linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ergänzen complementar 2.568
completar 1.720 .
[Weiteres]
ergänzen . .

Verwendungsbeispiele

ergänzen complementar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Schloss, Beschläge und Riegel sind original und mussten nicht ergänzt werden. DE
Cerradura, bisagras y pestillos son originales y no tienen que complementarse. DE
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
Europol soll lediglich die nationalen Polizeiorgane ergänzen und unterstützen, ohne selbst gegen die Bürger vorzugehen.
Europol solamente debe complementar y ayudar a las policías nacionales, sin intervenir contra los ciudadanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ein neurokortikaler Stimulator, der die Hirnfunktionen ergänzen soll.
Más bien, un estimulador neurocortical para complementar la función cerebral.
   Korpustyp: Untertitel
„Perjeta ergänzt Herceptin bei der Bekämpfung von HER2-positiven Tumorzellen.
Perjeta complementa la acción de Herceptin contra los tumores HER2-positivos.
Sachgebiete: pharmazie medizin unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Synergie: Sind EU-Maßnahmen notwendig, um Maßnahmen zu ergänzen, zu fördern bzw. eine Hebelwirkung zu erzielen?
Sinergia: ¿Se necesita la acción de la UE para complementar, incentivar e impulsar la acción?
   Korpustyp: EU DCEP
Neelix und Kes ergänzen sich.
Neelix y Kes se complementan.
   Korpustyp: Untertitel
Tableau ergänzt Ihre natürliche Fähigkeit zum visuellen Verstehen von Daten.
Tableau complementa su habilidad natural para entender datos visualmente.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Teilweise werden die gemeinschaftsrechtlichen Regelungen noch durch das nationale Recht der Mitgliedstaaten ergänzt.
Algunas disposiciones comunitarias se complementan en el derecho nacional de los Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
Jede Schicht wird perfekt durch die Nächste ergänzt.
Cada capa complementa a la siguiente perfectamente.
   Korpustyp: Untertitel
Zusätzlich benötigte technologische Kompetenzen werden durch Open Innovation-Kooperationen ergänzt.
Las competencias tecnológicas adicionales se complementan con Open Innovation.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Ergänzen von Fülldaten .
die Haushaltsordnung ergänzen .
das Vorbringen ergänzen completar las alegaciones 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ergänzen

204 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

[National zu ergänzen.]
[Para ser completado localmente]
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
festgelegten Frist zu ergänzen.
, la información que acompaña a la solicitud.
   Korpustyp: EU DCEP
(Von den Mitgliedstaaten zu ergänzen)
(A rellenar por los Estados miembros)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entsprechende Kategorie und Einschränkungen ergänzen.“
Consígnese la habilitación y limitación que corresponda».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entsprechende Berechtigung und Einschränkungen ergänzen.“.
Consígnese la habilitación y limitación que corresponda».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Angaben sind zu ergänzen:
Se expresará también, como información adicional:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ergänzen Sie sonstige relevante Informationen. DE
Agregar otra información relevante. DE
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie universitaet    Korpustyp: Webseite
Haustiere sind erlaubt mit ergänzen.
Admite animales de compañía con suplemento.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Diese Liste ergänzen wir fortlaufend.
El listado se actualiza regularmente.
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Ergänzen Sie Ihr Leben heute!
Complete su vida hoy!
Sachgebiete: luftfahrt astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Die übrigen Änderungsanträge ergänzen den Text.
Las demás enmiendas, tienden a endurecer el texto.
   Korpustyp: EU DCEP
(I-VII nach dem Ausschussverfahren zu ergänzen)
establecerse siguiendo el procedimiento de comitología)
   Korpustyp: EU DCEP
Noch ein Lithiumschaltkreis, wir ergänzen mit Batterieleistung.
Otro circuito de litio, supliendo con potencia auxiliar.
   Korpustyp: Untertitel
Szenario ergänzen, kann analysiert werden, wie
permiten analizar cómo evolucionarían las
   Korpustyp: EU DCEP
Absatz 2 ist daher entsprechend zu ergänzen.
Por tanto, el apartado 2 debería rectificarse en consecuencia.
   Korpustyp: EU DCEP
in Einklang stehen und sie ergänzen.
(Con la aprobación de la presente enmienda,
   Korpustyp: EU DCEP
(k) Zutreffendes bitte ankreuzen und ergänzen:
k) Marque la casilla correspondiente y rellene:
   Korpustyp: EU DCEP
im Zollbereich zu unterstützen und zu ergänzen.
en el ámbito aduanero.
