linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ergehen ir 20

Verwendungsbeispiele

ergehen ir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bei meiner Rückkehr stellte Rinpoche mir keinerlei Fragen darüber, wie es mir ergangen war.
A mi regreso, Rimpoché no me preguntó nada acerca de cómo me había ido.
Sachgebiete: religion astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Griechenland wird es nicht anders ergehen.
Grecia no va a ser diferente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist uns in den Jahren ziemlich gut ergangen, Virgil.
Nos ha ido bien en nuestro tiempo juntos.
   Korpustyp: Untertitel
Shelley ist es besser ergangen.
y voy a probarlo.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Den 24 Binnenstaaten erging es jedoch weniger gut.
Lamentablemente, a los 24 Estados sin litoral no les ha ido tan bien.
   Korpustyp: UN
Wie ergeht es Ihnen bei der Jagd nach Graysons unglaublichen Vermögen?
¿Cómo te va en tu caza de esos escurridizos activos de Grayson?
   Korpustyp: Untertitel
Kann die Kommission mitteilen, in wie vielen Fällen ein positiver Bescheid ergehen wird und innerhalb welches Zeitraums?
¿Podría la Comisión informarnos de cuántos casos se van a resolver positivamente y en cuánto tiempo?
   Korpustyp: EU DCEP
Sag mir, wie es ihm ergangen ist.
Cuéntame como le ha ido a este.
   Korpustyp: Untertitel
Insbesondere auf dem Land wissen die Menschen, wie es ihren Nachbarn ergeht.
Sobre todo en los pueblos chinos, la gente sabe cómo les va económicamente a sus vecinos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie ist es dir ergangen, Johnny?
¿Cómo te ha ido en este tiempo, Johnny?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ergehen

80 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Diese Einladungen ergehen an:
La notificación deberá efectuarse:
   Korpustyp: EU DGT-TM
darum ergehen verkehrte Urteile.
Por eso sale torcida la justicia.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ausgehend davon ergehen folgende Fragen:
Habida cuenta de lo anteriormente expuesto:
   Korpustyp: EU DCEP
An die Kommission ergehen daher folgende Fragen: —
¿Puede indicar la Comisión: —
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Zusammenhang ergehen folgende Fragen: 1.
En este contexto: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Soll diese Entscheidung in allernächster Zeit ergehen?
¿Piensa hacerlo en un plazo inmediato?
   Korpustyp: EU DCEP
An die Kommission ergehen folgende Fragen: —
¿Puede indicar el Consejo lo siguiente?: —
   Korpustyp: EU DCEP
An die Kommission ergehen folgende Fragen: —
¿Puede indicar la Comisión lo siguiente?: —
   Korpustyp: EU DCEP
Und dir wird's auch so ergehen.
Bien, aquí va para que te resbales.
   Korpustyp: Untertitel
An die Kommission ergehen folgende Fragen: 1.
Dicho todo lo cual: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
So muss der Jude Gnad ergehen lassen.
Entonces el judío deberá tener piedad.
   Korpustyp: Untertitel
deine Gnade sollte über alle gleich ergehen.'
Deberías repartir tus favores por igual entre ellos.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Wenn nicht, dann - Gott bewahre - wird es euch schlecht ergehen!
¡Y si no lo hace, que Dios me ayude! ¡Dense todos por muertos!
   Korpustyp: Untertitel
Wie würde es Ja-ln unter so einer Schwiegermutter ergehen?
Y piensa en Ja-in con esa suegra.
   Korpustyp: Untertitel
An die Kommission ergehen daher folgende Fragen: 1.
Habida cuenta de lo expuesto, ¿puede indicar la Comisión: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Welcher westliche Staat würde das wehrlos über sich ergehen lassen.
¿Qué Estado occidental permanecería impotente ante semejante situación?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn du dich weigers…...wird es dir ähnlich ergehen.
Si te resiste…...recibirás el mismo tratamiento.
   Korpustyp: Untertitel
Für dich liess ich alles über mich ergehen!
¡Haría lo que fuera por ti!
   Korpustyp: Untertitel
Ich lass die Realität als Machtsystem über mich ergehen.
Dejo la realidad como un sistema de lavado de poder sobre mí.
   Korpustyp: Untertitel
Im Zusammenhang damit ergehen an die Kommission folgende Fragen: 1.
En relación con todo lo anterior: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir mussten dieses beispiellose Ereignis über uns ergehen lassen.
Hemos vivido este evento sin precedentes.
