linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

ergänzend complementario
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Campingplätze mit dieser Auszeichnung haben die besten Einrichtungen, Dienstleistungen und ergänzende Angebote. ES
Los campings galardonados cuentan con las mejores instalaciones, ofertas complementarias y servicios. ES
Sachgebiete: verlag musik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Portugal hat entsprechende ergänzende Informationen am 31. Juli 2009 vorgelegt.
Portugal presentó información complementaria el 31 de julio de 2009.
   Korpustyp: EU DGT-TM
EMS bietet zwei unterschiedliche, sich ergänzende Behandlungsmethoden für die parodontale Pflege.
EMS ofrece dos métodos de tratamiento distintos, pero complementarios, para el mantenimiento periodontal.
Sachgebiete: astrologie marketing technik    Korpustyp: Webseite
Schließlich müssen ergänzende Maßnahmen erlassen werden, um den Markt für Kalbfleisch wieder zu beleben.
Finalmente, deben adoptarse disposiciones complementarias para restablecer el buen funcionamiento del mercado de terneros.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Hauptziel ist die allmähliche Errichtung eines offenen und dynamischen europäischen Bildungsraumes, der auf drei sich ergänzenden Fundamenten ruht: ES
La orientación principal es construir progresivamente un espacio educativo europeo abierto y dinámico, con arreglo a tres ejes complementarios: ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ergänzende Informationen zu dem Programm kann die Frau Abgeordnete auf der Website http://europa.eu.int/comm/culture/eac/index_fr.htlm abrufen.
Su Señoría podrá encontrar información complementaria sobre el programa en el sitio web: http://europa.eu.int/comm/culture/eac/index_fr.htlm
   Korpustyp: EU DCEP
Zu diesen Pflichtmodulen können Sie ergänzende Seminare oder Planspiele wählen.
Puedes añadir seminarios o simulaciones complementarias a estos módulos obligatorios.
Sachgebiete: verlag unternehmensstrukturen personalwesen    Korpustyp: Webseite
Datum, ab dem die ergänzende Vorschrift nicht mehr gültig ist/war.
Fecha a partir de la cual la reglamentación complementaria ya no es válida.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ergänzende Workshops während des Festivals für Schüler und Lehrer bewiesen, dass sich Theaterarbeit in ganz besonderem Maße eignet, eine wirklich interkulturelle Kommunikation zu ermöglichen. DE
Talleres complementarios para profesorado y alumnado durante el festival evidenciaron que el trabajo teatral es apto de manera muy especial para facilitar una comunicación intercultural real. DE
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Belgien übermittelte mit Schreiben vom 23. November 2007 ergänzende Angaben.
Bélgica aportó datos complementarios mediante carta de 23 de noviembre de 2007.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ergänzende Metalloxidhalbleiter .
ergänzendes MOS . .
ergänzender Operator .
ergänzendes SCR . .
ergänzender Akkumulator .
ergänzende Emitterfolger .
ergänzende Fehlerfunktion .
ergänzende Transistorschaltung .
ergänzende Tätigkeit actividad complementaria 5
ergänzender Mechanismus .
ergänzende Abschreibung .
ergänzende Rechtsvorschriften .
ergänzende Bemessungsgrundlage .
ergänzende Anwendung aplicación complementaria 5
ergänzende Eigenmittel fondos propios complementarios 19
ergänzende Vertragsauslegung . .
ergänzender Recherchenbericht .
ergänzender Handelsmechanismus . .
ergänzende Stellungnahme .
ergänzender Schriftsatz .
ergänzende Vereinbarung .
ergänzende Anmeldung declaración complementaria 5
ergänzende Aktion .
ergänzende Berufsausbildung .
ergänzender Rentenanspruch .
ergänzende Finanzierung financiación complementaria 5
ergänzender Charakter complementariedad 1
ergänzender Schiedsspruch .
ergänzende Abgabe . .
ergänzende Einnahme .
ergänzende Medizin medicina complementaria 8
ergänzender Bestandteil .
ergänzende Sanierung reparación complementaria 1
ergänzende Befugnisse .
ergänzender bipolarer integrierter Schaltkreis . .
ergänzende Darlington-Schaltung .
ergänzende regionale Verfahren .
ergänzender Schritt zur Identifizierung .
ergänzende Stellungnahme, förmliche Stellungnahme .
ergänzender Handelsmechanismus EHM .
