Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Frau Präsidentin! Ich möchte nur ergänzen, was Frau Morgantini gerade erwähnt hat.
Señora Presidenta, quisiera completar solamente lo que acaba de afirmar la Sra. Morgantini.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jack Cardiff, der sich seine Sporen mit Reisesendungen verdiente, ergänzte mit seinem rebellischen Geist Powells surrealen Stil.
Jack Cardiff que se había curtido en documentales en Technicolo…...con su espíritu de renegado, completaba el surrealismo de Powell.
Korpustyp: Untertitel
Maßnahmen auf EU-Ebene sind daher schwerpunktmäßig darauf ausgerichtet, das Handeln der Mitgliedstaaten zu unterstützen, zu koordinieren und zu ergänzen.
ES
Sachgebiete: verlag universitaet media
Korpustyp: Webseite
ergänzencompletarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der langfristige Wiederaufbau von Infrastruktur und Wirtschaft bleibt anderen Instrumenten überlassen, und diese EU-Soforthilfe soll die Bemühungen der betroffenen Länder nicht ersetzen, sondern ergänzen.
La reconstrucción a largo plazo de las infraestructuras y la actividad empresarial deberá dejarse a otros instrumentos, y estas ayudas de la UE completarán, pero no sustituirán, los esfuerzos de los países afectados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Aufgabe besteht gemäß Artikel 164 EG-Vertrag darin, die in den Mitgliedstaaten durchgeführten Aktionen zu ergänzen, und dabei, wie in Artikel 5 EG-Vertrag festgelegt, stets das Subsidiaritätsprinzip zu beachten und, laut Artikel 6 EG-Vertrag, die nationale Identität der Mitgliedstaaten zu respektieren.
Las acciones de la Comunidad completarán las acciones emprendidas en los Estados miembros - artículo 164 del Tratado CE - conforme al principio de subsidiariedad - artículo 5 del Tratado CE - y respetando las identidades nacionales de sus Estados miembros - artículo 6 del Tratado UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Politik der Union und die Politik der Mitgliedstaaten auf dem Gebiet der Entwicklungszusammenarbeit ergänzen und verstärken sich gegenseitig .
La política de cooperación para el desarrollo de la Unión y las de los Estados miembros se completarán y reforzarán entre sí .
Korpustyp: Allgemein
Die Maßnahmen der Union und die Maßnahmen der Mitgliedstaaten ergänzen und verstärken sich gegenseitig .
Las acciones de la Unión y de los Estados miembros se completarán y reforzarán mutuamente .
Korpustyp: Allgemein
Die Maßnahmen der Union und die Maßnahmen der Mitgliedstaaten ergänzen und verstärken sich gegenseitig .
Las acciones de la Unión y de los Estados miembros se completarán y reforzarán entre sí .
Korpustyp: Allgemein
Diese Daten werden die für ein breites Spektrum anderer wirtschaftlicher Tätigkeiten ( von denen der Industrie bis hin zu 2 den Dienstleistungen für Unternehmen ) bereits verfügbaren Statistiken ergänzen .
Estos datos completarán las estadísticas ya disponibles relativas a una amplia gama de otras actividades económicas ( desde la industria hasta los servicios a las empresas ) .
Korpustyp: Allgemein
Die Bestimmungen in Absatz 2 dieses Artikels ergänzen die entsprechenden Bestimmungen der in Anhang 2 Buchstabe c genannten Artikel.
Las disposiciones del apartado 2 del presente artículo completarán las disposiciones correspondientes de los artículos que enumera el anexo 2, letra c).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bestimmungen in Absatz 2 dieses Artikels ergänzen die entsprechenden Bestimmungen der in Anhang 2 Buchstabe d genannten Artikel.
Las disposiciones del apartado 2 del presente artículo completarán las disposiciones correspondientes de los artículos que enumera el anexo 2, letra d).
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Maßnahmen werden die Forschung in prioritären Themenbereichen ergänzen.
Completarán la investigación en ámbitos temáticos prioritarios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mehrjahresrichtprogramme für thematische Programme ergänzen die geografischen Programme und stehen mit den in Artikel 11 Absatz 2 genannten Strategiepapieren im Einklang.
Los programas indicativos plurianuales para los programas temáticos completarán los programas geográficos y serán coherentes con los documentos de estrategia a que se refiere el artículo 11, apartado 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
ergänzencomplementa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie in dem Grünbuch von 1997 zu ergänzenden Pensionen und dem Binnenmarkt betont wurde, spielen ergänzende Rentenversicherungen eine wichtige Rolle als eine zweite Säule der sozialen Sicherung, die den von den gesetzlich vorgeschriebenen Versicherungen gewährten Schutz ergänzen.
Como destaca el Libro Verde sobre las pensiones complementarias y el mercado único, los planes complementarios de pensión tienen un papel como segundo pilar de la seguridad social que complementa la protección proporcionada por los regímenes estatutarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und schließlich sollten wir nicht vergessen, dass die Tätigkeiten der Agentur die der Mitgliedstaaten ergänzen.
Para finalizar, no olvidemos que la acción de la Agencia complementa la de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gute Arbeitsbedingungen ergänzen eine Politik, die nicht nur auf eine quantitative, sondern auch eine qualitative Verbesserung der Beschäftigung abzielt.
La reivindicación de unas buenas condiciones laborales complementa una política que pretende mejorar el empleo no solo en términos de cantidad, sino también de calidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Tat sollten sich die Maßnahmen der Gemeinschaft, die die nationale Gesetzgebung ergänzen, darauf konzentrieren, die öffentliche Gesundheit zu verbessern, indem Krankheiten verhindert und Gefahren für die Gesundheit beseitigt werden.
De hecho, la acción comunitaria que complementa las políticas nacionales deberá ir dirigida hacia una mejora de la salud pública, que evite enfermedades en los humanos y prevenga las causas de peligro para la salud pública.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher wäre ich sehr froh, wenn die bilateralen Verhandlungen der Slowakei in EU-Kreisen als positiver Schritt betrachtet werden könnten. Sie sollen nämlich dazu dienen, die Aktionen der EU-Organe zu ergänzen und nicht dazu, sie zu ersetzen.
Por consiguiente, me sentiré muy complacida si las negociaciones bilaterales de Eslovaquia se considerasen en los círculos europeos un paso positivo, una iniciativa que complementa las acciones de las instituciones europeas en lugar de sustituirse a ellas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident! Meine Ausführungen ergänzen, was der Kollege Bowis gesagt hat.
– Señor Presidente, lo que tengo que decir complementa lo que ha dicho mi colega el Sr. Bowis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Begriff der mediterranen Ernährungsweise geht jedoch weit darüber hinaus, und in dieser Hinsicht möchte ich die Ausführungen von Herrn Parish ergänzen.
Pero el concepto de dieta mediterránea -y en este sentido mi intervención complementa a la suya- va más allá.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als weiterer wichtiger Baustein werden heute die politischen Stiftungen gefördert, die ja durch ihre politische Informations- und Bildungsarbeit die Arbeit der Parteien ergänzen können.
Otro componente relevante consiste en la promoción de las fundaciones políticas. La labor de éstas en el ámbito de la información y la educación políticas complementa la que realizan los partidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die weltweite Förderung von Umwelttechnologien durch den internationalen Handel sowie die Förderung der Zusammenarbeit bei ihrer Entwicklung ergänzen das im Aktionsplan für Umwelttechnologie vorgesehene kohärente Maßnahmenpaket.
El fomento de las tecnologías ambientales en todo el mundo a través del comercio internacional y de la cooperación al desarrollo complementa la serie de medidas cohesivas previstas en el plan de acción a favor de las tecnologías ambientales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Vorreiterinitiativen sind alle so ausgelegt, dass die auf Ebene der Europäischen Union ergriffenen Maßnahmen die Maßnahmen der Mitgliedstaaten ergänzen.
Nuestras iniciativas emblemáticas se interpretan de una manera que significa que la acción europea complementa las acciones de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ergänzencompleten
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gleichzeitig halten wir es notwendig, dafür zu sorgen, dass die Maßnahmen und Schwerpunkte in diesen Bereichen, nämlich Wirtschaftsleben, gleichberechtigte Beteiligung und Vertretung, soziale Rechte, Rechte als Bürgerinnen und Bürger sowie Geschlechterrollen und Stereotype, sich gegenseitig ergänzen.
Paralelamente subrayamos la necesidad de que las medidas y los ejes se completen mutuamente en estos ámbitos de la vida económica, de igual participación y representación, de los derechos sociales, de la sociedad civil, y de las funciones sexuales y estereotipos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artikel 290(1) des Vertrags bestimmt, dass ein Rechtsakt die Befugnis an die Kommission delegieren kann, Rechtsvorschriften mit allgemeiner Geltung ohne Gesetzescharakter anzunehmen, um bestimmte nicht-wesentliche Vorschriften des Rechtsaktes zu ergänzen oder zu ändern.