   Korpustyp: EU DCEP
Du wirst mich ergänzen und ich dich.
Tú me llenarás y yo a ti.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Manko muß das Parlament ergänzen.
El Parlamento ha de llenar esta laguna.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese beiden Vorschläge ergänzen sich demnach.
Por tanto, ambas propuestas coinciden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir ergänzen sozusagen die Bemühungen der Mitgliedstaaten.
Lo que estamos haciendo es suplementar los esfuerzos de los Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Veterinärbescheinigung ist zu ergänzen um
El certificado veterinario irá acompañado de:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Falls zutreffend, bitte ankreuzen und ergänzen.
Marcar y cumplimentar, cuando proceda
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eure Laserschwerter werden meine Sammlung hervorragend ergänzen.
Vuestras espadas láser le vendrán muy bien a mi colección.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollen das fehlende Chromosomenpaar ergänzen.
Quiere que agreguemos el par de cromosomas faltantes.
   Korpustyp: Untertitel
(i) Zutreffendes bitte ankreuzen und ergänzen:
i) Marque la casilla correspondiente y rellene:
   Korpustyp: EU DCEP
In Wirklichkeit ergänzen die beiden Begriffe einander:
En realidad, los dos conceptos se integran:
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Die Valtellina Weine ergänzen Ihre Mahlzeiten großartig.
Los vinos Valtellina son un gran acompañamiento para la comida.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Hoffte, Sie könnten einige Lücken ergänzen.
Esperaba que me ayudaran con lo que falta.
   Korpustyp: Untertitel
Ergänzen Sie E-Mail-Kampagnen mit Umfragen.
Agrega encuestas a las campañas por correo electrónico.
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Folkloristische Aufführungen im Innenhof ergänzen den Besuch.
La visita se completa con los espectáculos folclóricos que se organizan en el patio.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Auch Fotos lassen sich mit Messergebnissen ergänzen. ES
Cámara de fotos con interfaz USB para descarga ES
Sachgebiete: auto foto internet    Korpustyp: Webseite
Wir ergänzen und aktualisieren diese Hinweise regelmäßig. DE
Estas indicaciones son completadas y actualizadas de forma periódica. DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
schnell zu aktualisieren, leicht zu ergänzen. DE
fácil de actualizar i enseñar “en el acto”. DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Neuheiten laufend ergänzen und Ihre Verkaufspreise aktualisieren
Actualizar su catálogo con obras nuevas y con precios actuales
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
In Favoriten ergänzen Kontaktdaten des Anbieters ES
Agregar a favoritos Contactos del vendedor ES
Sachgebiete: rechnungswesen e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Indeed kann diese Datenschutzerklärung jederzeit ergänzen. ES
Indeed podrá modificar esta Política de Privacidad en cualquier momento. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Moderne und audiovisuelle Werke ergänzen den Fonds.
La colección se completa con obras recientes y audiovisuales.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
die bestimmte nicht wesentliche Teile des Rechtsakts ergänzen oder ändern
, completando o modificando determinados elementos no esenciales del acto legislativo
   Korpustyp: EU DCEP
D. Ergänzen Sie ganz nach Wunsch weitere Bemerkungen oder Anregungen.
D. Añada cualquier observación o recomendación adicionales que considere oportunas
   Korpustyp: EU DCEP
(3) ihn durch Bestimmungen zu den nationalen haushaltspolitischen Rahmen ergänzen.
3) complementarlo con disposiciones relativas a los marcos presupuestarios nacionales.
   Korpustyp: EU DCEP
Industrie, Gesundheit und Verbraucherschutz, Beschäftigung, Energie, Verkehr und Umwelt, ergänzen.
la industria, la salud, la protección del consumidor, el empleo, la energía, el transporte y el medio ambiente.
   Korpustyp: EU DCEP
Das WTO-System durch bilaterale Freihandelsabkommen nicht schwächen, sondern ergänzen
El sistema de la OMC no debería ser debilitado sino complementado por acuerdos de libre comercio bilaterales
   Korpustyp: EU DCEP
L (vom Amt für amtliche Veröffentlichungen zu ergänzen).
* DO L [la OPOCE incorporará la referencia del DO para la presente Directiva]
   Korpustyp: EU DCEP
Beide Wirkstoffe ergänzen sich in der Absenkung des Augeninnendrucks.
Los dos componentes actúan juntos para reducir la presión en el interior del ojo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
durch einen Betrag der EIB in gleicher Höhe zu ergänzen.
se añadirá un importe equivalente a cargo del BEI.
   Korpustyp: EU DCEP
b) alle Teilakte sich widerspruchsfrei hinsichtlich ihrer gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen ergänzen?
b) la participación en todos los actos deberá adecuarse a sus obligaciones de servicio público?
   Korpustyp: EU DCEP
Ratsdokument 7638/11 vom 11. März 2011. zu ergänzen.
Documento del Consejo 7638/11 de 11 de marzo de 2011. .
   Korpustyp: EU DCEP
Warum ist es notwendig, unsere Geschäftsordnung zu ergänzen?
¿Por qué es necesario hacer este añadido al Reglamento?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter Punkt 5 ist am Ende zu ergänzen.
Lo siguiente debe ser añadido al final del apartado 5.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er wird mich an dieser Stelle sicher ergänzen.
Estoy seguro de que se extenderá sobre lo que les acabo de decir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir ergänzen die dauerhafte Entwicklung auch um eine soziale Dimension.
Añadimos también una dimensión social al desarrollo sostenible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Aufgabe ist es, die Rechtsvorschriften zu ergänzen.
Nuestro cometido es enmendar la legislación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beide gehen Hand in Hand und ergänzen sich gegenseitig.
Ambas van de la mano y se apoyan mutuamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Private Investitionen, die die öffentliche Unterstützung für Unternehmen ergänzen (Zuschüsse)
Inversión privada que acompaña al apoyo público a empresas (subvenciones)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Private Investitionen, die die öffentliche Unterstützung für Unternehmen ergänzen (Zuschüsse)
Inversión privada que acompaña a la ayuda pública a las empresas (subvenciones)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn sich Frauen bewerben, muss man Qualifikationen ergänzen.
Cuando lo solicita una mujer, hay que sumar cualificaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann noch eine Frage und eine Antwort ergänzen.
Añadiré una pregunta y una respuesta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mehrere der Änderungsanträge ergänzen und verdeutlichen den Text.
Varias de las enmiendas enriquecen y clarifican el texto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausschluss gemäß Verordnung Nr. … des Rates (bitte ergänzen)
exclusión de conformidad con el Reglamento no … del Consejo (indíquese)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Informationsstelle für biologische Sicherheit, Eintragskennung: siehe [zu ergänzen bei Bekanntgabe]
Centro de Intercambio de Información sobre Seguridad de la Biotecnología, número de registro: véase [debe completarse cuando se notifique].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das FEVU muss diese Daten um zusätzliche Angaben ergänzen.
La EFP aportará información adicional y suplementaria a estos datos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich versuche es zu ergänzen, wenn ich kann.
Traté de ampliarla cuando pude.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Ihre Recherchen jetzt nur noch ergänzen.
Ahora sólo tenemos que rellenar los agujeros de tu investigación
   Korpustyp: Untertitel
Möchte jemand ergänzen, was die da gesagt hat?
¿Alguien tiene algo que agregar a lo que dijo esa niña?
   Korpustyp: Untertitel
Desweiteren können Sie das Gerät mit einem automatisierten Transportsystem ergänzen. DE
El sistema puede ser complementado por un sistema de transporte automatizado. DE
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr informatik    Korpustyp: Webseite
Ergänzen Sie Ihren Ausschreibungstext mit diesen hochwertigen Vorgaben. DE
Añada fácilmente su texto de subasta con estas especificaciones de alta calidad. DE
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
Zusätzliche Vertreter der Behörden können die Inspektionsteams nötigenfalls ergänzen.
Podrán incorporarse a tales equipos agentes adicionales en caso necesario.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese sind um die bulgarischen und rumänischen Angaben zu ergänzen.
Procede incluir las entradas en búlgaro y rumano.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Große Fenster und viel Stauraum ergänzen die Annehmlichkeiten.
También hay ventanas grandes y mucho espacio de almacenamiento.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Aufgrund der großen Auswahl ergänzen die edlen Armaturen jede Spüle. ES
Con una selección tan amplia, siempre hay un grifo adecuado para cada fregadero. ES
Sachgebiete: verlag bau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Möglicherweise ergänzen wir dies auch mit Informationen von anderen Unternehmen.
También podemos complementarla con información de otras empresas.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Nein, wir ergänzen normalerweise keine neuen spezialisierten Methoden.
No, no solemos agregar técnicas nuevas o especiales.
Sachgebiete: astrologie media internet    Korpustyp: Webseite
Je 10 Reverb-Effekte ergänzen die Klangvielfalt Ihres Keyboards.
en cada caso 10 efectos de reverberación amplían la polifonía de su teclado.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Alles was ich noch ergänzen musste, war die Pegasus Crew.
Todo lo que tengo que hacer es incrementar el númer…...con la tripulación de la Pegasus.
   Korpustyp: Untertitel
Rundkabelunterteile mit gleicher Schnittstelle zur Elektronik ergänzen die Produktpalette.
La gama de productos se completa con partes inferiores de cable redondo con el mismo interfaz para electrónica.
Sachgebiete: nautik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Ergänzen Sie die Karte mit Ihrem Namen und Nachnamen. ES
4. Rellene tu tarjeta con tu nombre y apellidos. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Sat-TV, WLAN sowie Kaffee- und Teezubehör ergänzen die Ausstattung. ES
También se proporciona TV vía satélite, conexión WiFi y set de té y café. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Ein Schreibtisch und ein Ventilator ergänzen die Annehmlichkeiten. ES
Incluyen escritorio, ventilador y baño privado con ducha y artículos de aseo gratuitos. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Ein Safe und ein Schreibtisch ergänzen die Annehmlichkeiten. ES
También incluyen caja fuerte y escritorio. ES
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Metallknebel* ergänzen das harmonische Design der CombiSet-Elemente. ES
los mandos de metal* se integran perfectamente en el diseño armónico de los elementos CombiSet. ES
Sachgebiete: verlag informationstechnologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Im Einkaufszentrum „The Strand“ ergänzen sich Sicherheit und Werbung ES
La seguridad y la promoción trabajan codo con codo en The Strand ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Sie müssen nur das Anfangsdatum jeder Tätigkeit ergänzen!
¡Sólo tendrás que ajustar las fechas de inicio de cada actividad!
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio internet    Korpustyp: Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Ergänzen Sie Ihre Lösung mit Alfresco Cloud und Mobile
Agregue su solución con Alfresco Cloud y Mobile
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Lösung lässt sich jederzeit um weitere Module ergänzen.
La solución es expansible a las necesidades cambiantes del cliente con el tiempo.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet    Korpustyp: Webseite
Ein Essbereich und eine Terrasse ergänzen die Einrichtung. ES
Además hay una zona de comedor y una terraza. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Ergänzen Sie das Leistungsspektrum von Google Analytics auf ungeahnte Weise. ES
Saque partido a Google Analytics de un modo nuevo e interesante. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Materialmuster für Werbesysteme und Großformatdrucke ergänzen Papierauswahl[mehr] ES
Muestras de material para sistemas de publicidad e impresión de gran formato[Leer más] ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Parkettböden ergänzen die moderne und doch gemütliche Einrichtung der Zimmer.
Las habitaciones disponen de interiores modernos y acogedores con suelo de parqué.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die extreme Armut beziehungsweise zahlreiche soziale Probleme ergänzen unsere Herausforderung.
La extrema pobreza o los varios problemas sociales añaden al reto de Piña.
Sachgebiete: astrologie schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Ergänzen Sie Ihr Dashboard um unsere besten Apps
Añade nuestras mejores apps a tu Panel de control
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ergänzen Sie Ihre Social-Media-Strategie um Sicherheit
Incorpore la seguridad a su estrategia de redes sociales
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
sie können bestehende Gas-Heizkessel und Solarpaneele ergänzen;
se pueden yuxtaponer a las calderas de gas existentes y a los paneles solares;
Sachgebiete: luftfahrt radio technik    Korpustyp: Webseite
Das Alte und das Neue ergänzen sich in Poblenou. ES
Tendencias nuevas y antiguas se entrelazan en Poblenou. ES
Sachgebiete: verlag kunst tourismus    Korpustyp: Webseite
All dies kannst du auch mit seiner Parfumreihe ergänzen.
Todo esto puedes también complementarlo con su línea de perfumes.
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Einsteckkarten lassen sich jederzeit leicht herausnehmen, auswechseln oder ergänzen.
Quitar, Sustitución y añadiendo tarjetas es fácil de manejar en cualquier momento.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Sport und Karriere passen gut zusammen und ergänzen sich."
La combinación de deporte y carrera profesional es muy positiva y permite alcanzar un buen equilibrio.»
Sachgebiete: film astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Ergänzen Sie daraufhin einige Dateien, die konvertiert werden sollen.
Luego podrás agregar algunos archivos a convertir.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie informatik    Korpustyp: Webseite