linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
ergänzender Charakter complementariedad 1

Verwendungsbeispiele

ergänzender Charakter complementariedad
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

ergänzender Charakter der vorgeschlagenen Maßnahme gegenüber anderen geförderten Maßnahmen;
la complementariedad de la acción propuesta con otras actividades subvencionadas;
   Korpustyp: EU DGT-TM

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "ergänzender Charakter"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Spielkarten verleihen der Warenzusammenstellung ihren wesentlichen Charakter; die anderen Artikel sind ergänzendes Material.
Los naipes confieren al juego su carácter esencial; los demás artículos son complementarios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Artikel 6 können ergänzende Rechtshilfeersuchen gestellt werden, und nach Artikel 7 entfällt in Zukunft die Einwendbarkeit aufgrund des fiskalischen Charakters.
En cuanto al artículo 6, permite extender las solicitudes complementarias de asistencia judicial, y gracias al artículo 7 las excepciones fiscales ya no son admisibles para denegar una asistencia judicial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
G. in der Erwägung, dass der ergänzende Charakter der Unionsbürgerschaft später im Vertrag von Amsterdam in Artikel 17 des EG-Vertrags unterstrichen wurde, der den Wortlaut hat: „Die Unionsbürgerschaft ergänzt die nationale Staatsbürgerschaft, ersetzt sie aber nicht“,
G. Considerando que, posteriormente, el Tratado de Amsterdam subrayó el carácter complementario de la ciudadanía de la Unión al proclamar en el artículo 17 del Tratado CE que «la ciudadanía de la Unión será complementaria y no sustitutiva de la ciudadanía nacional»,
   Korpustyp: EU DCEP
ist der festen Überzeugung, dass die Union – ungeachtet des Nordatlantikvertrags und ergänzend zu diesem bzw. zum spezifischen Charakter der Verteidigungspolitik einiger Mitgliedstaaten – ihrer kollektiven Sicherheit verpflichtet ist und dementsprechend schrittweise eine gemeinsame Verteidigungspolitik aufbauen sollte;
Está plenamente convencido de que, sin perjuicio del Tratado del Atlántico Norte y de forma complementaria a éste o al carácter específico de la política de defensa de algunos Estados miembros, la Unión persigue su seguridad colectiva y, por consiguiente, debería ir diseñando progresivamente una política común de defensa;
   Korpustyp: EU DCEP
Bei den Empfehlungen handelt es sich um eine ellenlange Liste von Reformen, deren ergänzender Charakter stets betont wird - soll heißen, es muss alles gleichzeitig umgesetzt werden - anstatt eine gewisse Reihenfolge oder eine Priorisierung vorzuschlagen.
Además, las recomendaciones vienen en forma de la clásica lista de reformas y se subraya su carácter complementario -la necesidad de ponerlas en marcha simultáneamente-y no su programación, secuencia y orden de prioridad.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch wenn in der Praxis möglicherweise Verwirrung geherrscht hat, hätte der nicht diskriminierende Charakter des Systems allen Beteiligten deutlich sein können. Die Niederlande haben hinreichende ergänzende Maßnahmen getroffen, um die Transparenz zu erhöhen, als Verwirrung zu herrschen schien.
Si hubiera confusión en la práctica, el carácter no discriminatorio del sistema habría podido quedar claro para todas las partes interesadas. Los Países Bajos adoptaron medidas complementarias adecuadas para aumentar la transparencia cuando reinaba una cierta confusión.
   Korpustyp: EU DGT-TM