Den 24 Binnenstaaten erging es jedoch weniger gut.
Lamentablemente, a los 24 Estados sin litoral no les ha ido tan bien.
Korpustyp: UN
Wie ergeht es Ihnen bei der Jagd nach Graysons unglaublichen Vermögen?
¿Cómo te va en tu caza de esos escurridizos activos de Grayson?
Korpustyp: Untertitel
Kann die Kommission mitteilen, in wie vielen Fällen ein positiver Bescheid ergehen wird und innerhalb welches Zeitraums?
¿Podría la Comisión informarnos de cuántos casos se van a resolver positivamente y en cuánto tiempo?
Korpustyp: EU DCEP
Sag mir, wie es ihm ergangen ist.
Cuéntame como le ha ido a este.
Korpustyp: Untertitel
Insbesondere auf dem Land wissen die Menschen, wie es ihren Nachbarn ergeht.
Sobre todo en los pueblos chinos, la gente sabe cómo les va económicamente a sus vecinos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie ist es dir ergangen, Johnny?
¿Cómo te ha ido en este tiempo, Johnny?
Korpustyp: Untertitel
ergehense
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber oft ist es so, dass potenzielle liebevolle und fürsorgliche Eltern zu viel über sich ergehen lassen müssen und den Prozess einfach abbrechen.
Sin embargo, parece que a menudo los padres potenciales, deseosos de cuidar y amar a esos niños, se ven sometidos a tanta presión que finalmente abandonan el proceso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem sorgen wir für die nötige Kohärenz zwischen den Maßnahmen der Union und denen der Mitgliedstaaten. Das ist nicht unbedeutend in Anbetracht aller Kritik am Auftreten nach außen, die die Union in den vergangenen Jahren über sich ergehen lassen musste.
Además, garantizamos la necesaria coherencia entre las acciones de la Unión y de los Estados miembros, lo cual no es poca cosa después de todas las críticas que se han vertido contra la Unión a lo largo de los últimos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen für die Auswahl ländlicher Gebiete, die für die Durchführung lokaler Entwicklungsstrategien im Sinne von Artikel 62 Absatz 1 Buchstabe a der Verordnung (EG) Nr. 1698/2005 in Frage kommen, ergehen nicht später als zwei Jahre nach der Genehmigung der Programme.
Dentro de los dos años siguientes a la aprobación de los programas se publicarán convocatorias de propuestas para la selección de zonas rurales con miras a la aplicación de las estrategias de desarrollo local a que hace referencia el artículo 62, apartado 1, letra a), del Reglamento (CE) no 1698/2005.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher ergehen an die Hohe Vertreterin/Vizepräsidentin der Kommission folgende Fragen: 1.
En este contexto, se pregunta a la Alta Representante y Vicepresidenta de la Comisión: 1.
Korpustyp: EU DCEP
Der Kommission zufolge soll innerhalb von drei Monaten, d.h. bis zum 4. Januar 2003, ein Bescheid ergehen.
Según indicó la Comisión, la respuesta se daría en un plazo de tres meses, es decir antes del 4 de enero de 2003.
Korpustyp: EU DCEP
Die Hagia Sophia, die 1993 in ein Museum umgewandelt wurde, stand häufig im Mittelpunkt des Interesses der internationalen Presse, und zwar nicht nur wegen der großen Katastrophen, die sie im Laufe der Jahrhunderte über sich ergehen lassen musste, sondern auch wegen des Vandalismus, der auf die sinnwidrige Nutzung des Gebäudes zurückzuführen ist.
A menudo se pueden leer artículos en la prensa internacional que hablan de los múltiples destrozos a los que se ha visto expuesta con el paso de los siglos, pero también referidos a actos vandálicos fruto del uso incorrecto que se hace del monumento.
Korpustyp: EU DCEP
derartige Aufforderungen ergehen, wenn der Equitalia SpA geschuldete Betrag mehr als 500,00 Euro beträgt,
Las peticiones de este tipo se transmiten siempre y cuando la cantidad debida a Equitalia SpA supere el umbral de los 500 euros;
Korpustyp: EU DCEP
Wenn diese kleine Nation ihre Unabhängigkeit nicht erhalten kan…wie soll es dann anderen kleinen Nationen ergehen?
Si esta pequeña nación se hund…...y no puede mantener su independenci…¿Qué va a pasar con las otras naciones pequeñas?
Korpustyp: Untertitel
ergehendictarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es kann keine Rückforderungsentscheidung in Bezug auf diese Regelung ergehen, und folglich werden die von der Regierung von Gibraltar vorausgesagten Auswirkungen, insoweit sich diese überhaupt einstellen, geringer sein.
No puede dictarse una orden de recuperación al amparo de esta normativa, por lo que el impacto previsto por el Gobierno de Gibraltar, si es que llega a materializarse, será limitado.
Korpustyp: EU DGT-TM
davon in Kenntnis gesetzt wurde, dass eine Entscheidung auch dann ergehen kann, wenn sie zu der Verhandlung nicht erscheint;
fue informado de que podría dictarse una resolución en caso de incomparecencia,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Person wurde am … (Tag/Monat/Jahr) persönlich vorgeladen und dabei von dem vorgesehenen Termin und Ort der Verhandlung in Kenntnis gesetzt, die zu der Entscheidung geführt hat, sowie davon in Kenntnis gesetzt, dass eine Entscheidung auch dann ergehen kann, wenn sie zu der Verhandlung nicht erscheint;
el imputado fue citado en persona el … (día/mes/año) e informado así del lugar y la fecha previstos para el juicio del que deriva la resolución, y se le informó de que podría dictarse una resolución en caso de incomparecencia en el juicio;
Korpustyp: EU DGT-TM
davon in Kenntnis gesetzt wurde, dass eine Einziehungsentscheidung auch dann ergehen kann, wenn sie zu der Verhandlung nicht erscheint;
fue informado de que podría dictarse una resolución de decomiso en caso de incomparecencia en el juicio,
Korpustyp: EU DGT-TM
ii) persönlich darüber unterrichtet wurde, dass die Entscheidung ergehen kann, wenn sie nicht vor Gericht erscheint;
(ii) fue informada personalmente de que podría dictarse resolución en caso de no comparecer en el juicio,
Korpustyp: EU DCEP
die Tatsache, dass in Mitgliedstaaten, in denen dies zulässig ist, ohne Widerspruch seitens des Schuldners eine Entscheidung zugunsten des Gläubigers ergehen kann:
el hecho de que, en los Estados miembros donde proceda, y caso de no mediar oposición por parte del deudor, podrá dictarse una resolución a favor del acreedor
Korpustyp: EU DCEP
Rückkehrentscheidungen sowie Entscheidungen über ein Einreiseverbot oder eine Abschiebung haben schriftlich zu ergehen und müssen Informationen über mögliche Rechtsbehelfe enthalten.
ES
Las decisiones de retorno y las decisiones de prohibición de entrada y de expulsión deben dictarse por escrito e ir acompañadas de información sobre las vías de recurso de las que se dispone.
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
ergehenadoptar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Text von Änderungsantrag 21, der fast identisch mit Änderungsantrag 19 ist, lautet wie folgt: „Öffentliche Versorgungsaufträge im Wege eines öffentlichen Rechtsakts der, abhängig von der Rechtsordnung des betreffenden Mitgliedstaats, in der Form eines oder mehrerer Gesetzes- bzw. Regulierungsakte oder eines Vertrages ergehen kann.
El texto de la enmienda 21, que es casi idéntica a la enmienda 19, dice lo siguiente: «La función de servicio público debe asignarse mediante un acto oficial que, según el Derecho de los Estados miembros, puede adoptar la forma de un acto legislativo o reglamentario, o de un contrato.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass der betreffende Antragsteller für den Fall, dass innerhalb von sechs Monaten keine Entscheidung ergehen kann,
Los Estados miembros velarán por que, en caso de que no sea posible adoptar una resolución al cabo de seis meses, al solicitante:
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor der Überprüfung der ergänzenden Angaben, die von Rumänien angefordert worden waren, konnte der Beschluss zum Rechnungsabschluss für dieses Land damals noch nicht ergehen.
A la sazón, sin embargo, no fue posible adoptar la decisión referente a las cuentas de Rumanía al estar pendiente el examen de la información suplementaria solicitada a ese país.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass der Asylbewerber für den Fall, dass innerhalb von sechs Monaten keine Entscheidung ergehen kann,
Los Estados miembros velarán por que, en caso de que no sea posible adoptar una resolución al cabo de seis meses, al solicitante, o bien
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 118 darf kein Bescheid über die Steuerschuldnerschaft eines Dritten ergehen, wenn seit Ende des Kalenderjahres, in dem die Steuerschuld entstanden ist, fünf Jahre vergangen sind.
El artículo 118 establece que no se puede adoptar una decisión en materia de deuda tributaria en relación con un tercero cuando ya hayan transcurrido cinco años desde el término del año civil en el que se generaran los impuestos vencidos.
Korpustyp: EU DGT-TM
ergehense tomarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf der Grundlage der von den Mitgliedstaaten vorgelegten Fischereiüberwachungsprogramme ergehen jährlich Entscheidungen über die finanzielle Beteiligung der Gemeinschaft an den nationalen Programmen nach dem in Artikel 30 Absatz 2 genannten Verfahren.
Basándose en los programas de control de la pesca presentados por los Estados miembros, cada año setomarán decisiones sobre la contribución financiera comunitaria a los programas nacionales de conformidad con el procedimiento contemplado en el artículo 30, apartado 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Grundlage der von den Mitgliedstaaten vorgelegten Programme ergehen jährlich Entscheidungen über die finanzielle Beteiligung der Gemeinschaft an den nationalen Programmen nach dem in Artikel 30 Absatz 2 genannten Verfahren.
Basándose en los programas presentados por los Estados miembros, cada año setomarán decisiones sobre la contribución financiera comunitaria a los programas nacionales de conformidad con el procedimiento contemplado en el artículo 30, apartado 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
b) die Zulassungsentscheidungen ergehen innerhalb einer kurzen Frist;
b) las decisiones sobre la autorización setomarán en un breve plazo de tiempo;
Korpustyp: EU DCEP
die Zulassungsbeschlüsse ergehen innerhalb einer kurzen Frist;
las decisiones sobre la autorización setomarán en un breve plazo de tiempo;
Korpustyp: EU DCEP
Die Schiedssprüche ergehen mit Stimmenmehrheit innerhalb von sechs Monaten nach der Bestellung des dritten Schiedsrichters.
Las decisiones de arbitraje setomarán por mayoría de votos en el plazo de seis meses tras la designación del tercer árbitro.
Korpustyp: EU DGT-TM
ergehenadoptarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine Entscheidung hierüber hätte gerade in dem Moment ergehen sollen, wo die wichtigsten Mitgliedstaaten damit beschäftigt sind, Staatsausgaben und -defizite zu senken und den Sozialstaat neu zu gestalten - alles Aufgaben, die landesintern schwere politische Entscheidungen erfordern.
Dicha decisión debía adoptarse justo en el momento en que los principales Estados miembros están comprometidos en reducir el gasto público y el déficit presupuestario y en remodelar el Estado social, problemáticas que requieren difíciles decisiones políticas a nivel interno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der um Bewilligung der Durchbeförderung ersuchte Mitgliedstaat teilt seine Entscheidung, die als Eilsache nicht später als eine Woche nach Erhalt des Ersuchens ergehen muss, nach demselben Verfahren mit.
El Estado miembro al que se solicite el tránsito comunicará su decisión, que deberá adoptarse con carácter prioritario y a más tardar en el plazo de una semana tras la recepción de la solicitud, por el mismo procedimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ratschläge und Beschlüsse der AG sollten einstimmig ergehen.
Las recomendaciones y resoluciones del GC deberán adoptarse por consenso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Beihilfe im Sinne von Artikel 8 der Verordnung (EG) Nr. 1257/1999 muss die Einzelentscheidung über die Beihilfegewährung innerhalb einer Frist von zwölf Monaten nach dem Niederlassungszeitpunkt ergehen, der in den geltenden Rechtsvorschriften des jeweiligen Mitgliedstaats definiert ist.
La decisión individual sobre la ayuda prevista en el artículo 8 del Reglamento (CE) no 1257/1999 deberá adoptarse como máximo en el plazo de los 12 meses siguientes al momento de la instalación, según se define en las disposiciones vigentes en los Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie kann in jedem Verfahrensstadium ergehen.
Esta decisión podrá adoptarse en cualquier fase del procedimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
ergehenha
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das hat Rumänien 2004 erlebt, und wir hoffen, dass es Kroatien und Albanien, die in Bukarest eine Einladung zum NATO-Beitritt erhalten haben, ähnlich ergehen wird.
