Schließlich müssen ergänzende Maßnahmen erlassen werden, um den Markt für Kalbfleisch wieder zu beleben.
Finalmente, deben adoptarse disposiciones complementarias para restablecer el buen funcionamiento del mercado de terneros.
Korpustyp: EU DCEP
Das Hauptziel ist die allmähliche Errichtung eines offenen und dynamischen europäischen Bildungsraumes, der auf drei sich ergänzenden Fundamenten ruht:
ES
Datum, ab dem die ergänzende Vorschrift nicht mehr gültig ist/war.
Fecha a partir de la cual la reglamentación complementaria ya no es válida.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ergänzende Workshops während des Festivals für Schüler und Lehrer bewiesen, dass sich Theaterarbeit in ganz besonderem Maße eignet, eine wirklich interkulturelle Kommunikation zu ermöglichen.
DE
Talleres complementarios para profesorado y alumnado durante el festival evidenciaron que el trabajo teatral es apto de manera muy especial para facilitar una comunicación intercultural real.
DE
Wenn mehr als ein Geschäftsfeld durch diese ergänzende Tätigkeit unterstützt wird, wird ein objektives Zuordnungskriterium angewandt;
Si la actividad auxiliar presta apoyo a más de una línea de negocio, deberá utilizarse un criterio de asignación objetivo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Sie sehr häufig ergänzende Lösungen benötigen, können wir Ihnen ebenfalls eine Palette von praxisgerechten und ökonomischen Fahrzeugen anbieten:
EUR
Wenn mehr als ein Geschäftsfeld durch diese ergänzende Tätigkeit unterstützt wird, wenden die Institute ein objektives Zuordnungskriterium an;
Si la actividad auxiliar presta apoyo a más de una línea de negocio, las entidades deberán utilizar un criterio de asignación objetivo;
Korpustyp: EU DGT-TM
Direct Ferries, gegründet in 1999, bietet das umfangreichste Angebot im Bereich des Fährtransports sowie eine Reihe an ergänzenden Produkten von sorgfältig ausgewählten Partnern an, die unter anderem Unterkünfte, Zugtickets und einen europäischen Schutzbrief beinhalten.
ES
Fundada en 1999, Direct Ferries ofrece el más amplio portfolio en el sector de transporte marítimo (ferry) y una variedad de productos auxiliares de otras empresas asociadas, incluyendo alojamiento, billetes de tren y seguro vehicular en Europa.
ES
Wir müssen nach Wegen suchen, um diese ergänzenden medizinischen Berufe ins Zentrum unserer Aufmerksamkeit zu rücken.
Tenemos que estudiar cómo concentrar nuestra planificación en esos profesionales sanitarios auxiliares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rasch die Tische decken, um sie nachher einfach aufzuräumen in einem beschränkten Raum wird möglich seit Mercura die besten Kennzeichnen der Wagen übrig gehalten hat, um faltbare und ergänzende Tische mit hoher Technizität auszustatten, die ebenso mobil sind als wenn sie gefalten sind oder wenn sie Gebrauchsfertig sind.
Montar rápidamente numerosas mesas y guardarlas después en un espacio reducido se vuelve posible desde que Mercura ha llevado las mejores características de sus carros a las mesas plegables o auxiliares de alta tecnicidad, que siguen tan móviles plegadas como montadas para el servicio.
ergänzende Maßnahmen zur Stärkung der Rechenschaftspflicht, Transparenz und Wirksamkeit der EU-Freiwilligeninitiative für humanitäre Hilfe.
actividad auxiliar que impulse la rendición de cuentas, la transparencia y la eficacia de la iniciativa Voluntarios de Ayuda de la UE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die von der Posta erbrachten Finanzdienstleistungen sind ergänzende Zusatzleistungen zu den Postdiensten im Sinne des Artikels 6 Absatz 2 Buchstabe b der Richtlinie 2004/17/EG.
Los servicios financieros prestados por Posta son servicios auxiliares de los servicios postales según lo dispuesto en el artículo 6, apartado 2, letra b), de la Directiva 2004/17/CE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Institute, die ergänzende Geschäfte mit Agrarerzeugnissen betreiben, dürfen zum Jahresende die Eigenmittelanforderungen für ihren physischen Warenbestand für das Folgejahr bestimmen, sofern sämtliche der folgenden Voraussetzungen erfüllt sind:
Las entidades que realicen actividades auxiliares con materias primas agrícolas podrán determinar los requisitos de fondos propios correspondientes a sus existencias físicas de materias primas al final de cada ejercicio de cara al ejercicio siguiente si se cumplen todas las condiciones siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
ergänzendademás
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ergänzend zur vollständigen Umsetzung dieser Richtlinie ist ausschlaggebend, weitere Maßnahmen zur gegenseitigen Anerkennung nicht nur von Diplomen, sondern auch von Qualifikationen für die Beschäftigten des Gesundheitswesens einzuführen.
Además de la completa implementación de esta directiva, es crucial aplicar más medidas al reconocimiento mutuo, no sólo de diplomas, sino también de las cualificaciones de los profesionales sanitarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ergänzend zu dem Vorschlag für die Eingliederung des Prümer Vertrags und zu dem Beschluss über Europol arbeiten wir an Maßnahmen, um unerwünschte Personen am Betreten des Hoheitsgebiets der Europäischen Union zu hindern.
Además de la propuesta de incorporar el Tratado de Prüm y la decisión sobre Europol, estamos ampliando actualmente las medidas para evitar la entrada de personas indeseables en el territorio de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ergänzend zu dem von mir bereits angesprochenen Auslieferungsübereinkommen, verabschiedete der Rat am 22. April 1996 eine gemeinsame Maßnahme zur Schaffung eines Rahmens für den Austausch von Verbindungsbeamten aus dem Rechtswesen zur Verbesserung der justitiellen Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten der EU.
Además del convenio sobre la extradición, al que ya me he referido, el Consejo aprobó el 22 de abril de 1996 una acción común para la creación de un marco de intercambio de magistrados de enlace que permita mejorar la cooperación judicial entre los Estados miembros de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ergänzend und parallel hierzu fordert dieses Einvernehmen von der Europäischen Union und den Vereinigten Staaten eine Zusammenarbeit, die die Beseitigung widersprüchlicher Rechtsprechung und sekundäre Boykotts durch einvernehmliche Grundsätze ermöglicht.
Además y paralelamente, el acuerdo pide también que la Unión Europea y los Estados Unidos colaboren para abordar y resolver mediante principios acordados las cuestiones relativas a los conflictos de jurisdicciones y boicoteos secundarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte ergänzend betonen, dass das menschliche Leben unschätzbaren Wert hat, und dass alle erdenklichen Anstrengungen gemacht werden müssen, um ein solches Leben zu retten.
Además, quiero hacer hincapié en que la vida humana no tiene precio y que hay que hacer todo lo que esté en nuestras manos para salvarla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident, wir können auch über Änderungsantrag 779 abstimmen, ich möchte jedoch, dass wir ergänzend zu Änderungsantrag 779 für eine zusätzliche Million Euro für Arzneimittel für seltene Leiden stimmen, die der Agentur zugute kommen.
– Señor Presidente, podemos votar también a favor de la enmienda 779. Sin embargo, quisiera que pudiéramos votar, además de la enmienda 779, a favor de otorgar un millón de euros más a la Agencia Europea de Medicamentos para los medicamentos huérfanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ergänzend zu dem, was Robert Sturdy gesagt hat, möchte ich ausführen, dass viele dieser Pestizide und Fungizide, die wir verwenden, bei einer ordnungsgemäßen Verwendung und bei einer ordnungsgemäßen Einhaltung der Absetzfristen keine Probleme bereiten, und dass wir mit Hilfe dieser speziellen Chemikalien sehr gute Nahrungsmittel produzieren können.
Además de lo que ha dicho Robert Sturdy, muchos de estos plaguicidas y fungicidas que estamos utilizando, si se utilizan adecuadamente y se respeta el período apropiado de retirada, no plantean problema alguno, y mediante el uso de esos productos químicos en particular podemos producir alimentos de muy buena calidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ergänzend zu dem, was bereits von den Kollegen zu hören war und das ich voll akzeptiere und unterstreiche, möchte auch ich Sie fragen, ob die Europäische Union sich darüber Gedanken gemacht hat, wie zwei zusätzliche Probleme, die sich möglicherweise in Zukunft ergeben, gelöst werden können.
Además de todo lo que han dicho otros colegas, con lo que estoy de acuerdo y corroboro, quisiera preguntarles si la Comisión Europea ha pensado cómo afrontar otros dos problemas más que pueden aparecer en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ergänzend dazu möchte ich noch einmal fragen: Halten Sie es nicht doch für notwendig, dass die Kommission offiziell die Flüchtlingslager in Georgien und den anderen Nachbarstaaten besucht und dort Kontakte aufnimmt?
Además de ello, quisiera preguntarle una vez más si no estima necesario que la Comisión haga una visita oficial a los campos de refugiados de Georgia y los demás Estados vecinos para entablar contactos sobre el terreno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe nur eine Frage an die Kommission, Frau Präsidentin. In unserem gemeinsamen Entschließungsantrag fordern wir dazu auf zu prüfen, ob ein freiwilliges Sicherheitssiegel ergänzend zu der CE-Kennzeichnung angezeigt ist.
Señora Presidenta, sólo tengo una pregunta para la Comisión: en nuestra resolución conjunta estamos pidiendo que se realice un estudio para analizar si es posible una marca de seguridad voluntaria además de la marca CE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ergänzendcomplementaria
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ergänzend legten die Behörden der Kommission einen vollständigen Satz von Dokumenten und Studien vor, die das ursprüngliche Projekt und seine wahrscheinlichen Auswirkungen auf die Umwelt betreffen.
Las autoridades han presentado a la Comisión, a título de información complementaria, un juego completo de documentos y estudios relativos al proyecto original y sus posibles efectos en los valores naturales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn der Herr Ratspräsident heute in der Debatte zuerst gefragt hat, wo denn die politischen Lösungen seien, dann möchte ich ergänzend fragen: Wo ist denn die Krisenverhütung, die Vorbeugung in den letzten Jahren geblieben?
Puesto que el Presidente del Consejo ha iniciado hoy el debate preguntando dónde se encuentran las soluciones políticas, yo quisiera añadir una pregunta complementaria: ¿qué se ha hecho en los últimos años de la prevención de las crisis, de las medidas preventivas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte trotzdem noch ergänzend kurz fragen: Kann sich der Rat vorstellen, dass er sich unter der schwedischen Ratspräsidentschaft noch einmal speziell mit dem Thema Tschetschenien beschäftigt? Denn es gibt eine Reihe von Ankündigungen der russischen Führung, Veränderungen vorzunehmen.
No obstante, tengo una breve pregunta complementaria: ¿tiene previsto el Consejo abordar la cuestión de Chechenia de nuevo bajo la Presidencia sueca, después de que los líderes rusos hayan emitido una serie de comunicados sobre cambios?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ergänzend wären von unserer Seite Analysen, Informationen, Ausbildung, Motivation, Beratung und Begleitung notwendig, um neue Strukturen und Chancen für Entwicklung und Fortschritt zu unterstützen.
Deberíamos impulsar una política complementaria de análisis, información, formación, motivación, asesoramiento y acompañamiento para el impulso de nuevas estructuras y oportunidades de desarrollo y progreso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass unsere Hilfe, nämlich die Hilfe des Europäischen Parlaments und der Europäischen Union im Allgemeinen - und an dieser Stelle stimme ich Herrn Füle zu - ergänzend sein muss, unterstützend sein muss und natürlich keinesfalls durch Parteizugehörigkeiten und politische Freundschaften (bitte entschuldigen Sie den Ausdruck) gefärbt sein darf.