   Korpustyp: Untertitel
O Gott, nun wird es uns übel ergehen
Ay, malas noticias para nosotros
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin sicher, denen wird es gut ergehen.
Estoy seguro que estarán bien.
   Korpustyp: Untertitel
Die Entscheidung des Schiedsrichters muss schriftlich und mit Begründung ergehen.
El fallo del árbitro deberá emitirse por escrito e indicar las razones de éste.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Lang lebe der König. Möge es ihm wohl ergehen!
¡Larga vida y prosperidad al Rey!
   Korpustyp: Untertitel
Weiß die Kommission, wann das Urteil ergehen soll? 3.
¿Sabe la Comisión para cuándo cabe esperar la decisión? 3.
   Korpustyp: EU DCEP
Vielleicht wird es euch heute wie den Daltons ergehen.
Quizás ustedes sean los Dalton.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaub, diesen Kindern Gottes wird es heute Nacht gut ergehen.
Es angelical. Creo que estos hijos de Dios estarán bien esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem beängstigen…mit 60 den Lärm über sich ergehen zu lasse…
Es aterrado…...lidiar con este ruido cuando tienes más de 60.
   Korpustyp: Untertitel
Es sei nicht zielführend sich in Schuldzuweisungen zu ergehen, wichtig sei vielmehr die Vermeidung zukünftiger Krisen.
En Estrasburgo, el Presidente francés aseguró que no tiene sentido buscar culpables de la crisis financiera, ya que lo necesario es encontrar soluciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit Blick auf die Ergebnisse dieser Studie ergehen an die Kommission folgende Fragen: 1.
En vista de las conclusiones del estudio, puede decirnos la Comisión: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Verschiedene Rundfunkstationen in den Beitrittsländern ergehen sich in Hasstiraden gegen Roma und Juden.
En los países candidatos muchas emisoras de radio profieren peroratas llenas de odio contra los gita y los judíos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
( 4 ) Die Durchführungsrechtsakte der Union ergehen in der Form von Europäischen Durch - führungsverordnungen oder Europäischen Durchführungsbeschlüssen .
4 . Los actos de ejecución de la Unión adoptarán la forma de reglamento europeo de ejecución o de decisión europea de ejecución .
   Korpustyp: Allgemein
Was würde geschehen, wenn mehr als tausend Urteile des Gerichtshofs für Menschenrechte gegen Mitgliedstaaten ergehen würden?
¿Qué ocurriría si hubiera más de un millar de sentencias del Tribunal de Derechos Humanos contra los Estados miembros?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele Hundert Menschen wurden inhaftiert und mussten fingierte Strafverfahren über sich ergehen lassen.
Cientos de personas fueron encarceladas y acusadas de cargos falsos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grundsätzlich ergehen diese innerhalb von zwei Monaten nach Annahme des Vorschlags oder des verbundenen Dokuments.
En principio, los dictámenes deberán emitirse en el plazo de dos meses desde la adopción del documento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Banksicherheit wird freigegeben und dem Reeder unverzüglich nach Ergehen des Urteils zurückgezahlt:
La fianza bancaria será liberada y devuelta al armador sin demora tras la sentencia:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bankkaution wird freigegeben und dem Reeder unverzüglich nach Ergehen des Urteils wie folgt zurückgezahlt:
La garantía bancaria será liberada y devuelta al armador sin demora tras la sentencia:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bankkaution wird freigegeben und dem Reeder unverzüglich nach Ergehen des Urteils zurückgezahlt:
La fianza bancaria será liberada y devuelta al armador sin demora tras la sentencia:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber es wird den Dienstleistungen wie der Industrie ergehen - Verlagerungen und Verödung und Sozialdumping als Einfuhrprämie.
Sin embargo, el sector de los servicios acabará igual que nuestra industria, con deslocalizaciones y reducciones de personal y, de propina, la importación del dumping social.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoffentlich wird es der symbolischen Bedeutung der europäischen Kulturhauptstädte nicht ebenso ergehen.
Espero que el simbolismo de las capitales europeas no vaya por el mismo camino.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Wenn Sie Gnade vor Recht ergehen lassen, dann soll uns das recht sein.
Señora Presidenta, si usted opta por dejarlo pasar, entonces la razón es nuestra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So wird es den europäischen Bürgern, so glaube ich, auch nach meiner Pensionierung sehr gut ergehen.
De esta manera, los ciudadanos de Europa prosperarán después de mi jubilación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Beschluß kann binnen sechs Monaten ergehen, vorausgesetzt, der politische Wille ist vorhanden.
Si existe voluntad política, la decisión puede producirse en estos seis meses.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehr oft ergehen wir uns immer wieder nur in denselben Dingen.
Con mucha frecuencia simplemente repetimos lo mismo una y otra vez.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch da, finde ich, sollten wir uns nicht nur in Appellen ergehen oder es gar ignorieren.
Creo también que no debemos simplemente permitirnos el lujo de hacer algunos llamamientos o de ignorar el problema por completo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Berichte sollten anfänglich halbjährlich ergehen, doch kann dies an die jeweiligen Ergebnisse angepasst werden.
La periodicidad de la presentación de informes debería ser inicialmente semestral, pero podría modificarse en función de los resultados obtenidos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entscheidungen, Personenausschreibungen länger zu speichern, sollten auf der Grundlage einer umfassenden individuellen Bewertung ergehen.
Las decisiones de mantener descripciones de personas deben basarse en una evaluación global del caso concreto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Interesse einer geordneten Rechtspflege sollten in verschiedenen Mitgliedstaaten keine Entscheidungen ergehen, die miteinander unvereinbar sind.
En aras del buen funcionamiento de la justicia, debe evitarse dictar resoluciones inconciliables en Estados miembros distintos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entscheidung, die Ausschreibung länger zu speichern, sollte auf der Grundlage einer umfassenden individuellen Bewertung ergehen.
La decisión de mantener una descripción debe basarse en una evaluación global del caso concreto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich finde, man sollte Seiner Majestät nicht länger verbieten, sich im Park zu ergehen.
Sinceramente, no me apetece prohibirle que dé un paseo.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt! Ihr müsst heut Nachmittag euch in Untätigkeit mit mir ergehen.
Vamos, dejad de lado las labores domésticas y pasad la tarde conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Zu Beginn des Feldzuges in Afghanistan fürchteten viele Militärexperten, dass es den USA ähnlich ergehen würde.
Al inicio de la camapaña afgana muchos expertos militares temían que EEUU tuviese un destino similar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Daraus ergeben sich Handel und Investitionen, die es jedem besser ergehen lassen.
Los resultantes comercio e inversión mejorarán la situación de todos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Den Gegnern der neuen unternehmerischen Rolle der Universitäten wird es wahrscheinlich ebenso ergehen.
Lo más probable es que la oposición contra el nuevo papel empresarial de las universidades tenga la misma evolución.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Herr Präsident, meine sehr verehrten Kolleginnen und Kollegen! Bei einer früheren Debatte über Wirtschaftspolitik hat Jacques Delors in diesem Hause gesagt, daß heute 70% der wirtschaftlichen Rahmenbedingungen, die in Form von Gesetzen ergehen, aufgrund von europäischen Richtlinien ergehen.
Señor Presidente, estimados colegas, en uno de los anteriores debates sobre política económica Jacques Delors puntualizó en este Parlamento que hoy día el 70% de la normativa económica que cobra fuerza de ley deriva de directivas europeas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(16) Im Interesse einer geordneten Rechtspflege sollten in verschiedenen Mitgliedstaaten keine Entscheidungen ergehen, die miteinander unvereinbar sind.
(16) En aras del buen funcionamiento de la justicia, no debe ser posible dictar resoluciones inconciliables en ▌Estados miembros diferentes .
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten treffen die erforderlichen Maßnahmen, um sicherzustellen, daß eine Antwort innerhalb der 96-Stunden-Frist ergehen kann.
Los Estados miembros adoptarán las medidas necesarias para que pueda darse una respuesta en el plazo de 96 horas.
   Korpustyp: EU DCEP
Zwei Jahre meines Lebens, in denen ich den Film, die Berichte, plastische Chirurgie und Sprachunterricht über mich ergehen ließ.
Dos años de mi vida estudiando la película, los informes, la cirugía plástica, las lecciones de voz.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist aus meiner Sicht unerklärlich, dass sie weitere zwei bis drei Kontrollen der Grenzpolizei über sich ergehen lassen müssen.
Es inexplicable, desde mi punto de vista, que tengan que someterse al control de la policía de fronteras durante dos o tres años más.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Rechtsakt muss in Form eines Europäischen Gesetzes , eines Europäischen Rahmengesetzes , einer Europäischen Verordnung oder eines Europäischen Beschlusses ergehen .
Dicho acto deberá revestir la forma de una ley europea , una ley marco europea , un reglamento europeo o una decisión europea .
   Korpustyp: Allgemein
Wie leicht es ist, fünfzig Jahre nach dem Zweiten Weltkrieg einen fremdenfeindlichen Sturm heraufzubeschwören und sich in Chauvinismus zu ergehen!
¡Qué fácil es iniciar una tempestad xenófoba y revolcarse en el chovinismo, 50 años después de la segunda Guerra Mundial!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was für die Erweiterung zählt, muss auch für die WTO-Verhandlungen zählen. Der Grundsatz: Niemandem soll es schlechter ergehen.
Por otra parte, las categorías fundamentales de la OMC no incluyen cuestiones de desarrollo rural, protección medioambiental o bienestar de los animales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach müssen die Dinge ganz konkret angesprochen und vor allem hinreichend exakte Petitionen an den Rat ergehen.
Yo creo que hay que decir cosas muy concretas y, sobre todo, peticiones bastante exactas al Consejo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Österreich werden Volksbegehren für gewöhnlich schubladisiert, und den EU-Bürgerinitiativen wird es nicht viel anders ergehen.
En Austria, estas peticiones quedan archivadas en un cajón y sucederá tres cuartos de lo mismo con las iniciativas ciudadanas de la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solch eine intensive Paarung erschöpft das Männche…eine Beschwernis, die sich der König der Tiere über sich ergehen lassen muss.
Un apareamiento tan intenso deja exhausto al mach…una dificultad que el rey de las bestias debe soportar.
   Korpustyp: Untertitel
Sollten sie - und andere - diesen wichtigen Erfolg nicht feiern, anstatt sich in defätistischen Debatten über Krisen und Stillstand zu ergehen?
Acaso ellos -y otros- no deberían celebrar este logro importante en lugar de sumergirse en una conversación derrotista de crisis y estancamiento?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie wird es den britischen und irischen Löwen dieses Jahr in der Lions Tour 2009 gegen Südafrika ergehen?
¿Cómo cree que los British and Irish Lions jugarán contra Sudáfrica en el Lions Tour 2009?
Sachgebiete: verlag radio sport    Korpustyp: Webseite
Aber da ich gerade meinen 1. Sohn bekommen habe, nach 4 Töchtern…...soll heute Gnade vor Recht ergehen.
Pero ya que éste es mi primer varón después de cuatro niña…...declaro amnistía.
   Korpustyp: Untertitel
Aber da ich gerade meinen 1. Sohn bekommen habe, nach 4 Töchtern, soll heute Gnade vor Recht ergehen.
Pero ya que es mi primer varón después de cuatro niña…...declaro una amnistía.
   Korpustyp: Untertitel
Beide mußten einen ungerechten Prozeß, eine unrechte Verurteilung, Folterungen, Demütigungen, Einsamkeit und Tod über sich ergehen lassen.
Ambos afrontaron un proceso injusto y una condena inicua, las torturas, la humillación, la soledad y la muerte.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
In Anbetracht der Tatsache, dass auch bei nicht rezeptpflichtigen Arzneimitteln Gegenanzeigen und Nebenwirkungen zu beachten sind, ergehen an die Kommission folgende Fragen: 1.
Teniendo en cuenta que los medicamentos de venta sin receta también presentan contraindicaciones y efectos secundarios: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine solche Auflage muss schriftlich ergehen und ausführlich begründet sein, und sie muss einen Zeitrahmen für die Vorlage der detaillierten Beschreibung des Risikomanagement-Systems vorgeben.
Este requisito deberá exigirse por escrito, con una justificación detallada, e incluir los plazos de presentación de la descripción detallada del sistema de gestión de riesgos.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine solche Auflage muss schriftlich ergehen, ausführlich wissenschaftlich begründet sein, und sie muss einen Zeitrahmen für die Vorlage der detaillierten Beschreibung des Risikomanagement-Systems vorgeben.
Este requisito deberá exigirse por escrito, con una justificación detallada y sobre la base de argumentos científicos , e incluir los plazos de presentación de la descripción detallada del sistema de gestión de riesgos
   Korpustyp: EU DCEP
Unter Berufung auf die vorangegangene Frage des Fragestellers zu dieser Angelegenheit vom 16. April 2010 ergehen an den Rat folgende Fragen: —
En relación con mi anterior pregunta sobre esta cuestión, presentada el 16 de abril de 2010, quisiera preguntar al Consejo lo siguiente: —
   Korpustyp: EU DCEP
Hispaniola musste - insbesondere auf der Seite Haitis - im Hinblick auf Waldrodung, Bodenerosion und Zusammenbruch der landwirtschaftlichen Produktivität das schlimmstmögliche Schicksal über sich ergehen lassen.
La Española sufrió lo peor de la deforestación, la erosión de los suelos y el colapso de la productividad agrícola, sobre todo del lado haitiano.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn solche gerichtlichen Entscheidungen für die Mitgliedstaaten der EU verbindlich sind, sollten auch für die Organe, durch die sie ergehen, allgemeingültige Auswahl- und Beurteilungsregeln gelten.
Puesto que estas actas son válidas en todos los Estados miembros de la UE, los organismos que las decretan deberían seguir unas reglas de selección y evaluación también válidas para todos.
   Korpustyp: EU DCEP
Angesichts der Tatsache, dass ein Zusammenbruch der Branche in den betroffenen Gebieten unkalkulierbare sozio-ökonomische Konsequenzen hätte, ergehen an die Kommission folgende Fragen: 1.
Considerando que el posible hundimiento del sector conllevará tremendas consecuencias socioeconómicas para estas regiones, ¿puede indicar la Comisión: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist unangebracht, sich in Hypothesen zur geistigen Behinderung zu ergehen, denn mit angemessener Unterstützung und Vorbereitung können viele geistig behinderte Menschen einen wertvollen Beitrag zum Arbeitsleben leisten.
Sin embargo, es importante no hacer suposiciones sobre lo que significa discapacidad intelectual, ya que con un apoyo y una preparación adecuados, muchas personas con discapacidades intelectuales pueden convertirse en una parte valiosa de la fuerza de trabajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einer Aussprache wie dieser ist es leicht, sich in Verallgemeinerungen zu ergehen. Handeln können wir auf solch einer Ebene der Verallgemeinerungen indes nicht.
Es fácil hablar en términos generales en un debate como este; sin embargo, lo que no podemos hacer es actuar en términos generales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie außerdem deutlich wird, ergehen sich die Staats- und Regierungschefs der EU-Mitgliedstaaten in bolschewistischen Fantasien über stabile Preise und Vollbeschäftigung.
También deja claro que los dirigentes de los Estados miembros de la UE creen en una fantasía bolchequive de precios estables y pleno empleo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar! Ich könnte mich in technischen Ausführungen ergehen, doch lassen Sie mich vielmehr einige Bemerkungen allgemeinerer Natur machen.
Señor Presidente, señor Comisario, adoptaré un enfoque técnico, pero permítanme también algunos comentarios más generales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das war das achte Mal – und heute ist es das neunte Mal –, dass meine Kollegen und ich die zweimal jährlichen stattfindenden Lippenbekenntnisse zu Lissabon über uns ergehen ließen.
Ocho veces –hoy es la novena vez– mis colegas y yo hemos soportado el mantra semestral de los buenos deseos para Lisboa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Die politische Lage in der Union ist zu ernst, um sich in juristischen Spitzfindigkeiten über den Stabilitätspakt zu ergehen.
. –Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, la situación política en la Unión es demasiado grave para perderse en argucias jurídicas en torno al Pacto de Estabilidad y Crecimiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder Schritt, gerade auch im Rahmen der Peer Reviews, kann nur im Einvernehmen zwischen Kommission und ENSREG ergehen. Das heißt, ohne Einvernehmen der Kommission keine abschließende Durchführung.
Cada paso, máxime en el contexto de las revisiones inter pares, solo puede darse sobre la base de un acuerdo entre la Comisión y ENSREG, lo que significa que el proceso no puede concluir sin el acuerdo de la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um sie nicht in die Verlegenheit zu bringen, diese Schande eines rückgängig gemachten Entschließungsantrags über sich ergehen zu lassen, ziehen wir unseren Entschließungsantrag zurück.
Para no ponerles en aprietos y cargarles con la vergüenza de una resolución rechazada, retiramos nuestra resolución.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht weiter kommen wir, und wir ergehen uns dabei in endlosen Wiederholungen, in der Frage der Zulässigkeit humanitärer Intervention mit militärischen Mitteln.
Nos quedamos atrapados, y caemos en repeticiones interminables, en la cuestión de si está permitida o no una intervención humanitaria con medios militares.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich habe nicht die Zeit, mich in gelehrte Erörterungen über die möglichen Unterschiede zwischen dem Wortlaut der Berichte und den persönlichen Ansichten ihrer Verfasser zu ergehen.
Señor Presidente, no tengo tiempo para ahondar en las posibles diferencias entre el texto de los informes y las opiniones personales de cada uno de los ponentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können uns nicht in rein buchhalterischen und juristischen Debatten über ein derart wichtiges Thema ergehen, während die Amerikaner ihre Luft- und Raumfahrtindustrie mit Millionen Dollar überschütten.
Nuestros debates no pueden ser sólo financieros y notariales sobre una cuestión de esta importancia, cuando los estadounidenses desembolsan millones de dólares en su industria aeronáutica y espacial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von hier muss ein Appell an die arabische und islamische Welt ergehen, den Terrorismus zu isolieren und sich zunehmend von diesen Formen der Gewalt abzuwenden.
Sería conveniente hacer desde aquí un llamamiento al mundo árabe e islámico solicitando el aislamiento del terrorismo y la reducción del consenso acerca de esa clase de violencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb sollte man sich nicht in rhetorische Spitzfindigkeiten ergehen, denn die Realität erfordert bereits das Bestehen des europäischen Bildungsraums im Alltagsleben.
Por consiguiente, no es cuestión de discutir sobre los términos, porque la realidad determina que este espacio educativo europeo ya exista en la práctica diaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Falle kann es uns ganz schnell wie dem Helden in "1984" von George Orwell ergehen, der nicht sagen konnte, was er gerade trinkt.
En ese caso, podremos asumir la actitud del héroe de la novela 1984 de George Orwell, cuando decía que no sabía lo que estaba bebiendo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eine gemeinsame Verhandlung und Entscheidung der in Zusammenhang stehenden Verfahren geboten erscheint, um zu vermeiden, dass in getrennten Verfahren widersprechende Entscheidungen ergehen könnten,
es conveniente oír y resolver conjuntamente las demandas conexas, para evitar el riesgo de resoluciones contradictorias derivadas de procesos separados;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich glaube, Küssen ist für uns nicht mehr als ein Vorprogram…...wie die Vorgruppe, die man über sich ergehen lassen mus…...bevor die Sex-Pistols auspacken.
Para nosotros, besar es más bien como el primer act…...como un cómico al que tienes que aguantar antes qu…...Pink Floyd salga al escenario.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn nicht deinetwegen, dann zum Wohle meines Enkels. Diese Welt folgt einer natürlichen Ordnung, und wer versucht, sie umzustülpen, dem wird es schlecht ergehen.
Por el bien de mi nieto, sino por el tuy…...hay un orden natural en este mund…...y aquellos que quieren modificarlo no terminan bien.
   Korpustyp: Untertitel
Am 31. Dezember 2009 musste Sergej Mochnatkin, ein zufälliger Passant, der einer 70‑jährigen Frau zu Hilfe eilte, eine brutale Behandlung über sich ergehen lassen.
El 31 de diciembre de 2009, Serguéi Mokhnatkin, un peatón casual que salió en defensa de una mujer de 70 años, recibió un trato brutal.
   Korpustyp: EU DCEP
Liebster Onkel, Zeit, dass du mein Geschwätz über dich ergehen lässt, vermutlich sollte ich dich hier mit "Doktor" anreden, obgleich du mir diesen Briefwechsel empfohlen hast.
Estimadísimo tío, otra vez es momento de que te dejes llevar por mi parloteo, aunque supongo que aquí me dirigiré hacia ti como "Doctor", dado que esta carta fue una recomendación profesional tuya.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vollmond ist morgen Nacht, und wenn du sie schon nicht als Alpha besiegen kannst, wie denkst du, dass es dir als Beta ergehen wird?
La luna llena es mañana por la noche, y si no puedes vencerla como un Alfa, ¿cómo piensas que te irá como un beta?
   Korpustyp: Untertitel
Der Welt-Gipfel über Nachhaltige Entwicklung in Johannesburg denkt, wie erwartet, über zahlreiche mutige Vorhaben nach, doch das Treffen selbst ist dazu verurteilt, sich in Sinnlosigkeiten zu ergehen.
La Cumbre Mundial para el Desarrollo Sostenible que tiene lugar en Johanesburgo contempla, como era de esperarse, varias promesas audaces.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es stimmt, Argentinien musste fünfzig Jahre Militärdiktatur und schwache Zivilregierungen über sich ergehen lassen, aber bis in die 1970er Jahre war es niemals schwer verschuldet.
La Argentina soportó más de cincuenta años de dictaduras militares, y gobierno civiles débiles. Pero hasta las setentas, nunca encontraban con tanto deuda externa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar