Er muss eine Chance erhalten, sich zu ergeben, sonst nehmen wir ihn mit Gewalt fest.
Le daremos primero la oportunidad de rendirse. De otra forma, le capturaremos o le abatiremos.
Korpustyp: Untertitel
Maxorata Guize und Jandia Ayoze, die Sehen Sie die Überlegenheit der Eroberer beschlossen, sich zu ergeben, und im Gegenzug erhielt zahlreiche Vergünstigungen und Vorteile.
Guize en Maxorata y Ayoze en Jandía, quienes viendo la superioridad de los invasores decidieron rendirse, y a cambio recibieron varias prebendas y beneficios.
Sachgebiete: militaer media archäologie
Korpustyp: Webseite
Colonel Goettges Patrouille wurde auch gesagt, die Japse wollten sichergeben.
A la patrulla del coronel Goettge le dijeron que unos amarillos querían rendirse.
Korpustyp: Untertitel
Einer weiteren Erzählung mit historischer Basis zufolge beschlossen viele muselmanische Familien, aus Angst vor Repressalien zu fliehen, nachdem der Ort sich König Ferdinand ergeben hatte.
Una tradición con referencias históricas cuenta que al rendirse esta villa morisca al rey Fernando, muchas familias musulmanas decidieron huir por temor a represalias.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Später wollte sich der Zuhälter ergeben.
Luego el alcahuete trató de rendirse.
Korpustyp: Untertitel
Von 1936 bis 1939 erlebte Madrid einen Bürgerkrieg. Schließlich musste sich die republikanische Regierung ergeben und ließ Francos Truppen einmarschieren. Die Francodiktatur wurde erst 1975 beendet.
Madrid conoce una guerra civil de 1936 a 1939, fecha en la que el Gobierno republicano tuvo que rendirse y dejó entrar a las tropas de Franco, cuya dictadura solo acabó en 1975.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Wir haben keine Geheimnisse vor unseren Lesern, und Mr. Thatcher ist einer unserer ergebensten Leser.
No tenemos secretos para nuestros lectores, y Thatcher es tan devoto.
Korpustyp: Untertitel
lebte Jacob ein Leben voller Begünstigungen und Wohlstand, dennoch wurde er einer von Joe Carrolls meist ergebenen Anhängern, nachdem er sein Medizinstudium abgebrochen hatte.
Jacob vivió una vida de privilegios y riqueza, e igualmente se convirtió en uno de los más devotos seguidores de Carroll después de abandonar la escuela de medicina.
Korpustyp: Untertitel
sich ergebensurgir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit der zunehmenden Verbreitung von Virtualisierungslösungen, ergebensich völlig neue Probleme.
DE
Mit der Förderung der Zusammenarbeit schafft das ETI einen Mehrwert aufgrund der natürlichen Synergieeffekte, die sich aus einem dynamischen und flexiblen System ergeben.
Facilitando la cooperación, el IET aportará valor añadido merced a los efectos naturales de sinergia que surgen en un sistema dinámico y flexible.
Korpustyp: EU DCEP
3.: Stellst du die Zahlen eines Systems graphisch dar, ergebensich Muster.
Tres: si se grafican los números de cualquier sistema, los modelos surgen.
Korpustyp: Untertitel
Intel behält sich die spätere Definition dieser Angaben vor und übernimmt keinerlei Verantwortung für Konflikte oder mangelnde Kompatibilität, die sich aus zukünftigen Änderungen dieser Angaben ergeben.
ES
Intel las reserva para una definición futura y no se hará responsable de los conflictos o incompatibilidades que surjan de los futuros cambios realizados en las mismas.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
ergebenresultar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine kombinatorische Berechnung hat ergeben, dass sich unter Berücksichtigung der vielfältigen Formen und Optionen bis zu zweihundert verschiedene Modelle ergeben können.
Se ha llegado a pensar que si se consideran las diversas formas y opciones y se hace un cálculo combinatorio, pueden resultar hasta doscientas figuras diferentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir meinen, dass sich das aus der Staatsbürgerschaft eines Mitgliedstaats und nicht Europas ergeben sollte.
Creemos que este debería resultar de la ciudadanía de un Estado miembro y no de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn der Rat steuerfreie Einkaufsmöglichkeiten für Reisende innerhalb der Gemeinschaft bis zum 30. Juni 1999 verlängert hat, so ging es ihm darum, die sozialen und regionalen Schwierigkeiten zu vermeiden, die sich durch eine plötzliche Abschaffung dieser Einkaufsmöglichkeiten hätten ergeben können.
Si el Consejo prolongó temporalmente las ventas libres de impuestos a los viajeros intercomunitarios hasta el 30 de junio de 1999, lo hizo para paliar las dificultades sociales y regionales que podrían resultar de una abolición súbita de estas ventas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einerseits sind wir uns völlig im klaren darüber, daß sich diese Runde nicht als eine Nullrunde erweisen darf, sondern daß sich aus ihr ein Nettogewinn für alle, vor allem aber für die Entwicklungsländer ergeben muß.
Por una parte, tenemos absoluta conciencia de que esta ronda no debería ser resultado de un juego de suma cero, sino que de ella tiene que resultar un beneficio neto para todos, pero sobre todo para los países en vías de desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein System, das Expositionsgrenzwerte und Auslöseschwellen vorsieht, sollte als Hilfsmittel angesehen werden, das die Gewährleistung eines hohen Schutzniveaus im Hinblick auf gesundheitsschädliche Wirkungen und Sicherheitsrisiken, die sich aus der Exposition gegenüber elektromagnetischen Feldern ergeben können, erleichtert.
Siempre que sea aplicable, un sistema que incluya valores límite de exposición y niveles de actuación debe considerarse un medio para facilitar la prestación de un elevado nivel de protección contra los efectos adversos para la salud y los riesgos para la seguridad que puedan resultar de la exposición a campos electromagnéticos.
Korpustyp: EU DGT-TM
„vernünftigerweise vorhersehbare Fehlanwendung“ die Verwendung einer Maschine in einer laut Betriebsanleitung nicht beabsichtigten Weise, die sich jedoch aus leicht absehbarem menschlichem Verhalten ergeben kann.
«mal uso razonablemente previsible»: uso de la máquina de una forma no prevista en el manual de instrucciones, pero que puede resultar de un comportamiento humano fácilmente previsible.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die EFTA-Staaten werden sich ab dem 1. Januar 2006 an den Maßnahmen beteiligen, die sich aus den folgenden Rechtsakten ergeben können, soweit diese Maßnahmen in Beziehung zu Projekten von allgemeinem Interesse im Bereich der transeuropäischen Telekommunikationsnetze stehen:
A partir del 1 de enero de 2006, los Estados de la AELC participarán en las actividades que puedan resultar de los siguientes actos, en la medida en que estén relacionados con proyectos de interés común en el sector de las redes transeuropeas de telecomunicaciones:
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter den derzeitigen Bedingungen, die sich insbesondere aus der Insolvenz von Lehman Brothers ergeben haben, benötigen grundsätzlich gesunde Banken möglicherweise deshalb Kapitalzuführungen, weil gemeinhin davon ausgegangen wird, dass aufgrund der Unterbewertung von Risiken in der Vergangenheit und der gestiegenen Finanzierungskosten höhere Eigenkapitalquoten erforderlich sind.
En las circunstancias actuales, que tienen su origen sobre todo en el desplome de Lehman Brothers, puede resultar necesario inyectar capital en bancos esencialmente sólidos en respuesta a la percepción generalizada de que son necesarios ratios de capital más elevados, habida cuenta de la pasada infravaloración del riesgo y del mayor coste de la financiación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Je nach Bauart und Nennleistung der Klimaanlagen können die Mitgliedstaaten unterschiedliche Inspektionsintervalle festlegen; sie berücksichtigen dabei die Kosten für die Inspektion der Klimaanlage und die voraussichtlichen Einsparungen bei den Energiekosten, die sich aus der Inspektion ergeben können.
Los Estados miembros podrán establecer frecuencias de inspección diferentes según el tipo y potencia nominal útil del sistema de aire acondicionado, teniendo en cuenta el coste de la inspección del sistema de aire acondicionado y el ahorro energético estimado que pudiera resultar de la inspección.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Praxis sprechen sich die Anteilinhaber von US-Unternehmen wegen der möglichen Steuerbelastungen, die sich für sie ergeben können, oft gegen grenzüberschreitende Verschmelzungen aus.
En la práctica, los accionistas de empresas de EE.UU. se oponen a menudo a las fusiones transfronterizas debido a las cargas fiscales que podrían resultar para ellos
Korpustyp: EU DGT-TM
ergebensi
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gleichzeitig mag sich jedoch bei einer Weiterführung der Reform der GAP im Westen ein größerer Bedarf an einem Ausgleich ergeben.
Pero, al mismo tiempo, si seguimos adelante con la reforma de la PAC, puede que se endurezcan los requisitos para poder recibir compensaciones en la parte occidental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn eine Nichtbeantwortung ausreichte, würde es keinen Sinn ergeben, die Verpflichtung in Artikel 197 des Vertrags zu haben.
Los ciudadanos tienen derecho de petición al Parlamento en virtud del Tratado, para saber si se respetan las normas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ergeben die in den Absätzen 1 und 2 genannten Tests, dass eine Sendung möglicherweise gesundheitsschädlich ist, so beschlagnahmt und vernichtet die zuständige Behörde die Sendungen unverzüglich.
Si de los análisis indicados en los apartados 1 y 2 se desprende que un envío puede ser nocivo para la salud humana, la autoridad competente lo confiscará y destruirá de inmediato.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ergeben die Metabolismusuntersuchungen, dass Rückstände des Wirkstoffs oder von entsprechenden Metaboliten oder Abbauprodukten aus Pflanzen- oder Bodenmetabolismus auftreten können (> 0,01 mg/kg), so sind beschränkte Felduntersuchungen und erforderlichenfalls Feldversuche durchzuführen.
Si los estudios del metabolismo indican que pueden aparecer residuos de la sustancia activa o de los metabolitos o productos de degradación relevantes como consecuencia del metabolismo en la planta o en el suelo (> 0,01 mg/kg), deberán realizarse estudios de campo limitados y, si es necesario, ensayos de campo.
Korpustyp: EU DGT-TM
sich aus der Vertragserfüllung ergeben und ihr zuzurechnen sind;
si resultan de y son atribuibles a la ejecución del contrato y son imputables a este;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ergeben die Überwachung und die Überprüfung, dass die Bestimmungen dieser Richtlinie nicht eingehalten werden, so wird die zuständige amtliche Stelle entsprechend tätig.
Si la vigilancia y el control pusieran de manifiesto que se está incumpliendo lo dispuesto en la presente Directiva, el organismo oficial responsable tomará las medidas adecuadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ergeben diese keine Ergebnisse, die in der Wiederholgrenze enthalten sind, so ist eine dritte Bestimmung erforderlich.
Si éstas no arrojan resultados dentro del límite de repetibilidad, será necesaria una tercera determinación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ergeben die Kontrollen, dass die gelagerten Erzeugnisse die Qualitätsanforderungen gemäß Anhang I nicht erfüllen, so verfällt die in Artikel 9 Absatz 2 Buchstabe h bzw. Artikel 16 Absatz 2 Buchstabe i genannte Sicherheit.
Si los controles demuestran que los productos almacenados no se ajustan a los requisitos de calidad mencionados en el anexo I, se retendrá la garantía contemplada en el artículo 9, apartado 2, letra h), y en el artículo 16, apartado 2, letra i), en caso de haberse constituido.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ergeben zwei unmittelbar aufeinander folgende Konzentrationen, die sich durch den Faktor 2,2 unterscheiden, nur 0 % und 100 % Mortalität, so werden diese beiden Werte zur Angabe des Bereichs, in den die LC50 fällt, herangezogen.
Si dos concentraciones consecutivas, con una razón de 2,2, dan solo 0 y 100 % de mortalidad, estos dos valores serán suficientes para indicar el rango en el que se encuentra la CL50.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ergeben sich bei dieser Prüfung Mängel, kann die Typgenehmigung entzogen werden.
Si durante este control aparecieran defectos, se podría retirar la homologación del modelo.
Korpustyp: EU DGT-TM
ergebenresultados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Vorteile, die sich aus einer derartigen Entwicklung für die Versicherungsgesellschaften und im weiteren Sinne auch für die öffentlichen Finanzen ergeben, bedürfen keiner näheren Prüfung.
No es necesario analizar los beneficiosos resultados que semejante avance comportaría para el seguro de enfermedad y, por extensión, para la hacienda pública.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe im Rat die offensichtliche Situation angesprochen, die sich aus den Abstimmungsergebnissen bezüglich der Resolution des UN-Abrüstungsausschusses der Generalversammlung ergeben hat und die heute mehrfach erwähnt wurde.
He mencionado la situación en el Consejo, evidente a partir de los resultados de las votaciones sobre la Resolución de la Primera Comisión de la Asamblea General, mencionados en diversas ocasiones hoy aquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der Tagung des Rates Verkehr, Telekommunikation und Energie (TTE) vom April haben die Minister eine politische Debatte auf der Grundlage eines Pakets mit den wichtigsten Fragen geführt, die Folgendes ergeben hat.
En la reunión de abril del Consejo de Transporte, Telecomunicaciones y Energía, los ministros mantuvieron un debate político sobre un paquete con las principales cuestiones y con los resultados siguientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man sich vor Augen hält, was unsere Debatten im transatlantischen business dialogue gerade auch mit den Vertretern der amerikanischen Exekutive ergeben haben, dann scheint mir das eher ein Problem des Kongresses als ein Problem der amerikanischen Exekutive zu sein.
A mí me parece que si se tienen presentes los resultados de nuestros debates con los representantes del Ejecutivo americano en el marco del diálogo comercial transatlántico, el problema procede más bien del Congreso que no del Ejecutivo americano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist der Nachweis zu erbringen, dass alle Ausgangsgrößen berücksichtigt sind, die sich aus jeder möglichen Konstellation der verschiedenen Eingangsgrößen ergeben können.
Se proporcionarán pruebas de que se han identificado todos los resultados permitidos por una matriz obtenida a partir del rango de control de los datos de entrada de cada unidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die förmliche Dokumentation kann knapp gehalten werden, sofern sie erkennen lässt, dass in ihr alle Ausgangsgrößen berücksichtigt sind, die sich aus jeder möglichen Konstellation der verschiedenen Eingangsgrößen ergeben können.
La documentación oficial podrá ser breve, siempre que demuestre que se han identificado todos los resultados permitidos por una matriz obtenida a partir del margen de control de los datos de entrada de cada unidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beschreibung kann knapp gehalten werden, sofern sie erkennen lässt, dass in ihr alle Ausgangsgrößen berücksichtigt sind, die sich aus jeder möglichen Konstellation der verschiedenen Eingangsgrößen ergeben können.
Dicha documentación podrá ser breve, siempre que demuestre que se han identificado todos los resultados permitidos por una matriz obtenida a partir del margen de control de los datos de entrada de cada unidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untersuchungen haben keine Anzeichen für die betreffenden Schadorganismen in Griechenland ergeben.
Con arreglo a los resultados de las investigaciones, no se encontraron los organismos en cuestión en Grecia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die von der Kommission vorgenommenen Inspektionen gemäß den gemeinschaftlichen Veterinärvorschriften und den Bedingungen für die Gewährung von Finanzhilfen der Gemeinschaft haben ergeben, dass nicht der gesamte Betrag der geltend gemachten Ausgaben für eine finanzielle Beteiligung der Gemeinschaft in Frage kommt.
Los resultados de las inspecciones efectuadas por la Comisión en cumplimiento de las normas comunitarias en el ámbito veterinario y las condiciones de concesión de la ayuda financiera de la Comunidad no permiten considerar subvencionables todos los gastos presentados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geschieht dies, bevor die Rangliste der Kommission und die Verhandlungsmandate endgültig festgelegt wurden, wird in dem Schreiben klar darauf hingewiesen, dass möglicherweise die Verhandlungen abgebrochen werden müssen oder das Verhandlungsmandat geändert werden muss, falls sich dies aus der Konsultation anderer Dienststellen ergeben sollte.
Si ello se produce antes de que se hayan establecido definitivamente la lista de clasificación de la Comisión y los mandatos de negociación, la invitación deja claro que podría resultar necesario poner fin a las negociaciones o modificar el mandato, según los resultados de la consulta con otros servicios.
Korpustyp: EU DGT-TM
ergebenplantean
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(SK) Herr Präsident, die Tagung des Europäischen Rates war geprägt von Erwartungen im Zusammenhang mit der Frage, wie die Staats- und Regierungschefs Europas die Probleme bewältigen würden, die sich aus der wirtschaftlichen Rezession ergeben.
(SK) Señor Presidente, la reunión del Consejo Europeo estuvo marcada por las expectativas en torno a cómo harían frente los líderes de Europa a los problemas que se les plantean a raíz de la recesión económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies wäre von besonderem Nutzen, wenn es darum geht, einige der Schwierigkeiten aus dem Weg zu räumen, auf die die KMU im internationalen Handel stoßen, besonders durch die Anomalien, die sich aus den Unterschieden zwischen den nationalen Rechtsvorschriften ergeben.
Resultará particularmente útil a la hora de resolver algunas dificultades que se plantean a las PYMEs durante el comercio internacional, en particular al abordar las anomalías creadas por las diferencias entre las legislaciones nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte vier Punkte hervorheben, die sich aus dem Bericht ergeben.
Desearía resaltar cuatro puntos que se plantean en el informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen auch eine Reihe von Fragen angehen, die sich aufgrund des Status der EU nach internationalem Recht ergeben.
También debemos abordar una serie de cuestiones que se plantean a raíz del estatuto de la UE en virtud del Derecho internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erst jetzt - durch das Maastricht-Urteil des Bundesverfassungsgerichts - ergeben sich Zweifel in der nationalen Gerichtsbarkeit, und auch andere Länder folgen dem und behalten sich vor, den Vorrang gegebenenfalls zu überprüfen.
Pero ahora, como consecuencia de la sentencia sobre Maastricht del Tribunal Constitucional federal, se plantean dudas en la jurisdicción nacional a las que siguen otros países reservándose el derecho a revisar, en su caso, la primacía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist auch so, dass wir um die Schwierigkeiten wissen, die sich mit dem globalen Medium Internet und der Strafrechtsverfolgung ergeben.
También es un hecho que somos conscientes de las dificultades que se plantean con un medio global como Internet y el cumplimiento de la ley.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch andere Gesichtspunkte ergeben sich.
Se plantean también otros aspectos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Schwierigkeiten, die sich in der Tat für einige Europaabgeordnete ergeben, sind mir wohl bewußt, und die französischen Behörden befassen sich damit, wie ich unterstreichen möchte.
Soy muy consciente de las dificultades que efectivamente se plantean para ciertos diputados europeos, y las autoridades francesas, quiero dejarlo claro, están muy sensibilizadas sobre el tema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
SOLVIT, das seit 2002 in Betrieb ist, ist ein Online-Problemlösungsnetzwerk, an dem die Mitgliedstaaten der Europäischen Union sich mit dem Ziel beteiligen, eine pragmatische Antwort auf die Schwierigkeiten zu liefern, die sich aus der fehlerhaften Anwendung der Gesetzgebung der Gemeinschaft durch die öffentlichen Behörden ergeben.
En funcionamiento desde 2002, SOLVIT es una red en línea para la solución de problemas en la que los Estados miembros de la UE trabajan conjuntamente con el objetivo de ofrecer una respuesta pragmática a las dificultades que se plantean a raíz de la aplicación incorrecta de la legislación comunitaria por parte de las autoridades públicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission ist sich der spezifischen Probleme, die sich in diesen Sektoren infolge der erhöhten Kraftstoffpreise ergeben, vollauf bewusst.
La Comisión es perfectamente consciente de las dificultades específicas que se plantean en estos sectores con la elevación del precio de los carburantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ergebenproducido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Verzögerung hat sich auch dadurch ergeben, dass der Mitgliedstaat manche Informationen sehr spät geliefert hat.
El retraso se ha producido también por el hecho de que el Estado miembro tardó mucho en proporcionar gran parte de la información necesaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Situation redet unser Parlament die immer kritischere Situation schön, in die sich die EU unter neoliberaler Hegemonie hineinmanövriert hat - anstatt die historische Korrekturchance aufzugreifen, die sich nach den Wahlen in Großbritannien und Frankreich ergeben hat.
En esta situación nuestro Parlamento habla bien de una situación cada vez más crítica en que se ha metido la UE bajo la hegemonía neoliberal, en vez de aprovechar la oportunidad histórica de corregir el rumbo, que se ha producido tras las elecciones en Gran Bretaña y en Francia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß, dass sich in der Entwicklungsgemeinschaft des südlichen Afrikas diesbezüglich einige positive Entwicklungen ergeben haben.
Sé que se han producido algunas evoluciones positivas en esta dirección en la región de la Comunidad para el Desarrollo del África Meridional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind wirklich stolz, muss ich sagen, dass sich durch die gemeinsamen Anstrengungen unserer eigenen Fraktion an der Spitze unserer Institutionen, die selbstredend zusammen mit anderen Partnern unternommen wurden, erfreuliche Perspektiven ergeben haben.
Nos sentimos realmente orgullosos, he de reconocer, de que los esfuerzos conjuntos de nuestro propio Grupo en las más altas instancias de nuestras instituciones, desde luego conjuntamente con otras partes, hayan producido halagüeñas perspectivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu jener Zeit konnte die Industrierevolution noch keine wesentlichen Auswirkungen ergeben haben.
En aquella época, la revolución industrial no podía, aún, haber producido efectos tan significativos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Es hatten sich einige Entwicklungen ergeben, die wir auch zur Kenntnis nehmen sollten.
Señor Presidente, se han producido varios avances que deberíamos tener en cuenta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SK) Herr Präsident, Herr Generalsekretär, Herr Kommissar! Eigentlich sollte ich jetzt die von mir vorbereitete Rede halten, aber es haben sich einige außergewöhnliche Umstände ergeben.
(SK) Señor Presidente, señor Secretario General, señor Comisario, ahora debería dar el discurso que he preparado, pero se han producido algunas circunstancias excepcionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider hat sich für die Bevölkerung im Sudan bisher nichts Positives ergeben.
Lamentablemente, hasta ahora no se ha producido nada positivo para la población en el Sudán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit der Ausarbeitung dieses Berichts hat sich keine grundlegende Änderung ergeben.
Desde que se hizo la redacción del mismo no se ha producido cambio sustancial alguno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Bei allem Respekt für die Konferenz der Präsidenten - an der ich, wie Sie völlig richtig berichtet haben, auch hier und da teilnehme - sollte es doch die Möglichkeit zu spontanen Bekundungen durch die Mitglieder dieses Hauses geben, vor allen dann, wenn sich neue Entwicklungen ergeben haben.
Señora Presidenta, con todo mi respeto para la Conferencia de Presidentes en la que, como usted muy bien ha dicho, participo también de vez en cuando, debería existir la posibilidad de que los miembros de esta Asamblea se expresasen de manera espontánea, sobre todo, cuando se hubieran producido nuevos acontecimientos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ergebenmostrado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jüngste Überprüfungen palästinensischer Bücher haben ergeben, dass die in alten - von der Palästinensischen Autonomiebehörde und der UNWRA insbesondere vor 1994 und 1995 verwendeten - ägyptischen und jordanischen Schulbüchern enthaltenen antisemitischen Äußerungen derzeit entfernt werden.
Los últimos estudios sobre los libros palestinos han mostrado que el lenguaje antisemítico contenido en antiguos libros egipcios y jordanos utilizados por la Autoridad palestina y UNWRA, especialmente antes de 1994 y 1995, está siendo eliminado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Prüfung, die wir heute zu den vor uns stehenden Abstimmungen durchgeführt haben, hat ergeben, daß die von den Kollegen Richard Corbett, Ana Palacio und dem Vizepräsidenten Gutiérrez Díaz unterbreiteten Änderungen ganz beträchtlich sind und etliches verändern.
He de decir que un estudio que hemos hecho hoy sobre las votaciones que van a tener lugar ha mostrado que las modificaciones introducidas el Sr. Corbett, la Sra. Palacio y el Vicepresidente Sr. Gutiérrez Díaz son importantes y cambian bastantes cosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Mehrzahl der Fälle sind, wie unsere Untersuchungen ergeben haben, die Jugendbewegungen am meisten bei den Jugendlichen geschätzt.
Nuestros análisis han mostrado que, en la mayoría de los casos, son los movimientos deportivos los más apreciados por los jóvenes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was beim Tierversuch vielleicht eine völlige Unbedenklichkeit ergeben hat, kann anschließend beim Menschen zu schwerwiegenden Reaktionen führen.
Lo que quizás haya mostrado una inocuidad plena en experimentos con animales, puede provocar en las personas graves reacciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Beratungen haben zwar ergeben, daß wir alle im Prinzip eine Konzentration der Mittel auf das Wesentliche und mehr Zielgenauigkeit wollen, das heißt, Priorität der Förderung auch weiterhin für die Regionen mit den größten Entwicklungsrückständen, aber auch eine Beibehaltung einer angemessenen Förderung in Regionen mit Umstruktierungsproblemen in den reicheren Mitgliedstaaten.
Las deliberaciones han mostrado que en principio todos queremos una concentración de los Fondos en lo esencial y más precisión, es decir, prioridad de las ayudas también para las regiones con los mayores retrasos de desarrollo, pero también mantenimiento de una ayuda adecuada en las regiones con problemas de reestructuración en los Estados miembros más ricos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Studien haben bedauerlicherweise ergeben, dass viele Universitäten Spezialisten für einen bereits gesättigten Arbeitsmarkt ausbilden.
Lamentablemente, las investigaciones han mostrado que numerosas universidades preparan especialistas para un mercado ya saturado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der besonderen Situation der Gebiete in äußerster Randlage und ihrer Anfälligkeit bei jeglichem Anstieg der Einfuhren werden in Verfahren, die diese Gebiete betreffen, vorläufige Schutzmaßnahmen eingeführt, wenn eine erste Prüfung einen Einfuhranstieg ergeben hat.
Dada la particular situación de las regiones ultraperiféricas y su vulnerabilidad al aumento de las importaciones, se aplicarán medidas provisionales de salvaguardia en los procedimientos que las afecten en los que una determinación preliminar haya mostrado que las importaciones han aumentado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus hat die Analyse ergeben, dass bei dem Programm für das transeuropäische Netz [7] und dem Marco-Polo-Programm [8] die Rückkehr zu einer kommissionsinternen Verwaltung zu Störungen im Ablauf und zu Effizienzverlusten führen würde.
El análisis ha mostrado además que, en el caso de los programas de la red transeuropea de transporte [7] y Marco Polo [8], la vuelta a una gestión interna sería perjudicial y generaría pérdidas de eficiencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Analyse hat ferner ergeben, dass die Zusammenführung der Verwaltung von Infrastruktur- und Forschungsprojekten in den Bereichen Verkehr und Energie in einer einzigen Agentur zu erheblichen Größenvorteilen und Synergien führen würde.
El análisis ha mostrado asimismo que reunir la gestión de los proyectos de infraestructuras e investigación en los ámbitos del transporte y la energía en la misma Agencia supondría importantes economías de escala y sinergias entre dichas actividades.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untersuchung hat ergeben, dass die wichtigsten Abnehmer des Wirtschaftszweigs der Union Einzelhändler sind, d. h. große Supermärkte, die über eine starke Verhandlungsposition verfügen und in zunehmendem Maße Bügelbretter und -tische zu äußerst niedrigen, gedumpten Preisen aus der VR China beziehen dürften.
La investigación ha mostrado que los principales clientes de la industria de la Unión son minoristas, es decir, grandes supermercados con una fuerte posición negociadora que se abastecerán cada vez más de tablas de planchar procedentes de la RPC que entrarán muy probablemente en el mercado a precios muy bajos objeto de dumping.
Korpustyp: EU DGT-TM
ergebenmuestra
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Zusammenhang mit der statistischen Tabelle, die der Kollege Fantuzzi erwähnt hat und die zu dem Preispaket gehört, zu dem ich eine Stellungnahme verfaßt habe, hat sich in der letzten Sitzung eine höchst beunruhigende Situation ergeben.
La situación que muestra la tabla de precios mencionada por el Sr. Fantuzzi -adjunta al paquete de precios del que fui ponente y sometida a votación en el último período de sesiones-, es, cuando menos, preocupante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Bewertung der nationalen Aktionspläne ergeben sich zwar positive Punkte, aber auch zahlreiche Versäumnisse und Mängel.
La evaluación de los planes nacionales de acción sí muestra puntos positivos pero también muchas lagunas y carencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während in der EU 20 % der Betriebe am oberen Ende der Skala 73 % der Direktbeihilfen erhalten, hat unsere Erhebung ergeben, dass etwa 40 % der Zahlungen auf die 20 % der Landwirte mit dem höchsten Einkommen landwirtschaftlicher Familienbetriebe entfielen.
Mientras que el 20% más alto de la Unión Europea recibe el 73% de la ayuda directa, nuestro estudio sobre explotaciones agrarias muestra que aproximadamente el 40% de los pagos se destinaron al 20% de los agricultores con la renta agraria familiar más alta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine kürzlich in Frankreich durch Sofres durchgeführte Umfrage hat ergeben, daß 69 % der Franzosen genetisch veränderten Kulturen abgeneigt sind.
Un reciente sondeo realizado en Francia por la SOFRES muestra que el 69 % de los franceses son hostiles a los cultivos transgénicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider haben diese Studien ergeben, dass viele Universitäten zu Spezialisten ausbilden, mit denen der Markt bereits überschwemmt ist.
Lamentablemente, el estudio muestra que muchas universidades preparan a especialistas que ya abundan en el mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine von meiner Regierung in Auftrag gegebene Untersuchung von leicht zugänglichen Bussen hat ergeben, dass die geringen Betriebskosten die marginalen zusätzlichen Investitionen mehr als wettmachen und der Anstieg der Fahrgastzahlen um 14 % zusätzliche Einnahmen bedeutete.
El estudio sobre los autobuses accesibles encargado por el gobierno de mi país muestra unos costes operativos bajos que sobrepasan a los costes marginales de capital extra, a la vez que un aumento de pasajeros del 14% produciría unos ingresos adicionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dem von der Kommission vorgelegten Grünbuch werden alle auftretenden Fragen lückenlos aufgelistet. Gewisse Unsicherheiten ergeben sich allerdings aus der Tatsache, daß die angebotenen Lösungen noch nicht entsprechend ausgereift sind.
El Libro Verde producido por la Comisión enumera exhaustivamente las cuestiones, pero se muestra inseguro a la hora de ofrecer soluciones que no han tenido tiempo de madurar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bewertung von Folsäure hat ergeben, dass die Bedingungen für die Zulassung gemäß Artikel 5 der Verordnung (EG) Nr. 1831/2003 erfüllt sind.
La evaluación del ácido fólico muestra que se cumplen los requisitos de autorización establecidos en el artículo 5 del Reglamento (CE) no 1831/2003.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bewertung der betreffenden Zubereitungen hat ergeben, dass die Bedingungen für die Zulassung gemäß Artikel 5 der Verordnung (EG) Nr. 1831/2003 erfüllt sind.
La evaluación de los preparados en cuestión muestra que se cumplen los requisitos de autorización exigidos en el artículo 5 del Reglamento (CE) no 1831/2003.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bewertung der betreffenden Zubereitungen hat ergeben, dass die Bedingungen für eine Zulassung gemäß Artikel 5 der Verordnung (EG) Nr. 1831/2003 erfüllt sind.
La evaluación del preparado en cuestión muestra que se cumplen los requisitos de autorización exigidos en el artículo 5 del Reglamento (CE) no 1831/2003.
Korpustyp: EU DGT-TM
ergebenderivadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Mitgliedstaaten müssen bei den Renten auf dem Wege der offenen Koordinierungsmethode zusammenarbeiten, damit Unterschiede bei der Auslegung, die sich bei bilateralen Abkommen ergeben, gemindert werden können.
Los Estados miembros deben colaborar en materia de pensiones aplicando el método abierto de coordinación, con el fin de reducir las diferencias de interpretación derivadas de los acuerdos bilaterales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens verurteile ich deutlich alle Verurteilungen, die sich aus Straftatbeständen wegen Massenunruhen ergeben haben und bei denen festgestellt wurde, dass sie politisch motiviert und von zweifelhafter Natur waren.
En segundo lugar, condeno firmemente todas las condenas derivadas de los cargos penales de disturbios masivos, que considero que poseen una motivación política y una naturaleza cuestionable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit 2000 haben sich aus der Notwendigkeit des Wiederaufbaus nach den unrechtmäßigen und ungerechten Kriegen im Kosovo, in Serbien und in Afghanistan neue Schwerpunkte ergeben.