Ése fue el caso de Rumanía en 2004 y esperemos que sea también el caso de Croacia y Albania, países a los que se ha invitado a entrar en la OTAN en la Cumbre de Bucarest.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie mußten den Sturm über sich ergehen lassen und haben dem ohne Hilfe der Kommission standgehalten.
Ha sufrido usted un temporal y ha resistido sin ayuda de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da für solche Anträge ein anderes Verfahren gilt, wird hierzu eine gesonderte Entscheidung ergehen.
Dado que este tipo de peticiones se rigen por un procedimiento distinto, la citada petición ha de ser objeto de una decisión aparte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Liebe Männer, ich sehe, daß die Schiffahrt will mit Leid und großem Schaden ergehen, nicht allein der Last und des Schiffes sondern auch unsers Lebens.
-- Hombres, veo que la Navegación ha de realizarse con daño y mucha pérdida, no Sólo de la carga y de la nave, sino también de nuestras vidas.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
ergehensufrir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben keinen Grund, die Globalisierung passiv über uns ergehen zu lassen, obgleich es sich um eine feststehende Tatsache handelt, sondern wir müssen reagieren, die richtigen Schlußfolgerungen ziehen und somit auf der internationalen Bühne aktiv werden.
No tenemos ningún motivo para sufrir por la mundialización, a pesar de que es un hecho consumado, y debemos reaccionar, sacar las conclusiones necesarias y ser protagonistas de este hecho en el panorama internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Unglück der Bevölkerung, die die Grausamkeiten täglich über sich ergehen lassen muss, verfügt der Norden Ugandas über kein Rohöl, Coltan oder sonstige Rohstoffe, die das Interesse der Völkergemeinschaft wecken könnten.
Por desgracia para la población que tiene que sufrir esas crueldades a diario, el norte de Uganda no posee petróleo, coltán ni otras materias primas que justifiquen el interés de la comunidad internacional por la zona.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir mußten schon den Diskurs vom Antirassismus über uns ergehen lassen, der glauben machen sollte, die soziale Diskriminierung richte sich nach der Hautfarbe, während der Rassismus doch im wesentlichen sozialer Art ist.
Ya habíamos tenido que sufrir la posición sobre el antirracismo, que hacía creer que la discriminación social se produce a partir de los colores, cuando resulta que el racismo es esencialmente social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich dabei um Menschen, denen die elementarsten Grundrechte entzogen werden, um Menschen, die vielfach unwürdige und erniedrigende Behandlungen über sich ergehen lassen mussten.
Se trata de personas a las que se negaron los derechos más elementales, con frecuencia obligadas a sufrir tratos degradantes y humillantes.
Korpustyp: EU DCEP
ergehencuales dictarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unter solchen Umständen, die streng auf die Anwendung dieses Rahmenbeschlusses beschränkt sind, gilt der Rahmenbeschluss 2002/584/JI für alle Straftaten, bei denen eine Europäische Überwachungsanordnung ergehen kann.
En dichas circunstancias, que deben limitarse estrictamente a la aplicación de la presente Decisión marco, la Decisión marco 2002/584/JAI, cubre todos los delitos en relación con los cuales puede dictarse una orden europea de vigilancia.
Korpustyp: EU DCEP
Unter solchen Umständen, die streng auf die Anwendung dieses Rahmenbeschlusses beschränkt sind, gilt der Rahmenbeschluss 2002/584/JI des Rates vom 13. Juni 2002 für alle Straftaten, bei denen eine Europäische Überwachungsanordnung ergehen kann.
En este contexto, que deberá limitarse estrictamente a la aplicación de la presente Directiva marco, la Decisión marco del Consejo 2002/584/JAI, de 13 de junio de 2002, cubre todos los delitos en relación con los cuales podrá dictarse una orden europea de vigilancia.
Korpustyp: EU DCEP
Unter solchen Umständen, die streng auf die Anwendung dieses Rahmenbeschlusses beschränkt sind, gilt der Rahmenbeschluss 2002/584/JI des Rates vom 13. Juni 2002 für alle Straftaten, bei denen eine europäische Überwachungsmaßnahme ergehen kann.
En estas circunstancias, que deberán limitarse estrictamente a la aplicación de la presente Decisión marco, la Decisión marco del Consejo 2002/584/JAI, de 13 de junio de 2002, cubre todos los delitos en relación con los cuales podrá dictarse una orden europea de vigilancia.
Korpustyp: EU DCEP
Unter solchen Umständen, die streng auf die Anwendung dieses Rahmenbeschlusses beschränkt sind, gilt der Rahmenbeschluss 2002/584/JI für alle Straftaten, bei denen eine europäische Überwachungsmaßnahme ergehen kann.
En estas circunstancias, que deberán limitarse estrictamente a la aplicación de la presente Decisión marco, la Decisión marco 2002/584/JAI, cubre todos los delitos en relación con los cuales puede dictarse una orden europea de vigilancia.
Korpustyp: EU DCEP
ergehenadoptada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
über die Tatsache unterrichtet wurde, dass ein solches Urteil ergehen kann, wenn die Person nicht vor Gericht erscheint,
b) fue informado personalmente de que dicha resolución podía ser adoptada en caso de no comparecer en el juicio;
Korpustyp: EU DCEP
über die Tatsache unterrichtet wurde, dass eine solche Entscheidung ergehen kann, wenn die Person nicht vor Gericht erscheint;
b) fue informado personalmente de que la resolución podía ser adoptada en caso de no comparecer en el juicio;
Korpustyp: EU DCEP
– persönlich darüber unterrichtet wurde, dass eine Entscheidung auch dann ergehen kann, wenn sie zu der Verhandlung nicht erscheint ;
– fue informado personalmente de que dicha resolución podía ser adoptada en caso de no comparecer en el juicio;
Korpustyp: EU DCEP
ergehena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Informationskampagnen sind nützlich, vor allem wenn sie sich nicht in Allgemeinplätzen ergehen, sondern die spezifischen Bedürfnisse der Alten, der Behinderten, der Menschen, die in wirtschaftlichen und sozialen Schwierigkeiten stecken, aufgreifen.
Las campañas de información son útiles, sobre todo cuando no son generales y están dirigidas a las necesidades específicas de las personas de edad, a los discapacitados, a las personas con dificultades económicas y sociales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegen dieses Unternehmen sollte eine Betriebsuntersagung ergehen, und es sollte demzufolge in Anhang A aufgenommen werden.
Esta compañía debe quedar sujeta a una prohibición de explotación y ser incluida por tanto en el anexo A.
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn mehrere Personen zusammen verklagt werden, vor dem Gericht des Ortes, an dem einer der Beklagten seinen Wohnsitz hat, sofern zwischen den Klagen eine so enge Beziehung gegeben ist, dass eine gemeinsame Verhandlung und Entscheidung geboten erscheint, um zu vermeiden, dass in getrennten Verfahren widersprechende Entscheidungen ergehen könnten;
si hay varios demandados, ante el órgano jurisdiccional del domicilio de cualquiera de ellos, siempre que las demandas estén vinculadas entre sí por una relación tan estrecha que resulte oportuno tramitarlas y juzgarlas al mismo tiempo a fin de evitar resoluciones que podrían ser contradictorias si se juzgasen los asuntos separadamente;
Korpustyp: EU DGT-TM
ergehennos gustaría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um bewerten zu können, inwieweit dieser Aspekt des Vertrags eingehalten wird, ergehen folgende Fragen an den Rat: 1.
Al objeto de evaluar el funcionamiento de este aspecto del Tratado nosgustaría saber: 1.
Korpustyp: EU DCEP
Um bewerten zu können, inwieweit dieser Aspekt des Vertrags eingehalten wird, ergehen folgende Fragen an die Kommission: 1.
Al objeto de evaluar el funcionamiento de este aspecto del Tratado nosgustaría saber: 1.
Korpustyp: EU DCEP
Um zu ermitteln, welche Aktivitäten das größte Interesse hervorrufen, und welche Organisationen auf diesem Gebiet besonders erfolgreich tätig sind, ergehen folgende Fragen an die Europäische Kommission: 1.
A los efectos de comprobar qué tipo de actividades suscitan más interés y qué tipo de organizaciones trabajan con más éxito en este campo nosgustaría saber: 1.
Korpustyp: EU DCEP
ergehentomará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In diesen Fällen muss diese Entscheidung auf jeden Fall so schnell wie möglich ergehen und mitgeteilt werden, spätestens aber innerhalb von zehn Tagen nach Erhalt der Information.
Tal decisión se tomará y comunicará lo antes posible, dentro de un plazo máximo de diez días tras la recepción de la información.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Entscheidung muss auf jeden Fall so schnell wie möglich, spätestens aber innerhalb von zehn Tagen nach Erhalt der betreffenden Unterrichtung, ergehen und mitgeteilt werden.
Tal decisión se tomará y comunicará lo antes posible, dentro de un plazo máximo de diez días a partir de la recepción de la comunicación pertinente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich wird bis zum 23. September 2003 eine Entscheidung ergehen, sofern keine weiteren Angaben benötigt werden, damit die Kommission ihre Position zu den beabsichtigten Maßnahmen festlegen kann.
Así pues, se tomará una decisión antes del 23 de septiembre de 2003 a menos que se considere necesaria más información para que la Comisión pueda definir su posición con respecto a las medidas propuestas.
Korpustyp: EU DCEP
ergehenruego
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da die Pipeline Türkei-Griechenland-Italien als Projekt von europäischem Interesse eingestuft wurde, ergehen an die Kommission folgende Fragen:
Habida cuenta de que el gasoducto Turquía-Grecia-Italia se ha clasificado como proyecto de interés europeo, ruego a la Comisión que responda a las siguientes preguntas:
Korpustyp: EU DCEP
Im Zusammenhang damit ergehen an die Kommission folgende Fragen: 1.
A la luz de lo expuesto, ruego a la Comisión que responda a las siguientes preguntas: 1.
Korpustyp: EU DCEP
ergehenadoptará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Einzelentscheidung über die Gewährung der Niederlassungsbeihilfe für Junglandwirte muss innerhalb von 18 Monaten nach dem Niederlassungszeitpunkt ergehen, der in den geltenden Rechtsvorschriften des jeweiligen Mitgliedstaats definiert ist.
La decisión por la que se concede la ayuda para instalación de jóvenes agricultores se adoptará dentro de los 18 meses siguientes a la instalación con arreglo a las disposiciones vigentes en los Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Entscheidung muss innerhalb von drei Monaten nach Einreichen der Unterlagen durch den Antragsteller ergehen.
Esta decisión se adoptará en los tres meses siguientes a la fecha de presentación del expediente por parte del solicitante.
Korpustyp: EU DCEP
ergehense toman
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einige Verbote oder Beschränkungen ergehen ohne die Erwähnung irgendeiner Dauer, sondern bestehen vielmehr „bis die Sicherheitsmängel beseitigt sind“.
Un cierto número de medidas de prohibición o de restricción setoman sin mencionar un plazo determinado, sino «hasta que se repare el fallo en materia de seguridad».
Korpustyp: EU DCEP
Da die Sicherheitsmaßnahmen oft für unbestimmte Zeit ergehen, beispielsweise bis der Mangel behoben wird, der Grund für die Maßnahme ist, muss vorgesehen werden, dass sich die gemeinsamen Kriterien nicht ausschließlich auf die Dauer der beschränkenden Maßnahmen beziehen.
Como a menudo setoman las medidas de seguridad sin un plazo determinado, por ejemplo hasta que se suprima el defecto que ocasionó la medida, es necesario prever que los criterios comunes no versen exclusivamente sobre el plazo de la medida restrictiva.
Korpustyp: EU DCEP
ergehenle
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dr. Gereb erschien im Gerichtssaal in Handschellen und mit einer sichtbaren Wunde am Bein, und Berichten zufolge muss sie 23 Stunden am Tag in einer Zelle zubringen, Leibesvisitationen über sich ergehen lassen, darf nicht mehr als ein zehnminütiges Telefongespräch pro Woche führen und ihre Familie nur einmal im Monat für eine Stunde sehen.
Además, los informes señalan que está encerrada en una celda durante 23 horas al día, que ha estado sometida a cacheos exhaustivos, que solo se le permite realizar una llamada de teléfono de diez minutos cada semana y que su familia solo puede visitarla durante una hora al mes.
Korpustyp: EU DCEP
Crixus wird es in kleinen Arenen besser ergehen, bis er genesen ist.
A Crixo le irá mejor en estadios más pequeños hasta que haya sanado.
Korpustyp: Untertitel
ergehense dictarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Rückkehrentscheidungen sowie — gegebenenfalls — Entscheidungen über ein Einreiseverbot oder eine Abschiebung ergehen schriftlich und enthalten eine sachliche und rechtliche Begründung sowie Informationen über mögliche Rechtsbehelfe.
Las decisiones de retorno y —si se dictan— las decisiones de prohibición de entrada y de expulsión sedictarán por escrito y consignarán los fundamentos de hecho y de derecho, así como información sobre las vías de recurso de que se dispone.
Korpustyp: EU DGT-TM
(12) Um Streitigkeiten schneller beilegen zu können, sollte die Entscheidung innerhalb von sechs Monaten nach Eintragung des Antragsformulars ergehen.
(12) Con el fin de acelerar la solución de litigios, las resoluciones sedictarán dentro de los seis meses siguientes al registro de la demanda.
Korpustyp: EU DCEP
ergehendictará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein Urteil des Gerichts wird vielmehr immer erst dann ergehen, wenn die Frist für die Untersuchung abgelaufen ist.
De hecho, el Tribunal General siempre dictará sentencia después de que haya expirado el plazo para la investigación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Stellungnahme des Generalanwalts, die zwar nicht verbindlich ist, jedoch bereits einen Anhaltspunkt dafür geben kann, wie es um die Chancen des Parlaments, in dem Fall zu obsiegen, bestellt ist, ist für den 26. Juni 2008 anberaumt, und das Urteil wird später ergehen.
El dictamen del Abogado General, que no será vinculante pero que ofrecerá una indicación sobre las posibilidades que tiene el Parlamento de ganar en el Tribunal, se debería hacer público el 26 de junio de 2008, y la sentencia se dictará posteriormente.
Korpustyp: EU DCEP
ergehenpronunciamiento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(a) Endgültige Gerichtsentscheidungen über die Anwendung oder Auslegung innerstaatlicher Rechtsvorschriften im Bereich Asyl oder Einwanderung zum Zeitpunkt, zu dem sie ergehen oder unmittelbar danach; und
(a) resoluciones firmes de los órganos jurisdiccionales que apliquen o interpreten medidas de Derecho nacional en materia de asilo e inmigración, en el momento del pronunciamiento o inmediatamente después; y
Korpustyp: EU DCEP
(a) Endgültige Entscheidungen der nationalen und internationalen Gerichte, u.a. die Rechtsprechung, über die Anwendung oder Auslegung innerstaatlicher Rechtsvorschriften oder internationaler Übereinkommen im Bereich Asyl und Einwanderung zum Zeitpunkt, zu dem sie ergehen oder unmittelbar danach;
(a) resoluciones firmes de los tribunales nacionales e internacionales y la jurisprudencia que apliquen o interpreten medidas de Derecho nacional o los acuerdos internacionales en materia de asilo e inmigración, en el momento del pronunciamiento o inmediatamente después;
Korpustyp: EU DCEP
ergehenpodrá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Werden die zusätzlichen Informationen bei einer anderen Person als dem Antragsteller oder der zuständigen Behörde eines Mitgliedstaats angefordert, soll das Ersuchen nur auf elektronischem Wege ergehen, wenn der Empfänger des Ersuchens über solche Mittel verfügt.
Cuando la información adicional haya sido solicitada por una persona que no sea dicho solicitante ni la autoridad competente del Estado miembro de establecimiento, la solicitud solo podrá hacerse por vía electrónica, siempre que el receptor de la solicitud cuente con los medios adecuados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet anderer Grundsätze darf eine Entscheidung von der beschriebenen Art gegen eine Person nur dann ergehen, wenn diese Entscheidung durch ein Gesetz zugelassen ist, das auch angemessene Maßnahmen enthält, mit denen die legitimen Interessen der betroffenen Person gewahrt werden.
A reserva de los otros principios, toda persona podrá verse sometida a una decisión del tipo mencionado cuando esta decisión esté autorizada por una ley que también establezca medidas de salvaguardia de los derechos legítimos del interesado.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ergehen
80 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Einladungen ergehen an:
La notificación deberá efectuarse:
Korpustyp: EU DGT-TM
darum ergehen verkehrte Urteile.
Por eso sale torcida la justicia.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ausgehend davon ergehen folgende Fragen:
Habida cuenta de lo anteriormente expuesto:
Korpustyp: EU DCEP
An die Kommission ergehen daher folgende Fragen: —
¿Puede indicar la Comisión: —
Korpustyp: EU DCEP
In diesem Zusammenhang ergehen folgende Fragen: 1.
En este contexto: 1.
Korpustyp: EU DCEP
Soll diese Entscheidung in allernächster Zeit ergehen?
Weiß die Kommission, wann das Urteil ergehen soll? 3.
¿Sabe la Comisión para cuándo cabe esperar la decisión? 3.
Korpustyp: EU DCEP
Vielleicht wird es euch heute wie den Daltons ergehen.
Quizás ustedes sean los Dalton.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaub, diesen Kindern Gottes wird es heute Nacht gut ergehen.
Es angelical. Creo que estos hijos de Dios estarán bien esta noche.
Korpustyp: Untertitel
Trotzdem beängstigen…mit 60 den Lärm über sich ergehen zu lasse…
Es aterrado…...lidiar con este ruido cuando tienes más de 60.
Korpustyp: Untertitel
Es sei nicht zielführend sich in Schuldzuweisungen zu ergehen, wichtig sei vielmehr die Vermeidung zukünftiger Krisen.
En Estrasburgo, el Presidente francés aseguró que no tiene sentido buscar culpables de la crisis financiera, ya que lo necesario es encontrar soluciones.
Korpustyp: EU DCEP
Mit Blick auf die Ergebnisse dieser Studie ergehen an die Kommission folgende Fragen: 1.
En vista de las conclusiones del estudio, puede decirnos la Comisión: 1.
Korpustyp: EU DCEP
Verschiedene Rundfunkstationen in den Beitrittsländern ergehen sich in Hasstiraden gegen Roma und Juden.
En los países candidatos muchas emisoras de radio profieren peroratas llenas de odio contra los gita y los judíos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
( 4 ) Die Durchführungsrechtsakte der Union ergehen in der Form von Europäischen Durch - führungsverordnungen oder Europäischen Durchführungsbeschlüssen .
4 . Los actos de ejecución de la Unión adoptarán la forma de reglamento europeo de ejecución o de decisión europea de ejecución .
Korpustyp: Allgemein
Was würde geschehen, wenn mehr als tausend Urteile des Gerichtshofs für Menschenrechte gegen Mitgliedstaaten ergehen würden?
¿Qué ocurriría si hubiera más de un millar de sentencias del Tribunal de Derechos Humanos contra los Estados miembros?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele Hundert Menschen wurden inhaftiert und mussten fingierte Strafverfahren über sich ergehen lassen.
Cientos de personas fueron encarceladas y acusadas de cargos falsos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grundsätzlich ergehen diese innerhalb von zwei Monaten nach Annahme des Vorschlags oder des verbundenen Dokuments.
En principio, los dictámenes deberán emitirse en el plazo de dos meses desde la adopción del documento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Banksicherheit wird freigegeben und dem Reeder unverzüglich nach Ergehen des Urteils zurückgezahlt:
La fianza bancaria será liberada y devuelta al armador sin demora tras la sentencia:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bankkaution wird freigegeben und dem Reeder unverzüglich nach Ergehen des Urteils wie folgt zurückgezahlt:
La garantía bancaria será liberada y devuelta al armador sin demora tras la sentencia:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bankkaution wird freigegeben und dem Reeder unverzüglich nach Ergehen des Urteils zurückgezahlt:
La fianza bancaria será liberada y devuelta al armador sin demora tras la sentencia:
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber es wird den Dienstleistungen wie der Industrie ergehen - Verlagerungen und Verödung und Sozialdumping als Einfuhrprämie.
Sin embargo, el sector de los servicios acabará igual que nuestra industria, con deslocalizaciones y reducciones de personal y, de propina, la importación del dumping social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoffentlich wird es der symbolischen Bedeutung der europäischen Kulturhauptstädte nicht ebenso ergehen.
Espero que el simbolismo de las capitales europeas no vaya por el mismo camino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Wenn Sie Gnade vor Recht ergehen lassen, dann soll uns das recht sein.
Señora Presidenta, si usted opta por dejarlo pasar, entonces la razón es nuestra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So wird es den europäischen Bürgern, so glaube ich, auch nach meiner Pensionierung sehr gut ergehen.
De esta manera, los ciudadanos de Europa prosperarán después de mi jubilación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Beschluß kann binnen sechs Monaten ergehen, vorausgesetzt, der politische Wille ist vorhanden.
Si existe voluntad política, la decisión puede producirse en estos seis meses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehr oft ergehen wir uns immer wieder nur in denselben Dingen.
Con mucha frecuencia simplemente repetimos lo mismo una y otra vez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch da, finde ich, sollten wir uns nicht nur in Appellen ergehen oder es gar ignorieren.
Creo también que no debemos simplemente permitirnos el lujo de hacer algunos llamamientos o de ignorar el problema por completo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Berichte sollten anfänglich halbjährlich ergehen, doch kann dies an die jeweiligen Ergebnisse angepasst werden.
La periodicidad de la presentación de informes debería ser inicialmente semestral, pero podría modificarse en función de los resultados obtenidos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entscheidungen, Personenausschreibungen länger zu speichern, sollten auf der Grundlage einer umfassenden individuellen Bewertung ergehen.
Las decisiones de mantener descripciones de personas deben basarse en una evaluación global del caso concreto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Interesse einer geordneten Rechtspflege sollten in verschiedenen Mitgliedstaaten keine Entscheidungen ergehen, die miteinander unvereinbar sind.
En aras del buen funcionamiento de la justicia, debe evitarse dictar resoluciones inconciliables en Estados miembros distintos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entscheidung, die Ausschreibung länger zu speichern, sollte auf der Grundlage einer umfassenden individuellen Bewertung ergehen.
La decisión de mantener una descripción debe basarse en una evaluación global del caso concreto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich finde, man sollte Seiner Majestät nicht länger verbieten, sich im Park zu ergehen.
Sinceramente, no me apetece prohibirle que dé un paseo.
Korpustyp: Untertitel
Kommt! Ihr müsst heut Nachmittag euch in Untätigkeit mit mir ergehen.
Vamos, dejad de lado las labores domésticas y pasad la tarde conmigo.
Korpustyp: Untertitel
Zu Beginn des Feldzuges in Afghanistan fürchteten viele Militärexperten, dass es den USA ähnlich ergehen würde.
Al inicio de la camapaña afgana muchos expertos militares temían que EEUU tuviese un destino similar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Daraus ergeben sich Handel und Investitionen, die es jedem besser ergehen lassen.
Los resultantes comercio e inversión mejorarán la situación de todos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Den Gegnern der neuen unternehmerischen Rolle der Universitäten wird es wahrscheinlich ebenso ergehen.
Lo más probable es que la oposición contra el nuevo papel empresarial de las universidades tenga la misma evolución.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Herr Präsident, meine sehr verehrten Kolleginnen und Kollegen! Bei einer früheren Debatte über Wirtschaftspolitik hat Jacques Delors in diesem Hause gesagt, daß heute 70% der wirtschaftlichen Rahmenbedingungen, die in Form von Gesetzen ergehen, aufgrund von europäischen Richtlinien ergehen.
Señor Presidente, estimados colegas, en uno de los anteriores debates sobre política económica Jacques Delors puntualizó en este Parlamento que hoy día el 70% de la normativa económica que cobra fuerza de ley deriva de directivas europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(16) Im Interesse einer geordneten Rechtspflege sollten in verschiedenen Mitgliedstaaten keine Entscheidungen ergehen, die miteinander unvereinbar sind.
(16) En aras del buen funcionamiento de la justicia, no debe ser posible dictar resoluciones inconciliables en ▌Estados miembros diferentes .
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten treffen die erforderlichen Maßnahmen, um sicherzustellen, daß eine Antwort innerhalb der 96-Stunden-Frist ergehen kann.
Los Estados miembros adoptarán las medidas necesarias para que pueda darse una respuesta en el plazo de 96 horas.
Korpustyp: EU DCEP
Zwei Jahre meines Lebens, in denen ich den Film, die Berichte, plastische Chirurgie und Sprachunterricht über mich ergehen ließ.
Dos años de mi vida estudiando la película, los informes, la cirugía plástica, las lecciones de voz.
Korpustyp: Untertitel
Es ist aus meiner Sicht unerklärlich, dass sie weitere zwei bis drei Kontrollen der Grenzpolizei über sich ergehen lassen müssen.
Es inexplicable, desde mi punto de vista, que tengan que someterse al control de la policía de fronteras durante dos o tres años más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Rechtsakt muss in Form eines Europäischen Gesetzes , eines Europäischen Rahmengesetzes , einer Europäischen Verordnung oder eines Europäischen Beschlusses ergehen .
Dicho acto deberá revestir la forma de una ley europea , una ley marco europea , un reglamento europeo o una decisión europea .
Korpustyp: Allgemein
Wie leicht es ist, fünfzig Jahre nach dem Zweiten Weltkrieg einen fremdenfeindlichen Sturm heraufzubeschwören und sich in Chauvinismus zu ergehen!
¡Qué fácil es iniciar una tempestad xenófoba y revolcarse en el chovinismo, 50 años después de la segunda Guerra Mundial!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was für die Erweiterung zählt, muss auch für die WTO-Verhandlungen zählen. Der Grundsatz: Niemandem soll es schlechter ergehen.
Por otra parte, las categorías fundamentales de la OMC no incluyen cuestiones de desarrollo rural, protección medioambiental o bienestar de los animales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach müssen die Dinge ganz konkret angesprochen und vor allem hinreichend exakte Petitionen an den Rat ergehen.
Yo creo que hay que decir cosas muy concretas y, sobre todo, peticiones bastante exactas al Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Österreich werden Volksbegehren für gewöhnlich schubladisiert, und den EU-Bürgerinitiativen wird es nicht viel anders ergehen.
En Austria, estas peticiones quedan archivadas en un cajón y sucederá tres cuartos de lo mismo con las iniciativas ciudadanas de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solch eine intensive Paarung erschöpft das Männche…eine Beschwernis, die sich der König der Tiere über sich ergehen lassen muss.
Un apareamiento tan intenso deja exhausto al mach…una dificultad que el rey de las bestias debe soportar.
Korpustyp: Untertitel
Sollten sie - und andere - diesen wichtigen Erfolg nicht feiern, anstatt sich in defätistischen Debatten über Krisen und Stillstand zu ergehen?
Acaso ellos -y otros- no deberían celebrar este logro importante en lugar de sumergirse en una conversación derrotista de crisis y estancamiento?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie wird es den britischen und irischen Löwen dieses Jahr in der Lions Tour 2009 gegen Südafrika ergehen?
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
In Anbetracht der Tatsache, dass auch bei nicht rezeptpflichtigen Arzneimitteln Gegenanzeigen und Nebenwirkungen zu beachten sind, ergehen an die Kommission folgende Fragen: 1.
Teniendo en cuenta que los medicamentos de venta sin receta también presentan contraindicaciones y efectos secundarios: 1.
Korpustyp: EU DCEP
Eine solche Auflage muss schriftlich ergehen und ausführlich begründet sein, und sie muss einen Zeitrahmen für die Vorlage der detaillierten Beschreibung des Risikomanagement-Systems vorgeben.
Este requisito deberá exigirse por escrito, con una justificación detallada, e incluir los plazos de presentación de la descripción detallada del sistema de gestión de riesgos.
Korpustyp: EU DCEP
Eine solche Auflage muss schriftlich ergehen, ausführlich wissenschaftlich begründet sein, und sie muss einen Zeitrahmen für die Vorlage der detaillierten Beschreibung des Risikomanagement-Systems vorgeben.
Este requisito deberá exigirse por escrito, con una justificación detallada y sobre la base de argumentos científicos , e incluir los plazos de presentación de la descripción detallada del sistema de gestión de riesgos
Korpustyp: EU DCEP
Unter Berufung auf die vorangegangene Frage des Fragestellers zu dieser Angelegenheit vom 16. April 2010 ergehen an den Rat folgende Fragen: —
En relación con mi anterior pregunta sobre esta cuestión, presentada el 16 de abril de 2010, quisiera preguntar al Consejo lo siguiente: —
Korpustyp: EU DCEP
Hispaniola musste - insbesondere auf der Seite Haitis - im Hinblick auf Waldrodung, Bodenerosion und Zusammenbruch der landwirtschaftlichen Produktivität das schlimmstmögliche Schicksal über sich ergehen lassen.
La Española sufrió lo peor de la deforestación, la erosión de los suelos y el colapso de la productividad agrícola, sobre todo del lado haitiano.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn solche gerichtlichen Entscheidungen für die Mitgliedstaaten der EU verbindlich sind, sollten auch für die Organe, durch die sie ergehen, allgemeingültige Auswahl- und Beurteilungsregeln gelten.
Puesto que estas actas son válidas en todos los Estados miembros de la UE, los organismos que las decretan deberían seguir unas reglas de selección y evaluación también válidas para todos.
Korpustyp: EU DCEP
Angesichts der Tatsache, dass ein Zusammenbruch der Branche in den betroffenen Gebieten unkalkulierbare sozio-ökonomische Konsequenzen hätte, ergehen an die Kommission folgende Fragen: 1.
Considerando que el posible hundimiento del sector conllevará tremendas consecuencias socioeconómicas para estas regiones, ¿puede indicar la Comisión: 1.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist unangebracht, sich in Hypothesen zur geistigen Behinderung zu ergehen, denn mit angemessener Unterstützung und Vorbereitung können viele geistig behinderte Menschen einen wertvollen Beitrag zum Arbeitsleben leisten.
Sin embargo, es importante no hacer suposiciones sobre lo que significa discapacidad intelectual, ya que con un apoyo y una preparación adecuados, muchas personas con discapacidades intelectuales pueden convertirse en una parte valiosa de la fuerza de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einer Aussprache wie dieser ist es leicht, sich in Verallgemeinerungen zu ergehen. Handeln können wir auf solch einer Ebene der Verallgemeinerungen indes nicht.
Es fácil hablar en términos generales en un debate como este; sin embargo, lo que no podemos hacer es actuar en términos generales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie außerdem deutlich wird, ergehen sich die Staats- und Regierungschefs der EU-Mitgliedstaaten in bolschewistischen Fantasien über stabile Preise und Vollbeschäftigung.
También deja claro que los dirigentes de los Estados miembros de la UE creen en una fantasía bolchequive de precios estables y pleno empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar! Ich könnte mich in technischen Ausführungen ergehen, doch lassen Sie mich vielmehr einige Bemerkungen allgemeinerer Natur machen.
Señor Presidente, señor Comisario, adoptaré un enfoque técnico, pero permítanme también algunos comentarios más generales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das war das achte Mal – und heute ist es das neunte Mal –, dass meine Kollegen und ich die zweimal jährlichen stattfindenden Lippenbekenntnisse zu Lissabon über uns ergehen ließen.
Ocho veces –hoy es la novena vez– mis colegas y yo hemos soportado el mantra semestral de los buenos deseos para Lisboa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Die politische Lage in der Union ist zu ernst, um sich in juristischen Spitzfindigkeiten über den Stabilitätspakt zu ergehen.
. –Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, la situación política en la Unión es demasiado grave para perderse en argucias jurídicas en torno al Pacto de Estabilidad y Crecimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder Schritt, gerade auch im Rahmen der Peer Reviews, kann nur im Einvernehmen zwischen Kommission und ENSREG ergehen. Das heißt, ohne Einvernehmen der Kommission keine abschließende Durchführung.
Cada paso, máxime en el contexto de las revisiones inter pares, solo puede darse sobre la base de un acuerdo entre la Comisión y ENSREG, lo que significa que el proceso no puede concluir sin el acuerdo de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um sie nicht in die Verlegenheit zu bringen, diese Schande eines rückgängig gemachten Entschließungsantrags über sich ergehen zu lassen, ziehen wir unseren Entschließungsantrag zurück.
Para no ponerles en aprietos y cargarles con la vergüenza de una resolución rechazada, retiramos nuestra resolución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht weiter kommen wir, und wir ergehen uns dabei in endlosen Wiederholungen, in der Frage der Zulässigkeit humanitärer Intervention mit militärischen Mitteln.
Nos quedamos atrapados, y caemos en repeticiones interminables, en la cuestión de si está permitida o no una intervención humanitaria con medios militares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich habe nicht die Zeit, mich in gelehrte Erörterungen über die möglichen Unterschiede zwischen dem Wortlaut der Berichte und den persönlichen Ansichten ihrer Verfasser zu ergehen.
Señor Presidente, no tengo tiempo para ahondar en las posibles diferencias entre el texto de los informes y las opiniones personales de cada uno de los ponentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können uns nicht in rein buchhalterischen und juristischen Debatten über ein derart wichtiges Thema ergehen, während die Amerikaner ihre Luft- und Raumfahrtindustrie mit Millionen Dollar überschütten.
Nuestros debates no pueden ser sólo financieros y notariales sobre una cuestión de esta importancia, cuando los estadounidenses desembolsan millones de dólares en su industria aeronáutica y espacial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von hier muss ein Appell an die arabische und islamische Welt ergehen, den Terrorismus zu isolieren und sich zunehmend von diesen Formen der Gewalt abzuwenden.
Sería conveniente hacer desde aquí un llamamiento al mundo árabe e islámico solicitando el aislamiento del terrorismo y la reducción del consenso acerca de esa clase de violencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb sollte man sich nicht in rhetorische Spitzfindigkeiten ergehen, denn die Realität erfordert bereits das Bestehen des europäischen Bildungsraums im Alltagsleben.
Por consiguiente, no es cuestión de discutir sobre los términos, porque la realidad determina que este espacio educativo europeo ya exista en la práctica diaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Falle kann es uns ganz schnell wie dem Helden in "1984" von George Orwell ergehen, der nicht sagen konnte, was er gerade trinkt.
En ese caso, podremos asumir la actitud del héroe de la novela 1984 de George Orwell, cuando decía que no sabía lo que estaba bebiendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eine gemeinsame Verhandlung und Entscheidung der in Zusammenhang stehenden Verfahren geboten erscheint, um zu vermeiden, dass in getrennten Verfahren widersprechende Entscheidungen ergehen könnten,
es conveniente oír y resolver conjuntamente las demandas conexas, para evitar el riesgo de resoluciones contradictorias derivadas de procesos separados;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich glaube, Küssen ist für uns nicht mehr als ein Vorprogram…...wie die Vorgruppe, die man über sich ergehen lassen mus…...bevor die Sex-Pistols auspacken.
Para nosotros, besar es más bien como el primer act…...como un cómico al que tienes que aguantar antes qu…...Pink Floyd salga al escenario.
Korpustyp: Untertitel
Wenn nicht deinetwegen, dann zum Wohle meines Enkels. Diese Welt folgt einer natürlichen Ordnung, und wer versucht, sie umzustülpen, dem wird es schlecht ergehen.
Por el bien de mi nieto, sino por el tuy…...hay un orden natural en este mund…...y aquellos que quieren modificarlo no terminan bien.
Korpustyp: Untertitel
Am 31. Dezember 2009 musste Sergej Mochnatkin, ein zufälliger Passant, der einer 70‑jährigen Frau zu Hilfe eilte, eine brutale Behandlung über sich ergehen lassen.
El 31 de diciembre de 2009, Serguéi Mokhnatkin, un peatón casual que salió en defensa de una mujer de 70 años, recibió un trato brutal.
Korpustyp: EU DCEP
Liebster Onkel, Zeit, dass du mein Geschwätz über dich ergehen lässt, vermutlich sollte ich dich hier mit "Doktor" anreden, obgleich du mir diesen Briefwechsel empfohlen hast.
Estimadísimo tío, otra vez es momento de que te dejes llevar por mi parloteo, aunque supongo que aquí me dirigiré hacia ti como "Doctor", dado que esta carta fue una recomendación profesional tuya.
Korpustyp: Untertitel
Der Vollmond ist morgen Nacht, und wenn du sie schon nicht als Alpha besiegen kannst, wie denkst du, dass es dir als Beta ergehen wird?
La luna llena es mañana por la noche, y si no puedes vencerla como un Alfa, ¿cómo piensas que te irá como un beta?
Korpustyp: Untertitel
Der Welt-Gipfel über Nachhaltige Entwicklung in Johannesburg denkt, wie erwartet, über zahlreiche mutige Vorhaben nach, doch das Treffen selbst ist dazu verurteilt, sich in Sinnlosigkeiten zu ergehen.
La Cumbre Mundial para el Desarrollo Sostenible que tiene lugar en Johanesburgo contempla, como era de esperarse, varias promesas audaces.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es stimmt, Argentinien musste fünfzig Jahre Militärdiktatur und schwache Zivilregierungen über sich ergehen lassen, aber bis in die 1970er Jahre war es niemals schwer verschuldet.
La Argentina soportó más de cincuenta años de dictaduras militares, y gobierno civiles débiles. Pero hasta las setentas, nunca encontraban con tanto deuda externa.