Creo que nuestra ayuda, la ayuda del Parlamento Europeo y de la Unión Europea en general -y en esto estoy de acuerdo con el señor Füle- debe ser complementaria, debe ser auxiliar y, obviamente, no debe verse afectada por afiliaciones a partidos ni por amistades políticas (si me perdonan la expresión).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beide Artikel sehen vor, daß die Gemeinschaft ergänzend tätig wird, indem sie zum einen Maßnahmen ergreift und zum anderen die Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten sowie mit dritten Ländern und internationalen Organisationen fördert.
Ambos prevén una actuación comunitaria complementaria que consiste en una serie de medidas políticas por un lado y, por otro, en la cooperación entre los Estados miembros y terceros países u organizaciones internacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten auch nicht versuchen, das Subsidiaritätsprinzip zu mißachten, sondern wir sollten dafür eintreten, daß die Regierungen und die Mitgliedstaaten parallel zu den Sozialpartnern und ergänzend zu den Bemühungen der Kommission ihre Verantwortung übernehmen.
No intentemos tampoco echar abajo el principio de subsidiariedad y esperemos que los Gobiernos y los Estados miembros asuman sus responsabilidades de forma paralela a los interlocutores sociales y complementaria al trabajo de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies sind lediglich erste Kontakte, doch stellen sie ein Licht am Ende des Tunnels dar, und sie beeinträchtigen natürlich keineswegs den Rest des Prozesses, der auf formellerem Wege, aber parallel dazu in Gang gekommen ist und wahrscheinlich als ergänzend und sinnvoll zu betrachten ist.
Son contactos preliminares, pero se trata de una luz en el fondo del túnel y no están, evidentemente, en contra del resto del proceso que se ha desarrollado de forma más oficial, pero paralela y, probablemente, complementaria y útil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbst im Fall der zwischen der EU und den Mitgliedstaaten aufgeteilten Zuständigkeiten stellt seine Definition die EU als das Organ dar, das 'die Regeln festlegt', 'koordiniert' oder 'ergänzend tätig wird'.
Aun en el caso de las competencias compartidas entre la UE y los Estados miembros, su formulación sitúa a la UE como la que "establece las normas", "coordina" o "interviene de forma complementaria".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Sie nur noch ergänzend fragen, ob die Kommissionsvertretung in Moskau schon Kontakt zu den Familien der Häftlinge aufgenommen hat oder ob sie dies tun könnte.
Solo quisiera hacerle una pregunta complementaria, a saber, si la Representación de la Comisión en Moscú ya se ha puesto en contacto con las familias de los presos o si podría hacerlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ergänzendcomo complemento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Programm sollte parallel und ergänzend zum internationalen UNESCO-Programm und den Kulturhauptstädten Europas fungieren, da das Europäische Kulturerbe-Siegel auf der Ebene erzieherischer und symbolischer Werte und in geringerem Maße auf der Ebene ästhetischer und architektonischer Qualitäten fungiert.
El sistema debe funcionar en paralelo y comocomplemento del sistema internacional de la Unesco y de la iniciativa Capital Europea de la Cultura, pues el Sello de Patrimonio Europeo opera en el nivel de los valores educativos y simbólicos y, en menor medida, en el nivel de las cualidades estéticas y arquitectónicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten sollten die Freiheit erhalten, ergänzend zur Gemeinschaftssteuer eine nationale Steuer zu erheben.
Los Estados miembros tendrían libertad para recaudar un impuesto nacional comocomplemento del impuesto europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ergänzend zu den Ausführungen, die bereits über die maritime Wirtschaft gemacht wurden, möchte ich unterstreichen, daß die Besonderheit der maritimen Wirtschaft in ihrer Verknüpfung mit der internationalen Handelstätigkeit der Europäischen Union besteht.
Señor Presidente, comocomplemento de lo que ya se ha dicho sobre las industrias marítimas, quisiera recalcar que lo específico de estas es la vinculación con las actividades comerciales internacionales de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich werde mich auf den Hinweis beschränken, dass es zusätzlich und ergänzend zu dem soeben zum Ausdruck gebrachten Votum notwendig ist, sich um eine umfassende Klarstellung des Begriffs staatlicher Beihilfen zu bemühen.
Señor Presidente, me limitaré a decir que, adicionalmente y comocomplemento del voto que hace poco ha sido expresado, es necesario tratar de aclarar hasta el final el concepto de ayudas de Estado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht sollte in Verbindung mit und ergänzend zu den stärker detaillierten Berichten des Parlaments gesehen werden.
Este informe tiene que considerarse junto con los informes más detallados del Parlamento y como un complemento de ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Mulder hat einen sinnvollen Änderungsantrag eingereicht, und ich möchte Ihnen, Herr Bourlanges, zu bedenken geben, den Änderungsantrag von Herrn Mulder ergänzend zu Ihrem Änderungsantrag zu übernehmen, so dass wir uns nicht zwischen beiden entscheiden müssen.
El Sr. Mulder ha presentado una buena enmienda; Sr. Bourlanges, yo quiero que usted considere la adopción de la enmienda del Sr. Mulder como un complemento a la suya propia, de tal manera que no se tenga que escoger entre una de las dos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird keine gute Reform des Pakts geben, wenn man nicht ergänzend eine europäische Haushaltspolitik entwickelt, die einen echten Haushalt enthält, um zur Finanzierung der Ziele der nachhaltigen Entwicklung und des Zusammenhalts beizutragen, die auf den Gipfeltreffen von Lissabon und Göteborg proklamiert wurden.
El Pacto no se podrá reformar con éxito si no formulamos, comocomplemento, una política presupuestaria europea, con un verdadero presupuesto que contribuya a financiar los objetivos de desarrollo sostenible y cohesión acordados en las cumbres de Lisboa y de Gotemburgo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ergänzend zu ihren Darlehenstätigkeiten kann die Bank unter den vom Rat der Gouverneure mit qualifizierter Mehrheit festgelegten Bedingungen und Einzelheiten und unter Einhaltung dieser Satzung technische Unterstützungsdienste bereitstellen.
Como complemento de sus actividades de crédito, el Banco podrá garantizar servicios de asistencia técnica, con arreglo a condiciones y modalidades definidas por el Consejo de Gobernadores, que se pronunciará por mayoría cualificada, conforme a los presentes Estatutos.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Dieses Gesetz wird nach Anhörung des Europäischen Parlaments und des Wirtschafts- und Sozialausschusses erlassen.(4) Durch Europäisches Gesetz werden ergänzend zu den in dem mehrjährigen Rahmenprogramm vorgesehenen Aktionen die Maßnahmen festgelegt, die für die Verwirklichung des Europäischen Raums der Forschung notwendig sind.
Dicha ley se adoptará previa consulta al Parlamento Europeo y al Comité Económico y Social.4. Comocomplemento de las acciones previstas en el Programa Marco plurianual, la ley europea establecerá las medidas necesarias para la realización del espacio europeo de investigación.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Die Mitgliedstaaten können ergänzend zu der Unionsbeihilfe gemäß den Artikeln 23 und 26 nationale Zahlungen für die Abgabe der Erzeugnisse an Schüler in Bildungseinrichtungen bzw. die damit zusammenhängenden Kosten gemäß Artikel 23 Absatz 1 gewähren.
Los Estados miembros podrán efectuar pagos nacionales, comocomplemento de la ayuda de la Unión prevista en los artículos 23 y 26, para el suministro de los productos a niños en centros escolares o para sufragar los gastos conexos a que se refiere el artículo 23, apartado 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
ergänzendcomplemento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Des Weiteren wurde vorgeschlagen, dass die Kommission nach einer fünfjährigen Übergangsfrist Vorschläge erarbeiten soll, denen zufolge die Richtlinie ergänzend zu den internationalen Übereinkommen gelten soll, wenn die Haftung oder Entschädigung durch diese Übereinkommen nicht ausreichend geregelt ist.
Se ha sugerido también que después de un período de transición de cinco años, la Comisión presente propuestas para que la Directiva se aplique a título de complemento de los convenios internacionales cuando estos no regulen debidamente la responsabilidad o la indemnización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Rahmen dieser Reform kamen außerdem erstmals die Gemeinschaftsinitiativen auf, darunter die Initiative PESCA, die ergänzend zu den Strukturfonds geschaffen wurde.
Asimismo, en el marco de esta reforma aparecían, por primera vez, las iniciativas comunitarias. Entre ellas, la Iniciativa Pesca, creada como complemento de los Fondos estructurales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese müssen natürlich eine Rolle spielen, doch sind sie kein Ersatz für Regelungen; sie sollten als ergänzend verstanden werden.
No hay duda de que éstos tienen un papel que desempeñar, pero no pueden sustituir la regulación; deberían ser considerados como un complemento de dicha regulación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sind die Informationen, die ich Ihnen ergänzend zu der Mitteilung geben möchte, die ich mit der Kommission am 2. Februar dieses Jahres veröffentlicht habe.
Esta es la información que quería darle como complemento del comunicado que hice público junto con la Comisión el pasado 2 de febrero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können jedoch auch dann etwas erreichen, wenn wir die vorhandenen Mittel rationell einsetzen. Das ist möglich, denn die vorgesehenen Maßnahmen haben einen Multiplikatoreffekt, sie wirken ergänzend zu anderen Mitteln, die auf nationaler, auf regionaler und auf lokaler Ebene für den Tourismus bereitgestellt werden.
No obstante, podemos ser operativos si aprovechamos correctamente los créditos existentes, lo cual es posible porque las medidas previstas tienen un efecto multiplicador al operar como complemento de otros recursos puestos a disposición del turismo, tanto a escala nacional como regional y local.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen beabsichtigt die Kommission ergänzend zur Haushaltskontrolle Vorschläge für die Erweiterung der wirtschaftspolitischen Überwachung im Euroraum vorzulegen und damit makroökonomisches Ungleichgewicht und Wettbewerbsentwicklungen anzugehen.
Por lo tanto, como complemento a la supervisión fiscal, la Comisión pretende ofrecer propuestas para la ampliación de la supervisión económica en la zona del euro y hacer frente a los desequilibrios macroeconómicos y la evolución de la competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie können jedoch in Ausnahmefällen ergänzend zu der betreffenden Haushaltslinie aus den in Anhang II festgelegten Mitteln finanziert werden.
No obstante, como complemento de la línea presupuestaria en cuestión, podrá financiarse excepcionalmente con cargo a las asignaciones establecidas en el anexo II.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegebenenfalls muss im Rahmen von oder ergänzend zu einer fachärztlichen psychiatrischen oder neurologischen Untersuchung eine psychologische Beurteilung vorgenommen werden.
Se podrá requerir una evaluación psicológica como parte o complemento de un examen psiquiátrico o neurológico realizado por un especialista.
Korpustyp: EU DGT-TM
Soweit angezeigt, wurden der Kommission vorliegende Angaben über Ausfuhrpreise von mitarbeitenden Herstellern sowie chinesische Ausfuhrstatistiken (in denen auch andere Waren als die betroffene Ware erfasst waren) ergänzend berücksichtigt.
En casos justificados, los datos relativos al precio de exportación de los productores que cooperaron y las estadísticas sobre las exportaciones chinas de que disponía la Comisión (que también incluían productos distintos del producto afectado) se utilizaron como complemento.
Korpustyp: EU DGT-TM
71. nimmt mit Anerkennung Kenntnis von der Initiative für individuelles Wissensmanagement, die darauf abstellt, Vertretern der Mitgliedstaaten und Sekretariatsbediensteten ergänzend zu den traditionellen Schulungsprogrammen bei der Nutzung von Informationsprodukten und -instrumenten behilflich zu sein;
Toma nota con reconocimiento de la iniciativa de gestión personal de los conocimientos, que tiene por objeto prestar asistencia a los representantes de los Estados Miembros y al personal de la Secretaría en el uso de los productos e instrumentos de información como complemento de los programas de formación tradicionales;
Korpustyp: UN
ergänzendcomplementarias
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ergänzend möchte ich Sie auch das Folgende fragen: Als ein in diesem Bereich nicht sonderlich bewanderter Jurist habe ich beim Studium der Rechtstexte andere Richtlinien gefunden, die, nach ihrer Benennung zu urteilen, mit dem hier behandelten Gegenstand zu tun haben.
Desearía dirigirle además las siguiente preguntas complementarias: estudiando los textos -no soy un jurista especialmente versado en estos temas- he encontrado otras directivas que, a juzgar por sus títulos, parecen tener relación con el asunto que nos ocupa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die von der Kommission als vorrangig ausgewählten Themenbereiche gibt es gute Gründe, ebenso auch für die vom Parlament ergänzend festgelegten Prioritäten, die sich nicht ausschließlich auf die Themenbereiche Informationstechnik und künstliche Intelligenz beziehen.
Los campos temáticos priotarios elegidos por la Comisión están bien fundamentados, como lo están también las prioridades complementarias que el Parlamento ha fijado para los mismos, y no todos ellos tratan simplemente de las tecnologías de la información y de la inteligencia artificial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor diesem Hintergrund ist die EZB der Auffassung , dass in dem vorgeschlagenen Artikel 16 Absatz 2 präventive Maßnahmen und Schutzmaßnahmen gegen Interessenkonflikte nicht alternativ , sondern ergänzend verstanden werden sollten . Dies würde auch dem vorgeschlagenen Wortlaut von Artikel 36 Absatz 1 Buchstabe a ) entsprechen .
En este sentido , el BCE considera que el apartado 2 del artículo 16 propuesto debería considerar las medidas preventivas y protectoras frente a los conflictos de intereses como complementarias en lugar de alternativas , lo cual también sería coherente con el texto de la letra a ) del apartado 1 del artículo 36 .
Korpustyp: Allgemein
Ausbau der Kapazitäten der Zielakteure, ergänzend zur Unterstützung im Rahmen nationaler Programme, Maßnahmen zur
acciones de desarrollo de las capacidades de los agentes a los que se dirigen las acciones complementarias a la ayuda concedida en el marco del programa nacional, para:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zusätzlichen Punkte zählen ergänzend.
Las puntuaciones adicionales son complementarias.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ergänzend sind mit dem EU-Programm zur Verhütung und Bekämpfung des illegalen Handels mit konventionellen Waffen Maßnahmen gegen unerlaubte Transfers eingeleitet worden.
Se han adoptado medidas complementarias contra las transferencias ilícitas, plasmadas en el programa de la UE para prevenir y luchar contra el tráfico ilícito de armas convencionales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Schreiben A/31490 vom 18. Februar 2005 hat Assogestioni ergänzend zu der Stellungnahme vom 7. Oktober 2004 weitere Bemerkungen übermittelt.
Mediante carta de 18 de febrero de 2005 (A/31490), Assogestioni presentó observaciones complementarias a las enviadas el 7 de octubre de 2004.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vermarktungsförderungs- und Kommunikationsmaßnahmen werden ergänzend zu bereits laufenden Vermarktungsförderungs- und Kommunikationsmaßnahmen der betreffenden Erzeugerorganisationen angewandt, die nicht die Krisenprävention und das Krisenmanagement betreffen.
Las acciones en el ámbito de las medidas de promoción y comunicación deberán ser complementarias a cualesquiera acciones de promoción y comunicación en curso no relacionadas con la prevención y gestión de crisis que estén siendo aplicadas por la organización de productores en cuestión.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anbetracht der Tatsache, dass die europäische Dimension des Profifußballs als wichtiger Bereich des Sports auch der Europäischen Verfassung zufolge unter eine Kategorie fällt, bei der die EU unterstützend, koordinierend und ergänzend tätig werden kann, —
Dado que la dimensión europea del fútbol profesional, como coordenada importante del deporte, incide, también sobre la base de la Constitución europea, en la categoría de las competencias de coordinación, complementarias o de apoyo de la UE, —
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem wird betont, dass die EU zusätzlich und ergänzend zu diesem FPA Maßnahmen zur Bekämpfung der großflächigen Abholzung und Schädigung intakter Wälder treffen muss, um deren Schutz zu verbessern.
El ponente también hace hincapié en la necesidad de que la UE adopte medidas adicionales y complementarias al presente AAV a fin de luchar contra la deforestación y la degradación a gran escala de los bosques intactos, con el objetivo de promover su protección.
Korpustyp: EU DCEP
ergänzendcomplementar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission möchte die positiven Handelsregelungen hervorheben, die ergänzend zum WTO-Prozess von der Europäischen Union unterstützt und in Johannesburg verabschiedet wurden.
La Comisión desea subrayar la agenda comercial positiva promovida por la Unión Europea y adoptada en Johanesburgo, destinada a complementar el proceso de la OMC.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht Adamou fordert die Einführung eines freiwilligen Europäischen Spenderausweises, und daher möchte ich die Kommissarin bei dieser Gelegenheit eindringlich bitten, bis zum Ende dieses Jahres eine Rechtsvorschrift vorzulegen, die die Einführung eines solchen Ausweises ergänzend zu nationalen Ausweisen ermöglicht.
En el informe Adamou se realiza un llamamiento a favor de la creación de una tarjeta europea de donante voluntaria, y en este sentido, me gustaría aprovechar la oportunidad para instar al Comisario a proponer legislación para finales de año relativa a la adopción de una tarjeta de esta índole para complementar a las tarjetas nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ergänzend zur Position der Berichterstatterin appellieren wir auch an die Türkei, ihre Verpflichtungen hinsichtlich der Nachforschungen über das Schicksal vermisster Personen zu erfüllen und damit aufzuhören, die ausschließliche Wirtschaftszone der Republik Zypern zu verletzen.
Para complementar la postura de la ponente, también pedimos a Turquía que cumpla con sus obligaciones con respecto a las investigaciones sobre el paradero de personas desaparecidas y a dejar de interferir en la zona económica exclusiva de la República de Chipre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinsichtlich Chinas interner Reform und Entwicklung müssen wir konstruktiv sein und die chinesische Politik, wo es irgend geht, ergänzend begleiten.
En cuanto a la reforma y al desarrollo internos de China, hemos de ser constructivos y complementar la política china en la medida de lo posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im wesentlichen haben wir folgende Elemente ergänzend vorgeschlagen.
En esencia, con ánimo de complementar, hemos propuesto los siguientes elementos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen ergänzend zu diesem Programm legislative Vorschläge; zum einen über die Besteuerung von Energie, zum anderen über die Förderung der regenerativen Energien durch eine europaweite Stromeinspeiserichtlinie.
Tenemos que complementar este programa con propuestas legislativas; por un lado, sobre la fiscalidad de la energía; por otro, sobre el fomento de las energías renovables mediante la adopción de una directiva sobre la electricidad a escala europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ergänzend zu den Konzessionen können die Bezirke mit den Konzessionären Verträge über die Erbringung der benötigten öffentlichen Dienstleistung schließen.
Para complementar las concesiones, los condados pueden celebrar contratos con los concesionarios sobre la prestación del servicio público.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ergänzend zu diesen Bestimmungen gelten die derzeit von den Mitgliedstaaten untereinander angewandten Verfahren.
Para complementar dichas disposiciones, se aplicará cualquier procedimiento existente en vigor entre los Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
In einem zweiten Schritt und ergänzend zur Datenerhebung durch die europäischen Branchenverbände haben Beratungsunternehmen im Auftrag der Europäischen Kommission Daten über Anlagen zusammengetragen, die von den Daten der Industrie nicht abgedeckt wurden, und auch die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten haben Daten und Analyseergebnisse übermittelt.
En segundo lugar, para complementar la recogida de datos efectuada por las diferentes asociaciones sectoriales europeas, la Comisión Europea encargó a diversos consultores que recogieran datos de las instalaciones no cubiertas por los datos del sector; asimismo, las autoridades competentes de los Estados miembros facilitaron datos y análisis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ergänzend zu diesem Programm und um die Mitarbeiter über die Aktivitäten in anderen Bereichen auf dem laufenden zu halten, wurden 1997 regelmäßige Informationsvorträge eingeführt, um jedem Referat die Möglichkeit zu geben, seine Arbeit und die jüngsten Entwicklungen in seinem Tätigkeitsgebiet vorzustellen.
Para complementar esta iniciativa y permitir que el personal se mantenga informado de las actividades que se desarrollan en otras áreas, en 1997 se han empezado a organizar sesiones periódicas de información para que cada Unidad presente su trabajo y las iniciativas que ha emprendido recientemente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ergänzendcompletar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Also das kann alles nur ergänzend zum BIP sein.
Por tanto todo esto únicamente puede completar las cifras del PIB.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Ihre Aufmerksamkeit ergänzend zum Ansatz des Berichterstatters auf den Sonntag als allgemeinen Ruhetag lenken.
Quisiera completar el planteamiento del ponente insistiendo en la necesidad de considerar el domingo como día de descanso colectivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ergänzend dazu möchte ich einen Bericht des Schwedischen Zentralamts für Natur- und Umweltschutz nennen, der zu dem Schluss kommt, dass Natur und Umwelt in der Regel wesentlich längere Zeit benötigen, um sich nach der Umweltzerstörung durch den Menschen, die ja immer noch fortschreitet, zu erholen.
Puedo completar esto con un informe de Suecia, de la Oficina de Protección a la Naturaleza, que demuestra que, como regla general, la naturaleza tarda más tiempo en recuperarse de los daños medioambientales que el que hemos ocupado en producirlos, y que seguimos produciendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ergänzend und flankierend zur Halbzeitüberprüfung der Lissabon-Strategie muss daher eine Überprüfung der Sozialagenda erfolgen, wobei es insbesondere um die Aufwertung der sozialen Dimension des Wirtschaftswachstums geht.
En efecto, un nuevo examen de la agenda social debe completar y apoyar la revisión intermedia de la Estrategia de Lisboa, en particular en lo que se refiere al fomento de la dimensión social del crecimiento económico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere im Hinblick auf Grenzkontrollen und Visa sollte die Methode beinhalten, dass ergänzend zu den angekündigten Ortsbesichtigungen unangekündigte Ortsbesichtigungen durchgeführt werden.
En especial, el método debe prever visitas in situ sin previo aviso para completar las visitas in situ con previo aviso, en particular por lo que respecta a los controles fronterizos y los visados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese zusätzlichen Beihilfen dürfen nur Betrieben, die alle in der Verordnung genannten Voraussetzungen (Artikel 5 bis 9), um für die gemeinschaftlichen Beihilfen in Betracht zu kommen, erfüllen, und nur ergänzend zu früher genehmigten kofinanzierten Beihilfen gewährt werden.
Dichas ayudas suplementarias solo se pueden conceder a explotaciones que cumplan todos los requisitos fijados por el Reglamento (artículos 5 a 9) que permiten acogerse a ayudas comunitarias y únicamente para completar ayudas cofinanciadas aprobadas anteriormente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ergänzend zu dieser Richtlinie sollten weitere Maßnahmen getroffen werden.
Son necesarias otras acciones para completar la presente Directiva.
Korpustyp: EU DCEP
Ergänzend zu diesen Fragen (E‑4992/09): 2.
Para completar estas preguntas ( E-4992/09 ): 2.
Korpustyp: EU DCEP
– die Planung eines im Rahmen des 8. Rahmenprogramms durchzuführenden neuen Satellitenversuchs, der ergänzend zu den ITER ‑Versuchen stattfinden kann, um sicherzustellen, dass die erforderlichen Einrichtungen gewährleistet werden sowie gleichzeitig die Betriebsrisiken und -kosten verringert werden und die Möglichkeit besteht, die Untersuchung wichtiger Aspekte von Demonstrationstechnologien abzudecken.
– la planificación de un nuevo experimento con satélite dentro del Octavo Programa Marco que puede completar la experimentación del ITER, con vistas a garantizar las prestaciones necesarias, al tiempo que se limitan los riesgos y los costes operativos, y que también puede incluir el estudio de los aspectos clave de las tecnologías de la DEMO;
Korpustyp: EU DCEP
Ergänzend zu ihrem Beitritt zur WTO hat die Ukraine Zugeständnisse in allen Bereichen gemacht, auch im Zusammenhang mit dem Allgemeinen Übereinkommen über den Handel mit Dienstleistungen (GATS).
Para completar su proceso de adhesión a la OMC, Ucrania ha firmado concesiones en todos los sectores, incluidos los situados en el marco del Acuerdo General sobre el Comercio de Servicios (GACS).
Korpustyp: EU DCEP
ergänzendforma complementaria
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte jedoch ergänzend noch folgende Frage stellen: Glaubt er nicht, daß die alten, vielleicht nicht mehr gesprochenen Sprachen wie das Altgriechische oder das Lateinische zu dem uns von unseren Vätern überlieferten Erbe des Vereinten Europa gehören, das wir aufbauen wollen?
Pero, de formacomplementaria, quisiera formularle las siguientes preguntas: ¿no cree que las lenguas antiguas, que no se hablan ya, como el griego antiguo o el latín, pertenecen al patrimonio cultural de la Europa unida en proceso de construcción?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufgrund der Beratungen, die wir im Juli geführt haben, möchte ich dem Rat für soziale Angelegenheiten auf seiner Tagung im Dezember eine Entschließung zur Verabschiedung vorlegen, in der dargelegt wird, wie von der Union und den einzelnen Mitgliedstaaten eine solche Rolle ergänzend wahrgenommen werden könnte.
A la vista de los debates celebrados en julio, quisiera proponer una resolución con vistas a la consecución de un acuerdo en el Consejo de Asuntos Sociales de diciembre que establezca cómo podrían desempeñar la Unión y los Estados miembros ese papel de formacomplementaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sowie in Bekräftigung der Notwendigkeit, im Kontext der Internationalen Aktionsdekade „Wasser - Quelle des Lebens“ 2005-2015 ergänzend zu Wasser auch die sanitäre Grundversorgung zu berücksichtigen,
Reafirmando también la necesidad de considerar el saneamiento y el agua de formacomplementaria, en conjunción con el Decenio Internacional para la Acción, “El agua, fuente de vida”, 2005-2015,
Korpustyp: UN
Ergänzend richtete der Ausschuss für Humanarzneimittel einen „ Think-Tank“ zum Thema Innovation ein, der voraussichtlich 2007 über seine Gespräche mit Pharmaunternehmen und wissenschaftlichen Fachgruppen Bericht erstatten wird.
De forma complementaria, el Comité de Medicamentos de Uso Humano de la Agencia creó un grupo de reflexión sobre innovación, que en 2007 presentará informes sobre las reuniones que ha mantenido con las empresas farmacéuticas y los círculos académicos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
begrüßt die Haltung der Kommission zugunsten der gemeinsamen Inangriffnahme relevanter Themen hinsichtlich einer Konvention über die kulturelle Vielfalt als bedeutende Entwicklung positiver Maßnahmen der Mitgliedstaaten und ihrer Regionen und ergänzend der Gemeinschaft gemäß Artikel 151 Absatz 3 des EG-Vertrags;
Celebra la voluntad de la Comisión de acometer en común las cuestiones relativas a la Convención internacional sobre la diversidad cultural como un avance considerable en la ación constructiva de los Estados miembros y sus regiones y, de formacomplementaria, de la Comunidad, según se establece en el apartado 3 del artículo 151 del tratado CE;
Korpustyp: EU DCEP
ist der festen Überzeugung, dass die Union – ungeachtet des Nordatlantikvertrags und ergänzend zu diesem bzw. zum spezifischen Charakter der Verteidigungspolitik einiger Mitgliedstaaten – ihrer kollektiven Sicherheit verpflichtet ist und dementsprechend schrittweise eine gemeinsame Verteidigungspolitik aufbauen sollte;
Está plenamente convencido de que, sin perjuicio del Tratado del Atlántico Norte y de formacomplementaria a éste o al carácter específico de la política de defensa de algunos Estados miembros, la Unión persigue su seguridad colectiva y, por consiguiente, debería ir diseñando progresivamente una política común de defensa;
Korpustyp: EU DCEP
(2) im Hinblick auf die Förderung einer Übernahme technologischer Entwicklungen ergänzend zu den schon bestehenden gesetzlichen und sonstigen Maßnahmen für Rundfunkdienste und in enger Zusammenarbeit mit den Beteiligten auf Maßnahmen hinwirken,
2) promoviendo, para incentivar la adaptación al desarrollo tecnológico, de formacomplementaria a las medidas jurídicas o de otro tipo existentes relativas a los servicios de radiodifusión, en consonancia con las mismas y en estrecha colaboración con las partes interesadas:
Korpustyp: EU DCEP
ist der Auffassung, dass die geteilten Zuständigkeiten drei Arten von Bereichen betreffen: diejenigen, für die die Union die allgemeinen Vorschriften erlässt, diejenigen, bezüglich derer sie nur ergänzend tätig wird, und diejenigen, bezüglich derer sie die nationalen Politiken koordiniert;
Considera que las competencias compartidas tienen por objeto tres tipos de ámbitos: aquellos en los que la Unión fija las normas generales, aquellos en los que sólo interviene de formacomplementaria y aquellos en los que coordina las políticas nacionales;
Korpustyp: EU DCEP
ergänzend zur Kohäsionspolitik und zur GFP Unterstützung der Entwicklung und Umsetzung der IMP der Union.
impulsar el desarrollo y la aplicación de la PMI de la Unión de forma complementaria a la política de cohesión y a la PPC.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern im Übrigen die Teilnahmebedingungen des jeweiligen Gewinnspiels oder Preisausschreibens keine gegenteiligen Regelungen enthalten, gelten ergänzend die nachfolgenden allgemeinen Teilnahmebedingungen.
Salvo que las condiciones de participación en el respectivo juego de azar o de ingenio contengan disposiciones en contrario, se aplicarán de formacomplementaria las siguientes condi-ciones generales de participación.
Ergänzend möchte ich darauf hinweisen, daß dem Ausschuß für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung des Europäischen Parlaments noch die Vorschläge der Kommission zur Finanzierung der Stabilisierung des Rindfleischsektors in den Jahren 1997/98 zur Stellungnahme vorgelegen haben.
Con carácter complementario, quiero señalar que se han sometido asimismo a la Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural del Parlamento Europeo las propuestas de la Comisión para la adopción de una posición con vistas a la financiación de la estabilización del sector de la carne de bovino en 1997 y 1998.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ergänzend zu dieser Anforderung sollte sichergestellt werden , dass den Anlegern die zugrundeliegenden Risiken und die komplexen strukturellen Merkmale des Produkts , das sie erwerben , in vollem Umfang bewusst sind .
Con carácter complementario a esta exigencia , resulta oportuno asegurar que los inversores entiendan perfectamente los riesgos subyacentes y las complejas características estructurales de lo que adquieren .
Korpustyp: Allgemein
Die Programmplanung und die Verwaltung der Strukturfonds sollte mit Rücksicht auf ihre besonderen Merkmale vereinfacht werden, indem die operationellen Programme entweder durch den EFRE oder den ESF finanziert werden; dabei wird die Möglichkeit eröffnet, aus jedem dieser Fonds ergänzend und in begrenztem Umfang auch Aktionen zu finanzieren, die in den Interventionsbereich des anderen Fonds fallen.
La programación y gestión de los Fondos Estructurales debe simplificarse atendiendo a sus rasgos específicos, previendo que los programas operativos puedan ser financiados por el FEDER o por el FSE, pudiendo cada uno de estos Fondos financiar, con caráctercomplementario y de forma limitada, intervenciones que entren en el ámbito de actuación del otro Fondo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vorliegende Verordnung wird ergänzend zu den genannten Verordnungen und in Abweichung von deren Bestimmungen angewandt, die der Anwendung von Ausgleichszöllen entgegenstehen würden;
El presente Reglamento se aplicará con caráctercomplementario a dichos Reglamentos y no obstante lo dispuesto en cualquiera de las disposiciones de los mismos que se opongan a la aplicación de derechos compensatorios;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Simulatoren können ergänzend zur Prüfung der Anwendung der Betriebsvorschriften und der Leistung des
Se podrán utilizar simuladores, con caráctercomplementario, para comprobar la aplicación de las normas de explotación y el comportamiento del
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission mit Nachdruck auf, zu prüfen, ob die Schaffung eines gemeinsamen europäischen Gütesiegels für die Produktsicherheit ergänzend zum CE-Zeichen und zu den einzelstaatlichen Sicherheitszeichen, das von allen Wirtschaftsakteuren zu benutzen ist, einen Mehrwert darstellt, der dem Verbraucher helfen würde, sich aufgrund von Sachinformationen für ein bestimmtes Produkt zu entscheiden;
Insta a la Comisión a que examine el valor añadido que representaría la creación, para todos los agentes económicos, de una marca común europea de seguridad para los consumidores con caráctercomplementario al marcado CE, de forma que los consumidores pudieran elegir con conocimiento de causa;
Korpustyp: EU DCEP
4. merkt ergänzend dazu an, dass durch den starken Anstieg der chinesischen Textilexporte der Welttextilmarkt in kürzester Zeit von China kontrolliert werden wird, aber die Kernarbeitsnormen und Menschenrechte nicht eingehalten werden;
Señala con caráctercomplementario que, como consecuencia de la explosión de las exportaciones textiles chinas, el mercado textil mundial estará controlado en muy breve plazo por China, sin que se respeten las normas laborales de base ni los derechos humanos;
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission mit Nachdruck auf, zu prüfen, ob die Schaffung eines gemeinsamen europaweiten Gütesiegels für die Produktsicherheit ergänzend zum CE-Zeichen und zu den einzelstaatlichen Sicherheitszeichen für alle Wirtschaftsakteure einen Mehrwert darstellt, und ob dies dem Verbraucher helfen würde, sich aufgrund von Sachinformationen für ein bestimmtes Produkt zu entscheiden;
Insta con urgencia a la Comisión a que examine el valor añadido que representaría la creación, para todos los agentes económicos, de una marca común europea de seguridad para los consumidores con caráctercomplementario al marcado CE, de forma que los consumidores pudieran elegir con conocimiento de causa;
Korpustyp: EU DCEP
Entgegen ihrem eigentlichen Auftrag, ergänzend zu den Maßnahmen der Mitgliedstaaten tätig zu werden, will die Kommission offenbar existierende Maßnahmen der Mitgliedstaaten ersetzen.
En contra de su verdadero mandato de intervenir con caráctercomplementario con respecto a las medidas de los Estados miembros, la Comisión desea manifiestamente suprimir las medidas existentes de los Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
In den Fällen, in denen nicht ausreichend für Einheitlichkeit gesorgt wird, sind ergänzend die innerstaatlichen Regeln zu berücksichtigen, die nach den Regeln des internationalen Privatrechts des Staates anzuwenden sind, in dem sich der Gerichtsstand befindet.
Sin embargo, en los casos en que no se promueve de forma suficiente la uniformidad, debe destacarse el caráctercomplementario de las normas nacionales de la legislación aplicable, de acuerdo con las normas de Derecho internacional privado del Estado del órgano jurisdiccional competente.
Korpustyp: EU DCEP
ergänzendadicional
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Prozentsatz der Beteiligung der Europäischen Union an der Finanzierung muss erhöht werden, um die von den Mitgliedstaaten ausgewählten Projekte ergänzend zu unterstützen, in Zeiten einer allgemeinen Verschärfung der Umstände, unter denen die nationalen Organisationen und Behörden versuchen, die Gelder aufzubringen, die sie zur Kofinanzierung benötigen.
La tasa de participación financiera de la Unión Europea ha de aumentar para proporcionar apoyo adicional a los proyectos elegidos por los Estados miembros en una situación en la que las condiciones son más estrictas y las organizaciones y autoridades nacionales buscan obtener las cantidades con las que deben contribuir a la cofinanciación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten können ergänzend zu der Übergangszahlung für Beerenfrüchte eine nationale Beihilfe gewähren.
Los Estados miembros podrán conceder una ayuda nacional adicional al pago transitorio por frutos de baya.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in den Abschnitten 1.2 – 1.7 beschriebenen prozessspezifischen BVT gelten ergänzend zu den allgemeinen BVT, die in diesem Abschnitt beschrieben werden.
Las MTD relativas a procesos específicos que se indican en los apartados 1.2-1.7 son de aplicación adicional a las MTD generales que se indican en este apartado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können ergänzend zu der Gemeinschaftsbeihilfe eine nationale Beihilfe gewähren.
Los Estados miembros podrán conceder una ayuda nacional adicional a la ayuda comunitaria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Schreiben vom 19. März 2007 schlugen die französischen Behörden ergänzend vor, sich gemeinsam mit La Poste zu verpflichten, in allen Finanzierungsverträgen und Emissionsprospekten darauf hinzuweisen, dass keine Deckung durch eine Bürgschaft gegeben sei.
Mediante una nota de 19 de marzo de 2007, las autoridades francesas presentaron una propuesta adicional consistente en comprometerse, conjuntamente con La Poste, a mencionar la ausencia de garantía en todos los contratos de financiación y prospectos de emisión de La Poste.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unabhängig von der Rechtsstruktur der Gruppe sollten Finanzkonglomerate ergänzend zur Beaufsichtigung auf Einzelbasis, konsolidierter Basis oder Gruppenbasis einer weiteren Beaufsichtigung unterworfen werden, die aber nicht doppelt erfolgen und die Gruppe nicht beeinträchtigen darf.
Los conglomerados financieros deben por tanto estar sujetos a supervisión de forma adicional a la supervisión individual, consolidada o de grupo, sin que se duplique o se vea afectada la supervisión del grupo, e independientemente de la estructura jurídica del mismo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kann der Rat ergänzend mitteilen, ob er beabsichtigt, neben dieser Maßnahme noch weitere Schritte zu unternehmen, um diesem barbarischen und infamen Treiben Einhalt zu gebieten, indem man beispielsweise die dänischen Behörden diesbezüglich anspricht?
¿Puede facilitar el Consejo información adicional sobre si tiene previsto emprender otras medidas, además de ésta, para detener estas prácticas crueles y estremecedoras, por ejemplo tratando esta cuestión con las autoridades danesas?
Korpustyp: EU DCEP
Bezug nehmend auf die Antwort von Baroness Ashton zur Anfrage E‑4963/09 vom 19. Januar 2010 an die Kommission wird ergänzend um Auskunft ersucht.
En relación a la respuesta ofrecida por la Baronesa Ashton en nombre de la Comisión a la pregunta escrita E-4693/09 de 19 de enero de 2010, solicito la siguiente aclaración adicional:
Korpustyp: EU DCEP
Unabhängig von der Rechtsstruktur der Gruppe sollten Konglomerate ergänzend zur Beaufsichtigung auf Einzelbasis, konsolidierter Basis oder Gruppenbasis einer weiteren Beaufsichtigung unterworfen werden, die aber nicht doppelt erfolgen und die Gruppe nicht beeinträchtigen darf.
Los conglomerados deberían por tanto estar sujetos a supervisión de forma adicional a la supervisión individual, consolidada o de grupo, sin que se duplique o se vea afectada la supervisión del grupo, e independientemente de la estructura jurídica del mismo.
Korpustyp: EU DCEP
Mit der systemneutralen 3D-CAD-Planungssoftware „iCAD Assembler“ bietet der Hersteller ergänzend ein intelligentes Werkzeug, das seine komplette Bauteile-Bibliothek beinhaltet.
Con el sistema de neutralidad 3D CAD de diseño de software "iCAD ensamblador", el fabricante ofrece adicional de una herramienta inteligente que incluye la biblioteca de componentes completa.
Sachgebiete: auto technik informatik
Korpustyp: Webseite
ergänzendjunto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Damit haben wir einen Druck geschaffen, der jetzt ergänzend zu dem, was sowieso passieren wird, wirken wird.
Con esto hemos generado una presión que ahora, junto a lo que de todas maneras va a ocurrir, será eficaz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotzdem vermittelt diese Erklärung einen Anhaltspunkt und kann ergänzend zu sonstigen Sachverhalten berücksichtigt werden.
No obstante, el dictamen da algunas indicaciones y puede ser tenido en cuenta junto con otros elementos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Methode der Bestimmung der Bremsmasse/des Prozentanteils der Bremsmasse bleibt ergänzend zur Methode der Verzögerungsprofile anwendbar.
El método para determinar la masa de frenado y/o el porcentaje de la masa de frenado se mantendrá junto con el método para determinar los perfiles de desaceleración.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Fonds ist ergänzend zu den anderen Gemeinschaftsinstrumenten zugunsten der nachhaltigen Entwicklung und der Verbesserung der Lebensqualität in den förderfähigen Fischereigebieten,
El Fondo intervendrá, junto con otros instrumentos comunitarios, para apoyar el desarrollo sostenible y la mejora de la calidad de vida de las zonas pesqueras subvencionables
Korpustyp: EU DCEP
c) die Annäherung der Regeln für die Anerkennung und den Inhalt des Flüchtlingsstatus unterstützen; ergänzend dazu sind Maßnahmen mit subsidiären Schutzformen einzuführen, die jedem Schutzbedürftigen einen angemessenen Status sichern;
c) apoyar la aproximación de las normas de reconocimiento y contenido del estatus de refugiado, junto con medidas relativas a las formas subsidiarias de protección que ofrezcan un estatus apropiado a cualquier persona que necesite tal protección;
Korpustyp: EU DCEP
; ergänzend dazu sind Maßnahmen mit subsidiären Schutzformen einzuführen, die jedem Schutzbedürftigen einen angemessenen Status sichern;
, junto con medidas relativas a las formas subsidiarias de protección que ofrezcan un estatus apropiado a cualquier persona que necesite tal protección;
Korpustyp: EU DCEP
Ergreift die Kommission die Initiative zur Gesetzesänderung, um ergänzend zu dem passiven System den allgemeinen Einsatz aktiver Warnsysteme zu fördern?
¿Tiene intención la Comisión de proponer modificaciones a la legislación existente para fomentar, junto con los sistemas de alerta pasivos, la implantación generalizada de estos sistemas de alerta activos?
Korpustyp: EU DCEP
Der Fonds ist ergänzend zu den anderen Gemeinschaftsinstrumenten zugunsten der nachhaltigen Entwicklung und der Verbesserung der Lebensqualität in den förderfähigen Fischereigebieten im Rahmen einer Gesamtstrategie tätig, die die Umsetzung der Ziele der Gemeinsamen Fischereipolitik insbesondere unter Berücksichtigung der sozioökonomischen Auswirkungen begleiten soll.
El Fondo intervendrá, junto con otros instrumentos comunitarios, para apoyar el desarrollo sostenible y la mejora de la calidad de vida de las zonas pesqueras costeras subvencionables en el ámbito de una estrategia global dirigida a acompañar la consecución de los objetivos de la política pesquera común, teniendo en cuenta en particular sus consecuencias socioeconómicas.
Korpustyp: EU DCEP
Sie entsprechen den operativen Zielen und werden ergänzend zu anderen Leitlinien im Bereich der Menschenrechte, wie den Leitlinien zu den Rechten des Kindes und den Leitlinien zu den Menschenrechtsverteidigern, umgesetzt.
ES
Se ajustan a los objetivos operativos y se aplican junto con otras directrices en materia de derechos humanos, como las relativas a los derechos del niño o a los defensores de los derechos humanos.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Brasilianisch-Portugiesisch wird damit zur zehnten offiziell unterstützten Sprache für World of Warcraft weltweit, und zur sechsten unterstützten Sprache in Europa, ergänzend zu Englisch, Französisch, Deutsch, Spanisch und Russisch.
El portugués brasileño será el décimo idioma oficial para World of Warcraft en todo el mundo, el sexto en Europa, junto con el inglés, francés, alemán, español y ruso.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
ergänzendcomplementarios
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ergänzend zum BIP müssen weitere belastbare Indikatoren für alle sinnvollen räumlichen Maßstäbe entwickelt werden, sowie Methoden und Systeme zur Unterstützung und Bewertung des Übergangs zu einer umweltfreundlichen Wirtschaftsform und der Effektivität relevanter Politikoptionen.
Es necesario desarrollar indicadores fiables a todas las escalas espaciales adecuadas que sean complementarios del PIB, y métodos y sistemas para apoyar y evaluar la transición hacia una economía verde y la eficacia de las opciones pertinentes en materia de políticas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings werden die anderen begleitenden Projekte der WHO im Laborbereich als synergistisch, miteinander verbunden und sich gegenseitig ergänzend betrachtet werden.
Con todo, se considerará que los demás proyectos concomitantes efectuados por la OMS en el ámbito de los laboratorios serán sinérgicos, vinculados entre sí y complementarios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die folgenden Methoden dürfen nur ergänzend zur Überprüfung eingesetzt werden:
Únicamente podrán utilizarse los siguientes métodos como medios complementarios de inspección:
Korpustyp: EU DGT-TM
„Horizontale“ wie auch „vertikale“ BVT-Merkblätter sind so zu erarbeiten, dass sie bei der Festlegung von Genehmigungsauflagen für unter die Richtlinie 2010/75/EU fallende Anlagen ergänzend hinzugezogen werden können.
Los BREF «horizontales» y «verticales» deben elaborarse de tal manera que sean complementarios a los fines del establecimiento de las condiciones del permiso de las instalaciones amparadas por la Directiva 2010/75/UE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf zwei der drei Strecken, die Sardinien mit kleineren umliegenden Inseln verbinden, nämlich Palau–Maddalena im Norden und Carloforte–Calasetta im Süden, bieten private italienische Betreiber ganzjährig ergänzend zu den Diensten von Saremar Verkehrsdienste an.
En dos de las tres líneas que conectan Cerdeña con sus islas menores, es decir, los trayectos «Palau/Maddalena» en el norte y «Carloforte/Calasetta» en el sur, operadores privados italianos ofrecen todo el año servicios complementarios a los ofrecidos por Saremar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ergänzend dazu legt die Kommission weitere Kriterien für die Auswahl der zu finanzierenden Tätigkeiten fest.
La Comisión especificará los criterios complementarios aplicables a la selección de las actividades que deberán financiarse.
Korpustyp: EU DCEP
d) die Ergänzungsbeträge nach Artikel 14 der Verordnung (EG) Nr.1254/1999, soweit sie ergänzend zu den Beihilfen unter Buchstabe a, b und c gezahlt wurden;
d) los pagos adicionales previstos en el artículo 14 del Reglamento (CE) nº 1254/1999, cuando sean complementarios de las ayudas contempladas en las letras a), b) y c) del presente artículo;
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass bürgerliche, kulturelle, wirtschaftliche, politische und soziale Rechte, die in der Allgemeinen Erklärung der Menschenrechte dargelegt sind, als interdependent, einander ergänzend, unteilbar und gleichrangig gelten müssen,
Considerando que los derechos civiles, culturales, económicos, políticos y sociales proclamados en la Declaración Universal de Derechos Humanos deben considerarse interdependientes, complementarios, indivisibles e igualmente importantes,
Korpustyp: EU DCEP
Es gibt keinen gegenseitigen Wettbewerb, sondern alle Anstrengungen sind ergänzend und respektieren die Initiativen aller anderen voll.
Aber ich wollte ergänzend fragen, wie es eigentlich um Bestrebungen steht, vertragliche Beziehungen mit Kuba anzuknüpfen -man hat ja sogar von einer Mitgliedschaft in der AKP gesprochen - und welche Rolle in diesem Zusammenhang die Menschenrechtsfrage und die Frage der Glaubens- und Gewissensfreiheit spielt.
Pero, a títulocomplementario, quisiera preguntar qué pasa realmente con los esfuerzos por establecer relaciones contractuales con Cuba -se ha hablado incluso de la pertenencia como miembro a la ACP- y qué papel juega en este contexto el tema de los derechos humanos y la cuestión de la libertad religiosa y de la libertad de conciencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte ergänzend fragen, ob Sie als portugiesische Präsidentschaft planen, auch die Rechte der Kinder als eigenständiger Individuen in die zu diskutierenden Themenbereiche sowie die Rechte, die in die Charta aufgenommen werden, einzubeziehen.
Quisiera, a títulocomplementario, preguntarle si la Presidencia portuguesa ha previsto que los derechos de los niños, como entidades autónomas, se incluyan en la problemática que se va a desarrollar y en los derechos que serán incorporados a la Carta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ergänzend wird eine weitere Frist genannt.
A título complementario se menciona otro plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ergänzend stellt Corsica Ferries fest, dass diese Ausführungen zum Teil auch auf den Güterverkehr zuträfen.
A título complementario, Corsica Ferries considera que su argumentación es parcialmente aplicable al tráfico de mercancías.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ergänzend dazu sind die bestehenden engen Verbindungen zwischen Umwelt und Land- und Forstwirtschaft nicht zu übersehen, da durch sie ein großer Teil des europäischen Territoriums gehegt und gepflegt wird, und seine natürlichen Ressourcen direkt genutzt werden.
A título complementario, conviene no olvidar los estrechos vínculos existentes entre el medio ambiente, la agricultura y la silvicultura, puesto que estas actividades ocupan buena parte del territorio europeo y utilizan directamente los recursos naturales.
Korpustyp: EU DCEP
Ergänzend dazu sind die bestehenden engen Verbindungen zwischen Umwelt und Land- und Forstwirtschaft nicht zu übersehen, da durch sie ein großer Teil des europäischen Territoriums gehegt und gepflegt wird, und seine natürlichen Ressourcen direkt genutzt werden.
A título complementario, conviene no olvidar los vínculos los vínculos estrechos existentes entre el medio ambiente, la agricultura y la silvicultura, puesto que estos sectores aseguran la gestión de buena parte del territorio europeo y hacen directamente uso de los recursos naturales.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Anfrage bezieht sich auf Richtlinie 2001/89/EG des Rates vom 23. Oktober 2001 über Maßnahmen der Gemeinschaft zur Bekämpfung der klassischen Schweinepest (ergänzend siehe auch Richtlinien 2007/19/EG, 2007/682/EG und 2006/553/EG).
Esta pregunta está relacionada con la Directiva 2001/89/CE del Consejo de 23 de octubre de 2001 relativa a medidas comunitarias de lucha contra la peste porcina clásica (véanse también, a títulocomplementario, las Directivas 2007/19/CE, 2007/682/CE y 2006/553/CE).
Korpustyp: EU DCEP
ergänzendmodo complementario
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte auch noch hinzufügen, daß am 19. März 1998 ergänzend zum derzeitigen System der elektronischen Dokumentenablage der Öffentlichkeit jetzt möglichst rasch ein Datenregister zugänglich gemacht werden soll.
Quiero añadir que el 19 de marzo de 1998 se quiere poner a disposición del público un registro de datos de modocomplementario al sistema actual de clasificación electrónica de documentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte ergänzend fragen, was Studien betrifft - ich weiß, daß die Kommission keine unmittelbaren Zuständigkeiten hat, aber sie erstellt Studien -, ob etwa auch eine Studie zum Thema eines Erziehungsgehalts geplant sein könnte, das ja derzeit in der Europäischen Union immer intensiver diskutiert wird.
Quiero preguntarle de modocomplementario en lo que se refiere a los estudios -sé que la Comisión no tiene competencias directas pero que elabora estudios-, si se podría proyectar por ejemplo un estudio sobre el tema de un salario por educación, tema sobre el que se debate actualmente en la Unión Europea cada vez con mayor intensidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, sehr geehrte Frau Vizepräsidentin! Ich will nur ergänzend zwei Fragen zu dem stellen, was mein Kollege Hatzidakis schon gesagt hat.
Señor Presidente, señora Vicepresidenta, sólo quiero plantear de modocomplementario dos preguntas a lo que ya ha dicho el colega Hatzidakis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Sinne - meine Kollegin Boumediene-Thiery von meiner Fraktion hat das eigentlich schon alles gesagt - möchte ich ergänzend nur hinzufügen: Jetzt haben wir ein gutes Ergebnis.
En este sentido, mi colega Boumediene-Thiery, de mi Grupo político, ya lo ha dicho todo, pero sólo quiero añadir algo de modocomplementario: ahora tenemos un buen resultado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wird ergänzend angewandt.
Se aplicará de modocomplementario a dichos instrumentos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verordnung steht der Anwendung der Regelungen für die gemeinsamen Agrarmarktorganisationen und den besonderen Regelungen über landwirtschaftliche Verarbeitungserzeugnisse nach Artikel 308 des Vertrags nicht entgegen; sie wird ergänzend angewandt.
El presente Reglamento no constituirá obstáculo para la aplicación de la regulación sobre organización común de mercados agrícolas, así como de la regulación específica adoptada en virtud del artículo 308 del Tratado aplicable a las mercancías que resulten de la transformación de productos agrícolas. Se aplicará de modocomplementario a dichas regulaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Fällen, in denen die in Teil B von Anhang I aufgeführten Übereinkommen/Protokolle keine Umweltschäden abdecken, gilt diese Richtlinie ergänzend, um die vollständige Sanierung der Umweltschäden in Übereinstimmung mit Anhang II abzudecken.
En los casos en que los acuerdos/protocolos internacionales que figuran en la sección B del Anexo I no contemplen los daños ambientales, la presente Directiva se aplicará de modocomplementario a fin de que se cubra plenamente la reparación de los daños ambientales, en consonancia con el Anexo II.
Korpustyp: EU DCEP
ergänzendtambién
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ergänzend legte die norwegische Regierung die folgenden Betriebskostenangaben für die Erzeugung von Energie aus erneuerbaren und konventionellen Energiequellen vor:
Las autoridades noruegas también han presentado los siguientes datos de costes de funcionamiento para la producción de energía renovable y convencional:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist ein Sachverhalt durch die CMR nicht hinreichend geregelt, gilt ergänzend das nationale Recht.
ES
Sachgebiete: verlag typografie internet
Korpustyp: Webseite
ergänzendAdicionalmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ergänzend möchte ich auch darauf hinweisen, daß der Vorschlag bereits eine Aufforderung an den Rat enthält, die Kommission zu ermächtigen, Verhandlungen nach Artikel 28 GATT aufzunehmen.
Adicionalmente quiero indicar también que la propuesta ya contiene una petición al Consejo para que autorice a la Comisión a iniciar negociaciones según el artículo 28 GATT.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ergänzend bietet ANTEROS eine Bilddatenbank / Mediendatenbank (MAM) , um Produktbilder, Videos und Dokumente komfortabler zu pflegen und gezielt mit zentral verwalteten Produkten zu verknüpfen.
DE
Adicionalmente ANTEROS ofrece una base de datos de imágenes/medios (MAM) para mantener imágenes de productos, vídeos y documentos más cómodo y enlazarlos con productos de gestión centralizada.
DE
Adicionalmente a las excelentes propiedades anti-corrosión, éstos ofrecen excelentes funciones en el ámbito de la resistencia a la temperatura y de la tenacidad en frío.
Sachgebiete: auto technik physik
Korpustyp: Webseite
Ergänzend zum Anerkennungsgesetz des Bundes bereiten auch die Bundesländer entsprechende Gesetze vor. Damit soll die Anerkennung landesrechtlich geregelter Berufe erleichtert werden.
DE
Adicionalmente a la ley de reconocimiento del Estado nacional, también los estados federados están preparando correspondientes leyes, con la intención de facilitar de esta manera el reconocimiento de profesiones reglamentadas por los estados federados.
DE
Sachgebiete: e-commerce schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Ergänzend zu den Teile-Informationen werden alle notwenigen Daten für die Kalkulation und Durchführung der anfallenden Reparatur-, Einstell- und Service- und Wartungsarbeiten für PKW und NKW zur Verfügung gestellt.
Adicionalmente a la información sobre als piezas se ponen a disposoción totos los datos necesarios para el cálculo y ejecución de todos los trabajos de reparación, puesta a punto, servicio y mantenimiento para turismo y vehículos industriales.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Ergänzend zu den Teile-Informationen werden alle notwendigen Daten für die Kalkulation und Durchführung der anfallenden Reparatur-, Einstell-, Service-, und Wartungsarbeiten für PKW und NKW zur Verfügung gestellt.
Adicionalmente a la información sobre als piezas se ponen a disposoción totos los datos necesarios para el cálculo y ejecución de todos los trabajos de reparación, puesta a punto, servicio y mantenimiento para turismo y vehículos industriales.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
ergänzendsubsidiario
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dem Gründungsstatut des Gerichtshofs zufolge greift der Gerichtshof nur ergänzend ein, wenn die Staaten darauf verzichten, ihr Hoheitsrecht auszuüben oder dazu nicht in der Lage sind.
El estatuto fundacional de la Corte estipula que ésta sólo intervendrá de modo subsidiario, en casos en los que los Estados miembros se nieguen a ejercer su soberanía o que no se hallen en posición de ejercerla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zentralbanken des Eurosystems sind auf der Ebene 2 ergänzend für TARGET2 zuständig , während die Anbieter-Zentralbanken auf der Ebene 3 die SSP für das Eurosystem aufbauen und be - treiben .
El nivel 2 ( bancos centrales del Eurosistema ) es el responsable subsidiario de TARGET2 , y el nivel 3 ( los bancos centrales proveedores de la plataforma com - partida única ) desarrolla y opera la plataforma compartida única en beneficio del Eurosistema .
Korpustyp: Allgemein
Die Zentralbanken des Eurosystems sind auf der Ebene 2 ergänzend für TARGET2 zuständig, während die Anbieter-NZBen auf der Ebene 3 die SSP für das Eurosystem aufbauen und betreiben.
El nivel 2 (bancos centrales del Eurosistema) es el responsable subsidiario de TARGET2, y el nivel 3 (los bancos centrales proveedores de la plataforma compartida única) desarrolla y opera la plataforma compartida única en beneficio del Eurosistema.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erste Bank fügt ergänzend hinzu, dass die von der Kommission durchgeführte Analyse des Grundsatzes des marktwirtschaftlich handelnden privaten Kapitalgebers durchaus mangelhaft ist, weil sie auf die Liquidationskosten und die entsprechenden ungarischen Bankregeln zur Verhinderung der Liquidation nicht eingeht.
El Erste Bank también afirma, como argumento subsidiario, que la prueba del inversor privado de la Comisión está, en todo caso, incompleta pues no examina los costes de la liquidación ni las normas bancarias húngaras pertinentes que impiden efectuar liquidaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ebene 2 ist ergänzend für Angelegenheiten zuständig, die ihr von der Ebene 1 übertragen werden.
El nivel 2 es el responsable subsidiario en los asuntos que el nivel 1 deje a su discreción
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Bereich liegt die Zuständigkeit im wesentlichen auf nationaler Ebene, die Rolle der Gemeinschaft ist ergänzend zu den Maßnahmen der Mitgliedstaaten zu sehen und stellt in erster Linie eine Unterstützung ihrer Bemühungen sowie eine Hilfe bei der Formulierung und Umsetzung koordinierter Ziele und Strategien dar.
ES
No obstante, en este sector, que en lo esencial sigue siendo competencia nacional, el papel de la Comunidad es subsidiario de la acción de los Estados miembros y consiste sobre todo en un apoyo de sus esfuerzos y en una ayuda que ha de proponerse y en poner en práctica unos objetivos y unas estrategias coordinadas.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
ergänzendcomplementariamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ergänzend möchte ich nur zweierlei Bedenken anmelden.
Yo tan sólo quisiera expresar, complementariamente, dos tipos de preocupaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner müssen die finanziellen Aspekte eines Sektors wie dem des Olivenöls ergänzend durch eine Überprüfung der für die Ursprungsbezeichnung geltenden Rechtsvorschriften der Gemeinschaft flankiert werden.
Asimismo, los aspectos financieros de un sector como el del aceite deben llevar necesaria y complementariamente aparejada la revisión de la legislación comunitaria en materia de expresión de origen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber Subsidiarität heißt auch, wenn die primär zuständige kleinere Einheit die Aufgabe allein nicht bewältigt, dann muß die größere ergänzend subsidiär tätig werden.
Sin embargo, la subsidiariedad significa también que cuando la unidad pequeña prioritariamente competente no puede desempeñar sola la tarea, entonces tiene que actuar subsidiaria y complementariamente la unidad mayor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich wollte nur ergänzend zum Kollegen Pirker sagen, daß ich der Ziffer 42 des Berichts Haarder zugestimmt habe, obwohl ein Fehler darin vorkommt, weil Österreich im Zusammenhang mit der Freizügigkeit genannt wird.
Señor Presidente, sólo quiero decir complementariamente a lo expuesto por el colega Pirker que he votado a favor del apartado 42 del informe Haarder a pesar de que allí existe un error ya que se menciona a Austria en relación con la libertad de circulación de personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Rechtsstellung des Unternehmens bestimmt sich nach den Vorschriften des Kodifizierten Gesetzes 2190/1920, des Gesetzes 2414/1996 sowie, ergänzend, nach den Vorschriften des Gesetzes 1068/80 und des Gesetzes 2744/1999.
Su estatuto jurídico deriva de las disposiciones de la Ley consolidada no 2190/1920, la Ley 2414/1996 y, complementariamente, de las disposiciones de la ley 1068/80 y de la ley 2744/1999.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rechtsstellung des Unternehmens bestimmt sich nach den Vorschriften des Kodifizierten Gesetzes 2190/1920, des Gesetzes 2414/1996 sowie, ergänzend, nach den Vorschriften des Gesetzes 1068/80 und des Gesetzes 2744/1999.
Su estatuto jurídico deriva de las disposiciones del κ.ν.2190/1920, la ley 2414/1996 y, complementariamente, de las disposiciones de la ley 1068/ 80 y de la ley 2744/1999.
Korpustyp: EU DCEP
ergänzendcomo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit unserem MEDIA Plus-Programm wollen wir sämtliche Maßnahmen ergänzend unterstützen, die das Ziel haben, dem europäischen Film nicht seinen guten Namen zurückzugeben - den er übrigens nie verloren hat -, sondern ihm wieder Vertrauen zu schenken, denn wenn wir auf die Kraft des europäischen Films vertrauen, wird er die von uns gewünschte Entwicklung nehmen.
Con nuestro programa MEDIA Plus queremos completar todas las demás acciones que deben devolver al cine europeo, no sus cartas de nobleza, que nunca ha perdido, sino la confianza, porque teniendo confianza en la capacidad del cine europeo llegaremos a desarrollarlo como queremos todos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ergänzend dazu wurde am 30 . Oktober 2006 ein Überblick über die Verwendung proprietärer Heimatkonten ( proprietary home accounts ) durch die NZBen veröffentlicht .
Como complemento de estos perfiles , el 30 de octubre de 2006 se publicó una descripción general del uso de la aplicación nacional de cuentas locales por parte de los bancos centrales .
Korpustyp: Allgemein
Schließlich sind die Abgeordneten der Ansicht, dass die Einführung privater Schadenersatzklagen "ergänzend" wirken und mit der staatlichen Rechtsdurchsetzung in Einklang stehen muss, die damit "strategischer und selektiver" vorgehen und eine Konzentration auf die wichtigsten Fragen und die "Fälle von größerer Relevanz" anstreben kann.
El Acuerdo tiene por objeto crear una ZECA basada en la no discriminación por motivos de nacionalidad, la libertad de establecimiento, las normativas comunes en materia de seguridad y de protección de la aviación, la gestión del tránsito aéreo, la competencia y la armonización social, así como la igualdad de condiciones de competencia.
Korpustyp: EU DCEP
Forschungsarbeiten zur Lösung der großen gesellschaftlichen und wirtschaftlichen Probleme ergänzend zum erwarteten Fortschritt bei der Entwicklung von Grundlagentechnologien und darauf aufbauend; Schwerpunkte sind daher:
Como complemento y continuación de los progresos previstos en el desarrollo de las tecnologías de base, investigaciones destinadas a aportar soluciones a los retos sociales y económicos principales, centrándose, para ello, en:
Korpustyp: EU DCEP
Forschungsarbeiten zur Lösung der großen gesellschaftlichen und wirtschaftlichen Probleme , mit denen eine entstehende wissensbasierte Gesellschaft konfrontiert wird, ergänzend zum erwarteten Fortschritt bei der Entwicklung von Grundlagentechnologien und darauf aufbauend;
Como complemento y continuación de los progresos previstos en el desarrollo de las tecnologías de base, investigaciones destinadas a aportar soluciones a los retos sociales y económicos principales que debe afrontar una sociedad del conocimiento emergente , centrándose, para ello, en:
Korpustyp: EU DCEP
Ergänzend zu derartigen Hard-law-Maßnahmen ist der Einsatz von Soft-law-Maßnahmen, sprich die Verbreitung und der Austausch bewährter Praktiken, in vielen weiteren Bereichen möglich.
Como complemento de las medidas actuales de Derecho imperativo, disponemos de medidas de Derecho indicativo, es decir, la difusión y el intercambio de buenas prácticas, posibles en muchos otros ámbitos.
Erstens stimmt bedenklich, dass die verstärkte Entwicklung der Aquakultur nicht als ergänzendeTätigkeit des Fischereisektors, sondern als Ersatz der Fangtätigkeit gesehen wird.
En primer lugar, la mejora dada al desarrollo de la acuicultura no como actividadcomplementaria al sector de la pesca, sino en sustitución de la pesca de extracción merece serias reservas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb sollte Spanien ermächtigt werden, weiterhin eine ergänzende Beihilfe zur Gemeinschaftsbeihilfe zu gewähren, um die Aufrechterhaltung dieser traditionellen Kultur und der damit zusammenhängenden handwerklichen Tätigkeit zu ermöglichen.
Por consiguiente, procede autorizar a España para seguir otorgando una ayuda complementaria de la ayuda comunitaria, con el fin de que pueda mantenerse ese cultivo tradicional y la actividad artesanal a la que sirve de soporte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb sollte Spanien ermächtigt werden, zur Beihilfe der Union weiterhin eine ergänzende Beihilfe zu gewähren, um die Aufrechterhaltung dieser traditionellen Kultur und der damit zusammenhängenden handwerklichen Tätigkeit zu ermöglichen.
Procede por consiguiente autorizar a España para que siga otorgando una ayuda, complementaria de la concedida por la Unión, para el mantenimiento de este cultivo tradicional y de la actividad artesanal a la que sirve de soporte.
Korpustyp: EU DCEP
Deshalb sollten Spanien und Portugal ermächtigt werden, zur Beihilfe der Union weiterhin eine ergänzende Beihilfe zu gewähren, um die Aufrechterhaltung dieser traditionellen Kultur und der damit zusammenhängenden handwerklichen Tätigkeit zu ermöglichen.
Procede por consiguiente autorizar a España y Portugal para que sigan otorgando una ayuda, complementaria de la concedida por la Unión, para el mantenimiento de este cultivo tradicional y de la actividad artesanal a la que sirve de soporte.
Korpustyp: EU DCEP
Um zu gewährleisten, dass dem örtlichen Wirtschaftszweig die regelmäßige Lieferung hochwertigen Ausgangsmaterials in vollem Umfang zugute kommt, eine ergänzendeTätigkeit in der Nebensaison geschaffen wird und damit für den örtlichen Wirtschaftszweig Größenvorteile entstehen, sollte die für diese Erzeugnisse beantragte jährliche Gesamtmenge von 600 t genehmigt werden.
Para que la industria local pueda beneficiarse plenamente de un abastecimiento de materias primas estable y de calidad y ofrecer una actividadcomplementaria en temporada baja, generando de este modo economías de escala para la industria local, es conveniente conceder la cantidad anual solicitada de 600 toneladas en lo que atañe a estos productos.
Korpustyp: EU DGT-TM
ergänzende Anwendungaplicación complementaria
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine ergänzendeAnwendung, Daten-Manager, wird zusätzlich zum Renishaw CNC Reporter installiert.
ES
Die Anwendung der HACCP-Vorschriften muss jedoch als eine ergänzende Sicherheitsmaßnahme angesehen werden, die nicht die offiziellen Kontrollen ersetzen kann.
No obstante, la aplicación de la norma HACCP debe ser considerada como una medida complementaria de seguridad que no puede sustituir los controles oficiales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ergänzendeAnwendung des einzelstaatlichen Recht bei Verletzung
aplicacióncomplementaria del derecho nacional en materia de violación de marcas
Korpustyp: EU IATE
ErgänzendeAnwendung des einzelstaatlichen Rechts bei Verletzung
Aplicacióncomplementaria del derecho nacional en materia de violación de marcas
Korpustyp: EU DGT-TM
Findet Artikel 789 Anwendung, so kann die ergänzende Zollanmeldung bei der Zollstelle abgegeben werden, die für den Ort zuständig ist, an dem der Ausführer ansässig ist.
En caso de aplicación del artículo 789, la declaración complementaria podrá presentarse en la aduana competente del lugar en que esté establecido el exportador.
Das Genehmigungsverfahren für ergänzendeEigenmittel sieht eine fortgesetzte Kommunikation zwischen den Aufsichtsbehörden und den Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen vor.
El proceso de aprobación de fondospropioscomplementarios prevé la comunicación continua entre las autoridades de supervisión y las empresas de seguros y de reaseguros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erstens sei sie nicht als Basiseigenmittel anerkannt („Cumulative perpetual stock“ seien in Deutschland noch nicht einmal als ergänzendeEigenmittel anerkannt).
En primer lugar, no se reconocen como fondos propios básicos (las acciones perpetuas acumulativas no se reconocen en Alemania ni siquiera como fondospropioscomplementarios).
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweitens seien die genannten Instrumente befristet, und Genussrechte büßten ihre Qualität als ergänzendeEigenmittel zwei Jahre vor Fälligkeit ein.
En segundo lugar, los instrumentos citados están limitados en el tiempo, y los derechos de participación en beneficios pierden su naturaleza de fondospropioscomplementarios dos años antes de su vencimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zwecke der Kategorisierung der Eigenmittel gemäß den Artikeln 93 bis 96 werden Unterstützungsleistungen innerhalb der Gruppe als ergänzendeEigenmittel behandelt.
A efectos de la clasificación de los fondospropios en niveles, de conformidad con los artículos 93 a 96, la ayuda del grupo tendrá la consideración de fondospropioscomplementarios .
Korpustyp: EU DCEP
Die Situation bleibt die gleiche, wenn man die Möglichkeit in Betracht zieht, ergänzendeEigenmittel bis zur Höhe der Basiseigenmittel aufzubringen (Faktor 25 statt 12,5 für die Basiseigenmittel).
La situación no cambia si se tiene en cuenta la posibilidad de aportar fondospropioscomplementarios por el mismo importe de los fondos propios básicos (un factor 25 en vez de 12,5 para los fondos propios básicos).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Situation bleibt die gleiche, wenn man die Möglichkeit in Betracht zieht, ergänzendeEigenmittel bis zur Höhe der Basiseigenmittel aufzubringen (Faktor 25 statt 12,5 für die Basiseigenmittel).
Esta situación no cambia aun cuando se considere la posibilidad de obtener fondospropioscomplementarios hasta un importe equivalente al de los fondos propios básicos (factor 25 en lugar de 12,5 en el caso de los fondos propios básicos).
Korpustyp: EU DGT-TM
unter Berücksichtigung wahrscheinlicher künftiger Entwicklungen und der Umstände zum Zeitpunkt der Antragstellung geht das Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen davon aus, dass der ergänzende Eigenmittelbestandteil die Kriterien für die Einstufung als Eigenmittel erfüllt;
que atendiendo a la evolución futura probable y las circunstancias existentes en la fecha de la solicitud, la empresa de seguros o de reaseguros, considera que el elemento de los fondos propios complementarios se ajusta a los criterios para la clasificación de los fondospropios;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Situation bleibt die gleiche, wenn man die Möglichkeit in Betracht zieht, ergänzendeEigenmittel bis zur Höhe der Basiseigenmittel aufzubringen (Faktor 25 statt 12,5 für die Basiseigenmittel).
La situación no varía si se tiene en cuenta la posibilidad de aportar fondospropioscomplementarios hasta el importe de los fondos propios básicos (factor 25 en lugar de 12,5 para los fondos propios básicos).
Korpustyp: EU DGT-TM
Kernkapital ist für das Unternehmen von größerem Nutzen, da dieses sich damit ergänzendeEigenmittel (z. B. Genussscheine) bis zu gleicher Höhe beschaffen kann, um so die Eigenmittelbasis zu erweitern.
El capital básico tiene más utilidad para la empresa, que con él puede procurarse después fondospropioscomplementarios (por ejemplo, bonos de participación en beneficios) hasta el mismo importe, para de este modo ampliar su base de capital.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kernkapital ist für das Unternehmen von größerem Nutzen, da dieses sich damit ergänzendeEigenmittel (z. B. Genussscheine) bis zu gleicher Höhe beschaffen kann, um so die Eigenmittelbasis zu erweitern.
El capital básico tiene más utilidad para la empresa, ya que con él puede procurarse después fondospropioscomplementarios (por ejemplo, bonos de participación en beneficios) hasta su mismo importe para, de este modo, ampliar su base de capital.
Korpustyp: EU DGT-TM
ergänzende Anmeldungdeclaración complementaria
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die ergänzendeAnmeldung kann globaler, periodischer oder zusammenfassender Art sein.
La declaracióncomplementaria podrá ser de carácter global, periódico o recapitulativo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die ergänzendeAnmeldung mit der genauen Angabe der Eigenmasse ist sofort nach Abschluss der Verladung vorzulegen.
La declaracióncomplementaria con la indicación de la masa neta exacta deberá ser presentada inmediatamente finalizada la carga.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall ist er davon befreit, eine ergänzendeAnmeldung nach Artikel 76 Absatz 2 des Zollkodex nachzureichen.“.
En tal caso, será dispensado de presentar la declaracióncomplementaria que establece el artículo 76, apartado 2, del Código.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle einer vereinfachten Zollanmeldung nach Artikel 109 Absatz 1 legt der Anmelder eine ergänzendeAnmeldung mit den weiteren Angaben vor, die für die Vervollständigung der Zollanmeldung zu dem betreffenden Zollverfahren erforderlich sind.
En caso de una declaración simplificada con arreglo al artículo 109, apartado 1, el declarante suministrará una declaracióncomplementaria que contenga los demás datos necesarios para completar la declaración en aduana para el régimen aduanero considerado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle einer vereinfachten Zollanmeldung nach Artikel 166 oder einer Anschreibung in der Buchführung des Anmelders gemäß Artikel 182 gibt der Anmelder bei der zuständigen Zollstelle innerhalb einer bestimmten Frist eine ergänzendeAnmeldung mit den Angaben ab, die für das betreffende Zollverfahren erforderlich sind.
En caso de declaración simplificada con arreglo al artículo 166 o de inscripción en los registros del declarante con arreglo al artículo 182, este último presentará en la aduana competente y dentro de un plazo determinado una declaracióncomplementaria que contenga los datos necesarios para el régimen aduanero considerado.
Drittländer oder internationale Organisationen können ebenfalls in eine ergänzendeFinanzierung einbezogen werden.
Los terceros países o las organizaciones internacionales también podrán participar en una financiacióncomplementaria del programa.
Korpustyp: EU DCEP
Der Fonds bietet vor allem den Vorteil, dass er eine ergänzendeFinanzierung von nicht unter das siebte Rahmenprogramm fallenden Forschungstätigkeiten erlaubt.
La gran ventaja del Fondo es su posibilidad de proporcionar financiacióncomplementaria para estudios no cubiertos por el Séptimo Programa marco.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten können eine ergänzendeFinanzierung für die Durchführung der POSEI-Programme gewähren.
Los Estados miembros podrán conceder financiacióncomplementaria para la ejecución de los programas POSEI.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für das Haushaltsjahr 2013 gewährt die Union eine ergänzendeFinanzierung für den Bananensektor der Regionen in äußerster Randlage bis zu folgenden Höchstbeträgen:
Para el ejercicio 2013, la Unión concederá una financiacióncomplementaria al sector del plátano de las regiones ultraperiféricas dentro de los límites siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können eine ergänzendeFinanzierung des Programms gemäß der für den Gesamthaushaltsplan der Europäischen Gemeinschaften geltenden Haushaltsordnung vornehmen.
Los Estados miembros podrán aportar una financiacióncomplementaria del programa de conformidad con las disposiciones del Reglamento financiero aplicable al presupuesto general de las Comunidades Europeas.
Korpustyp: EU DCEP
ergänzender Charaktercomplementariedad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
ergänzenderCharakter der vorgeschlagenen Maßnahme gegenüber anderen geförderten Maßnahmen;
la complementariedad de la acción propuesta con otras actividades subvencionadas;
Korpustyp: EU DGT-TM
ergänzende Medizinmedicina complementaria
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Millionen von EU-Bürgern vertrauen auf die ergänzende und alternative Medizin.
Millones de ciudadanos comunitarios recurren a la medicinacomplementaria y alternativa.
Korpustyp: EU DCEP
Es besteht die klare Notwendigkeit, daß die ergänzendeMedizin rechtlich geregelt und die professionelle Qualifikation von Praktikern rechtlich anerkannt werden.
Existe la necesidad inequívoca de regular legalmente la medicinacomplementaria y hay que reconocer jurídicamente las cualificaciones profesionales de los que la ejercen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher ist für das Programm ein holistischer und pluralistischer Ansatz zu wählen, und die ergänzende und alternative Medizin ist bei den Maßnahmen des Programms zu berücksichtigen.
Es importante adoptar un enfoque holístico y pluralista en el Programa e incluir la medicinacomplementaria y alternativa en las acciones del mismo.
Korpustyp: EU DCEP
Es bedarf einer holistischen und pluralistischen Sicht der öffentlichen Gesundheit, weswegen ergänzende und alternative Medizin in die Maßnahmen aufgenommen werden sollte, die durch das Programm unterstützt werden.
Es necesario abordar la salud pública desde un enfoque holístico y pluralista, por lo que debería incluirse la medicinacomplementaria y alternativa en las acciones apoyadas por el Programa.
Korpustyp: EU DCEP
Wie wir wissen, wird die ergänzendeMedizin jedes Jahr von Tausenden von Menschen in Europa praktiziert, und sie wurde in den letzten Jahren auf europäischer Ebene ausführlich diskutiert.
Como todos sabemos, miles de personas ejercen cada año la medicinacomplementaria en toda Europa y ésta ha sido objeto de exhaustivos debates a nivel europeo durante los últimos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Programm sollte der Bedeutung eines ganzheitlichen Ansatzes für die Gesundheit der Allgemeinheit Rechnung tragen und bei seinen Aktionen die ergänzende und alternative Medizin, soweit angemessen und soweit wissenschaftliche oder klinische Nachweise ihrer Wirksamkeit bestehen, berücksichtigen.
El Programa debe reconocer la importancia de un enfoque holístico de la salud pública y tener en cuenta en sus acciones la medicinacomplementaria y alternativa, cuando sea adecuado y existan pruebas científicas o clínicas de su eficacia.
Korpustyp: EU DGT-TM
(23a) Es bedarf einer holistischen und pluralistischen Sicht der öffentlichen Gesundheit, weshalb die ergänzende und alternative Medizin bei den im Rahmen dieses Programms geförderten Maßnahmen berücksichtigt werden sollte.
(23 bis) Es necesario abordar la salud pública desde un enfoque holístico y pluralista, por lo que debería incluirse la medicinacomplementaria y alternativa en las acciones apoyadas por el Programa.
Korpustyp: EU DCEP
Insbesondere bin ich darüber höchst erfreut, dass erstmals auch die Möglichkeit vorgesehen wird, die ergänzende und alternative Medizin in die Aktionen aufzunehmen, sodass die Bürger durchdachtere und verantwortungsbewusstere Entscheidungen im Zusammenhang mit ihrer eigenen Gesundheit treffen können.
Por mi parte, me satisface especialmente que por primera vez sea posible incluir la medicinacomplementaria y alternativa en las acciones, lo que permitirá a la sociedad elegir estando mejor informada y siendo más responsable de su propia salud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ergänzende Sanierungreparación complementaria
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
die primäre Sanierung nicht dazu, dass die Umwelt in ihren Ausgangszustand zurückversetzt wird, so wird anschließend eine ergänzendeSanierung durchgeführt.
la reparación primaria no da lugar a la restitución del medio ambiente a su estado básico, se efectuará una reparacióncomplementaria.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ergänzend
224 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
„ERGÄNZENDE VORSCHRIFTEN FÜR AUSFUHRLIZENZEN“.
«NORMAS ADICIONALES PARA LOS CERTIFICADOS DE EXPORTACIÓN».
Korpustyp: EU DGT-TM
die ergänzende einzelstaatliche Zahlung.
el límite máximo nacional de ayuda.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wurden ergänzende Schichtungskriterien verwendet?
¿Se aplica algún criterio de estratificación suplementario?