Desde el año 2000 han surgido nuevas prioridades derivadas de la necesidad de reconstrucción tras guerras ilegales e injustas en la región de Kosovo, en Serbia y en el Afganistán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich muss das Europäische Parlament gemäß dem Vertrag zu diesen Vorschlägen befragt werden, was den Erwartungen, die sich aus der im Jahr 2006 geschlossenen interinstitutionellen Vereinbarung ergeben, entspricht.
Evidentemente, con arreglo al Tratado, el Parlamento Europeo deberá ser consultado en relación con estas propuestas, lo que se corresponde con las expectativas derivadas del Acuerdo Interinstitucional de 2006.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn wir gegenüber den Bewerberländern eine Haltung der Gleichbehandlung einnehmen müssen, darf das nicht bedeuten, ihre unterschiedlichen Lösungen vor den Beitrittsverhandlungen und ihre besonderen Bedingungen, die sich aus ihrer Geschichte und ihren natürlichen Ressourcen ergeben, völlig unberücksichtigt lassen.
Está claro que hay que tratar con igualdad de criterio a todos los países aspirantes, pero esto no quiere decir que se dejen de tomar en cuenta las soluciones que éstos hayan adoptado antes de las negociaciones de adhesión, como tampoco se deben ignorar las condiciones específicas derivadas de sus recursos naturales o de su historia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da wir erhebliche offensive Agrarinteressen haben, bieten Handelsabkommen neue Chancen, die sich aus den Zugeständnissen unserer Partner ergeben.
Habida cuenta de que tenemos importantes intereses ofensivos en la agricultura, los acuerdos comerciales ofrecen nuevas oportunidades derivadas de las concesiones de nuestros socios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Schwierigkeit dieser Aufgabe sollte nicht unterschätzt werden, insbesondere nicht in den Sektoren, in denen die Vorteile Chinas, die sich aus den billigen Arbeitskräften ergeben, den Wettbewerb übermäßig erschweren.
No podemos subestimar la dificultad a la que se enfrenta la industria, en especial en los sectores en los que las ventajas de China, derivadas de la mano de obra barata, dificultan enormemente la competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den intensiven Arbeitssitzungen mit dem Rat und mit der Kommission zu den rechtlichen Fragen, die sich für die Übergangsverordnung aus dem Vertrag von Lissabon ergeben, haben wir uns als Parlament am Ende entschlossen, einen großen Vertrauensvorschuss zu gewähren.
Durante las extensas reuniones con el Consejo y la Comisión sobre las cuestiones jurídicas derivadas del Tratado de Lisboa que afectan al reglamento provisional, el Parlamento finalmente decidió protagonizar un gran salto de fe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Werte Frau Abgeordnete, ich kann mich insbesondere auf Artikel 1 Absatz 2 der Richtlinie beziehen, in dem es heißt: " Rechte und Pflichten der Mitgliedstaaten, die sich aus internationalen Abkommen ergeben, insbesondere aus dem TRIPS-Abkommen und dem Abkommen über die biologische Vielfalt, werden von dieser Richtlinie nicht berührt" .
Señora van Putten, puedo hacer referencia, en particular, al segundo párrafo del artículo 1 de la directiva, en el que se dice: »La presente directiva no afecta a las obligaciones de los Estados miembros derivadas de los acuerdos internacionales, en particular del acuerdo TRIPS y d la Convención sobre la biodiversidad».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist also klar, daß die beitrittswilligen Länder, um vertragschließende Partei des Übereinkommens zu werden, in der Lage sein müssen, die Verpflichtungen zu übernehmen, die sich aus dem - reformierten - Versandverfahren ergeben werden.
En consecuencia, es evidente que los países candidatos, para convertirse en partes contratantes del Convenio, deberán estar en condición de asumir las obligaciones derivadas del régimen de tránsito ya reformado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ergebenresultantes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission ist der Ansicht, daß die Charta, die den Staats und Regierungschefs der Europäischen Union vorgelegt wird, mit einem echten zusätzlichen Nutzen verbunden sein muß und der beste Weg, dies zu erreichen, ist, sich auf die Grundrechte der Bürger zu konzentrieren, die sich aus der Union selbst ergeben.
En opinión de la Comisión, la Carta que se presentará a los Jefes de Estado y de Gobierno debe aportar un auténtico valor añadido y la forma mejor de lograrlo es centrarse en los derechos fundamentales resultantes de la propia Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unbefriedigend an der Anwendung des Paktes ist die Tatsache, dass zu wenig auf Wachstumsimpulse gesetzt wird. Deshalb muss zwischen Defiziten, die sich aus laufenden Ausgaben ergeben, und solchen, die aus produktiven Investitionsaufwendungen erwachsen, unterschieden werden.
Lo que resulta insatisfactorio sobre la aplicación del Pacto es el hecho de que apenas hace hincapié en el crecimiento económico, lo que significa que tiene que hacerse una distinción entre los déficits resultantes del gasto actual y los derivados del gasto de capital productivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Erfolg unseres Vorhabens hängt im übrigen von einer besseren Koordinierung der Haushaltspolitiken sowie der Steuerpolitiken auf europäischer Ebene ab, denn nur so können Wettbewerbsverzerrungen, die sich aus diskriminierenden Steuermaßnahmen ergeben, so weit wie möglich vermieden werden.
El éxito de nuestra empresa dependerá, además, de una mayor coordinación de las políticas presupuestarias, pero también de las políticas fiscales a nivel europeo encaminadas a evitar, en la medida de lo posible, las distorsiones de la competencia resultantes de medidas fiscales discriminatorias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist jedoch notwendig, die wirtschaftlichen und sozialen Auswirkungen zu prüfen, die sich für beide Vertragspartner aus einem Prozeß der Handelsliberalisierung ergeben.
Pero es necesario analizar las consecuencias económicas y sociales resultantes, para ambas partes contratantes, de un proceso de liberalización de los intercambios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies bedeutet erstens, dass kurzfristige Gewinne langfristige Interessen, die sich aus der Infrastrukturentwicklung ergeben, also beispielsweise dem Bau öffentlicher Gebäude, dem Umweltschutz und der Suche nach neuen, bisweilen weniger profitablen Energiequellen, nicht verschleiern sollten.
Esto implica, en primer lugar, que el beneficio a corto plazo no debería empañar los intereses a largo plazo resultantes del desarrollo, por ejemplo, de la infraestructura, la construcción de edificios públicos, la protección del medio ambiente o la búsqueda de nuevas, y en ocasiones menos rentables, fuentes de energía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten ergreifen alle geeigneten Maßnahmen allgemeiner oder besonderer Art zur Erfüllung der Verpflichtungen, die sich aus der Verfassung oder den Handlungen der Organe der Union ergeben.
Los Estados miembros adoptarán todas las medidas generales o particulares apropiadas para asegurar el cumplimiento de las obligaciones derivadas de la Constitución o resultantes de los actos de las instituciones de la Unión.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Die Mitgliedstaaten ergreifen alle geeigneten Maßnahmen allgemeiner oder besonderer Art zur Erfüllung der Verpflichtungen , die sich aus den Verträgen oder den Handlungen der Organe der Union ergeben .
Los Estados miembros adoptarán todas las medidas generales o particulares apropiadas para asegurar el cumplimiento de las obligaciones derivadas de los Tratados o resultantes de los actos de las instituciones de la Unión .
Korpustyp: Allgemein
Unter bestimmten Voraussetzungen ist es angezeigt, Einfuhrzollkontingente zu eröffnen und zu verwalten, die sich aus den gemäß AEUV geschlossenen internationalen Übereinkünften oder anderen Rechtsakten der Union ergeben.
Procede, en determinadas condiciones, abrir y gestionar los contingentes arancelarios de importación resultantes de acuerdos internacionales celebrados en virtud del TFUE o de otros actos legales de la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einstufung des Länderrisikos wird laufend überwacht und mindestens einmal jährlich überprüft; Änderungen, die sich aus der Methodik zur Einstufung des Länderrisikos ergeben, werden vom Sekretariat unverzüglich mitgeteilt.
Las clasificaciones del riesgo país se supervisarán de modo continuo y se revisarán al menos una vez al año, y la Secretaría comunicará inmediatamente los cambios resultantes de la aplicación de la metodología de clasificación del riesgo país.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorhaben, die sich nicht mehr auf der Unionsliste befinden, verlieren alle Rechte und Pflichten, die mit dem Status als Vorhaben von gemeinsamem Interesse verbunden sind und sich aus dieser Verordnung ergeben.
Los proyectos que dejen de figurar en la lista de la Unión perderán todos sus derechos y obligaciones vinculados con la consideración de proyecto de interés común resultantes del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
ergebendemostrado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Tests haben jedoch ergeben, dass die Integration eines Chips in jeden Visaaufkleber mit technischen Problemen verbunden ist.
No obstante, las pruebas han demostrado que hay problemas técnicos al introducir un chip en la etiqueta del visado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Untersuchungen haben ergeben, dass Verbandsklagen die Bereitschaft von Verbrauchern, sich für ihre Rechte einzusetzen, deutlich erhöhen würden. Außerdem wurde deutlich, dass in Ländern, in denen die Verbraucher aufgrund der Komplexität und Kosten solcher Verfahren Klagen scheuen, Maßnahmen wie Verbandsklagen von entscheidender Wichtigkeit sind.
Las investigaciones han demostrado que las demandas colectivas aumentarían significativamente la disposición de los consumidores a defender sus derechos, y en países donde la participación de los consumidores es baja debido a su preocupación por la complejidad o los costes del proceso, medidas como las demandas colectivas revisten una importancia vital.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein 2-Jahres-Vergleich zwischen Kohleverbrennung mit Rauchgasreinigung und Kernenergie hat ergeben, daß wir durch die Verwendung von Kernenergie in der EU und der damit verbundenen geringeren Schadstoffemission zwanzigtausend Menschenleben gerettet haben.
Una comparación entre la combustión de carbón hecha con adecuada filtración de humos y la energía nuclear durante un período de diez años ha demostrado que, mediante la utilización de la energía nuclear en la UE, hemos salvado la vida a veinte mil personas, gracias a las menores emisiones contaminantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Untersuchungen haben ergeben, dass das Rauchen von Zigaretten umso stärker zurückging, je größer die Gesundheitswarnhinweise auf Zigarettenschachteln waren.
Las investigaciones efectuadas han demostrado que cuanto mayor sea el tamaño de las advertencias de riesgo para la salud en los paquetes de cigarrillos, mayor es la reducción del consumo de tabaco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kommissar sprach von niederländischen Gurken als einer möglichen Infektionsquelle, obwohl über 200 Tests bereits Tage zuvor ergeben hatten, dass dies nicht der Fall war.
El señor Comisario ha hablado de un posible origen en los pepinos holandeses, a pesar de que más de 200 pruebas ya han demostrado hace días que ahí no está el origen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Untersuchungen haben ergeben, daß viele der umgekommenen Insassen wahrscheinlich hätten gerettet werden können, wenn die Feuerwehr gewußte hätte, wieviele Menschen an Bord sind.
