linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich ergeben entregar 24 rendirse 19
[ADJ/ADV]
ergeben devoto 3 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

sich ergeben surgir 492
ergeben resultar 31 si 32 resultados 33 plantean 33 producido 35 mostrado 36 muestra 37 derivadas 49 resultantes 50 demostrado 133 puesto manifiesto 52 derivados 52 consecuencia 53 revelado 56 en 86 manifiesto 96 resultado 99 se 105 se desprende 51 fiel 9

Verwendungsbeispiele

sich ergeben surgir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mit der zunehmenden Verbreitung von Virtualisierungslösungen, ergeben sich völlig neue Probleme. DE
Con la creciente expansión de las soluciones virtuales surgen problemas totalmente nuevos. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Eine weitere Schwierigkeit ergibt sich aus der unzureichenden Datenverfügbarkeit.
Otra dificultad surge de la escasa disponibilidad de datos.
   Korpustyp: EU DCEP
Nur ein kleines Problem, was sich hier ergeben hat.
Es solo un pequeño problema que nos ha surgido aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Produkte und Preise Nach Redaktionsschluss einzelner Seiten können sich Änderungen ergeben haben.
Productos y precios Tras la edición de estas páginas pueden haber surgido modificaciones.
Sachgebiete: e-commerce weltinstitutionen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Eine dritte Einschränkung ergibt sich aus den Trends im internationalen System.
Una tercera limitación surge de las tendencias en el sistema internacional.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Sache hat sich erst in den letzten Stunden ergeben.
Es un nuevo desarrollo que surgió en las últimas horas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben jedoch die Expertise komplexe Probleme zu erkennen und zu bewältigen wenn sie sich ergeben sollten.
Sin embargo, tenemos la experiencia para reconocer y llevar a cabo complejos asuntos cuando éstos surgen.
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Mit der Förderung der Zusammenarbeit schafft das ETI einen Mehrwert aufgrund der natürlichen Synergieeffekte, die sich aus einem dynamischen und flexiblen System ergeben.
Facilitando la cooperación, el IET aportará valor añadido merced a los efectos naturales de sinergia que surgen en un sistema dinámico y flexible.
   Korpustyp: EU DCEP
3.: Stellst du die Zahlen eines Systems graphisch dar, ergeben sich Muster.
Tres: si se grafican los números de cualquier sistema, los modelos surgen.
   Korpustyp: Untertitel
Intel behält sich die spätere Definition dieser Angaben vor und übernimmt keinerlei Verantwortung für Konflikte oder mangelnde Kompatibilität, die sich aus zukünftigen Änderungen dieser Angaben ergeben. ES
Intel las reserva para una definición futura y no se hará responsable de los conflictos o incompatibilidades que surjan de los futuros cambios realizados en las mismas. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Sinn ergeben tener sentido 237 tener lógica 3 ser lógico 1
insgesamt ergeben . . . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ergeben

255 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich werde mich ergeben.
Me voy a rendir.
   Korpustyp: Untertitel
Es ergeben einen Punkt:
Un punto corresponde a:
   Korpustyp: EU DGT-TM
ergeben den finanziellen Nettoeffekt.
igual a la incidencia financiera neta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Seiten ergeben ein…
Los lados crean u…
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte Schlussfolgerungen ergeben.
Nos dará algunas posibles conclusiones.
   Korpustyp: Untertitel
Die Seiten ergeben ein…
Los lados forman u…
   Korpustyp: Untertitel
Du könntest dich ergeben.
O te puedes rendir.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich niemals ergeben.
No me rendiré jamás.
   Korpustyp: Untertitel
Das sollte eine Konstante ergeben.
Eso debería ser una constante.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lämmermenschen ergeben gute Sklaven.
Los hombres cordero son buenos esclavos.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Initiativen ergeben sich hieraus?
¿Qué iniciativas podrían emprenderse para afrontar esa situación?
   Korpustyp: EU DCEP
Somit ergeben sich folgende Fragen:
Esta situación plantea diversas cuestiones.
   Korpustyp: EU DCEP
Daraus ergeben sich folgende Fragen:
Por todo lo expuesto con anterioridad;
   Korpustyp: EU DCEP
Es muss einen Sinn ergeben.
Lo necesito para que tenga sentido.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte Ihren Schluss ergeben.
De aquí puedes sacar tu final.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr ergebener Freund, Max Fischer.
Su amigo de siempre, Max Fischer.
   Korpustyp: Untertitel
Was wird sich daraus ergeben?
¿Qué saldrá de ahí?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daraus ergeben sich zwei Probleme.