El apartado 1 del artículo 290 del Tratado establece que un acto legislativo podrá delegar en la Comisión la facultad de adoptar actos no legislativos de alcance general que completen o modifiquen ciertos elementos no esenciales del acto legislativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein solches Instrument hat entscheidende Bedeutung dafür, dass sich die Projekte, die von in Afghanistan tätigen Einrichtungen geleitet werden, gegenseitig ergänzen.
Este mecanismo es vital para que los proyectos emprendidos por los organismos que trabajan en Afganistán se completen mutuamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um Angaben registrieren zu dürfen, müssen diese unbedingt notwendig sein, und sie müssen andere Informationen ergänzen.
Para poder registrar la información, se requiere que sea estrictamente necesaria y que los datos completen otro tipo de información.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei dieser zweiten Lesung wurde die Diskussion von der Möglichkeit dominiert, der Kommission die Annahme von nichtlegislativen Rechtsakten zu übertragen, die bestimmte nicht wesentliche Elemente des Rechtssetzungsaktes, d. h. so genannte "delegierte Rechtsakte"., ergänzen oder ändern.
- (PT) En esta segunda lectura, la discusión ha estado dominada por la posibilidad de delegar en la Comisión la adopción de actos no legislativos que completen o modifiquen determinados elementos no esenciales del acto legislativo, es decir, lo que se conoce como "actos delegados".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erläuterungen, die die Informationen in den Übersichten ergänzen und kommentieren.
notas explicativas que completen y comenten la información presentada en los informes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Kontext der Projektkapazität ist der Missionsleiter befugt, für die Durchführung ausgewählter Projekte, die die sonstigen Maßnahmen der EUBAM Libyen in kohärenter Weise ergänzen, Finanzbeiträge der Mitgliedstaaten oder von Drittstaaten in Anspruch zu nehmen, wenn das Projekt
En el contexto de la capacidad de proyectos, se autoriza al Jefe de la Misión a recurrir a la contribución financiera de los Estados miembros o de terceros Estados para la ejecución de determinados proyectos que completen de manera coherente otras acciones de la EUBAM Libia, siempre que dichos proyectos:
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Interesse des ordnungsgemäßen Funktionierens der durch diese Verordnung geschaffenen Regelung sollte der Kommission die Befugnis übertragen werden, gemäß Artikel 290 des Vertrags Rechtsakte zu erlassen, um bestimmte nicht wesentliche Vorschriften dieser Verordnung zu ergänzen oder zu ändern.
A fin de garantizar el funcionamiento adecuado del régimen establecido por el presente Reglamento, deben otorgarse a la Comisión los poderes para adoptar actos delegados con arreglo al artículo 290 del Tratado que completen o modifiquen determinados elementos no esenciales del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um das reibungslose Funktionieren der mit dieser Verordnung eingeführten Regelung zu gewährleisten, sollte der Kommission die Befugnis übertragen werden, gemäß Artikel 290 des Vertrags Rechtsakte zu erlassen, um bestimmte nicht wesentliche Vorschriften der vorliegenden Verordnung zu ergänzen oder zu ändern.
A fin de garantizar el funcionamiento adecuado del régimen introducido por el presente Reglamento, deben otorgarse a la Comisión los poderes para adoptar actos delegados con arreglo al artículo 290 del Tratado que completen o modifiquen determinados elementos no esenciales del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kommission wird die Befugnis übertragen, gemäß Artikel 23a delegierte Rechtsakte zu erlassen, mit denen nähere Vorschriften festgelegt werden, die die Vorschriften in Absatz 2 des vorliegenden Artikels ergänzen, insbesondere Kriterien für die Beurteilung der Frage, ob entsprechende Bedingungen gemäß dem genannten Absatz vorliegen.“
Se otorgan a la Comisión los poderes para adoptar actos delegados con arreglo al artículo 23 bis, a fin de establecer normas detalladas que completen las dispuestas en el apartado 2 del presente artículo, en particular los criterios para la evaluación de las condiciones equivalentes contemplados en dicho apartado.».
Korpustyp: EU DGT-TM
ergänzencomplementarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieses Programm ist eindeutig für die Mitglieder der Europäischen Union bestimmt, doch, wie ich sagte, angesichts seiner Bedeutung für das weltweite Regieren sollte es das einzige weltweite Projekt zur Förderung des interkulturellen Dialogs, das im Rahmen der Vereinten Nationen existiert, die Allianz der Zivilisationen, ergänzen.
Evidentemente, se trata de un programa destinado a los miembros de la Unión Europea, pero, como he dicho, por su importancia en la gobernanza mundial, debería complementarse con el único proyecto a nivel global de fomento del diálogo intercultural que existe en el marco de las Naciones Unidas: la Alianza de Civilizaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wurde auch ein allgemeiner Rahmen geschaffen, in dem individuelle Elemente sich ergänzen und gegenseitig verstärken können.
También se ha creado un marco general en el que los elementos individuales pueden complementarse y reforzarse mutuamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der erste und der zweite Pfeiler sind zwei unverzichtbare Instrumente der Gemeinsamen Agrarpolitik, die sich ergänzen und zugunsten einer multifunktionalen Landwirtschaft eingesetzt werden müssen, die den Erhalt vieler Agrarbetriebe auf dem gesamten Gebiet der Union möglich macht.
El primer y el segundo pilar son dos instrumentos indisociables de la Política Agrícola Común, y por ello deben complementarse y ponerse al servicio de una agricultura multifuncional que permita el mantenimiento de numerosas explotaciones agrícolas en todo el territorio de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin ein großer Befürworter des multilateralen Ansatzes, bin jedoch nach wie vor davon überzeugt, dass Regionalismus und Multilateralismus einander in vielerlei Hinsicht verstärken und ergänzen können.
Estoy muy a favor del enfoque multilateral, pero sigo estando convencido de que el regionalismo y el multilateralismo pueden reforzarse y complementarse entre sí en muchos sentidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu ergänzen ist die endgültige Mehrwertsteuerregelung durch die Einführung des Einzelortprinzips für die örtliche Zuständigkeit im Besteuerungsverfahren.
El régimen definitivo del IVA debe complementarse con la introducción del principio del lugar único de imposición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man darf auch nicht verkennen, daß die Ziele der Entwicklung und des Umweltschutzes nicht zwangsläufig im Gegensatz zueinander stehen, wie viele meinen und in der Vergangenheit geglaubt wurde, sondern sich gegenseitig ergänzen können und müssen.
No se debe pasar por alto que el objetivo del desarrollo y el de la protección del medio ambiente no son necesariamente opuestos, como muchos creen y como se creía en el pasado, sino que pueden y deben complementarse mutuamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Kontext schlägt das Parlament im Hinblick auf die Schaffung von Benchmarks und international anerkannten guten Praktiken für alle Industrie- und Dienstleistungsbereiche, die am internationalen Wettbewerb teilnehmen, vor, einzelstaatliche Zusagen durch die Ausarbeitung globaler sektorübergreifender Verpflichtungen zu ergänzen.
En este contexto, la sugerencia práctica del Parlamento ha sido que las comisiones nacionales deberán complementarse mediante el análisis de compromisos sectoriales mundiales con el objetivo de crear criterios de referencia y buenas prácticas aceptadas a escala internacional para todos los sectores de la industria y los servicios implicados en la competencia internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollen die Millenniums-Entwicklungsziele bis zum Jahr 2015 verwirklicht werden, müssen - und können - Hilfe und Handel sich einander ergänzen.
Si queremos alcanzar los Objetivos de Desarrollo del Milenio en 2015, la ayuda y el comercio deben complementarse mutuamente, como de hecho pueden hacerlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir die Millenniumsziele im Jahre 2015 erreichen wollen, müssen Hilfe und Handel einander ergänzen – und das können sie auch. Leider sieht die traurige Realität aber häufig anders aus.
Si queremos alcanzar los Objetivos del Milenio en 2015, la ayuda y el comercio deberán complementarse entre sí, pero la triste realidad es que a menudo no lo hacen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beide Instrumente können nebeneinander bestehen und sich gegenseitig ergänzen.
Ambos instrumentos pueden coexistir y complementarse mutuamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ergänzenampliar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unserem Beitrag lag daher der Ansatz zugrunde, den Kommissionsvorschlag zu ergänzen und nicht zu entstellen.
Por consiguiente, el enfoque de nuestra aportación consiste en ampliar, y no distorsionar, la propuesta de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde darum bitten, die Liste jetzt nicht schon wieder sofort ergänzen zu wollen, sondern jetzt erst einmal das zu erproben, was wir vorliegen haben, damit wir dann auch tatsächlich einen Rechtsbestand haben, der funktioniert.
Sólo quiero pedir que no tratemos de ampliar la lista de inmediato, sino que probemos lo que ya está en ella para tener un instrumento legislativo que de verdad funcione.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viertens schlagen wir vor, die der genannten Entscheidung beigefügte Liste durch die Aufnahme der ansteckenden Tierkrankheiten, für die eine finanzielle Gemeinschaftshilfe gewährt werden kann, zu ergänzen anstatt sie, wie der Vorschlag der Kommission lautet, zu verkürzen.
En cuarto lugar, proponemos ampliar la lista, adjunta a esta Decisión, de enfermedades contagiosas de los animales para las que se puede conceder ayuda financiera comunitaria. La Comisión había propuesto reducir esta lista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin gern bereit, das, was ich jetzt sage, schriftlich ausführlich zu ergänzen. Ich kann dazu zunächst nur Folgendes sagen.
Estaré encantado de ampliar lo que estoy diciendo ahora en unos comentarios escritos más extensos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, ich wollte das Wort ergreifen, um Ihre Worte zu Beginn dieser Sitzung zu ergänzen und darauf hinzuweisen, dass das jüngste Todesopfer der ETA-Barbarei, der baskische autonome Polizist Iñaki Totorika, der Baskisch-Nationalistischen Partei, der größten politischen Kraft im Baskenland, angehörte.
Señora Presidenta, quería tomar la palabra para ampliar sus palabras al comienzo de esta sesión, para señalar que la última víctima mortal de la barbarie de ETA, el policía autónomo vasco Iñaki Totorika, pertenecía al Partido Nacionalista Vasco, la fuerza política mayoritaria en el País Vasco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist mir daher ein Bedürfnis, die Ihnen verfügbaren Informationen durch den Hinweis darauf zu ergänzen, daß General Makaschow, ich zitiere eine renommierte italienische Tageszeitung, den Corriere della Sera , "bei den Feierlichkeiten anläßlich des 81. Jahrestages der Oktoberrevolution starken Beifall" erntete.
Es por esto que debo ampliar las informaciones que poseen recordando que el mismo general Makashov ha cosechado -cito un autorizado periódico italiano, el Corriere della sera- «muchos aplausos durante las manifestaciones en conmemoración del 81ºaniversario de la Revolución de Octubre».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kommt in der Tat darauf an, die Energietransportnetze zu verbessern und zu ergänzen und mit Hilfe von Studien und Investitionen die Entwicklung auch solcher Netze zu fördern, die zwar weniger rentabel sind, aber benötigt werden.
Debemos mejorar y ampliar las redes de transporte de energía y, mediante estudios e inversiones, apoyar la creación de las menos rentables cuando se considere necesario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um neuen Methoden des Marktmissbrauchs Rechnung zu tragen , sollte die Kommission die Beispielliste im Ausschussverfahren abändern oder ergänzen können .
Para tener en cuenta algunos métodos de abuso de mercado , la Comisión debe estar en condiciones de modificar o ampliar la lista indicativa que se sirve del procedimiento de comitología .
Korpustyp: Allgemein
Der Europäischen Arzneimittel-Agentur liegt ein Antrag vor, den bestehenden Eintrag zu Prednisolon um Equiden zu ergänzen.
Se ha presentado a la Agencia Europea de Medicamentos una solicitud para ampliar a los équidos la entrada actual de la prednisolona.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Europäischen Arzneimittel-Agentur liegt ein Antrag vor, den bestehenden Eintrag zu Diclazuril um Geflügel zu ergänzen.
Se ha presentado a la Agencia Europea de Medicamentos una solicitud para ampliar a las aves de corral la entrada actual relativa al diclazurilo.
Korpustyp: EU DGT-TM
ergänzencomplemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine fluktuierende Zahl von Task Forces bei einer Vielzahl von Themen vermittelt meines Erachtens eher den Eindruck, daß man nach Möglichkeiten gesucht hat, Geld auszugeben, anstatt mit einem gut durchdachten Aktionsprogramm das Vierte Rahmenprogramm zu ergänzen.
Me parece que un número fluctuante de grupos especiales de trabajo sobre temas diversos suena más bien a que se esté buscando la forma de gastar el dinero, en lugar de presentar un programa de actuación bien pensado que complemente el cuarto programa marco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) Herr Präsident, das Schaffen einer Richtlinie über Rechte der Verbraucher und die damit verbundene Errichtung eines horizontalen Instruments, das die vier bereits bestehenden Richtlinien vereinfachen, zusammenfassen und ergänzen wird, ist etwas Positives.
(ES) Señor Presidente, conseguir una directiva sobre derechos de los consumidores, establecer un instrumento horizontal que simplifique, compendie y complemente las cuatro directivas ya existentes es positivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben dort im zweiten Teil vorgesehen, dass das Ergebnis der Arbeiten des seinerzeitigen Grundrechtekonvents gewissermaßen zusätzlich und teilweise auch vertiefend das, was in Artikel 6 des gegenwärtigen Vertragsrechts steht, ergänzen bzw. bereichern soll.
La Parte II de la Constitución establece que se pretende, por decirlo así, que el producto de la labor del entonces Convenio sobre Derechos Fundamentales complemente y hasta cierto punto fortalezca las disposiciones del Artículo 6 del Tratado actual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In meinem Ausschuss legt man Wert darauf, dass alle Maßnahmen im Aktionsplan zum Thema Alter und Behinderung die Maßnahmen in den entsprechenden Forschungsprogrammen, den Rahmenprogrammen ergänzen.
Desde el punto de vista de mi comisión, es muy importante que todo lo que haga el plan de acción en el ámbito del trabajo respecto a la edad y la discapacidad, complemente la labor emprendida dentro de los programas de investigación, los programas marco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die europäische Wirtschaft braucht Investitionen, der private Sektor investiert nicht genug, weil wir nach wie vor den staatlichen Sektor daran hindern, den privaten dabei zu ergänzen und somit vielleicht dessen Interesse wieder zu erwecken.
La economía europea necesita inversiones, el sector privado no hace suficientes inversiones, ¿por qué insistimos en impedir al sector público que las complemente? Tal vez así se despertaría el interés del propio sector privado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wurde zu Recht als eine Priorität betrachtet, das Luftverkehrsabkommen mit Kanada durch ein Abkommen über die Sicherheit der Zivilluftfahrt zu ergänzen, da Europa und Kanada über weltweit führende Hersteller von Luftfahrzeugen, Triebwerken und Luftfahrtelektronik verfügen.
Conviene que a Canadá se le considere un país prioritario en un Acuerdo sobre seguridad aérea que complemente el Acuerdo sobre transporte aéreo, puesto que Europa y Canadá tienen fábricas de aviones, motores y equipos aeronáuticos que son líderes mundiales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir schlagen nun nur noch vor, diese Kampagne durch eine Informationskampagne "Solarthermie und solarthermische Kraftwerke" zu ergänzen.
Proponemos que esta campaña se complemente con otra de información sobre "térmica solar y centrales térmicas solares».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme jenen unter Ihnen, die eine Wirtschaftsunion gefordert haben, um die Währungsunion zu ergänzen, nachdrücklich zu.
Estoy totalmente de acuerdo con quienes habéis pedido una unión económica que complemente a la monetaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn die Forstpolitik ein primäres Anliegen der Mitgliedsstaaten ist, ist es dennoch an der EU, die Initiativen und die Forstprogramme der Mitgliedstaaten zu koordinieren und zu ergänzen, ihnen einen zusätzlichen Nutzen zu geben und einen gemeinsamen Strategie- und Aktionsplan der EU festzulegen.
Aunque la política forestal es en primera instancia materia de los Estados Miembros, no está de más que la UE coordine y complemente las iniciativas y los programas forestales de los Estados Miembros, dándoles un valor añadido, y definiendo un plan de acción y una estrategia común de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass es notwendig ist, den europäischen Tourismussektor durch koordinierte Maßnahmen auf EU-Ebene zu stärken, welche die Initiativen der Mitgliedstaaten ergänzen.
Creo que es necesario fortalecer el sector turístico de la UE mediante una acción coordinada a nivel europeo que complemente las iniciativas de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ergänzencomplementariedad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mir scheint daher, dass es inhaltlich gesehen keinen Widerspruch zwischen diesen beiden Konzepten gibt, sondern dass sie sich ergänzen.
Me parece, por tanto, que no existe contradicción sobre el fondo sino complementariedad entre los dos enfoques.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich würde ich es als Mitglied des Ausschusses für Industrie, Außenhandel, Forschung und Energie begrüßen, wenn man klar und deutlich sagt, daß der Kurzstreckenseeverkehr nicht als eine Alternative zu betrachten ist, sondern daß es einer intermodalen Strategie bedarf, bei der sich die Verkehrsträger ergänzen.
Finalmente, hubiese deseado, como miembro de la Comisión de Industria, que se dijera claramente que el transporte marítimo de corta distancia no debe ser considerado como una alternativa, sino que se necesitaría una estrategia intermodal que estableciera una complementariedad entre los modos de transporte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So ist es unbedingt notwendig, dass sich MEDIA und die anderen ähnlichen Innovations- und Forschungsprogramme gegenseitig in zunehmendem Maße ergänzen.
Por ello, la complementariedad entre MEDIA y los demás programas asociados de innovación e investigación es indispensable y debe intensificarse aún más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wirksamkeit von Eurojust wird davon abhängen, inwieweit es die anderen Akteure in den Bereichen Justiz und Polizei ergänzen und welchen zusätzlichen Nutzen es ihnen bringen wird.
Toda la eficacia de Eurojust dependerá de la complementariedad y de la plusvalía que la unidad sea capaz de aportar a los demás actores del universo judicial y policial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb müssen die Hilfsprogramme der EU und der einzelnen Mitgliedstaaten sich besser ergänzen und mehr auf Kohärenz und Zusammenarbeit ausgerichtet sein.
Lo que se necesita es una mayor complementariedad, cohesión y coordinación en los programas de ayuda de la UE y de los Estados miembros individuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
.– ( Die Gemeinsame Fischereipolitik und die Politik der Entwicklungszusammenarbeit der EU müssen logisch verknüpft und aufeinander abgestimmt sein und sich überdies ergänzen. Bei ihrer Umsetzung sind die Grundsätze der nachhaltigen Entwicklung einzuhalten, während zugleich als unverzichtbares Element ein Beitrag zur Bekämpfung der Armut in den betreffenden Ländern geleistet wird.
.– ( La Política Pesquera Común y las políticas de cooperación al desarrollo de la Unión deben garantizar, por su coherencia, complementariedad y coordinación, el respeto de los principios del desarrollo sostenible y contribuir a la vez indefectiblemente a la reducción de la pobreza en los países en cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesen Sektoren arbeitet die Kommission eng mit der Europäischen Verteidigungsagentur zusammen, um sicherzustellen, dass sich die Maßnahmen zum Kapazitätsaufbau und zur Stärkung der industriellen Basis in Europa ergänzen und Synergien aufweisen.
En estos ámbitos, la Comisión está trabajando estrechamente con la Agencia Europea de Defensa con vistas a garantizar la complementariedad y las sinergias para el desarrollo de capacidades y el fortalecimiento de la base industrial europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wäre es nicht in der Tat sinnvoll, dafür zu sorgen, daß sich beide Ansätze besser ergänzen, einschließlich hinsichtlich des Zeitplans?
¿No convendría, efectivamente, garantizar una mayor complementariedad entre las dos políticas, incluyendo también la fijación de un calendario único?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wesentlich ist hierbei, daß sich die verschiedenen Anstrengungen ergänzen.
La complementariedad de los diferentes esfuerzos es esencial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
( 1) Damit ihre Maßnahmen einander besser ergänzen und wirksamer sind, koordinieren die Union und die Mitgliedstaaten ihre Politik auf dem Gebiet der Entwicklungszusammenarbeit und stimmen ihre Hilfsprogramme, auch in internationalen Organisationen und auf internationalen Konferenzen, miteinander ab.
Con objeto de favorecer la complementariedad y la eficacia de su actuación, la Unión y los Estados miembros coordinarán sus políticas de cooperación para el desarrollo y concertarán sus programas de ayuda, también en las organizaciones internacionales y en las conferencias internacionales. Podrán emprender acciones conjuntas.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
ergänzencompletará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin davon überzeugt, dass EURO-NEST der Stärkung der Partnerschaft mit unseren östlichen Nachbarn einen weiteren Impuls verleihen und die Beziehungen zu unseren südlichen Nachbarn im Rahmen des Barcelona-Prozesses ergänzen wird.
Estoy seguro de que EURONEST le proporcionará un nuevo impulso al refuerzo de la asociación con nuestros vecinos del Este y completará nuestras relaciones con nuestros vecinos del Sur como parte del proceso de Barcelona.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Gemeinschaftspatent wird neben den bereits existierenden Systemen bestehen und diese ergänzen, doch stellt es für die kleinen und großen Unternehmen, die im Binnenmarkt operieren, die attraktivere Alternative dar.
La patente comunitaria coexistirá con los sistemas actuales y los completará y ofrecerá una alternativa más atractiva para las empresas, ya sean grandes o pequeñas, que operan en el mercado interior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen endlich jenen europäischen Raum der Berufsabschlüsse und Qualifikationen zu schaffen, der die Reform des Binnenmarktes durch die substanzielle Förderung der Mobilität zwischen den einzelnen Mitgliedstaaten der Union ergänzen würde.
Debemos hacer realidad, finalmente, el espacio europeo de las cualificaciones, que completará la reforma del mercado interior, incrementando considerablemente la movilidad entre los distintos Estados miembros de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf diesem politischen Forum, das in der Nachfolge des im Jahre 2000 in Zagreb abgehaltenen Gipfels steht, wollen wir den politischen Dialog erneuern, der den bestehenden Rahmen ergänzen und der zudem die Verantwortung der westlichen Balkanländer im gesamten Prozess unterstreichen soll.
Dentro de este foro político, que se deriva de la cumbre de Zagreb del año 2000, pretendemos renovar un diálogo político que completará el marco existente y pondrá de relieve la responsabilidad de los países de los Balcanes occidentales en el proceso global.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße die Tatsache, dass die Verordnung betreffs Statistiken über Pflanzenschutzmittel das Legislativpaket der europäischen Pflanzenschutzmittelpolitik ergänzen wird, die anschließend in Kraft treten kann.
Acojo con satisfacción que el Reglamento relativo a las estadísticas de productos fitosanitarios completará el paquete legislativo de la política fitosanitaria europea, que de este modo podrá entrar en vigor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er soll das bereits vorhandene Fachwissen über BSE aus dem Ständigen Veterinärausschuß und dem Wissenschaftlichen Veterinärausschuß ergänzen.
Completará los conocimientos especializados sobre la EEB, ya considerables, representados en los comités permanentes y científicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Beitritt der EU zur EMRK wird den im Lissaboner Vertrag durch die rechtsverbindliche Charta der Grundrechte vorgesehen Schutz ergänzen.
La adhesión de la UE a la CEDH completará el nivel de protección establecido por el Tratado de Lisboa a través de la Carta de los Derechos Fundamentales, que tiene fuerza jurídica vinculante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dem genannten Artikel ist insbesondere vorgesehen, dass die Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten mit dem Ziel gefördert wird, Maßnahmen in besonders sensiblen Bereichen zu unterstützen und zu ergänzen.
Más en particular, en el mismo artículo se indica que la Comunidad favorecerá la cooperación entre los Estados miembros y, en caso necesario, completará y apoyará su acción en determinados ámbitos especialmente sensibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die meisten der in Anhang II und III genannten Maßnahmen sind im Hinblick auf die Senkung beispielsweise von Phosphorverlusten in der Landwirtschaft sehr wirksam, und die geplante Wasser-Rahmenrichtlinie wird dies durch entsprechende Bewirtschaftungspläne auf der Ebene der Einzugsgebiete ergänzen.
La mayoría de las medidas que figuran en los anexos II y III son muy eficaces para reducir las pérdidas, por ejemplo, de fósforo resultante de la agricultura y la futura directiva-marco sobre el agua las completará con un instrumento de planes de gestión en el nivel de las cuencas hidrográficas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Umfang und die Ausübung dieser Unionsbefugnisse werden naturgemäß ständig weiterentwickelt; deshalb wird die Union diese Erklärung erforderlichenfalls gemäß Artikel 17 Absatz 3 des Protokolls ergänzen oder ändern.
El alcance y el ejercicio de esta competencia de la Unión estarán, por su propia naturaleza, sujetos a una constante evolución, de modo que la Unión completará o modificará la presente declaración, si fuera necesario, de conformidad con lo establecido en el artículo 17, apartado 3, del Protocolo.
Korpustyp: EU DGT-TM
ergänzencomplementaria
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So würde die Tätigkeit der Union die nationale Politik ergänzen und nicht steuern.
De esta forma, la actividad de la Unión sería, por su carácter, complementaria de la política nacional, no rectora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Vorschlag, der den Vorschlag zum Terrorismus ergänzen soll, wenngleich sein Anwendungsbereich weiter gefasst ist, beruht auf dem Prinzip der gegenseitigen Anerkennung gerichtlicher Entscheidungen, die nach Ansicht des Europäischen Rates von Tampere zum Eckstein der europäischen justiziellen Zusammenarbeit werden soll.