Hilfe für ergänzende Lagerhaltung .
ergänzende SI-Einheit .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ergänzend

224 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

„ERGÄNZENDE VORSCHRIFTEN FÜR AUSFUHRLIZENZEN“.
«NORMAS ADICIONALES PARA LOS CERTIFICADOS DE EXPORTACIÓN».
   Korpustyp: EU DGT-TM
die ergänzende einzelstaatliche Zahlung.
el límite máximo nacional de ayuda.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wurden ergänzende Schichtungskriterien verwendet?
¿Se aplica algún criterio de estratificación suplementario?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ergänzende Tipps für Rastersleeves:
Recomendaciones adicionales para Camisas Anilox:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
6.2 Informationsquellen für ergänzende Angaben:
6.2 Otras fuentes de información:
   Korpustyp: EU DCEP
Mindestkriterien für Besichtiger, die ergänzende
de reglamentación del apartado 2
   Korpustyp: EU DCEP
Ergänzende Kontrollvorschriften für spezifische Massnahmen
Disposiciones de control suplementarias para medidas específicas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einige Mitgliedstaaten übermittelten ergänzende Anmerkungen.
Algunos hicieron comentarios adicionales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ergänzende Bestimmungen und technische Anleitungen
Normas suplementarias y notas técnicas orientativas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ergänzende Beurteilungen: Ergebnisse und Methoden
Resultados tabulares de la evaluación suplementaria y métodos utilizados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Inhaber ergänzender Musterzulassungen haben:
Todo titular de un certificado de tipo suplementario deberá:
   Korpustyp: EU DGT-TM
ERGÄNZENDE STELLUNGNAHMEN DER FRANZÖSISCHEN BEHÖRDEN
COMENTARIOS ADICIONALES DE LAS AUTORIDADES FRANCESAS
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ergänzende Allgemeine Bedingungen zum Support
Términos y condiciones del soporte incluido
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Zugänglichkeit für Behinderte Ergänzende Informationen
Acceso a minusválidos El acceso al edificio
Sachgebiete: verlag musik media    Korpustyp: Webseite
Gegebenenfalls schlägt sie ergänzende Maßnahmen vor.
En caso necesario, formulará propuestas de medidas adicionales.
   Korpustyp: EU DCEP
Oder müssen ergänzende, nationale Mittel bereitgestellt werden?
En caso afirmativo, ¿cuáles?
   Korpustyp: EU DCEP
Ergänzende Daten zu zwecks Übergabehaft gesuchten Personen
Datos adicionales sobre personas buscadas para su detención a efectos de entrega
   Korpustyp: EU DCEP
Beide Gruppen erhielten eine ergänzende Multivitamin-Gabe.
Ambas poblaciones recibieron suplementos multivitamínicos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ergänzende Daten für Flüge unter Vereisungsbedingungen.
Datos suplementarios para vuelos en condiciones de formación de hielo.
   Korpustyp: EU DCEP
Verfahren bei Ausfall, Verfahren und ergänzende Dokumente;
los procedimientos, en particular los de gestión de incumplimientos, y los textos suplementarios,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erzeugerorganisationen können andere ergänzende Ziele verfolgen.
Las organizaciones de productores podrán perseguir otros objetivos adicionales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ergänzend zu diesen Haushaltsmitteln sind Finanzierungsinstrumente vorgesehen.
Dichos presupuestos se complementarán con la utilización de instrumentos financieros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ergänzende Musterzulassungen (STC) und/oder größere Reparaturen
Certificados de tipo suplementarios (STC) o reparaciones importantes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Validierte ergänzende Musterzulassung nach einer bilateralen Vereinbarung
STC validado en el marco de un acuerdo bilateral
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ergänzende Vorschriften für Flugbesatzungsausweise der Gemeinschaft
Requisitos adicionales de las tarjetas de identificación de los tripulantes comunitarios
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe noch einige ergänzende Fragen.
Tengo varias preguntas adicionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ergänzende Vorschriften für die Berechnung der Leistungen
Disposiciones adicionales para el cálculo de la prestación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ergänzende Unterlagen und Zugang zu den Räumlichkeiten
Documentos adicionales y acceso a los locales
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Interventionsstelle kann ergänzende Angaben dazu anfordern.
El organismo de intervención podrá exigir indicaciones suplementarias.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ergänzende Beurteilungen für Benzol: Ergebnisse und Methoden
Resultados de la evaluación suplementaria de los niveles de benceno y métodos utilizados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ergänzende Beurteilungen für Ozon: Ergebnisse und Methoden
Resultados de la evaluación suplementaria de los niveles de ozono y métodos utilizados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ergänzende Musterzulassungen werden für unbegrenzte Dauer ausgestellt.
Los certificados de tipo suplementarios se otorgan con una duración ilimitada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ergänzende Parameter für Zulauf und Ablauf:
Parámetros de entrada y de salida suplementarios:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ergänzende Daten für Flüge unter Vereisungsbedingungen.
Datos suplementarios para vuelos en condiciones de hielo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ergänzende Unterlagen zum ursprünglichen Dossier, soweit angebracht;
un suplemento al expediente original, en su caso;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auslegung von Teil IV und ergänzende Bestimmungen.
Interpretación de la Parte IV y disposiciones adicionales
   Korpustyp: EU DGT-TM
gegebenenfalls eine ergänzende mündliche Prüfung erbracht.
puede completarse mediante un examen oral.
   Korpustyp: EU DCEP
ANLAGE N: INFORMATIVE UND UNVERBINDLICHE ERGÄNZENDE LEITLINIEN
ANEXO N: DIRECTRICES DE IMPLANTACIÓN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zubehör Ergänzende Produkte für noch mehr Funktionen.
Soporte para su producto Onkyo.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Bestimmte Kriterien sind notwendig, andere wiederum ergänzend.
Algunos son obligatorios, mientras que otros son recomendados;
Sachgebiete: kunst musik media    Korpustyp: Webseite
Ergänzend dazu sind Vorträge und Präsentationen geplant. DE
Esta formación se completará con charlas y conferencias. DE
Sachgebiete: controlling geografie universitaet    Korpustyp: Webseite
Ergänzendes Update für Nero 2014 Suite
Resumen de actualizaciones del paquete Nero 2014
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ergänzend dazu stellte der Wettfahrtausschuss mehrere Fragen.
Al estudiar la apelación el comité de regatas hizo varias preguntas.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht flaechennutzung ressorts    Korpustyp: Webseite
Es folgen einig ergänzende Bemerkungen zu diesem neuen Text.
No obstante, se han añadido algunos comentarios adicionales al nuevo texto.
   Korpustyp: EU DCEP
Die neue Antikorruptionsgesetzgebung wird begrüßt, bedarf jedoch noch ergänzender Maßnahmen.
El gobierno búlgaro debe tomar medidas " sin demora ", añade.
   Korpustyp: EU DCEP
Ergänzende Daten zu zwecks Übergabe- oder Auslieferungshaft gesuchten Personen
Datos adicionales sobre personas buscadas para su detención a efectos de su entrega o extradición
   Korpustyp: EU DCEP
Erfassungsdauer der Ausschreibung zwecks Festnahme und ergänzende Daten
Período de conservación de las descripciones y datos adicionales con fines de detención
   Korpustyp: EU DCEP
Ihr Arzt wird Ihnen möglicherweise ein ergänzendes Multivitaminpräparat empfehlen.
Puede que su médico le recomiende un suplemento polivitamínico.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ergänzende flächengebundene Beihilfen für zur Verarbeitung bestimmte Tomaten/Paradeiser*
Pago aparte por tomates destinados a transformación
   Korpustyp: EU DCEP
Alle Patienten müssen ergänzend Calcium und Vitamin D erhalten.
Todas las pacientes deben recibir un suplemento adecuado de calcio y Vitamina D.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ergänzende Vorgaben des jeweiligen Geräteherstellers sind unbedingt zu beachten.
Es imprescindible seguir estrictamente las instrucciones adicionales facilitadas por los fabricantes del inyector.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Geben Sie hier eine neue ergänzende Inhaltskategorie ein.
Introduzca una categoría suplementaria nueva del contenido.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
h) gegebenenfalls einem Abschnitt für ergänzende Informationen gemäß Artikel 27.
(h) cuando proceda, una sección de información suplementaria de conformidad con el artículo 27.
   Korpustyp: EU DCEP
h) einem Abschnitt für ergänzende Informationen gemäß Artikel 27.
(h) una sección de información suplementaria de conformidad con el artículo 27.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Ergänzende Anfrage zum Dammbruch bei der Aluminiumoxidfabrik in Ungarn
Asunto: Preguntas suplementarias sobre la rotura de la balsa de la fábrica de alúmina en Hungría
   Korpustyp: EU DCEP
Ich persönlich kann darauf drei ergänzende Antworten geben.
Por mi parte daré tres respuestas adicionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissar! Ich habe nur zwei ergänzende Punkte.
(DE) Señor De Gucht, quisiera simplemente añadir dos comentarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber Rechte und Befugnisse bringen sich ergänzende Verantwortungen mit sich.
Pero, naturalmente, los derechos y la potestad traen consigo responsabilidades equiparables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es besteht keine Notwendigkeit für neue ergänzende verbindliche Ziele.
No hay necesidad de nuevos objetivos vinculantes suplementarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Abkommen EU/USA werden sich als ergänzend nützlich erweisen.
Los acuerdos UE/Estados Unidos comportarán un valor añadido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
der Grundpachtvertrag und der ergänzende Pachtvertrag (mit der nationalen Finanzbehörde)
«El Acuerdo de arrendamiento de terrenos» y «el Acuerdo suplementario de arrendamiento» (con el Tesoro)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ergänzende Musterzulassung von signifikantem [18] Umfang oder erhebliche Konstruktionsänderung
Cambio de diseño importante o de STC considerados significativos [18]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gezielte Aktionen: ergänzende Angaben zu den förderfähigen Bereichen
Acciones dirigidas: más detalles sobre las regiones subvencionables
   Korpustyp: EU DGT-TM
In allen 42 rumänischen Bezirken sind ergänzende Biosicherheitsmaßnahmen in Kraft.
Se están aplicando medidas de bioseguridad adicionales en los cuarenta y dos distritos rumanos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ergänzend möchte ich zu sechs Grundsätzen Stellung nehmen.
A modo de profundización quiero comentar seis aspectos fundamentales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir zu vier konkreten Bereichen eine ergänzende Stellungnahme.
Me gustaría formular algunas observaciones más sobre cuatro esferas concretas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ergänzende Musterzulassung von signifikantem [1] Umfang oder erhebliche Konstruktionsänderung.
STC o cambio de diseño importante considerados significativos [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ergänzende Daten zu zum Zwecke der Übergabehaft gesuchten Personen
Datos adicionales sobre personas buscadas para su detención a efectos de entrega
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ergänzende Anmerkung:Zur Erfassung von Zündvorrichtungen für Explosivstoffdetonatoren: siehe Unternummer 1A007a.
N.B.:Véase el subartículo 1A007.a. para los conjuntos de ignición de detonador explosivo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ergänzende Anmerkung:Zur Erfassung von Detonatoren: siehe Unternummer 1A007b.
N.B.:Véase el subartículo 1A007.b. para los detonadores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Am 18. Oktober 2010 übermittelte France Télécom ergänzende Informationen.
France Télécom transmitió observaciones adicionales el 18 de octubre de 2010.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ergänzende Zuschläge für einen Zuckergehalt über 20 % und
bonificaciones suplementarias para contenidos en sacarosa superiores al 20 %;
   Korpustyp: EU DGT-TM
ergänzende Abschläge für einen Zuckergehalt unter 14,5 % vorgesehen werden.
reducciones suplementarias para contenidos en sacarosa inferiores al 14,5 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ergänzend hat Omya am 4. August 2005 das Vorhaben angemeldet.
Esa información fue completada por Omya, que presentó una notificación el 4 de agosto de 2005.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ergänzende Anmerkung: Lenk- und Navigationsausrüstung: Siehe Nummer ML11, Anmerkung 7.
N.B.: Para equipos de guiado y navegación, véase la nota 7 del artículo ML11.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ergänzender Charakter der vorgeschlagenen Maßnahme gegenüber anderen geförderten Maßnahmen;
la complementariedad de la acción propuesta con otras actividades subvencionadas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Formular 19d: Ergänzende Beurteilungen für Blei: Ergebnisse und Methoden
Resultados de la evaluación suplementaria de los niveles de plomo y métodos utilizados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Formular 19f: Ergänzende Beurteilungen für Kohlenmonoxid: Ergebnisse und Methoden
Resultados de la evaluación suplementaria de los niveles de monóxido de carbono y métodos utilizados
   Korpustyp: EU DGT-TM
über ergänzende Garantien für Norwegen hinsichtlich der Aujeszky-Krankheit
relativa a garantías adicionales para Noruega en relación con la enfermedad de Aujeszky
   Korpustyp: EU DGT-TM
Änderungen an durch eine ergänzende Musterzulassung abgedeckten Produktteilen
Cambios de la parte de un producto cubierta por un certificado de tipo suplementario
   Korpustyp: EU DGT-TM
In jüngerer Zeit wurden ergänzend In-vitro-Methoden entwickelt.
Más recientemente se han elaborado métodos in vitro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In seiner Stellungnahme übermittelte Italien ergänzende Informationen zum Umstrukturierungsplan.
En sus observaciones, Italia facilitó ulteriores informaciones sobre el plan de reestructuración.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ergänzende Vereinbarungen über Verwaltungsverfahren zur Durchführung dieses Beschlusses
Acuerdos que complementan los procedimientos administrativos de aplicación de la presente Decisión
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ergänzend können auch sonstige Maßnahmen mit vergleichbarer Wirkung durchgeführt werden.
Es aceptable cualquier precaución que tenga un efecto similar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ergänzende Anforderungen, die ggf. in sektoralen Rechtsvorschriften vorgesehen sind.
Requisitos adicionales que pueden utilizarse en la legislación sectorial.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ergänzende Anmerkung: Aufbewahrungs- oder Lagerbehälter können folgende Eigenschaften besitzen:
Nota: Los recipientes de recogida o de almacenamiento pueden tener las siguientes características:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ergänzende nationale Kriterien für die Schichtung des Erfassungsbereichs
Criterio nacional suplementario utilizado para la estratificación del campo de observación
   Korpustyp: EU DGT-TM
ERGÄNZENDE MELDE- UND SORGFALTSVORSCHRIFTEN FÜR INFORMATIONEN ÜBER FINANZKONTEN
NORMAS ADICIONALES SOBRE COMUNICACIÓN DE INFORMACIÓN Y DILIGENCIA DEBIDA PARA LA INFORMACIÓN SOBRE CUENTAS FINANCIERAS
   Korpustyp: EU DGT-TM
ERGÄNZENDE VORSCHRIFTEN FÜR MASSNAHMEN ZUR ENTWICKLUNG DES LÄNDLICHEN RAUMS
DISPOSICIONES QUE COMPLETAN LAS NORMAS RELATIVAS A LAS MEDIDAS DE DESARROLLO RURAL
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ergänzend zu diesen Berichten sollten Legislativvorschläge erarbeitet werden.
Dichos informes deben ir acompañados de propuestas legislativas.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Bedarf kann der Arzt Ihnen raten, Vitaminpräparate ergänzend einzunehmen.
Si lo considera necesario, su médico le aconsejará que tome suplementos vitamínicos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
& kigo; verwendet das Standardmenü von & kde; sowie ergänzend die nachstehenden:
& kappname; tiene menús & kde; de forma predeterminada, excepto para los siguientes elementos.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die belgischen Behörden übermitteln folgende ergänzende Angaben zur Tabelle.
Bélgica aporta las siguientes aclaraciones al cuadro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die neuesten Nachrichten über Fallstudien, Produktaktualisierungen und ergänzende Lösungen.
Manténgase al tanto de los estudios de caso, las actualizaciones de producto y las soluciones complement…
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Ergänzende Richtlinien gemäß EU-Richtlinie (geht zur US-Site) ES
Políticas suplementarias de la directiva europea (abre VeriSign.com) ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Wir wissen beide, dass dadurch gewisse ergänzende Entschädigungen nicht ausgeschlosse…
Sabemos que ese acuerdo no impide ciertas enmiendas compensatoria…
   Korpustyp: Untertitel
Ergänzende Informationen können auf folgenden Websites im Internet abgerufen werden: ES
Para más información, consúltese: DE EN ES
Sachgebiete: verwaltung steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Über das Kontextmenü der Widgets können Sie ergänzende Einstellungen vornehmen:
Cada widget puede tener ajustes individuales disponibles en el menu de contexto del widget:
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ergänzend dazu gibt er Empfehlungen für eine gesunde Ernährung.
Todo ello en combinación con su orientación nutricional para comer más sano.
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Auf Ihren Wunsch realisieren wir ergänzende Services und Sprachen.
Bajo petición ofrecemos servicios e idiomas adicionales.
Sachgebiete: verlag controlling weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite