de energía, y las parabólicas no han sido inventadas todavía.
Korpustyp: Untertitel
Weil die meisten Sachen, die ich vorhabe mir zu kaufen, noch nicht erfunden wurden.
Porque muchas de las cosas que planeo comprar no han sido inventadas aún
Korpustyp: Untertitel
Ein Lieblingsgericht der Belgier sind Muscheln mit Pommes frites, die in Belgien erfunden worden sein sollen.
ES
Sachgebiete: radio politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
"Wenn manche Leute verstanden hätten, wie Patente erteilt werden würden, als die meisten der heutigen Ideen erfunden wurden, und wenn sie sich dann Patente geholt hätten, wäre unsere Branche heute im kompletten Stillstand."
"Si la gente hubiera entendido de qué manera se concederían las patentes cuando la mayoría de las ideas que existen hoy fueron inventadas y las hubieran patentado en ese momento, hoy en día nuestro sector estaría estancado."
Sachgebiete: film typografie internet
Korpustyp: Webseite
erfundencreado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben auch über Vorschriften zum subsidiären Schutz gesprochen, und in diesem Punkt möchte ich Herrn Berthu beruhigen: Wir haben nichts Neues erfunden, dies ist keine machiavellistische Eingebung eines Kommissars.
También hemos abarcado normas para la protección subsidiaria y, sobre este tema, me gustaría tranquilizar la consciencia del Sr. Berthu: no hemos creado nada nuevo; no se trata de un invento de un Comisario con mentalidad maquiavélica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsächlich würde eine fortgesetzte Isolationspolitik Iran zwingen, Nukleartechnologien neu zu erfinden, die andere bereits erfunden haben, zweifelsohne mit mangelhaften Ergebnissen.
De hecho, el aislamiento continuo obligaría a Irán a reinventar, seguramente con resultados insatisfactorios, tecnologías nucleares que otros ya han creado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es wurde ein Biokraftstoff erfunden, der dem Molekül des herkömmlichen Benzins äquivalent, aber umweltfreundlich ist.
Se ha creado un biocombustible que es el equivalente molecular de la gasolina convencional pero más ecológico.
Korpustyp: EU DCEP
Ich habe gehört Wing Chun wurde von einer Frau erfunden.
Escuché que el estilo Wing Chun fue creado por una mujer.
Korpustyp: Untertitel
- Leute eines Mannes, der einen Nahrungsmittelersatz erfunden hatte.
Trabajaban para un hombre que había creado un alimento alternativo.
Korpustyp: Untertitel
Die Botschaft „made in germany“ gilt, seit sie Ende des 19. Jahrhunderts von den Engländern erfunden wurde, als eine Art Gütesiegel für Produkte.
Desde que fuera creado por los ingleses a fina- les del siglo XIX, el mensaje made in Germany se considera una especie de sello de calidad para los productos.
Die rührselige Geschichte dieses Kerls ist komplett erfunden.
La historia sensiblera del tipo es una maldita mentira.
Korpustyp: Untertitel
Mir ist bewusst, dass du dir wünschst, ich hätte das alles erfunden. Mir geht's genauso.
Yo sé que tu desearías que todo esto fuera mentira, pero yo también lo desearía.
Korpustyp: Untertitel
Ihre ganze Geschichte war erfunden?
lo que dijiste es mentira?
Korpustyp: Untertitel
Er wusste auch, dass die Invasion Hollands nur erfunden war.
También sabía que la invasión de Holanda era mentira.
Korpustyp: Untertitel
Und die Millionen von Fans im Fan-Club sind auch erfunden?
Y el club de fans que tiene millones de miembros, ¿también es mentira?.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass das alles erfunden ist, aber wirkten sie nicht wie echte Charaktere?
S…se que todo es mentira, ¿pero no se parecen a personajes reales?
Korpustyp: Untertitel
erfundeninventados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Wirklichkeit geht es einzig und allein um die wirtschaftliche Nutzung biotechnologischer Entdeckungen; es geht um Entdeckungen, denn Gene können lediglich entdeckt oder verändert, aber nicht erfunden werden.