Dicha propuesta - que, por otra parte, es complementaria a la propuesta sobre el terrorismo, aunque su campo de aplicación sea más amplio - se basa en el principio del reconocimiento mutuo de las decisiones judiciales, que el Consejo Europeo de Tampere decidió convertir en la piedra angular de la cooperación judicial europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen damit gezielt auf die Erfordernisse von Drittländern reagieren und deren Arbeit ergänzen, um so eine bessere Bewältigung aller Aspekte von Wanderungsbewegungen zu gewährleisten. Darüber hinaus soll dies als Anreiz bei ihrer Vorbereitung auf die Umsetzung der Rückübernahmeabkommen dienen bzw. bei der Umsetzung selbst helfen.
Nuestra intención es responder de forma específica y complementaria a las necesidades de los terceros países en sus esfuerzos por asegurar una mejor gestión de todos los aspectos de los flujos migratorios y estimularles en su preparación para la ejecución de los acuerdos de readmisión o ayudarles en la misma ejecución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie muss die anderen Fischereiformen ergänzen.
Debe ser complementaria a otros tipos de pesca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entwicklungszusammenarbeitspolitik der EU und ihre gemeinsame Fischereipolitik müssen kohärent sein, sich ergänzen und miteinander koordiniert werden, so dass sie gemeinsam zur Verringerung der Armut in den Staaten mit verfügbaren Fischereiressourcen beitragen, die bestrebt sind, für die nachhaltige Nutzung der Ressourcen und die Entwicklung der örtlichen Gemeinwesen zu sorgen.
La política de cooperación al desarrollo y la política pesquera común de la UE deben resultar en una relación constante, complementaria y coordinada de forma que juntos puedan ayudar a reducir la pobreza en países que tengan recursos pesqueros inexplotados que pretendan explotar de forma sostenible mientras se esfuerzan por desarrollar sus comunidades locales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die Mitgliedstaaten ergänzen und sie in ihren Strategien unterstützen, was aber nicht heißt, dass die Europäische Union keine Rolle zu spielen hat, wie es im Bericht erwogen und von einigen Abgeordneten unterstützt wird.
Vamos a realizar una función complementaria para los Estados miembros y a apoyarlos en sus políticas, pero eso no significa que la Unión Europea no tenga ningún papel que desempeñar, como se reflejó en el informe y han comentado los diputados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union und die NATO müssen sich ergänzen.
La acción de la Unión Europea debe ser complementaria de aquélla de la OTAN.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese neue Politik muss die Arbeit in den Mitgliedstaaten ergänzen, und in diesem Zusammenhang haben wir darauf hingewiesen, dass es notwendig sein wird, den Problemen mehr Aufmerksamkeit zu widmen, vor denen die neuen Mitglieder stehen.
Esta nueva política ha de ser necesariamente complementaria del trabajo realizado en los Estados y, en este sentido, hemos advertido que será necesario profundizar en los problemas de los nuevos miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Makrofinanzhilfen sollten die vom Internationalen Währungsfonds (IWF) und anderen multilateralen Finanzinstitutionen bereitgestellten Mittel ergänzen, und es sollte eine faire Lastenteilung zwischen der Union und anderen Gebern bestehen.
La ayuda macrofinanciera debe ser complementaria a los recursos facilitados por el Fondo Monetario Internacional (FMI) y por otras instituciones financieras multilaterales y la carga que representa debe repartirse equitativamente entre otros donantes y la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine KIC der vorstehend beschriebenen Art würde einige andere Initiativen der Union, der Mitgliedstaaten und von Industrieverbänden ergänzen.
Una CCI como la descrita anteriormente sería complementaria con otras iniciativas de la Unión, así como a nivel de los Estados miembros y las asociaciones de la industria.
Korpustyp: EU DGT-TM
ergänzencomplementarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie werden neben den bilateralen Abkommen bestehen, diese ergänzen und in bestimmten Fällen Regelungen der bilateralen Abkommen ersetzen.
Coexistirán con los acuerdos bilaterales. Se complementarán, y en algunos casos, sustituirán algunas disposiciones de los acuerdos bilaterales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die beiden Ebenen der Beziehungen - national und regional - werden einander ergänzen und unterstützen.
Los dos niveles de relaciones -nacional y regional- se complementarán y apoyarán mutuamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Mittel werden das ambitionierte Programm ergänzen, das die rumänische Regierung zur Renovierung von Heizungen in Wohnblocks auf den Weg gebracht hat.
Estos fondos complementarán el ambicioso programa lanzado por el gobierno rumano para la renovación de los sistemas de calefacción en bloques de viviendas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Erreichung dieser Rechtssicherheit wird eine nicht erschöpfende Liste von Unlauterkeitskategorien und eine Liste mit Beispielen verbotener Handelspraktiken die Generalklausel ergänzen.
Para ayudar a conseguir esta seguridad jurídica, contaremos con una lista no exhaustiva de categorías de prácticas desleales y con una lista de prácticas comerciales prohibidas que complementarán la cláusula general.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich teile die Auffassung, dass es nach der Harmonisierung der EMAS- und ISO-Anforderungen für eine größere Vielzahl von Organisation attraktiver sein könnte und dass sich beide Standards dann eher ergänzen als miteinander konkurrieren.
Estoy de acuerdo con la opinión de que una vez que los requisitos del EMAS y la ISO se armonicen, será posible atraer a más organizaciones y estos estándares se complementarán en lugar de competir entre sí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur so werden sich die verfügbaren Finanzierungsquellen gegenseitig ergänzen, damit wir Natura 2000 aufrechterhalten können und dem Anliegen gerecht werden, das wir mit der Schaffung des Programms Natura 2000 verfolgten.
Solo así se complementarán entre sí las fuentes accesibles de fondos a fin de mantener Natura 2000, y seremos capaces de lograr lo que nos propusimos al crear el programa Natura 2000.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Maßnahmen werden gesetzliche Regelungen ergänzen und sollen das „Spam“-Verbot möglichst wirksam machen.
Estas acciones complementarán la legislación y tratarán de hacer tan eficaz como sea posible la prohibición del correo basura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da die Zuständigkeiten der Agentur begrenzt sind, werden ihre Aktivitäten die des Europarats eher ergänzen als mit ihnen konkurrieren.
Como las competencias de la Agencia son limitadas, creo que sus actividades complementarán las del Consejo de Europa en lugar de competir con ellas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Aufgaben der beiden Räte werden sich vielmehr ergänzen.
Las agendas se complementarán entre sí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die neue Verordnung und die spezielle Haushaltslinie werden als politischer Gesamtrahmen sowie als allgemeine Reserve und Finanzierungsquelle für internationale Programme fungieren und damit die geographische Haushaltslinie unterstützen und ergänzen.
El nuevo reglamento y el renglón presupuestario especial apoyarán y complementarán el aspecto geográfico porque facilitarán el marco general de política y funcionarán como una reserva general y una fuente para la financiación de programas internacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ergänzencomplementará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie Herr Lamassoure sagte, werden wir eine vollkommen neue Ebene der partizipativen Demokratie schaffen, die unser Modell der repräsentativen Demokratie in der Europäischen Union ergänzen wird.
Como ya mencionaba el señor Lamassoure, se trata de la introducción de un nivel completamente nuevo de democracia participativa que complementará la democracia representativa conforme a la que operamos en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird die Bemühungen der Mitgliedstaaten ergänzen und die Nachzügler unter den Mitgliedstaaten dazu ermutigen, mehr zu unternehmen.
Complementará los esfuerzos de los Estados miembros y estimulará a los Estados miembros rezagados a realizar un mayor esfuerzo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie hier bereits gesagt wurde, wird diese Richtlinie die Wasserrahmenrichtlinie ergänzen.
Como ya se ha dicho, complementará la Directiva Marco del Agua.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wird unsere bestehenden Instrumente wie das Verfahren für den Katastrophenschutz, die humanitäre Hilfe und den Krisenreaktionsmechanismus ergänzen.
Complementará nuestros instrumentos existentes, como el mecanismo de protección civil, la ayuda humanitaria y el mecanismo de reacción rápida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir arbeiten an einer dritten Reform, welche die beiden vorherigen Reformen ergänzen wird.
Trabajamos en una tercera reforma que complementará las dos anteriores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe ihn gefragt, ob die Kommission diese rhetorische Unterstützung durch eine Hilfe ergänzen werde, die nicht aus bloßen Worten besteht.
Le he preguntado si la Comisión complementará ese apoyo retórico con algún tipo de apoyo que no consista simplemente en palabras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube fest an die EU-weite Zusammenarbeit, die die Transplantationssysteme in jedem Land ergänzen und zu Qualitäts- und Sicherheitsanforderungen auf höchstem Niveau beitragen wird.
Creo firmemente en la cooperación a través de toda la UE, una tendencia que complementará los sistemas de transplantes que funcionan en cada país y que fomentará los más estrictos criterios en cuanto a los requisitos de calidad y seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte mich für die vom Entwicklungsausschuss vorgelegten Vorschläge aussprechen, die die von der Kommission vorgeschlagenen Begleitmaßnahmen ergänzen werden, ganz besonders für den Bananensektor.
Yo quería hablar en favor de las propuestas presentadas por la Comisión de Desarrollo, que complementará las medidas de acompañamiento propuestas por la Comisión, especialmente para el sector del plátano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss zu Beginn betonen, dass Maßnahmen der Gemeinschaft im Bereich Kultur auf Artikel 151 basieren, was bedeutet, dass Gemeinschaftsmaßnahmen darauf abzielen sollen, Zusammenarbeit zwischen Mitgliedstaaten anzuregen und, falls notwendig, deren Maßnahmen zu unterstützen und zu ergänzen.
Debo empezar haciendo hincapié en que la acción comunitaria en el terreno de la cultura se base en el artículo 151, que dispone que la acción comunitaria fomentará la cooperación entre Estados miembros y, si fuere necesario, apoyará y complementará la acción de estos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem wird die Kommission den multilateralen Teil auf bilateraler und regionaler Ebene durch Mittel in beträchtlicher Höhe ergänzen, um durch den integrierten Rahmen ermittelte und von den jeweiligen Partnerregierungen als vorrangig eingestufte Aktivitäten durchzuführen.
Además de eso, la Comisión complementará la parte multilateral con ayudas bilaterales y regionales considerables para llevar a cabo las actividades identificadas a través del Marco Integrado y priorizadas por los respectivos Gobiernos asociados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ergänzencomplementen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ziel dieses Rahmens ist die Schaffung eines wettbewerbsorientierten Marktplatzes, damit unterschiedliche technologische Plattformen in Europa miteinander konkurrieren und sich ergänzen und qualitative hochwertige Leistungen zu Preisen anbieten, die für jeden erschwinglich sind.
El objetivo de este marco es crear un mercado competitivo para que las diversas plataformas tecnológicas compitan y se complementen entre ellas en Europa, ofreciendo servicios de alta calidad a un precio asequible para todo el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir benötigen wirksame Maßnahmen, die sich auf einzelstaatlicher und europäischer Ebene gegenseitig ergänzen, um unsere Ziele zu erreichen.
Es necesaria la adopción de medidas eficaces, que se complementen entre sí a nivel nacional y europeo, a fin de lograr nuestros objetivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wichtig, dass die verschiedenen Verkehrsträger nicht künstlich miteinander konkurrieren, sondern dass sie sich gegenseitig unterstützen und ergänzen und somit ein nachhaltiges Verkehrssystem entsteht.
Es importante que los distintos medios de transporte no compitan artificialmente entre sí, sino que se apoyen y complementen mutuamente para crear un sistema de transporte sostenible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ganz ohne Zweifel erfordern der "Wiederaufbau" und die "Wiederbelebung" angesichts der aktuellen Krise die bestmögliche proaktive Führung und den Aufbau einer grünen Wirtschaft, in der Wachstum und Umweltschutz nicht im Widerspruch zueinander stehen, sondern sich nahtlos ergänzen.
Sin duda, esas palabras "reconstrucción" y " recuperación" merecen todo el protagonismo posible ante la situación de crisis actual, frente a la que nos planteamos evolucionar hacia una economía verde donde crecimiento y protección del medio ambiente no estén reñidos, sino que se complementen perfectamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine wirksame Krisenreaktion erfordert Instrumente, die einander ergänzen.
Una respuesta efectiva a la crisis exige instrumentos que se complementen unos a otros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte hervorheben, wie bedeutend die Einführung eines ökologischen und sozialen Konzepts bei der Suche nach neuen Verwaltungssystemen für Fischereiressourcen ist, die das aktuelle System, das auf dem Prinzip der relativen Stabilität beruht, ergänzen werden.
Quisiera subrayar la importancia de introducir un planteamiento medioambiental y social a la hora de buscar nuevos sistemas de gestión de los recursos pesqueros, que complementen el sistema actual basado en el principio de estabilidad relativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Reformvorschlag hat so viele grüne Elemente, daß sich die Agrarpolitik und die Umweltpolitik zunehmend ergänzen werden.
Por resumirlo en pocas palabras, lo que se propone es una reforma tan ecológica que la política agraria y la política medioambiental se complementen cada vez más la una a la otra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens: Wie kann angesichts dieser noch nie dagewesenen Situation, diesem Novum in der Wirtschafts- und Politikgeschichte, einer zentralen Geldpolitik mit dezentralisierten Haushaltspolitiken, dafür gesorgt werden, daß diese Politiken sich harmonisch und wirksam ergänzen, um Wachstum und Beschäftigung für die gesamte Europäische Union zu gewährleisten?
En segundo término, en esta situación inédita -esta primicia en la historia económica y política- de una política monetaria centralizada junto con políticas presupuestarias descentralizadas, ¿cómo podemos procurar que estas políticas se complementen armoniosa y eficazmente para garantizar el crecimiento y el empleo en el conjunto de la Unión Europea?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir möchten sicherstellen, dass die Forschungsinitiativen der EU die von der Wirtschaft betriebene Forschung ergänzen und Überschneidungen und Doppelarbeit dabei vermieden werden.
Queremos garantizar que las iniciativas de investigación de la UE complementen la investigación impulsada por el mercado, de modo que se evite el conflicto o la duplicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner bereitet die Kommission gegenwärtig ihr drittes Vorschlagspaket für die nächste Finanzielle Vorausschau vor, das auf einer gründlichen Untersuchung seines europäischen Mehrwerts beruht, indem den Bürgern Möglichkeiten geboten werden, die die nationalen Ansätze ergänzen oder bestehende Lücken schließen.
Además, la Comisión está preparando actualmente su tercer paquete de propuestas para las próximas perspectivas financieras, que se basan en una cuidadosa revisión de su valor añadido europeo para brindar a los ciudadanos oportunidades que complementen los enfoques nacionales o cubran vacíos existentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ergänzencomplemento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist zu begrüßen, dass wir als Parlament betont haben, dass das Europäische Kulturerbe-Siegel andere Initiativen im Bereich Kulturerbe wie die UNESCO-Liste des Welterbes und die "Kulturwege Europas" des Europarates ergänzen wird, und diese Initiativen nicht verdoppelt.
Es de agradecer que hayamos hecho hincapié, como Parlamento, en que el Sello de Patrimonio Europeo actuará como un complemento a otras iniciativas de patrimonio cultural, como la Lista del Patrimonio Mundial de la Unesco y los itinerarios culturales del Consejo de Europea, y que no duplicará estas iniciativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des weiteren möchte ich darauf hinweisen, daß das Ziel von Artikel 152 des Vertrags von Amsterdam eindeutig darin besteht, die Politik der Mitgliedstaaten im Bereich der öffentlichen Gesundheit lediglich zu ergänzen.
Además, quiero señalar que el artículo 152 del Tratado de Amsterdam tiene claramente por objeto ser un complemento de la política de salud pública de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte allerdings unterstreichen, dass derartige bilaterale Abkommen zusätzlich zur gemeinsamen Luftfahrtpolitik abgeschlossen werden und diese ergänzen, aber nicht ersetzen sollten.
No obstante, quiero subrayar que tales acuerdos bilaterales deben ser un añadido y complemento de la política comunitaria en el sector de la aviación, y no sustituirla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Überprüfungen ergänzen natürlich die in Artikel 5 erwähnte Routinekontrolle, bei der überprüft wird, ob die in diesen Abkommen festgelegten Bedingungen eingehalten werden.
Las revisiones serán, por supuesto, un complemento de la vigilancia rutinaria del cumplimiento de estos acuerdos, tal y como establece el artículo 5.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es liegt auf der Hand, dass wir uns eine multilaterale Lösung wünschen, wobei eine bilaterale Lösung multilaterale Diskussionen ergänzen könnte.
Está claro que sería preferible una solución multilateral, aunque una solución bilateral podría ser el complemento de los debates multilaterales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Richtlinie würde die internationalen Übereinkommen in gewisser Weise „ergänzen“.
En cierto modo la directiva sería un «complemento» de las convenciones internacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zeit für die europäischen politischen Parteien ist gekommen; sie sind kein Ersatz für die nationalen politischen Parteien, vielmehr ergänzen sie sie, um Herausforderungen anzugehen und um miteinander um die Unterstützung von Ideen und Kandidaten zu konkurrieren.
Ha llegado el momento de los partidos políticos europeos, no como sustitutos de los partidos políticos nacionales, sino como un complemento de ellos, para desafiar y competir entre sí para respaldar las ideas y los candidatos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man sollte im Gedächtnis behalten, dass die Sozialwirtschaft die Ressourcen und die öffentliche Verwaltung öffentlicher Dienste zwar nicht ersetzen, aber durchaus sinnvoll ergänzen kann.
Se debería tener en cuenta que la economía social no puede reemplazar los recursos y la gestión pública de los servicios públicos, pero puede ser un complemento importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber immer stärker versucht man, mit den Fischereiabkommen die Gemeinschaftspolitik auf dem Gebiet der Entwicklungshilfe zu ergänzen.
Sin embargo, cada vez más, se están haciendo derivar los acuerdos de pesca hacia un complemento de la política comunitaria de ayuda al desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um die volkswirtschaftlichen Gesamtrechnungen zu ergänzen, hat die Kommission eine Verordnung zur Festlegung von Europäischen Umweltökonomischen Gesamtrechnungen vorgeschlagen.
Como complemento de las cuentas nacionales y de los datos, la Comisión propuso un reglamento para establecer las cuentas económicas europeas del medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ergänzencomplementarios
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber ich glaube, dass wir mit unserer Arbeit erreicht haben, dass wir zu einer Situation kommen, in der diese beiden Gerichtshöfe sich ergänzen können.
Pero creo que lo que hemos conseguido en nuestro trabajo es que estamos llegando a una situación en la que esos dos tribunales pueden ser complementarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings handelt es sich bei den internationalen Konventionen und den Millenniums-Entwicklungszielen um zwei Konzepte, die einerseits auf jeden Fall unterschiedlich sind, sich andererseits aber auch ergänzen.
No obstante, los convenios internacionales y los ODM corresponden a dos enfoques que son ciertamente diferentes, aunque complementarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU-Makrofinanzhilfe in Höhe von 500 Millionen Euro sollte nicht nur Programme und Ressourcen aus dem IWF und der Weltbank ergänzen, sondern den Mehrwert der EU-Beteiligung sichern.
La ayuda macrofinanciera de 500 millones de euros de la Unión no debería ser meramente programas y recursos complementarios del FMI y del Banco Mundial sino que debería garantizar el valor añadido de la participación de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um diese Ziele zu erreichen und einen europäischen Forschungsraum zu schaffen, benötigen wir ebenfalls eine gute Koordinierung sowohl auf Mitgliedstaaten- als auch auf Unionsebene, damit diese Mittel und Aktivitäten einander ergänzen und einen Multiplikatoreffekt erzeugen.
Para conseguir estos objetivos y para crear el Espacio Europeo de Investigación, se precisa también de una buena coordinación tanto a nivel de los Estados miembros como de la Unión Europea, de modo que los recursos y las acciones sean complementarios y provoquen un efecto multiplicador.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Fischereiabkommen müssen die Entwicklungspolitik ergänzen, aber nie darf man Entwicklungspolitik ausschließlich auf der Grundlage von Fischereiabkommen betreiben wollen.
Los acuerdos pesqueros pueden ser complementarios de la política de desarrollo pero nunca se puede querer hacer política de desarrollo exclusivamente sobre la base de acuerdos pesqueros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie schließen sich nicht gegenseitig aus, sondern ergänzen einander.
No son mutuamente excluyentes, sino complementarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher müssen sich die neuen Impulse, die wir dem Prozess in Marseille verleihen wollen, auf alle seine politischen und wirtschaftlichen Komponenten stützen, die, wie ich wiederholen möchte, sich ergänzen und untrennbar miteinander verbunden sind.
De esta forma, en Marsella, este nuevo impulso que deseamos dar al proceso tendrá que basarse en todos sus elementos políticos y económicos que son, repito, complementarios y están indisolublemente ligados entre sí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus ist davon auszugehen, daß es im Interesse einer hohen Wirksamkeit nicht geboten ist, die Debatte über Selbstregulierung und Regulierung erneut anzufachen, sondern sich auf die Suche und Nutzung von Synergieeffekten zwischen diesen beiden Vorgehensarten zu konzentrieren, die sich im vorliegenden Fall weitgehend ergänzen.
Por lo demás, se puede considerar que, más que alimentar el debate autorregulación/regulación, la eficacia exige centrar la atención en la investigación y la explotación de las sinergias entre esos dos modos de intervención, en gran medida complementarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie schließen sich also nicht gegenseitig aus, sondern ergänzen einander.
Así pues, no se excluyen mutuamente: son complementarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In gewisser Weise ergänzen also der Bürgerbeauftragte und der Petitionsausschuss des Europäischen Parlaments einander.
Por tanto, el Defensor del Pueblo y la Comisión de Peticiones del Parlamento Europeo son, en cierto sentido, complementarios entre sí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ergänzencompletan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im hier vorliegenden Bericht wird zwar der Anwendungsbereich des EGF beibehalten, aber es werden auch etliche Abänderungen zum Kommissionsvorschlag eingeführt, die diesen deutlich verbessern, ergänzen und klarstellen.
Aunque el informe que estamos tratando mantenga el ámbito del FEAG, introduce un conjunto de enmiendas a la propuesta de la Comisión que la mejoran sustancialmente, la completan y la clarifican.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich vertraue auf die Entschlossenheit dieses Parlaments, das Erika-II-Paket mit den drei neuen Maßnahmen voranzubringen, die die heute von uns diskutierten Maßnahmen ergänzen, und ich bin ebenfalls der Meinung, dass sich auch der Rat mit der Unterstützung des Parlaments beeilen muss.
Confío en la determinación de este Parlamento para hacer avanzar el paquete Erika II con las tres nuevas medidas que completan las que hoy debatimos y coincido en que también el Consejo tiene que darse prisa en apoyar al Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ergänzen sich, überlappen sich manchmal, widersprechen sich gar, und heute ändern wir eine Richtlinie, noch bevor sie angewandt wird.
Se completan, a veces se superponen, incluso se contradicen, y, hoy, modificamos una directiva incluso antes de su aplicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach haben wir wichtige Korrekturen durchgeführt, die den Ausgangspunkt der Kommission ergänzen, daß die Zertifizierungsdiensteanbieter im Prinzip nicht akkreditierungspflichtig sein sollen. Wir haben aber die privaten Organisationen trotzdem besonders betont.
Opino que hemos hecho correcciones importantes que completan los planteamientos de la Comisión -que, en principio, los servicios de catalogación no necesitarán autorización- pero, de todos modos, hemos hecho hincapié en las organizaciones privadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Verfasserin der Stellungnahme des Ausschusses für Außenwirtschaftsbeziehungen möchte ich mich zum Schluß noch für die Stellungnahmen der drei anderen Ausschüsse bedanken, die einige Aspekte des von mir vorgestellten Berichts ergänzen und die bei der Ausarbeitung der Begründung auch weitgehend berücksichtigt wurden.
Como ponente de la Comisión de Relaciones Económicas Exteriores quiero por último agradecer las opiniones de las tres comisiones que nos han enviado sus informes, que completan algunos aspectos del que les presento y que en gran parte han sido tenidos en cuenta al elaborar la exposición de motivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Änderungsanträge ergänzen den Text der Kommission und machen ihn verständlicher.
Dichas enmiendas completan o aclaran el texto de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So sind z. B. die Gemeinsamen Konsularischen Instruktionen und das Gemeinsame Handbuch in Verordnungen übergegangen, und neue Vorschläge auf der Grundlage des dritten Pfeilers ergänzen oder ersetzen die entsprechenden Bestimmungen des Abkommens, die diesem Pfeiler zugeordnet wurden.
Como ejemplo, la instrucción consular común y el manual común se han convertido en reglamentos, y propuestas nuevas, basadas en el tercer pilar, completan o sustituyen a las disposiciones equivalentes del Convenio que se han orientado hacia ese pilar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Frau Präsidentin, meine Damen und Herren! Der zu Block 1 gehörende Änderungsantrag 54 sieht vor, dass weitere Tabellen in Anhang 5 als Ergänzung zu Tabelle 22 in den Gemeinsamen Standpunkt einzufügen sind: sie sollen sie demnach nicht ersetzen, sondern ergänzen!
. – Señor Presidente, Señorías, la enmienda 54, que forma parte del bloque 1, prevé la introducción en el Anexo 5 de unas tablas adicionales que debe considerarse completan la tabla 22 de la Posición Común del Consejo: ¡no la sustituyen, la completan!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Seeber nannte Zahlen, die wirklich sehr beeindruckend sind und die Zahlen ergänzen, die ich zuvor zitiert hatte.
El señor Seeber ha citado algunas cifras que resultan realmente impresionantes y que completan las cifras que he mencionado con anterioridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Generell stimmen wir deshalb für diese Berichte, unterstützen aber auch einige unser Auffassung nach wichtige Änderungsanträge, die die Texte ergänzen und verbessern.
Por esta razón vamos a votar en general a favor; pero también vamos a apoyar algunas enmiendas, que en nuestra opinión son importantes, que completan y mejoran los textos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ergänzencomplementarias
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Staat und die Gebietskörperschaft müssen die Summe somit ergänzen, was bedeutet, dass der Steuerzahler einen Teil der Haftung zu tragen hat, die den Umweltverschmutzern obliegt.
Estado y municipios se ven pues obligados a hacer aportaciones complementarias, lo cuál es lo mismo que hacer que el contribuyente soporte una parte de la responsabilidad que corresponde a los que han contaminado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Agentur hat eine Rolle inne, die die Kommission nicht übernehmen kann. Sie ist in völliger Übereinstimmung mit den strategischen Prioritäten der Union, und ihre Aktivitäten ergänzen die anderer Agenturen.
La Agencia está desempeñando una función que la Comisión no está en condiciones de asumir; trabaja en perfecta consonancia con las prioridades estratégicas de la Unión y sus actividades son complementarias a las de otros organismos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher ist eine enge Zusammenarbeit zwischen der NATO und der EU notwendig, auf der Grundlage der gegenseitigen Achtung der politischen Unabhängigkeit dieser Organisationen, die sich jeweils ergänzen.
Por tanto, también necesitamos que exista una cooperación estrecha entre la Unión Europea y la OTAN, basada en el respeto a la independencia política de ambas organizaciones, que son complementarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beide Institutionen weisen dem Schutz der Fluggäste eine hohe Priorität zu, und wir sind uns einig, dass dieser Schutz auf zwei Wegen gewährleistet werden muss, die sich nicht widersprechen, sondern ergänzen.
Ambas instituciones damos una alta prioridad a la protección de los pasajeros y coincidimos en que esa protección se debe garantizar por dos vías, que no son contradictorias, sino complementarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie widersprechen sich nicht, sondern ergänzen sich.
No son contradictorias sino complementarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nein, beide Teile müssen zusammen erfolgen und sich ergänzen.
No, las dos deben ir juntas y ser complementarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber es geht um vieles, wir müssen unseren Planeten retten, aber auch allen die Möglichkeit einräumen, Energiequellen herzustellen, die Unabhängigkeit garantieren, Entwicklung fördern und die anderen Energieträger ergänzen.
Pero lo que está en juego es transcendental, de lo que se trata es de que salvemos nuestro planeta, pero también de que permitamos a todos producir fuentes energéticas garantes de independencia y que sean factores de desarrollo, complementarias de las otras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wäre für beide Seiten von Vorteil, denn unsere Wirtschaften ergänzen sich: Indien benötigt unsere Hightech-Endprodukte und wir benötigen seine Dienstleistungen und Grundmaschinen.
Dicho acuerdo tendría efectos benéficos para ambas partes, ya que nuestras economías son complementarias, pues la India necesita productos acabados de alta tecnología, y nosotros necesitamos sus servicios y maquinaria básica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese beiden Dinge schließen einander nicht aus, im Gegenteil, sie ergänzen sich.
Estas dos posturas no son incompatibles; al contrario, son complementarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einem Europa mit einer Arbeitslosigkeit von 9 % und 50 Millionen Armen müssen wir unsere Bürger von der Bedeutung überzeugen, die den Maßnahmen der Gemeinschaft, der Lissabon-Strategie und der Umweltdimension von Göteborg für Zusammenhalt und Wettbewerbsfähigkeit zukommt, die für uns keine Gegensätze sind, sondern sich ergänzen.
En una Europa con un 9% de paro y 50 millones de pobres, hemos de hacer entender la importancia que las políticas comunitarias, la estrategia de Lisboa y la dimensión ambiental de Gotemburgo tienen sobre la cohesión y la competitividad, que para nosotros no son antagónicas, sino complementarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ergänzenañadir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich schlage vor, zu ergänzen: "was noch nicht geschehen ist."
Mi propuesta es añadir "algo que todavía no ha hecho."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher lautet mein Vorschlag, nach den Worten "oft durch öffentliches Hängen" zu ergänzen: "wofür in westlichen Ländern produzierte Kräne verwendet werden."
Por eso mi propuesta es añadir después de "frecuentemente mediante ahorcamiento público": "con el uso de grúas suministradas por empresas occidentales."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darum schlage ich vor - und ich habe andere Fraktionen konsultiert - Absatz 4 wie folgt zu ergänzen: "fordert ferner die Überprüfung der Verurteilungen von 11 Teilnehmern der Demonstration vom Januar 2008 zu Freiheitsbeschränkungen".
Por eso propongo -y he consultado a otros grupos políticos- añadir al párrafo 4: "así como una revisión de las sentencias de "libertad restringida” impuestas a 11 personas que participaron en una manifestación que tuvo lugar en enero de 2008;".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind jedoch insofern gegen den Bericht, als der Berichterstatter weitere Rechnungsführungsmodule zu ergänzen wünscht.
No obstante, estamos en contra del informe, en la medida en que el ponente quiere añadir más módulos de cuentas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich jedoch folgendes ergänzen: Mit dieser Anlage will die Türkei ihr Energiepotential um lediglich 2 % steigern.
Pero quisiera añadir lo siguiente: Con esta unidad, Turquía pretende aumentar sólo en un 2% su potencial energético.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte nur zwei Gedanken zu diesem Themenfeld ergänzen.
Simplemente me gustaría añadir dos ideas sobre este asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, zum Abschluss dieser Aussprache möchte ich einige Überlegungen vortragen, welche die meiner Kollegen ergänzen.
Señor Presidente: ahora que nos acercamos al final de este debate, me gustaría añadir unos cuantos pensamientos a los de mis colegas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher, Frau Kommissarin, können wir Ihre Ziele und Bemühungen zwar nur ausdrücklich begrüßen, doch möchte ich Sie dringend dazu auffordern, ihren Plan für Dialog, Debatte und Demokratie um ein weiteres „D“ zu ergänzen, nämlich um das „D“ für durchgreifen: Wir müssen endlich durchgreifen.
Esa es la razón por la que, señora Comisaria, a pesar de que acojo con gran satisfacción sus objetivos y sus esfuerzos, le ruego que se plantee añadir otra «D» a su plan de Diálogo, Debate y Democracia. Sería la «D» de Decisión: la decisión de actuar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte hier noch einige Gedanken ergänzen.
Quisiera añadir aquí algunas ideas más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Frau Präsidentin! Ich wollte nicht direkt zu diesem Bericht sprechen, sondern nur einen Punkt ergänzen, der mir besonders am Herzen liegt und den ich bereits bei verschiedenen AKP-Treffen erwähnt habe.
(FR) Señora Presidenta, la verdad es que no quería hablar sobre este informe, pero solo quisiera añadir un punto que me es especialmente cercano y que he mencionado en algunas ocasiones en las reuniones ACP.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ergänzencomplementan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bilder und Plastiken ergänzen die Beispiele der angewandten Kunst, welche die künstlerische Handschrift der Zeit vor einhundert Jahren tragen.
Sachgebiete: verlag kunst historie
Korpustyp: Webseite
Ist der Fotograf einmal mit dem Bildsensor ausgerüstet, der seiner fotografischen Vision am besten entspricht, kann er eine Auswahl an Objektiven treffen und einsetzen, die den Sensor optimal ergänzen.
Después, acompañado por el sensor de imagen que coincide con su visión fotográfica, el fotógrafo puede seleccionar e implementar una gran variedad de objetivos que complementan el sensor.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
In der Mitteilung werden eine Reihe von Maßnahmen dargelegt, die zur weltweiten nachhaltigen Entwicklung beitragen sollen. Sie ergänzen die Strategie für die nachhaltige Entwicklung vom Mai 2001 und decken wirtschaftliche, gesellschaftliche, ökologische und finanzielle Fragen sowie die Aspekte der Kohärenz der Gemeinschaftspolitik und der Governance auf allen Ebenen ab.
ES
La comunicación presenta una serie de acciones para contribuir al desarrollo sostenible mundial que complementan la estrategia de desarrollo sostenible de mayo de 2001 y que abarcan los aspectos económicos, sociales, medioambientales, financieros, de coherencia de las políticas comunitarias y de gobernanza a todos los niveles.
ES
Mit iBooks Author erstellt Kristi Meeuwse für Schüler ihrer 1. Klasse innovative Bücher, die das bestehende Lehrmaterial ergänzen und bei ihren Schülern auf großes Interesse stoßen.
Sachgebiete: verlag schule musik
Korpustyp: Webseite
Junipers Lösungen zur Netzwerk- und Sicherheitsvirtualisierung ergänzen VMwares Virtualisierungslösungen für Server, Desktop, Storage und Infrastruktur.
Las capacidades de virtualización de seguridad y red de Juniper complementan las capacidades de virtualización de infraestructura, almacenamiento, escritorio y servidor de VMware.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Die Bilder der Goldbrakteaten und die erhaltene Runenüberlieferung ergänzen sich methodisch bei der Erforschung der völkerwanderungszeitlichen Religionsgeschichte.
DE
Las imágenes de las brácteas de oro y las runas conservadas se complementan metodológicamente para la investigación de la historia de la religión durante el tiempo de las grandes invasiones.
DE