La investigación ha demostrado que muchos de los ocupantes fallecidos seguramente habrían podido salvarse si los bomberos hubieran sabido cuántas personas había a bordo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Behörden und Verbände in dem Gebiet und den benachbarten Nomoi widersetzen sich dem vorgeschlagenen Projekt heftig, weil Untersuchungen ergeben haben, daß sich der Golf von Kap Maleas (kleiner, geschlossener Golf mit geringer Tiefe, geologische Verwerfung und erdbebenreicher Golf, Aquakulturstation) für die Durchführung eines derartigen Bauvorhabens nicht eignet.
Las autoridades y representantes de la región así como de las provincias circundantes se oponen rotundamente a la obra propuesta, mientras que diversos estudios han demostrado lo inadecuado del Golfo Maliakós para la construcción de una obra semejante (golfo cerrado pequeño y poco profundo, presencia de una falla geológica y elevado riesgo sísmico, piscifactoría).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kopenhagener Wirtschaftsstudie hat ergeben, dass wir 33 Mrd. EUR und Japan 18 Mrd. EUR bei einem solchen Abkommen gewinnen würden.
El Estudio Económico de Copenhague ha demostrado que ganaríamos 33 000 millones de euros y Japón 18 000 mil millones con un acuerdo así.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wann immer Studien und Forschungsarbeiten der Europäischen Behörde für Lebensmittelsicherheit (EFSA) ergeben haben, dass eine Art ohne Risiken und von Nutzen für den Verbraucher ist, steht ihr immer noch ein langwieriger Zulassungsprozess bevor.
Incluso en los casos en los que la investigación realizada por la EFSA ha demostrado que una especie determinada no conlleva riesgos y es incluso beneficiosa para el consumidor, sigue siendo necesario un dilatado proceso para llegar a su aprobación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während der Verhandlungen sollten Sie jedoch darauf dringen, dass die im derzeitigen Abkommen enthaltenen Verpflichtungserklärungen unverzüglich umgesetzt werden, da Überprüfungen ergeben haben, dass selbst wenn eine entsprechende Vereinbarung besteht, diese nicht vollständig und ordnungsgemäß umgesetzt wird.
No obstante, durante las negociaciones deberán insistir ustedes en que los compromisos establecidos en el acuerdo vigente se cumplan sin demora, ya que las evaluaciones realizadas han demostrado que aunque exista un acuerdo, este no se aplica plena y correctamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ergebenpuesto manifiesto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein Vergleich von Zeugenaussagen mit den Daten von Eurocontrol hat ergeben, dass einige EU-Mitgliedstaaten kritische Fragen beantworten müssen und sich bisher geweigert haben, reinen Tisch zu machen.
El cruce de declaraciones de los testigos y los registros de Eurocontrol han puesto de manifiesto que algunos Estados de la UE tienen preguntas muy graves a las que responder y que hasta ahora han rehuido dejar en claro la situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die letzte Evaluation hat ergeben, dass die neuen Staaten den Schengen-Besitzstand zur Zufriedenheit aller umsetzen.
La evaluación más reciente ha puesto de manifiesto que los nuevos miembros aplican el acervo de Schengen a satisfacción de todos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gesundheitschecks von 12 000 Migranten in Moskau haben ergeben, dass 10 % unter HIV/AIDS und anderen Infektionskrankheiten leiden.
Pruebas sanitarias realizadas a doce mil inmigrantes en Moscú han puesto de manifiesto que el 10 % padecía VIH/sida y otras enfermedades infecciosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die nach Artikel 4 durchgeführte Risikobewertung hat ergeben, dass die Expositionsgrenzwerte überschritten werden,
que la evaluación de los riesgos realizada de conformidad con el artículo 4 haya puesto de manifiesto que se han superado los valores límite de exposición,
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Ansicht der Investoren beruht diese Schlussfolgerung der Kommission auf einer oberflächlichen Prüfung; eine gründlichere und sorgfältigere Untersuchung des Sachverhalts hätte ergeben, dass die Werft durch die Beihilfe einen Vorteil erhalten hat.
A este respecto, los inversores consideran, por otra parte, que esta conclusión de la Comisión procede de un análisis superficial y que un examen más atento de los hechos habría puesto de manifiesto que la ayuda concedida aportó una ventaja al astillero.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Überprüfung hat ergeben, dass die in Anhang VI der Verordnung (EG) Nr. 1005/2009 genannten kritischen Verwendungszwecke von Halonen in den Mitgliedstaaten zum Teil unterschiedlich ausgelegt werden.
La revisión ha puesto de manifiesto algunas discrepancias entre los Estados miembros por lo que respecta a la interpretación de los usos críticos de los halones, según se determinan en el anexo VI del Reglamento (CE) no 1005/2009.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfung des Antrags hat ergeben, dass die Bedingungen für die Zulassung der Einstufungsverfahren erfüllt sind.
El examen de esta petición ha puesto de manifiesto que se cumplen las condiciones para la autorización de estos métodos de clasificación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine solche Überprüfung hat ergeben, dass die Beschränkungen des Mitführens von Flüssigkeiten durch Fluggäste, die aus Drittländern auf Flughäfen der Gemeinschaft ankommen, umsteigen und weiterfliegen, gewisse betriebliche Schwierigkeiten auf diesen Flughäfen und Unannehmlichkeiten für die betroffenen Fluggäste verursachen.
La citada revisión ha puesto de manifiesto que las restricciones impuestas respecto de los líquidos transportados por los pasajeros que desembarcan de vuelos procedentes de terceros países y efectúan transferencia en aeropuertos comunitarios ocasionan ciertas dificultades de funcionamiento en tales aeropuertos y causan molestias a los pasajeros afectados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Bestandsaufnahme der jetzigen Situation in der Gemeinschaft hat ergeben, dass diese Verfahren in einigen Mitgliedstaaten noch nicht zufrieden stellend sind und der Verbesserung bedürfen.
El examen de la situación actual en la Comunidad ha puesto de manifiesto que, en determinados Estados miembros, esos mecanismos no han alcanzado aún un nivel satisfactorio y requieren nuevas mejoras.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beurteilung der Kommission hat ferner ergeben, dass die Organisation abhängig ist von den technischen Vorschriften einer anderen anerkannten Organisation.
La evaluación realizada por la Comisión ha puesto además de manifiesto que la organización depende de las normas técnicas de otra organización reconocida.
Korpustyp: EU DGT-TM
ergebenderivados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nicht zuletzt ist es meines Erachtens von größter Bedeutung, Maßnahmen zu fördern, die gewährleisten, dass die Leistungsempfänger von Krankenversicherungen ausreichend über die Rechte und Pflichten unterrichtet sind, die sich für sie aus dieser Verordnung ergeben.
Finalmente, creo que es fundamental promover acciones que garanticen que los beneficiarios de los sistemas de seguros de enfermedad están suficientemente informados de sus derechos y obligaciones derivados de este Reglamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die hitzigen Debatten im Ausschuss für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung über diesen Vorschlag ließen gewisse Risiken erkennen, die mit dessen Inhalt zusammenhängen, vor allem solche, die sich aus der Philosophie ergeben, die hinter dieser Gesetzgebung steckt.
Los animados debates en la Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural sobre esta propuesta identificaban ciertos riesgos asociados al contenido de la propuesta y, en particular, a los riesgos derivados de la filosofía de este instrumento legislativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Verbesserungen der Europa-Mittelmeer-Abkommen haben eine bedeutende Auswirkung auf die wirtschaftliche und politische Stabilität und tragen zu den unzähligen sozialen und demokratischen Fortschritten bei, die sich daraus ergeben.
Todas las mejoras para los acuerdos euro-mediterráneos tienen un impacto importante en la estabilidad económica y política de los países, lo que contribuye a innumerables beneficios sociales y democráticos derivados de ellas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings können sich für die Betreiber von Anlagen, die nach dem Prinzip der Kraft-Wärme-Kopplung arbeiten, infolge des verstärkten Wettbewerbs und der damit einhergehenden niedrigeren Strompreise gewisse Probleme ergeben.
Sin embargo, para los explotadores de instalaciones que trabajan con este principio pueden derivarse ciertos problemas como consecuencia de la creciente competencia y de los menores precios para la electricidad derivados de ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie kann ein Verbraucher beispielsweise nachvollziehen, daß die Kosten der europäischen Kohle nicht mehr von seiner Stromrechnung abgezogen werden, hingegen aber Kosten der Öffnung des Elektrizitätssektors für den Wettbewerb hinzukommen, die sich aus unrentablen Investitionen aufgrund der öffentlichen Dienstleistungspflicht ergeben?
¿Cómo puede entender un consumidor, por ejemplo, que ya no se le descuenten de su recibo de la electricidad los costes del carbón europeo y en cambio se incorporen costes de transición a la competencia derivados de inversiones no rentables por obligaciones de servicio público?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich gehe davon aus, dass Kroatien im Geiste dieses Berichts alle seine Verpflichtungen erfüllen wird, die sich aus den bisher mit Slowenien und anderen Nachbarstaaten abgeschlossenen Vereinbarungen ergeben.
Anticipo que Croacia, dado el espíritu de este informe, aplicará todos sus compromisos derivados de los acuerdos que ha formalizado hasta la fecha con Eslovenia y otros países vecinos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die gestiegenen Kosten, die sich aus der im Vertrag von Lissabon vorgesehenen Erweiterung um Kroatien und die 18 neuen Abgeordneten dieses Hauses ergeben haben, werden durch den Berichtigungshaushaltsplan integriert.
El aumento de gastos generado por la adhesión de Croacia y los 18 nuevos diputados derivados del Tratado de Lisboa será integrado mediante un presupuesto rectificativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Begründung fordert der Bericht nicht nur, dass "in der Ausbildung Unternehmergeist " gefördert wird, sondern auch dass "Mobilitätshindernisse, die sich aus den Systemen der sozialen Sicherheit ergeben, beseitigt werden ".
En la Exposición de Motivos, el informe no solamente preconiza el fomento del "espíritu empresarial en el ámbito escolar", sino que también expresa el deseo de "suprimir los obstáculos a la movilidad derivados de los regímenes de la seguridad social".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hat sich in seinen Äußerungen auf die Aufstockung der Mittel für Ziel 1 insgesamt bezogen, die sich aus dem Festhalten des Kommissionsvorschlags an der bisherigen Gewichtung von Ziel 1, nämlich zwei Drittel der Gesamtmittel, ergeben.
En sus declaraciones se ha referido al aumento de los créditos para el Objetivo 1 en general, créditos derivados de la ponderación que sigue realizando la Comisión del Objetivo 1, a saber, dos terceras partes de los créditos totales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße die Annahme dieses Berichts, da dieser zeigt, dass die EU mittels ihrer Außenpolitik für Zusammenarbeit ohne jegliche Vorurteile die strukturellen Ursachen der Probleme in Angriff nimmt, die sich aus Migrationsströmen ergeben.
Acojo favorablemente la adopción del presente informe, ya que indica que la UE va a abordar las causas estructurales de los problemas derivados de los flujos migratorios a través de su política de cooperación exterior, sin prejuicios de ningún tipo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ergebenconsecuencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte die Aufmerksamkeit auf einen Widerspruch lenken, der zwischen den Zielsetzungen der Strategie Europa 2020 und den Auswirkungen besteht, die sich aus den eingebrachten Änderungen der Haushaltsprioritäten für den Zeitraum 2010 bis 2020 ergeben.
Me gustaría llamar la atención sobre una inconsistencia entre los objetivos de la Estrategia Europa 2020 y los efectos que serán la consecuencia de los cambios propuestos en las prioridades presupuestarias para 2014-2020.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Fall möchte ich Sie darauf hinweisen, dass sich für bestimmte nördliche Länder, unter anderem für mein Land, doch erhebliche Probleme aus den Kürzungen ihrer mehrjährigen Ausrichtungsprogramme ergeben.
En este contexto quiero destacar que algunos países nórdicos, entre ellos mi país, experimentan serios problemas como consecuencia de los recortes introducidos en el programa de orientación plurianual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sprechen nicht zuletzt über eine Reihe neuer Aufgaben, die sich aus dem Vertrag von Lissabon ergeben.
Estamos hablando, además, sobre una serie de nuevos deberes que son consecuencia del Tratado de Lisboa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher stimme ich den vom Berichterstatter vorgeschlagenen Änderungen, sowie der Verlängerung dieser Maßnahmen bis zum 31. Dezember 2015 abhängig von den nötigen Anpassungen zu, die sich aufgrund der neuen bilateralen Abkommen mit Bosnien und Herzegowina sowie Serbien ergeben.
Por lo tanto, estoy de acuerdo con las enmiendas propuestas por el ponente, y con la ampliación de dichas medidas hasta el 31 de diciembre de 2015, tras la realización de algunas adaptaciones como consecuencia de la entrada en vigor de nuevos acuerdos bilaterales con Bosnia y Herzegovina y Serbia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Fall der Gewährung eigenständiger Handelspräferenzen für Pakistan ist es wichtig, eine Schutzklausel für den Fall von Handelsunterbrechungen zu integrieren, die sich aus der Abschaffung von Abgaben ergeben.
En el caso de las preferencias comerciales autónomas para Pakistán, es importante introducir una cláusula de salvaguardia en caso de interrupciones al comercio como consecuencia de la supresión de aranceles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit großer Freude kann ich Ihnen heute mitteilen, dass ab jetzt auch Russen ein Teil des vereinten Europas sind, wobei ich betonen möchte, dass sich dies eben direkt aus der Erweiterung ergeben hat.
Es un gran placer para mi anunciarles hoy que también hay rusos que ahora forman parte de una Europa unida y quisiera destacar que esta es una consecuencia directa de la ampliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann gibt es ein zweites Problem: Das sind Wünsche an uns, die sich aus der Bizonalität und Bikommunalität ergeben, die dem Vorschlag zugrunde liegen.
Eso nos plantea una segunda dificultad: lo que se nos pide es una consecuencia del principio de dos zonas y dos comunidades sobre el que se basa la propuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass das Finanzinstrument in der Lage ist, die notwendigen Anpassungen sicherzustellen, die sich aus der Reduzierung der Vorzugstarife für die Erzeugerländer ergeben.
Espero que el instrumento de financiación pueda respaldar el proceso de ajuste necesario como consecuencia de la reducción del arancel preferencial a los países productores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne die Wichtigkeit dieser Diskussion infrage stellen zu wollen, wäre es trotzdem auch gut, sich den zugrunde liegenden Problemen zu widmen, die sich aus der Vereinbarung zur Liberalisierung des Bananenhandels ergeben, die die europäische Union unterzeichnet hat.
Sin querer restar importancia a este debate, no obstante, quisiera también analizar las cuestiones subyacentes como consecuencia del acuerdo de liberalización del mercado del banano firmado por la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die im Bericht vorgeschlagenen Änderungsanträge ergeben sich unmittelbar aus der Evaluierung.
Las enmiendas propuestas en este informe son una consecuencia directa de esa evaluación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ergebenrevelado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Untersuchungen und Kontrollen haben ergeben, dass Verstöße gegen Vorschriften zum Schutz der Nationalsprachen vor allem in den neuen Mitgliedstaaten weit verbreitet sind.
Las investigaciones y comprobaciones realizadas han revelado la infracción generalizada de las disposiciones que protegen las lenguas nacionales, sobre todo en los nuevos Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei den bereits im Handel befindlichen Alternativstoffen haben unsere umfangreichen und gründlichen Studien ergeben, dass bei keinem einzigen die Eigenschaften auftreten, die bei Dichlormethan so gefürchtet sind, nämlich die direkte toxische Wirkung auf das zentrale Nervensystem.
Nuestros estudios rigurosos y exhaustivos han revelado que ninguna de las sustancias alternativas que están actualmente en venta tiene las propiedades tan peligrosas del diclorometano, es decir el efecto tóxico directo sobre el sistema nervioso central.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch das Hearing hat ja ergeben, daß diese Werte heute technisch machbar sind.
La audiencia ha revelado que estos valores son hoy técnicamente factibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sind im Übrigen, Herr Mann, nicht nur Politiker von Sam-Rainsy, die auf offener Straße erschossen werden, sondern meine Recherchen haben ergeben, dass auch drei Vertreter der Regierungspartei Funcinpec betroffen sind.
Y a propósito, señor Mann, no solo han matado a tiros a políticos del partido Sam-Rainsy; mi investigación ha revelado que tres miembros del partido gobernante Funcinpec han corrido la misma suerte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eigene Untersuchungen hätten jedoch keine Belege für diese Anspielungen ergeben.
Nuestras investigaciones no han revelado ninguna evidencia que apoye esta insinuación".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tests, die vom Wissenschaftlichen Institut für öffentliche Gesundheit in Belgien durchgeführt wurden, haben auch ergeben, dass die bakteriologische Qualität von argentinischem Rindfleisch nicht so gut ist, wie die von beispielsweise europäischem Rindfleisch, wenn es auf unseren Tellern landet.
Las pruebas llevadas a cabo por el Instituto Científico de Salud Pública de Bélgica también han revelado que la calidad bacteriológica del vacuno argentino no era tan buena como la de la carne local, por ejemplo, cuando la carne llega a nuestros platos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jüngste Untersuchungen haben ergeben, dass es notwendig ist, den europäischen Aquakultursektor weiterzuentwickeln und die wissenschaftliche Forschung im Bereich der Zucht einheimischer Arten zu intensivieren.
Estudios recientes han revelado la necesidad de desarrollar el sector de la acuicultura europea y de intensificar la investigación científica en el terreno de la reproducción de las especies autóctonas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die jüngsten Ergebnisse der Internationalen Arbeitsorganisation haben ergeben, dass weltweit mindestens 2,45 Millionen Menschen durch Menschenhandel zur Zwangsarbeit gezwungen werden.
Las recientes conclusiones de la Organización Internacional del Trabajo han revelado que existen, en todo el mundo, un mínimo de 2,45 millones de personas sujetas a trabajos forzosos como resultado de la trata de seres humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine vor kurzem in der Gemeinschaft durchgeführte Untersuchung hat ergeben, dass in den letzten fünf Jahren innerhalb der Europäischen Union 27 gefälschte Medikamente in legalen Vertriebskanälen aufgetaucht sind und 170 gefälschte Medikamente in illegalen Vertriebskanälen.
Un estudio realizado recientemente en la Comunidad ha revelado que en los últimos cinco años han circulado por los canales legales de distribución veintisiete medicamentos falsificados, y 170 más en los canales ilegales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Eine Untersuchung in Polen hat ergeben, dass der Fahrer, der den Unfall verursacht hat, bei dem sechs Menschen ums Leben kamen, darunter auch der EP-Abgeordnete Dr. Filip Adwent, zu jenem Zeitpunkt Spuren von Amphetamin im Blut hatte.
Señor Presidente, una investigación en Polonia ha revelado que el conductor responsable del accidente que se cobró la vida de seis personas, entre ellas la del diputado al Parlamento Europeo Dr. Filip Adwent, presentaba trazas de anfetaminas en el análisis de sangre que se le realizó en el momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ergebenen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die lokalen Behörden bewältigen die Probleme, die sich vor allem aus den Wanderungsbewegungen der Bevölkerung im Innern des Landes ergeben, mehr oder weniger selbst, aber wir müssen auch unterstreichen, dass - wie hier schon gesagt wurde - die Probleme Nigerias zutiefst struktureller Natur sind.
Las autoridades locales solucionan en mayor o menor medida los problemas que se les presentan, principalmente por los movimientos de la población en el interior del país; pero debemos subrayar que, tal como hemos oído, los problemas de Nigeria son de carácter profundamente estructural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als ein Problem in dem Zusammenhang erweist sich die Frage, ob solche Maßnahmen Nutzen bringen würden in Konfliktsituationen, die sich möglicherweise aus dem Wettbewerbsrecht der EU ergeben.
Sin embargo, esta propuesta quizás no tenga utilidad porque puede crear algunas contradicciones con la normativa de la UE en materia de libre competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Konvent hat Grundrechte festgeschrieben, die sich aus den einzelnen Rechtsinstrumenten des Europarates, den Verträgen und den Verfassungen der Mitgliedstaaten ergeben.
La Convención ha optado por incluir derechos fundamentales inspirados en los diferentes instrumentos del Consejo de Europa, en los Tratados, en las constituciones de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus müssen die Verbraucher auch das Recht auf umfassende Information haben, sowohl was rechtliche Verpflichtungen, die sich aus der Nutzung eines bestimmten Dienstes ergeben, z. B. Autorenrechte, als auch vom Gesetzgeber vorgesehene Restriktionen betrifft.
Asimismo, los clientes deben gozar del derecho a una información completa, tanto de las obligaciones jurídicas derivadas del uso de un determinado servicio, por ejemplo en relación con los derechos de autor, como de las restricciones impuestas por la legislación en vigor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt müssen sich aus diesem Versuch sowohl Vorschläge als auch grundlegendere Veränderungen ergeben.
Ahora, será necesario transformar la prueba en propuestas pero también en cambios más radicales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Anschaffungspreise indexgebunden sind , sind Veränderungen , die sich aus Indexänderungen ergeben , als Preisänderungen im HVPI zu erfassen .
Cuando los precios de adquisición estén indexados , los cambios derivados de las modificaciones en el índice aparecerán como cambios en los precios en los IPCA .
Korpustyp: Allgemein
2 . Artikel 3 Absatz 2 erhält folgende Fassung : " ( 2 ) Ab dem Jahr 2003 erfolgt die Bemessung des Betrags der monetären Einkünfte einer jeden NZB auf der Grundlage der tatsächlichen Einkünfte , die sich aus den gesondert er - fassbaren und jeweils verbuchten Vermögenswerten ergeben .
2 ) En el artículo 3 , el apartado 2 se sustituye por el texto siguiente : " 2 . A partir de 2003 , el importe de los ingresos moneta - rios de cada BCN se determinará midiendo los ingresos re - ales que resulten de los activos identificables registrados en sus libros .
Korpustyp: Allgemein
Veränderung Euros 5 INTRA-EUROSYSTEM-FORDERUNGEN Forderungen aus der Verteilung des EuroBanknotenumlaufs innerhalb des Eurosystems In dieser Position werden die Forderungen der EZB gegenüber den NZBen des Euroraums erfasst , die sich aus der Anwendung des Banknoten-Verteilungsschlüssels ergeben ( siehe "Banknotenumlauf " im Abschnitt Rechnungslegungsgrundsätze ) .
5 ACTIVOS INTRA-EUROSISTEMA Activos relacionados con la asignación de billetes en euros dentro del Eurosistema Esta partida incluye los activos del BCE frente a los BCN de la zona del euro relativos a la asignación de billetes en euros dentro del Eurosistema ( véase " Billetes en circulación " en el apartado sobre normativa contable ) .
Korpustyp: Allgemein
▼M4 ( 2 ) Ab dem Jahr 2003 erfolgt die Bemessung des Betrags der monetären Einkünfte einer jeden NZB auf der Grundlage der tatsächlichen Einkünfte , die sich aus den gesondert erfassbaren und jeweils verbuchten Vermögenswerten ergeben .
▼M4 2 . A partir de 2003 , el importe de los ingresos monetarios de cada BCN se determinará midiendo los ingresos reales que resulten de los activos identificables registrados en sus libros .
Korpustyp: Allgemein
Darauf zu warten , daß alle Wirtschaftsgruppen ihre Vorbereitungen abgeschlossen haben , würde dazu führen , daß jene Bereiche , in denen ein rascherer Übergang mögliche wäre , nur mit Verzögerung in den Genuß der Vorteile kommen würden , die sich aus der Verwendung der europäischen Währung ergeben .
Esperar a iniciar este cambio después de que cada categoria de agentes economicos haya terminado sus preparativos impediria beneficiarse inmediatamente de las ventajas facilitadas por la utilizacibn de la moneda europea en aquellos ambitos en 10s que se podria operar un cambio mas rapido .
Korpustyp: Allgemein
ergebenmanifiesto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Studien zu einzelnen Unfällen haben ergeben, dass sich diese unter anderem infolge von Fahrlässigkeit und aufgrund mangelnder Einhaltung der Vorschriften ereigneten.
Algunos estudios de accidentes ponen de manifiesto que estos han tenido lugar, entre otras cosas, por la negligencia e incumplimiento de la legislación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider, Herr Watts, hat die ADAC-Studie in diesem Jahr ergeben, daß es auch in den Staaten, die zu den Flaggenstaaten der Gemeinschaft zählen, immer noch erhebliche Sicherheitsmängel gibt.
Desgraciadamente, señor Watts, el estudio del ADAC ha puesto de manifiesto este año que también en aquellos estados que pertenecen a los pabellones de la Comunidad aun existen muchas deficiencias en materia de seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte sich nach einer Evaluierungsphase ergeben, dass diesbezüglich der Rechtsrahmen im Fusionsrecht ergänzt werden muss, wird dies der Rat auch aufgreifen.
Si, tras una fase de evaluación, se pone de manifiesto que el marco jurídico para las fusiones ha de ser complementado a este respecto, el Consejo también abordará del asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den Schlußfolgerungen des Europäischen Rates von Köln heißt es, daß "während der Konferenz weitere notwendige Vertragsänderungen, soweit sie sich in bezug auf die europäischen Organe und im Zuge der Umsetzung des Vertrags von Amsterdam ergeben, behandelt werden könnten ".
Durante el Consejo Europeo de Colonia se puso de manifiesto que "durante la Conferencia pueden efectuarse todas la modificaciones de los Tratado que parezcan necesarias respecto de las instituciones europeas así como en el marco de la ejecución del Tratado de Amsterdam" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zahl der - oft von internationalen Verbrecherbanden - in der EU gestohlenen Mobiltelefone geht wahrscheinlich jedes Jahr in die Millionen, und eine von Eurobarometer durchgeführte Umfrage hat vor kurzem ergeben, dass ein Fünftel bis ein Drittel der Menschen in den meisten Mitgliedstaaten fürchtet, Opfer eines derartigen Diebstahls zu werden.
Son probablemente millones los robos de teléfonos móviles que se producen anualmente en la UE, con frecuencia por parte de bandas internacionales, y una reciente encuesta de Eurobarómetro puso de manifiesto que en la mayor parte de los Estados miembros entre una quinta y una tercera parte de la población teme ser víctima de tal delito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jahrelange Nachforschungen nicht zuletzt durch Lord Pearson - auf dessen nicht unerhebliche Kosten - haben ergeben, dass die BBC praktisch von der EIB im Auftrag der EU gekauft wurde.
Después de muchos años de investigación, no sólo por parte de Lord Pearson -que le han acarreado un considerable gasto-, se ha puesto de manifiesto que el BEI ha comprado la BBC en nombre de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zuverlässige Auswertungen des Gesetzentwurfs haben ergeben, dass sich bei Mengen zwischen 1 und 10 t besondere Probleme für Kleinunternehmen ergeben.
Se han llevado a cabo evaluaciones creíbles de la legislación propuesta y estas han puesto de manifiesto que las pequeñas empresas tendrán problemas particulares por lo que se refiere a los volúmenes entre 1 y 10 toneladas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er tat dies, nachdem sich bei den Diskussionen – nicht ohne Schwierigkeiten, wie ich erwähnen muss – allgemein ergeben hatte, dass man den Finanzmitteln für die am wenigsten wohlhabenden Regionen und Mitgliedstaaten Vorrang einzuräumen wünscht.
Lo ha hecho a raíz de los debates que han puesto de manifiesto de forma general –y debo decir que no sin dificultades– el deseo de conceder prioritariamente las financiaciones a las regiones y los Estados miembros menos prósperos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So haben jüngste Untersuchungen ergeben, daß nur jeder siebte Internetbenutzer weiblich ist.
Por ejemplo, algunos estudios recientes han puesto de manifiesto que sólo uno de cada siete usuarios de Internet es una mujer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Überprüfung der Leitlinie EZB / 2003/2 hat ergeben , dass darüber hinaus weitere technische Änderungen dieses Rechtsaktes erforderlich sind .
El examen de la Orientación BCE / 2003/2 pone de manifiesto la necesidad de hacer además otras modificaciones técnicas .
Korpustyp: Allgemein
ergebenresultado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Notwendig wäre es sicherlich, und wahrscheinlich meinen Sie, dass sich aus diesem Prozess eine Demokratie, eine Menschenrechtsentwicklung, die Erfüllung der politischen Kriterien von Kopenhagen ergeben würde.
Sin duda sería necesario -y posiblemente es a lo que usted se refiere- que el proceso tenga como resultado una democracia, el desarrollo de los derechos humanos y el cumplimiento de los criterios políticos de Copenhague.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ungewöhnlicher Schneefall und ungewöhnlich niedrige Temperaturen, wie im Jahr 2009 vom Potsdam-Institut vorhergesagt, ergeben sich aus dem Schmelzen der arktischen Polkappe.
Las precipitaciones de nieve y bajas temperaturas poco habituales que predijo el Instituto de Postdam para 2009 son resultado del derretimiento de la capa de hielo del Ártico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbst die Studien des Auto-Öl-Programms haben ergeben, daß die Ozonproblematik mit dem vorgeschlagenen Maßnahmenpaket nicht hinreichend bekämpft werden kann.
Los estudios del programa del aceite para automóvil han dado como resultado que la problemática del ozono no puede ser combatida suficientemente con el paquete de medidas que se ha propuesto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PT) Obwohl der Bericht positive Aspekte vor allem von den Absichten her enthält, sind darin auch unangemessene Vorschläge enthalten, die sich aus einer ökonomistischen Sicht des Systems ergeben.
Aunque el informe contiene algunos aspectos positivos en cuanto a sus intenciones, también formula propuestas equivocadas, que son el resultado de una concepción predominantemente económica del sistema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist problematischer als die im Land lebenden Menschen mit unterschiedlichem ethnischem Hintergrund und Glaubensrichtungen, was an den meisten Orten der Welt so ist und sich aus dem Lauf der Geschichte eben ergeben hat.
Este es más el problema que la existencia en el país de personas de diferentes naturalezas y creencias étnicas, que es el caso en la mayoría de los rincones del mundo y es el resultado de la forma en la que ha transcurrido la historia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Befragungen, die wir bei Schulabgängern bzw. bei Studenten durchgeführt haben, die vor dem Berufsantritt waren, haben zum Beispiel ergeben, daß 60 % unserer jungen Menschen statt eine aktive Tätigkeit aufzunehmen, eine Beamtenlaufbahn einschlagen wollen.
Las encuestas que hemos realizados entre los jóvenes que finalizan su ciclo escolar y entre los estudiantes que inician su vida profesional, han dado, por ejemplo, como resultado que el 60% de nuestros jóvenes en lugar de iniciar una ocupación activa, prefieren emprender una carrera funcionarial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entschließung, die wir jetzt debattieren, ist eine Mischung von Stilarten, von individuellen Beiträgen, die ein außerordentlich unausgewogenes Ganzes ergeben.
La resolución que ahora estamos debatiendo es una mezcla de estilos, de aportaciones individuales, cuyo resultado es un conjunto extraordinariamente desigual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einigen Monaten, wenn die Frist für die G20 für einen Abschluss der Doha-Runde 2010 bald ausläuft, werden wir prüfen, was diese Diskussionen ergeben haben.
En pocos meses veremos cuál es el resultado de esas conversaciones, ya que la fecha límite para que el G20 cierre la Ronda de Doha en 2010 empieza a estar muy próxima.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen rasch und gemeinsam handeln, um Rückwürfen vorzubeugen, die sich aus dem Versuch zur Aufwertung der Fänge ergeben.
Tenemos que adoptar medidas inmediatas y coordinadas para evitar el tipo de descarte que es el resultado de la práctica de la selección.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was wir wissen müssen – und zwar dringend –, ist, wie die Mitgliedstaaten bei Aufträgen, die sich aus dem Bereich Forschung und Technologie ergeben, mithilfe eines Konsultationsmechanismus Einfluss nehmen sollen.
Tenemos que saber, y con urgencia, cómo tienen que intervenir los Estados miembros con un mecanismo de consulta en relación con la contratación como resultado de la investigación y la tecnología.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ergebense
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine kombinatorische Berechnung hat ergeben, dass sich unter Berücksichtigung der vielfältigen Formen und Optionen bis zu zweihundert verschiedene Modelle ergeben können.
Se ha llegado a pensar que si se consideran las diversas formas y opciones y se hace un cálculo combinatorio, pueden resultar hasta doscientas figuras diferentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens gibt es Schocks, die sich aus dem Zusammenbruch der Nachfrage nach einer Ware oder Dienstleistung ergeben, auf die ein Land spezialisiert ist.
En tercer término, se sitúan las crisis causadas por la caída de la demanda de un bien o de un servicio en el que un país se ha especializado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Punkt, der bei unseren Beratungen nicht zur Sprache gekommen ist, weil er sich erst später ergeben hat, betrifft einen Aspekt, zu dem wir noch einen Änderungsantrag eingereicht haben, nämlich Langstreckenflüge.
Hay un punto que se ha quedado al margen de las conversaciones porque ha entrado en juego más tarde, pero sí hemos presentado una enmienda al respecto. Se trata de los vuelos de larga distancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb stimme ich auch mit dem Berichterstatter Colom I Naval darin überein, daß die Möglichkeit bestehen muß, die Entwicklung zwischendurch zu korrigieren, falls sich gegenüber den zugrundegelegten Annahmen wesentliche Änderungen ergeben.
Por eso, convengo a ese respecto con el ponente, Sr. Colom i Naval, en que se debe poder revisar el marco de las negociaciones durante el período de negociación, si experimentaran cambios considerables las premisas en que se basan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den letzten Tagen hat sich deutlich gezeigt, dass ohne Flugverkehr nicht nur unser Parlament in Schwierigkeiten gerät, sondern sich auch große Probleme für die europäische Zusammenarbeit und die Wirtschaft ergeben.
Lo que ha quedado claro en los últimos días es que, sin la aviación, no sólo el Parlamento se topa con dificultades, sino también la cooperación europea y nuestra economía se enfrentan a serios problemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Europa ist es eigentlich nicht hinnehmbar, dass sich dadurch bei den Produktionskosten für die Schweinezüchter der Gemeinschaft Unterschiede von 30 bis 35 % ergeben.
En nuestra Europa realmente no podemos aceptar que como consecuencia de ello los productores de cerdos europeos tengan que hacer frente a unas diferencias del 30 al 35% en lo que al precio de costo se refiere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Änderungen, die sich aus dem Inkrafttreten des Vertrages von Lissabon ergeben haben, sollen für eine größere Konsistenz, Effizienz und Legitimität der außenpolitischen Dimension der EU sorgen.
Las enmiendas que han resultado de la entrada en vigor del Tratado de Lisboa se pretende que den una mayor coherencia, eficiencia y legitimidad a la dimensión externa de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde das jetzt nicht vertiefen, sondern nur darauf aufmerksam machen, dass Studien über Radon ergeben haben, dass dieses Gas vor Erdbeben vermehrt auftritt.
No entraré en esta cuestión. Solo decir que estudios sobre el radón señalan que antes de que se desencadene un terremoto se produce un aumento de este gas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für rational denkende Bürger ergeben sich viele Fragen, und zwar nicht nur, weil Gefahr für ihre materielle Sicherheit besteht.
Los ciudadanos de mentalidad racional se verán impelidos a hacerse muchas preguntas, no solo a raíz de las amenazas para su seguridad material.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Hearing hat ergeben, daß insbesondere der Schwefelgehalt sowohl bei Benzin- wie bei Dieselkraftstoff wesentlich verringert werden kann.
En la audiencia se vio que es posible reducir mucho los contenidos de azufre de la gasolina y del gasóleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ergebense desprende
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission hat ihren Vorschlag entsprechend vorgelegt, und ich bitte nun den Europäischen Rat, diesen Vorschlag zu übernehmen, der sich im übrigen aus seinen früheren Entscheidungen ergeben hat.
La Comisión ha hecho su propuesta dentro de esta lógica, y yo pido al Consejo Europeo que sea fiel a esta misma lógica que, por otra parte, sedesprende de sus decisiones anteriores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Doppelstatus haben sich Probleme ergeben, und er wirft weiterhin Fragen auf, wie aus dem Bericht, den wir heute diskutieren, ersichtlich ist.
Este doble estatuto ha planteado tanto problemas como preguntas, como sedesprende del informe que hoy estamos debatiendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Analyse hat die Notwendigkeit einer neuen Entwicklungsstrategie für die Stadt ergeben.
Del análisis sedesprende la necesidad de una nueva estrategia de desarrollo para la ciudad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsächlich hat die Untersuchung ergeben, dass die PBOC über spezifische Regeln für die Beeinflussung von Zinsschwankungen in China verfügt.
En efecto, de la investigación sedesprende que el PBC dispone de normas específicas que regulan el modo en que fluctúan los tipos de interés en China.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfung dieses Antrags hat ergeben, dass die Bedingungen für die Zulassung dieser neuen Formeln erfüllt sind.
De la evaluación de esa solicitud sedesprende que se cumplen las condiciones para autorizar esas nuevas fórmulas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tatsächlich hat die Untersuchung ergeben, dass die PBOC über spezifische Regeln für die Beeinflussung von Zinsschwankungen in China verfügt.
En efecto, de la investigación sedesprende que el BPC dispone de normas específicas que regulan el modo en que fluctúan los tipos de interés en China.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfung dieser Informationen und anschließende Erörterungen mit den japanischen Behörden haben ergeben, dass die in diesem Land geltenden Vorschriften für zur Verwendung als Lebensmittel bestimmte Verarbeitungserzeugnisse, die mit solchen eingeführten Zutaten zubereitet werden, den in der Verordnung (EG) Nr. 834/2007 festgelegten Vorschriften gleichwertig sind.
Del examen de esta información y de la discusión con las autoridades japonesas sedesprende que en ese país las normas que rigen la producción y los controles de los productos transformados que se destinen a su utilización como alimentos elaborados con ingredientes importados son equivalentes a las establecidas en el Reglamento (CE) no 834/2007.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bewertung von Diclazuril, CAS-Nummer 101831-37-2, hat ergeben, dass die Bedingungen für die Zulassung gemäß Artikel 5 der Verordnung (EG) Nr. 1831/2003 erfüllt sind.
De la evaluación del diclazuril, con número CAS 101831-37-2, sedesprende que se cumplen las condiciones de autorización establecidas en el artículo 5 del Reglamento (CE) no 1831/2003.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfung dieses Antrags hat ergeben, dass die Bedingungen für die Zulassung dieser neuen Formel erfüllt sind.
Del examen de dicha solicitud sedesprende que se cumplen las condiciones necesarias para la autorización de la nueva fórmula.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfung des Antrags hat ergeben, dass die Bedingungen für die Zulassung der Einstufungsverfahren erfüllt sind.
De la evaluación de esa solicitud sedesprende que se cumplen las condiciones para autorizar tales métodos de clasificación.
Korpustyp: EU DGT-TM
ergebenfiel
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hinzu kommt, dass, wenn es darum geht, militärisch zu intervenieren, um den Interessen der westlichen und speziell der europäischen Großmächte treu ergebene Diktaturen zu unterstützen, diese in der Lage sind, beträchtliche Mittel einzusetzen.
Por añadidura, cuando se trata de intervenir militarmente para respaldar a dictaduras fieles a los intereses de las grandes potencias occidentales, y particularmente europeas, éstas saben desplegar medios considerables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber er ist seinem Herrn ein ergebener Diener geblieben.
Pero hasta la fecha, sigue siendo un servidor fiel.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben keine Geheimnisse vor unseren Lesern, und Mr. Thatcher ist einer unserer ergebensten Leser.
No ocultamos nada a nuestros lectores. El señor Thatcher es un fiel lector nuestro.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben keine Geheimnisse vor unseren Lesern, und Mr. Thatcher ist einer unserer ergebensten Leser.
No ocultamos nada a nuestros lectores. El Sr. Thatcher es un fiel lector nuestro.
Korpustyp: Untertitel
Ein weiser Mann und ein ergebener Diener der Kirche.
Un hombre sabio y un fiel servidor de la iglesia.
Korpustyp: Untertitel
Hoffen wir, dass das Spektakel, das ungefähr 20 treue ergebene Brüder, die 150.000 Baseball liebende Ungläubige abschlachten, es vollbringen wird.
Espero que el espectácul…...de 20 o más fieles hermanos matando a 150.000 infieles amantes del béisbo…...haga bien el trabajo.
Korpustyp: Untertitel
Für jemanden, dessen einziger Besitz bis ebe…ein ergebener Sklave und ein aufgerollter Teppich wa…
Para una persona cuya riqueza, hasta hace unos momento…se limitaba a un esclavo fiel y una alfombr…
Sachgebiete: astrologie radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Wir wollen politische Gleichwertigkeit in den transatlantischen Beziehungen, aber eine solche Forderung ergibt wenig Sinn, solange wir selbst gespalten bleiben.
Queremos una igualdad política en las relaciones transatlánticas, pero no tiene mucho sentido que la exijamos si nosotros mismos estamos divididos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber es ergibt keinen Sinn, es so zu tun.
Pero, en verdad no tiene ningún sentido hacerlo así.
Korpustyp: Untertitel
Das ergibtSinn, aber andererseits ging es bei dem Miss Earth-Wettbewerb vor allem um Nachhaltigkeit.
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Sinn ergebentener lógica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ergibtSinn, weil 50 % der Brände in diesem Sommer unseligerweise in meinem Land aufgetreten sind.
Y eso tiene su lógica porque el 50 % de los incendios acaecidos este verano han tenido lugar, lamentablemente, en mi país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ergibt keinen Sinn, Rachel.
No tiene ninguna lógica, Rachel.
Korpustyp: Untertitel
es ergibt also wenig Sinn für sie, die Ölpreise in der Währung lediglich eines ihrer Kunden anzugeben. Und die Notenbanken werden bei ihrer Entscheidung, was sie als Währungsreserven halten sollen, vermutlich ein paar weniger Eier im Dollarkorb aufbewahren.
Tiene muy poca lógica para la organización fijar los precios del petróleo en la moneda de sólo uno de sus clientes. Y los bancos centrales, cuando decidan qué acumularán como reservas, con seguridad pondrán menos huevos en la canasta del dólar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sinn ergebenser lógico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ergibt keinen Sinn.
Eso no eslógico.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ergeben
255 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich werde mich ergeben.
Me voy a rendir.
Korpustyp: Untertitel
Es ergeben einen Punkt:
Un punto corresponde a:
Korpustyp: EU DGT-TM
ergeben den finanziellen Nettoeffekt.
igual a la incidencia financiera neta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Seiten ergeben ein…
Los lados crean u…
Korpustyp: Untertitel
Das könnte Schlussfolgerungen ergeben.
Nos dará algunas posibles conclusiones.
Korpustyp: Untertitel
Die Seiten ergeben ein…
Los lados forman u…
Korpustyp: Untertitel
Du könntest dich ergeben.
O te puedes rendir.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich niemals ergeben.
No me rendiré jamás.
Korpustyp: Untertitel
Das sollte eine Konstante ergeben.
Eso debería ser una constante.
Korpustyp: Untertitel
Die Lämmermenschen ergeben gute Sklaven.
Los hombres cordero son buenos esclavos.
Korpustyp: Untertitel
Welche Initiativen ergeben sich hieraus?
¿Qué iniciativas podrían emprenderse para afrontar esa situación?