Esto plantea dos problemas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daraus ergeben sich folgende Mengen:
Las cantidades obtenidas serán las siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie ergeben die Farb…weiß.
Producen el color blanco.
   Korpustyp: Untertitel
Und mir treu ergeben ist.
Totalmente leal a mí.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Ziffern ergeben fast neun.
Estos números casi suman nueve.
   Korpustyp: Untertitel
Drei Zacken ergeben keine Gabel.
Con tres puntas no es un tenedor.
   Korpustyp: Untertitel
Drei Zacken ergeben einen Dreizack.
Con tres puntas es un tridente.
   Korpustyp: Untertitel
Oder ergeben uns den Kommunisten.
O nos habremos rendido.
   Korpustyp: Untertitel
Weitere Untersuchungen hätten dasselbe ergeben.
También lo habríamos sabido con más tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Stickstoff und Wasserstoff ergeben Ammoniak.
El nitrógeno y el hidrógeno producen amoniaco.
   Korpustyp: Untertitel
Wie soll das Sinn ergeben?
¿Cómo puede tener esto sentido?
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst dich mir ergeben.
Te rendiras ante mi.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwas wird sich schon ergeben.
Ya daré con algo.
   Korpustyp: Untertitel
Dass er loyal ergeben war.
Que le era fie…
   Korpustyp: Untertitel
Oder ergeben uns den Kommunisten.
O nos entregaremos a los comunistas.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss keinen Sinn ergeben.
No tiene que tener sentido.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zeichen ergeben keinen Sinn.
Las señales no tienen sentido.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Ihnen loyal ergeben.
Yo soy leal a usted.
   Korpustyp: Untertitel
Er wäre ein ergebener Ehemann.
Y sería un marido abnegado.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht zu aufregend, aber ergeben.
No muy excitante, pero abnegado.
   Korpustyp: Untertitel
Was hat die Plastikflasche ergeben?
¿El bote de plástico lo reveló?
   Korpustyp: Untertitel
Und mir treu ergeben ist.
Con total obediencia a mí.
   Korpustyp: Untertitel
- Das muss keinen Sinn ergeben.
No tiene por qué tenerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Boyd Fowler ein ergebener Fan.
Boyd Fowler es ferviente admirador.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Männer waren mir ergeben.
Estos hombres eran leales a mí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ein ergebener Mann.
Eres un hombre dedicado.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Werte ergeben keinen Sinn.
Estos números no tienen sentido.
   Korpustyp: Untertitel
Er wäre ein ergebener Ehemann.
Y seria un marido abnegado.
   Korpustyp: Untertitel
Hieraus ergeben sich folgende Fragen: —
Las preguntas que esto suscita son: —
   Korpustyp: EU DCEP
Daraus ergeben sich zwei Vorteile:
Esto tiene dos ventajas:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dadurch ergeben sich folgende Vorteile: DE
Esto conlleva las siguientes ventajas: DE
Sachgebiete: foto technik typografie    Korpustyp: Webseite
Ergeben Sie sich den Centauri.
Rendirte a los centauri.
   Korpustyp: Untertitel
Die Autopsie hat nichts ergeben.
Aún no tenemos nada de las autopsias.
   Korpustyp: Untertitel
Fiktion muss einen Sinn ergeben.
La ficción tiene que tener sentido.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wiederhole: Ergeben Sie sich.
Repito, ríndanse o serán destruidos.
   Korpustyp: Untertitel
Boyd Fowler ein ergebener Fan.
Boyd Fowler es su ferviente admirador.
   Korpustyp: Untertitel
Ballons ergeben keine nennenswerte Liste.
Sólo has pedido globo…
   Korpustyp: Untertitel
Daraus ergeben sich große Probleme. DE
Esto es la causa de grandes problemas. DE
Sachgebiete: theater politik media    Korpustyp: Webseite
Dadurch ergeben sich unmittelbare Vorteile: ES
Las ventajas son inmediatas: ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Hieraus ergeben sich viele Vorteile:
Esta elección tiene sin duda algunas ventajas:
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
Dabei können sich drei Fälle ergeben:
Podrán darse las tres posibilidades siguientes:
   Korpustyp: EU DCEP
Daraus ergeben sich drei Fragen: 1.
De ahí las siguientes preguntas: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Hieraus ergeben sich unmittelbar zwei Fragen: 1.
A este respecto: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Dazu ergeben sich folgende Fragen: 1.
A este respecto surgen las siguientes cuestiones: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Verantwortlichkeiten ergeben sich für welche Stellen?
¿Cuáles son los organismos de supervisión?
   Korpustyp: EU DCEP
Er ist dir treu ergeben, Herr.
Él os sirve únicamente a vos.
   Korpustyp: Untertitel
Ergeben Sie sich, wir kommen an Bord.
Entréguese y prepárese para subir a bordo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Moment hat sich nicht ergeben.
El momento no ha surgido.
   Korpustyp: Untertitel
Du brauchst dich bloß anstandslos zu ergeben.
Sólo tienes que entregart…...sin hacer ruido.
   Korpustyp: Untertitel
Ist er nicht einfühlsamer oder treuer ergeben?
¿No ha visto que es más sensible y leal?
   Korpustyp: Untertitel
Lieber sterbe ich, als mich zu ergeben!
¡Prefiero morir antes de entregarme!
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich auch nicht ergeben.
Yo tampoco me rendí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute sind loyal und ergeben.
Son hombres leales y abnegados.
   Korpustyp: Untertitel
So ergeben die Albträume wenigstens einen Sinn.
Así, sus pesadillas tienen un propósito.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist ihm absolut treu ergeben.
Ella le es completamente leal.
   Korpustyp: Untertitel
Reiner denn je und deinem Befehl ergeben.
Limpias para siempre jamás y a tus órdenes.
   Korpustyp: Untertitel
Die Soldaten sind ihrem Kommandeur ergeben.
Los soldados están entregados a su comandante.
   Korpustyp: Untertitel
Was für Dramen können sich daraus ergeben?
¿Qué melodrama puede estar desarrollándose ahí?
   Korpustyp: Untertitel
Daraus ergeben sich folgende Fragen: 1.
A la vista de las cuestiones expuestas: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ergeben sich folgende Fragen: 1.
Por ello deseo formular las siguientes preguntas: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Daraus ergeben sich folgende Fragen: 1.
De todo ello surgen las siguientes preguntas: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Hieraus ergeben sich drei wichtige Herausforderungen:
De aquí resultan cuatro desafíos principales:
   Korpustyp: EU DCEP
sich aus Aid for Trade ergeben?
de cada país que derivan de la Ayuda para el comercio?
   Korpustyp: EU DCEP
Daraus ergeben sich die folgenden Änderungsanträge:
Este es el objeto de las enmiendas siguientes.
   Korpustyp: EU DCEP
Daraus ergeben sich zwei Fragen: 1.
A este respecto surgen las siguientes cuestiones: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Daraus ergeben sich folgende Fragen: 1.
De ahí que surjan las siguientes cuestiones: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Daraus ergeben sich folgende Fragen: 1.
A este respecto surgen las siguientes cuestiones: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Hieraus ergeben sich folgende Fragen: 1.
De ahí las preguntas siguientes: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Daraus ergeben sich folgende Fragen: 1.
A este respecto, surgen las siguientes preguntas: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Daraus ergeben sich folgende Fragen: 1.
De todo ello surgen las siguientes cuestiones: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher ergeben sich folgende Fragen: 1.
A este respecto surgen las siguientes cuestiones: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
nicht unmittelbar aus den Umständen ergeben:
resulte evidente por el contexto▌:
   Korpustyp: EU DCEP
Untersuchungen können außerdem folgende Befunde ergeben:
50 Los análisis también pueden mostrar:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
ergeben hat, dass die einschlägigen Instrumente
haya acreditado el cumplimiento de los instrumentos pertinentes
   Korpustyp: EU DCEP
Die übrigen Änderungsanträge ergeben sich daraus.
El resto es acorde con la enmienda.
   Korpustyp: EU DCEP
Daraus ergeben sich folgende Fragen: 1.
Así pues: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Daraus würden sich jedoch mehrere Probleme ergeben.
Sin embargo, parece que esto plantearía diversos problemas.
   Korpustyp: EU DCEP
Daraus ergeben sich folgende aktuelle Fragen: 1.
Con este trasfondo, surgen las siguientes preguntas: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Aus dem Freihandel ergeben sich Chancen.
Además, el libre comercio puede ofrecer numerosas oportunidades.
   Korpustyp: EU DCEP
Vor diesem Hintergrund ergeben sich folgende Fragen: —
Esta situación suscita las siguientes preguntas: —
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Zusammenhang ergeben sich einige Fragen:
A este respecto cabe plantear algunas preguntas:
   Korpustyp: EU DCEP
Daraus ergeben sich folgende Fragen: 1.
Habida cuenta de lo expuesto anteriormente: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Zusammenhang ergeben sich folgende Fragen: —
Habida cuenta de lo anteriormente expuesto: —
   Korpustyp: EU DCEP