En realidad, el único objetivo es la explotación económica de los descubrimientos en el sector biotecnológico: descubrimientos, porque los genes sólo pueden ser descubiertos o modificados, y no inventados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die nächste Schwierigkeit mit dieser modischen Hypothese ist, dass die meisten der angeblichen Kosten illusorisch oder erfunden sind.
La otra dificultad con esa hipótesis de moda es que la mayor parte de los supuestos costes son ilusorios o inventados.
Korpustyp: Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass Milliarden Menschen auf der ganzen Welt Sportarten betreiben, die in Europa erfunden wurden und dort ihre Regeln erhielten und Verbreitung fanden, sowie in der Erwägung, dass die moderne olympische Bewegung mit Baron Pierre De Coubertin in Frankreich ihren Anfang nahm;
Considerando que miles de millones de personas en todo el mundo practican deportes inventados, reglamentados y difundidos en Europa y observando, además, que el movimiento olímpico moderno fue creado en Francia por el barón Pierre de Coubertin;
Korpustyp: EU DCEP
H. in der Erwägung, dass Milliarden Menschen auf der ganzen Welt Sportarten betreiben, die in Europa erfunden wurden und dort ihre Regeln erhielten und Verbreitung fanden, sowie in der Erwägung, dass die moderne olympische Bewegung mit Baron Pierre De Coubertin in Frankreich ihren Anfang nahm;
H. Considerando que miles de millones de personas en todo el mundo practican deportes inventados, reglamentados y difundidos en Europa y observando, además, que el movimiento olímpico moderno fue creado en Francia por el barón Pierre de Coubertin;
Korpustyp: EU DCEP
DICTATOR Türdämpfer wurden vor über 75 Jahren erfunden und auch für Dictator patentiert.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau informatik
Korpustyp: Webseite
erfundeninvento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hergestellt wurde er in Deutschland, erfunden von einem Ungarn, und er besteht aus 27 Teilen.
Ha sido fabricado en Alemania, es un invento húngaro y está formado por 27 piezas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich kurz auf die beiden vorherigen Redner und insbesondere auf die Ausführungen des Berichterstatters eingehen: Sie wissen ja sicherlich, dass die Rechnungslegung in Europa erfunden wurde.
Quisiera responder a las dos intervenciones realizadas de la siguiente manera, y en especial al ponente. Como ustedes saben la contabilidad es un invento europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wurde von den Russen erfunden.
Es un invento ruso.
Korpustyp: Untertitel
"Die haben sie erfunden, damit sie uns Seife verkaufen können."
Son un invento para vender jabones y desinfectantes.
Korpustyp: Untertitel
Es heißt, Edison hat sie erfunden, oder Franklin?
Dicen que Edison la invento. ¿O fue Franklin?
Korpustyp: Untertitel
erfundeninventaste
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Trapez americano hast du auch erfunden?
¿Y también inventaste trapeze americano?
Korpustyp: Untertitel
-Aber die Statistik war erfunden.
Pero tú inventaste esa estadística.
Korpustyp: Untertitel
"Die Plage ist erst dann vorbei, wenn die Schwäne hoch über Vesta fliegen." - Sie haben es erfunden.
"La plaga no pasará hasta que los cisnes vuelen alto sobre el reino de Vesta". - ¿Te lo inventaste?
Korpustyp: Untertitel
Es hat ihn nie gegeben. Du hast ihn erfunden.
Nunca existió, tu lo inventaste.
Korpustyp: Untertitel
erfundenficción
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei allem Respekt, aber meine Bücher sind frei erfunden.
Con todo respeto, mis escritos, por ejemplo, son solo ficción.
Korpustyp: Untertitel
Zu diesem Zeitpunkt, hab ich gedacht, das dass Meiste davon erfunden ist.
En ese momento, pensé que la mayoría eran ficción.
Korpustyp: Untertitel
Aber diese Geschicht…ist erfunden.
Pero esta histori…es ficción.
Korpustyp: Untertitel
Du hast etwas Besseres als einen religiösen Kult gefunden, der von einem geisteskranken Sci-Fi-Spinner erfunden wurde?
¿Quieres decir que encontraste algo mejor que un culto pseudo religios…...fundado por algún lunático de la ciencia ficción?
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
frei erfunden
.
.
Modal title
...
erfundene Geschichte, Ausrede oder Erklärung
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit erfunden
157 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen