Wir fordern die Haushaltsbehörde auf, die finanziellen Mittel zu erhöhen, und die Kommission wird aufgefordert, Forschungs- und Pilotprogramme durchzuführen und die allgemeine und berufliche Bildung in Gemeinschaftsprogramme einzubinden.
Pedimos a la autoridad presupuestaria que incremente los fondos, y a la Comisión que investigue, lance programas piloto e incluya la educación y la formación en la corriente principal de los programas comunitarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den nächsten zehn Jahren muss die europäische Kabotage ihre Kapazitäten um mindestens 40 % erhöhen, denn was nicht auf dem Seeweg befördert wird, geht über die Straße.
En los próximos diez años necesitamos que el cabotaje europeo incremente sus capacidades al menos en un 40% porque lo que no vaya a través del mar se irá a la carretera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird auch notwendig sein, den Eisenbahntransport um 40 % zu erhöhen, aber die Kabotage muss eine Steigerung von mindestens 40 % erreichen, sogar noch etwas mehr, um die Straßen zu entlasten.
Necesitamos también que el ferrocarril se incremente en un 40%, pero el cabotaje tiene que ocupar al menos un 40%, incluso un poco más, para descargar las carreteras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir unterstützen die Kommission bei der Verwendung dieses Pakets von Initiativen, die die Effizienz erhöhen, für wissenschaftlichen und technischen Fortschritt sorgen, den Endverbrauchern zugutekommen und, kurz gesagt, die allgemeine Wettbewerbsfähigkeit und nachhaltige Entwicklung unserer Unternehmen verbessern.
Apoyamos a la Comisión para que con este paquete de iniciativas se incremente la eficiencia, se promueva el progreso científico y técnico, se proporcione ventajas a los consumidores finales y, en definitiva, se mejore la competitividad global y el desarrollo sostenible de nuestras empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das begrüßen wir wegen der Sichtbarkeit, schlagen aber vor, dass dann sozusagen im Gegenzug, um die Anzahl der Haushaltslinien nicht zu erhöhen, Osttimor wieder in die ECHO-Linie einbezogen wird.
Nos congratulamos de esa propuesta por razones de visibilidad, pero sugerimos que, a cambio, por así decirlo, Timor Oriental vuelva a integrarse en la línea presupuestaria de la Oficina Humanitaria de la Comunidad Europea, con el fin de que no se incremente el número total de líneas presupuestarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass die Haushaltsbehörde sich kooperativer zeigen und die Mittel erhöhen wird.
Espero que la autoridad presupuestaria sea más benevolente e incremente la aportación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele Menschen befürchten, dass der Bau der Pipeline nicht die Versorgungssicherheit für den Kontinent, sondern unsere Wehrlosigkeit gegenüber Russland erhöhen wird.
A muchas personas les preocupa que la construcción del gasoducto no incremente la seguridad del suministro del continente, sino nuestra indefensión frente a Rusia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hat die Kommission irgendwelche Pläne, um allgemeine und einfache Regelungen zu erarbeiten, um die Teilnahme der KMU an EU-Forschungsprogrammen zu erhöhen?
¿Tiene previsto la Comisión elaborar un conjunto de normas común y sencillo que incremente la participación de las PYME en los programas de investigación de la UE?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament sollte daher im Zuge der Erneuerung der Gemeinsamen Agrarpolitik die Europäische Union dazu auffordern, ihre Beihilfe für den Imkereisektor zu erhöhen.
Por consiguiente, el Parlamento debería pedir a la Unión Europea que incremente su apoyo al sector apícola, dado que va a renovar la política agrícola común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich gehe davon aus, dass ein offener und transparenter Binnenmarkt auch Kleinunternehmen Zugang zum Markt gewährleisten und so die Wettbewerbsfähigkeit, die Bedingungen für Investitionen in Kraftwerke und Übertragungsnetze verbessern, die Versorgungssicherheit erhöhen und nachhaltige Entwicklung fördern wird.
Espero que un mercado interior abierto y transparente también garantice el acceso al mercado para las empresas pequeñas y, de esa forma, aumente la competitividad, mejore las condiciones de inversión en centrales eléctricas y redes de transporte, incremente la seguridad de suministro y fomente el desarrollo sostenible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erhöhenincrementan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich kann auch die Abänderungen 7, 10, 13, 14, 16, 19, 21 und 26 unterstützen, die weitgehend zu einer besseren Verständlichkeit des Textes beitragen oder auch die Transparenz bei der Entwicklung des Lebensmittelrechts bzw. der Verfahrensweise der Europäischen Behörde für Lebensmittelsicherheit erhöhen.
7, 10, 13, 14, 16, 19, 21 y 26. Muchas de ellas aportan claridad al texto o incrementan la transparencia del desarrollo de la legislación alimentaria o de los procedimientos de la Autoridad Europea de Seguridad Alimentaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Energieeinsparungen tragen dazu bei, die Abhängigkeit Europas von einer wichtigen Ressource zu verringern, die nachhaltige Entwicklung zu fördern und durch weniger Energieverschwendung die Wettbewerbsfähigkeit zu erhöhen.
– Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, los ahorros de energía ayudan a reducir la dependencia de Europa de un recurso esencial, contribuyen al desarrollo sostenible y, al prevenir el despilfarro, incrementan la competitividad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vorhaben im Bereich von erneuerbaren Energien und Energieeffizienz gehören nicht nur zu den wichtigsten Mitteln zur Verwirklichung der 20/20/20-Klimaziele, sondern erhöhen auch die Versorgungssicherheit und die Wettbewerbsfähigkeit.
Los proyectos relativos a las energías renovables y la eficiencia energética no solo están entre los principales medios para conseguir los objetivos 20-20-20, sino que además incrementan la seguridad del suministro y la competitividad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies sind zwei Agenturen, die außerhalb der Grenzen operieren, die für das britische Recht akzeptabel sind. Sie erhöhen beträchtlich die Macht des Staates auf Kosten der Freiheit des Einzelnen.
Se trata de dos agencias que operan fuera de los límites aceptables por el Derecho británico, pues incrementan severamente el poder del estado a expensas de la libertad del individuo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Haushaltsmittel für Asien, wo die meisten Armen leben, wurden im Vergleich zum Vorjahr um 37 Mio. EUR aufgestockt und die Haushaltsmittel für den Kampf gegen HIV und Malaria erhöhen sich ebenfalls.
El crédito para Asia, donde vive la gente más pobre, aumentó 37 millones de euros durante el año anterior. Los créditos para los esfuerzos dedicados a luchar contra el VIH y la malaria se incrementan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Transparenz, Rechtssicherheit und Wettbewerb erhöhen die freie Auswahl für den Verbraucher und verringern den Verwaltungsaufwand der Unternehmen.
La transparencia, la seguridad jurídica y la competencia incrementan la libre elección del consumidor y disminuyen la burocracia para las empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Offene Märkte und reger Warenaustausch erhöhen die Gefahr der Ausbreitung von Seuchen.
Los mercados abiertos y la movilidad de los productos incrementan la posibilidad de propagación de enfermedades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens werden die Vorschläge das für OGAW-Portfolios zur Verfügung stehende finanzielle Instrumentarium erweitern und dabei gleichzeitig die Anforderungen für das Risikomanagement erhöhen.
En primer lugar, las propuestas ampliaran la gama de instrumentos financieros elegibles para las carteras de las OICVM a la vez que se incrementan los requisitos de gestión de riesgos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Steueranreize geben dem Markt hinsichtlich der Ölpreise ein falsches Signal, fördern den Verbrauch und erhöhen letztlich die Gewinne der Ölgesellschaften.
Los incentivos fiscales envían la señal equivocada al mercado sobre la dirección de los precios y animan al consumo, de forma que al final se incrementan los beneficios de las compañías petroleras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich erhöhen sie die Wettbewerbsfähigkeit und fördern die Sicherheit der Energieversorgung und dienen außerdem der Nachhaltigkeit zu geringeren Kosten.
Huelga decir que estas dos cuestiones incrementan la competitividad y promueven la seguridad del suministro energético, al tiempo que proporcionan sostenibilidad a costes más bajos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erhöhenincremento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich stimme unbedingt zu, was z. B. Irland angeht, dass sehr große Fehler gemacht wurden. Das Interessante dabei ist aber, dass es eine bewusst gewählte Politik war, die Ausgaben und Defizite zu erhöhen, um der Krise und den Problemen zu begegnen, und jetzt sehen wir das Ergebnis.
Si nos referimos a Irlanda, por ejemplo, estoy totalmente de acuerdo en que se cometieron errores gravísimos, pero lo interesante es que hubo una política deliberada de incremento del gasto y del déficit para hacer frente a la crisis y a los problemas, y ahora estamos viendo los resultados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kernelement bei der Agrarpolitik ist die Tatsache, daß die Preise in den neu beitretenden Ländern steigen und sich die landwirtschaftlichen Einkommen somit erhöhen werden, so daß für einen Ausgleich keine wirkliche Rechtfertigung besteht.
En política agrícola, el factor clave es que los precios subirán en los nuevos países miembros, lo que conllevará un incremento de los ingresos agrícolas. Por ello no existe ninguna justificación real para la compensación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den ersten Schätzungen der Mitgliedstaaten zufolge, um deren Zusammenfassung ich zur Beantwortung Ihrer Anfrage gebeten hatte, scheint es, daß sich der Münzumlauf in der Euro-Zone gegenüber der jetzigen Situation wohl nicht erhöhen dürfte.
Según las primeras estimaciones proporcionadas por los Estados miembros, que les he pedido que sintetizaran para responder a su pregunta, todo indica que no se producirá un incremento del número de monedas en circulación en la zona euro, respecto a la situación actual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wann werden Sie endlich quantitative und qualitative Ziele bei der Beschäftigungsentwicklung vereinbaren, die sicherstellen können, daß wir die Beschäftigungsquote auf ein Niveau erhöhen, wie es auch in Japan oder in den USA üblich ist?
¿Cuándo van a acordar al fin unos objetivos cuantitativos y cualitativos de desarrollo del empleo, que permitan garantizar un incremento de la tasa de empleo hasta el nivel que es habitual en Japón y también en los Estados Unidos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Zusammenhang mit der weiteren Gesundung verweist die Kommission vor allem in diesem Jahr auf die Notwendigkeit, eher die Staatsausgaben zu senken als die Steuereinnahmen zu erhöhen, was sich auf das Wachstum verhängnisvoll auswirken würde.
Con relación a la prosecución del saneamiento, la Comisión insiste, este año de forma especial, en la necesidad de reducir el gasto público antes que el incremento de los ingresos fiscales, que es nefasto para el crecimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor einigen Wochen habe ich hier in diesem Parlament die Frage gestellt, ob irgendjemand in diesem Haus glaubt, dass seine Partei mit dem Versprechen in den Wahlkampf ziehen würde, den Verteidigungshaushalt ähnlich drastisch zu erhöhen, wie Präsident Bush dies kürzlich angekündigt hat.
Hace unas semanas pregunté aquí en este Parlamento si había alguien en la Asamblea que pudiera afirmar que su partido político haría campaña en unas elecciones defendiendo un incremento del gasto de defensa como el que el Presidente Bush ha anunciado recientemente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manche Länder geben mit der einen Hand Steuererleichterungen und erhöhen mit der anderen Hand die Mehrwertsteuer und lokale Steuern.
Algunos países ofrecen una reducción de las cargas con una mano y un incremento del IVA y de los gravámenes locales con la otra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist an sich schon ungerecht, und hinzu kommt noch, dass auf der anderen Seite bei den Ausgaben des Staates der Trend dahin geht, die Ausgaben zugunsten der Unternehmer und der Besitzenden auf Kosten der gemeinwohlorientierten Dienste zu erhöhen.
Esto es injusto en sí mismo; y lo es en la medida en que por lo que se refiere a los gastos del Estado, por el contrario, la tendencia es al incremento de esos gastos en favor de la patronal y de la clase pudiente, en detrimento del servicio público.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Abschaffung der Überstunden würde vor allem bestimmte Sektoren diskriminieren, in denen ein hohes Maß an Saisonabhängigkeit die Kosten erhöhen würde.
Suprimir las horas extraordinarias discriminaría, en particular, a una serie de sectores a los que, por su fuerte carácter de temporada, les supondría un incremento de los costes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ausschuß hat auch mit Mehrheit beschlossen, die finanzielle Ausstattung des Programms zu erhöhen und auch an einigen anderen Stellen, so in den Änderungsanträgen 19, 9 und 15, eine Ausweitung der Zahlung aus dem EU-Haushalt vorzusehen.
La comisión aprobó asimismo por mayoría un incremento de la dotación financiera del programa y también -en otras partes del texto, como por ejemplo en las enmiendas 19, 9 y 15- una ampliación de los pagos con cargo al presupuesto de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erhöhenaumentarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Beim Parlament bleiben die Personalmaßnahmen gegenüber den Prognosen vom Mai unverändert und werden in dieser ersten Lesung des Parlaments um einige Anpassungen ergänzt, die jedoch den Personalbestand nicht erhöhen.
En cuanto al Parlamento, las medidas a favor del personal se confirman tal como quedaron en el estado de previsiones de mayo y se completan en esta primera lectura del Parlamento Europeo con unos ajustes que no aumentarán el organigrama.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher müssen wir jegliche Maßnahme aus der Sicht bewerten, ob sie diese Spannungen abmildern oder erhöhen wird.
Por tanto, debemos valorar toda clase de medidas desde la perspectiva de si disminuirán o aumentarán esas tensiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir glauben, dass diese Vorschläge die Markttransparenz erhöhen und Risiken einschränken werden.
Creemos que estas propuestas aumentarán la transparencia del mercado y limitarán los riesgos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Kollisionswarnsystem und der Bordcomputer sollen die Sicherheit der Fahrer erhöhen, und darüber hinaus soll das VMS-System verkehrsbedingte Verspätungen um 20 % senken.
El sistema de alerta de colisiones y los ordenadores a bordo aumentarán la seguridad de los conductores y el sistema VMS reducirá en un 20 % los retrasos debidos a los atascos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese intelligenten Zähler werden es den Stromkunden erlauben, ihren Energieverbrauch besser zu kontrollieren und die Energieeffizienz zu erhöhen, wodurch die Energiekosten verringert werden und der CO2-Ausstoß sinkt.-
Estos contadores inteligentes permitirán que los clientes controlen mejor su uso de la energía y aumentarán la eficiencia energética, ayudando a recortar los costes energéticos y a reducir las emisiones de carbono.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die Verfügbarkeit von Daten für Forschungszwecke und die Entwicklung neuer diagnostischer Anwendungen in den eigenen Molekular- und Forschungslabors wird begrenzt, und die Aufwendungen für die Forschung auf dem Gebiet von Brustkrebs und mithin auch die Krankenversicherungskosten werden sich erhöhen.
Esto significa que se limita la disponibilidad de datos con fines científicos y el desarrollo de nuevas aplicaciones diagnósticas en los propios laboratorios moleculares de investigación y que los costes del diagnóstico de cáncer de mama aumentarán, y por lo tanto también los seguros médicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solche Vorschläge werden sicherlich die Kosten für den Verbraucher erhöhen.
Estas propuestas aumentarán sin duda el coste para los consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Hersteller werden den Preis ihrer Fahrzeuge erhöhen, damit unsere Verbraucher nicht von der Abschaffung der Zulassungssteuer profitieren.
Los fabricantes aumentarán el precio de sus coches, así que nuestros consumidores no podrán beneficiarse de la eliminación del impuesto de matriculación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube fest daran, dass intelligente Transportsysteme die Verkehrseffizienz erhöhen und den Verkehr verringern werden.
Creo firmemente que los sistemas de transporte inteligentes aumentarán la eficiencia del transporte por carretera, lo que servirá para reducir el volumen de tráfico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vorgeschlagene Richtlinie wird die Brandgefahr oder Gefährdung der Umwelt nicht erhöhen, denn es gibt bereits geeignete Ersatzstoffe.
No desaparecerán los riesgos de incendio ni aumentarán los riesgos para el medio ambiente, ya que existen sustancias de reemplazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erhöhensubir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sagen nicht, dass Herr Trichet die Zinssätze nicht erhöhen sollte. Es könnte jedoch einen reibungslosen Übergang geben, um diese Explosion der Darlehen zu vermeiden, die wir momentan beobachten.
No estamos diciendo que el señor Trichet no deba subir los tipos de interés, pero podría producirse una transición más tranquila para evitar que se disparen los préstamos como lo han hecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist folglich dringend erforderlich, auch die Hafenstaatskontrollen zu verschärfen und die Mindestanforderungen an Schiffe und Klassifizierungsgesellschaften zu erhöhen.
Por tanto, también es primordial endurecer los controles portuarios y subir el nivel de las naves y de las organizaciones de inspección y peritaje.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das würde Europas Kapital erhöhen.
Esto haría subir la cotización de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Laut Berichten der Kommission kann sich diese Zahl im kommenden Jahr auf sieben Millionen erhöhen.
Según los informes de la Comisión, esta cifra podría subir hasta los siete millones durante el próximo año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für den privaten Sektor gibt es natürlich keinen Anreiz dazu, dies zu tun, weil einfach die Versuchung besteht, die Verbraucherpreise zu erhöhen, statt in den Ausbau des Leitungsnetzes zu investieren.
Esto no supone ningún incentivo para el sector privado porque, obviamente, la tentación es simplemente subir el precio para el consumidor, más que invertir en mejoras para el sistema de transmisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir begrüßen den Vorschlag der Kommission, die Geldstrafen bei Überproduktion zu erhöhen, unterstützen jedoch nicht die Forderung des Ausschusses für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung, den Prozentsatz für Schadensersatz beizubehalten (Änderungsantrag 12).
Celebramos la propuesta de la Comisión para subir las multas a la sobreproducción, pero nos oponemos a los requerimientos de la Comisión de Agricultura para que se mantengan los porcentajes en concepto de indemnización (enmienda 12).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn sie für die von Herrn Schmidt und mir im Namen unserer Fraktionen eingebrachten Änderungsanträge stimmen, dann setzen wir das richtige Signal für eine vernünftige Richtlinie, welche die Kosten nicht noch erhöhen wird.
Si votan las enmiendas que hemos presentado el Sr. Schmidt y yo, en nombre de nuestros Grupos, entonces daremos una buena señal para una directiva razonable, lo que no va a hacer subir los precios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch hat die Europäische Zentralbank gerade damit gedroht, die Zinsen zu erhöhen, wenn diese doch so legitime Forderung befriedigt würde, obwohl, wie die Experten zugeben, die Profite niemals so hoch waren.
Ahora bien, el Banco Central Europeo acaba de amenazar con subir los tipos si se satisface esta exigencia, sin embargo tan legítima, y ello, reconocen los expertos, a pesar de que los beneficios nunca han sido tan altos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bedeutet, daß ein Mitgliedstaat, um den Inflationsdruck auszugleichen, entweder die Steuern erhöhen oder die Gehälter einfrieren, d.h. in gewisser Weise eine besonders brutale soliale Rotstiftpolitik betreiben muß, die das betroffene Land sozial nur destabilisieren kann.
Ello significa que cuando haya que luchar contra un repunte inflacionista en un país miembro, será necesario o bien subir los impuestos o bien congelar los salarios, es decir, practicar de algún modo una política de austeridad social especialmente brutal que únicamente podrá desestabilizar socialmente al país afectado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Ihr Berichterstatter zu Recht betont, werden angepaßte Steuerreformen unerläßlich sein, was nicht heißen soll, Herr Katiforis, daß man unbedingt alle Steuern erhöhen muß, aber ohne diese Reformen wäre die soziale Harmonisierung viel schwieriger.
Como señala con toda razón su ponente, serán indispensables reformas fiscales adaptadas, lo que no quiere decir, señor Katiforis, que sea preciso necesariamente subir todos los impuestos pero, a falta de esas reformas, la armonización social sería mucho más difícil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erhöhenaumentaría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So zeigen beispielsweise eigene Untersuchungen der Kommission, dass sich bei Zugrundelegung des Prinzips der Verkehrsinfrastrukturgebühren der Preis je Kilometer für die Unterhaltung eines Personenkraftwagens im Vereinigten Königreich bis 2005 um 97 % erhöhen würde.
Las propias investigaciones de la Comisión muestran, por ejemplo, que con el cobro de las infraestructuras el costo por kilómetro de un automóvil en el Reino Unido aumentaría un 97% en 2005.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die meisten dieser Länder sind noch nicht so weit, Gegenseitigkeitsabkommen im Handel oder Regeln für den Wettbewerb umzusetzen. In einer global orientierten Welt würde ihnen regionale Integration jedoch Stärke verleihen und den Süd-Süd-Handel erhöhen.
La mayoría de estos países no están preparados para firmar acuerdos comerciales recíprocos o normas sobre la competencia; pero la integración regional les daría fuerza en un mundo globalizado y aumentaría el comercio sur/sur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist es drittens nicht offensichtlich, dass die von den Händlern getätigten Investitionen in Gefahr geraten und diese Gefahr umso größer ist, je kleiner die Händler sind, was entgegen der Absicht der Kommission den Marktanteil gerade für die größten erhöhen würde?
En tercer lugar, ¿no parece evidente que las inversiones hechas por los distribuidores corren peligro y más peligro cuanto más pequeños sean, lo que aumentaría la cuota de mercado precisamente para los más grandes, en contra del propósito de la Comisión?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die großen Stromerzeuger, die viel Lobbyarbeit geleistet haben, sind über den Plan hoch erfreut, der die Profite notierter Energieunternehmen erhöhen, allerdings gleichzeitig die europäische Industrie der CO2-Verlagerung aussetzen würde.
Los grandes productores de electricidad, que venido ejerciendo una gran presión, se muestran encantados con este plan, que aumentaría los beneficios de las empresas energéticas cotizadas en bolsa y, al mismo tiempo, haría que la industria europea fuera vulnerable a las fugas de carbono.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Folge davon wird der Haushaltsplan des Parlaments wirkliche Bedürfnisse widerspiegeln und Transparenz, Haushaltsdisziplin und Effizienz erhöhen.
En consecuencia, el presupuesto del Parlamento reflejaría las necesidades reales y aumentaría la transparencia, disciplina y eficiencia presupuestaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das würde nämlich die Sicherheit von Produkten in Zukunft noch wesentlich erhöhen.
Si así fuera, aumentaría considerablemente la seguridad de los productos en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies würde die verfügbaren Ressourcen vervielfachen und die Zahl der Empfänger erhöhen, was wiederum zu mehr Ergebnissen führen würde.
Eso multiplicaría los recursos disponibles y aumentaría el número de beneficiarios, que, a su vez, ofrecerían más resultados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission meint, dass ein zügiger Fortschritt in dieser Angelegenheit den Wert der Maßnahme wesentlich erhöhen würde.
La Comisión cree que un progreso rápido en este asunto aumentaría sustancialmente el valor de la propia medida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter dieser Voraussetzung, Herr Abgeordneter, bekräftigt der Rat seine Ansicht, daß sich die zu berücksichtigende Fischereiquote Frankreichs für Sardellen im Golf von Biskaya ohne die betreffende Quotenübertragung erhöhen würde.
De conformidad con ello, el Consejo reitera, Señoría, su opinión de que, sin esa transferencia, las posibilidades de pesca de Francia en cuanto al boquerón en el golfo de Vizcaya aumentaría.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ziel dabei ist es, die Beteiligung der Fischer zu verstärken und detaillierte Verordnungen zu entwickeln, die das Vertrauen zwischen Fischern und den Organen erhöhen werden, die das Fischereiwesen regeln.
El propósito de ello es incrementar la participación de los pescadores y desarrollar normativas detalladas, lo que aumentaría la confianza entre los pescadores y los órganos que regulan la pesca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erhöhenmayor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mitgliedstaaten, die durch ihre Defizite und ihre Schuldenlast das Risiko vergrößern, müssten ihren Beitrag zum Kapital des Krisenmechanismus erhöhen.
Los Estados miembros que generen un riesgo mayor con su déficit y su carga de la deuda deben contribuir en mayor medida a los activos del mecanismo de crisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Umsetzung der Verordnung wird die Flexibilität und Transparenz der Haushaltsordnung für den Gesamthaushaltsplan der Europäischen Gemeinschaften erhöhen.
La aplicación del Reglamento dotará de mayor flexibilidad y transparencia al Reglamento financiero aplicable al presupuesto general de las Comunidades Europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme zu, dass haushaltspolitische Maßnahmen ein recht wirksames Instrument sein können, um die Energieeffizienz zu erhöhen.
Estoy de acuerdo en que las medidas fiscales pueden ser un instrumento muy eficaz para lograr una mayor eficiencia energética.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie ich bereits sagte, wird sich die Anzahl der Angelegenheiten, mit denen das Parlament sich im Rahmen des normalen Gesetzgebungsverfahrens befassen muss, unter dem Vertrag von Lissabon erhöhen.
Como he dicho antes, según el Tratado de Lisboa, la cantidad de asuntos de los que se ocupará el Parlamento por el procedimiento legislativo ordinario será mayor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Bereich der Finanzdienstleistungen wird die Kommission zum Beispiel im Februar nächsten Jahres eine Halbzeitbilanz vornehmen, um das politische Interesse an der Vollendung des Binnenmarkts zu erhöhen und die schwierigen Ziele zu erreichen, die uns auf dem Gipfeltreffen von Lissabon vorgegeben wurden.
En la esfera de los servicios financieros, por ejemplo, la Comisión tiene la intención de sostener una reunión de examen de mitad de período en febrero del año que viene, para provocar un mayor interés político en el perfeccionamiento del mercado interior y para conseguir los difíciles objetivos que nos fijó el Consejo Europeo de Lisboa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus wird das geplante Finanzierungsinstrument - wie die Einrichtung eines Fonds für europäische Finanzinstitutionen - den verfügbaren Betrag vervielfachen und somit die Möglichkeiten für die Finanzierung von Vorhaben erhöhen.
Además, el instrumento financiero previsto -como el establecimiento de un fondo para las instituciones financieras europeas- incrementará en mayor medida la cantidad disponible y, por lo tanto, habrá más las posibilidades de financiar proyectos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Frage der Transparenz und Flexibilität betrifft, so werden durch die Transparenz Überschneidungen bei verschiedenen Aktivitäten, hauptsächlich im Bereich der GASP, vermieden und bietet die Flexibilität die Möglichkeit, rechzeitig einzugreifen und die Effektivität zu erhöhen.
En lo que concierne a la transparencia y la flexibilidad, diré que con la primera se evita que se superpongan las diversas actividades, principalmente la Política Exterior y de Seguridad Común, en tanto que la flexibilidad permite que se intervenga a tiempo y con mayor eficacia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dadurch wird es ermöglicht, das Ungleichgewicht zwischen Ländern mit hohen und niedrigen Produktionskapazitäten zu verringern und die Zirkulation audiovisueller Werke inner- und außerhalb der EU zu erhöhen.
Con ello ayudaremos a reducir el desequilibrio entre países con mucha y poca capacidad de producción, y contribuiremos a una mayor circulación de las obras audiovisuales europeas tanto dentro como fuera de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir schwedischen Sozialdemokraten glauben, dass die Ausschüsse, deren Arbeitsbelastung sich mit dem Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon erhöhen wird, gestärkt werden müssen.
Los socialdemócratas suecos consideramos que es necesario reforzar aquellas comisiones parlamentarias que tendrán una mayor carga de trabajo con la entrada en vigor del Tratado de Lisboa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus werden wir meiner Überzeugung nach, wie Frau Kommissarin Schreyer das in ihrem Diskussionsbeitrag betont hat, die Flexibilität in der Haushaltsplanung erhöhen müssen, um auf neue Anforderungen besser reagieren zu können.
Además, estoy convencido, como señaló la Comisaria Schreyer en su intervención, de que necesitaremos mayor flexibilidad en los presupuestos y mejor capacidad para reaccionar ante nuevos acontecimientos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erhöhenaumenta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ferner werden Technologiebewertungsmethoden und integrierte Modelle entwickelt, um die Ressourceneffizienz- und Ökoinnovationspolitik auf allen Ebenen zu unterstützen und gleichzeitig die Kohärenz der Politik zu erhöhen und sinnvolle Kompromisse zu erreichen.
Además, se desarrollarán metodologías de evaluación de la tecnología y el diseño integrado de modelos para respaldar políticas que promuevan un uso eficiente de los recursos y la ecoinnovación a todos los niveles, al tiempo que se aumenta la coherencia de las políticas y se buscan soluciones de compromiso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Regierungen müssen weltweit Anreize schaffen, um die Nutzungsdauer von Computern zu erhöhen und die zunehmende Verschmutzung durch Hochtechnologie zu bremsen.
Los gobiernos de todo el mundo deberían ofrecer incentivos para prolongar la vida de los ordenadores personales y disminuir el ritmo con que aumenta la contaminación provocada por la alta tecnología.
Korpustyp: UN
Bei der Behandlung der Herzschwäche wird Losartan üblicherweise mit einem Diuretikum (Arzneimittel zur Entwässerung über die Nieren, welche die Urinmenge erhöhen) und/oder Digitalis (Arzneimittel zur Stärkung des Herzens) und/oder einem Betablocker kombiniert.
En el tratamiento de la insuficiencia cardiaca, losartán normalmente se combina con un diurético (medicamento que aumenta la cantidad de agua que pasa por sus riñones) y/o digitalis (medicamento que ayuda a que su corazón sea más fuerte y más eficiente) y/o un betabloqueante.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Als COMT-Inhibitor ist Tasmar dafür bekannt, die Bioverfügbarkeit von gleichzeitig angewendetem Levodopa zu erhöhen.
Se sabe que Tasmar, como inhibidor de la COMT, aumenta la biodisponibilidad de la levodopa al administrarla conjuntamente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Als COMT-Inhibitor ist Tasmar dafür bekannt, die Bioverfügbarkeit von gleichzeitig angewendetem Levodopa zu erhöhen.
Se sabe que Tasmar, como inhibidor de la COMT, aumenta la biodisponibilidad de la levodopa cuando se administra conjuntamente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Als COMT-Inhibitor ist Tasmar jedoch dafür bekannt, die Bioverfügbarkeit von gleichzeitig angewendetem Levodopa zu erhöhen.
Sin embargo, Tasmar, por ser inhibidor de la COMT, se sabe que aumenta la biodisponibilidad de la levodopa administrada de forma conjunta.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wie andere Arzneimittel, die das hepatische Cytochrom-P450-Enzym CYP2D6 hemmen, kann Paroxetin die Plasmakonzentration von Thioridazin erhöhen (siehe 4.5 Wechselwirkungen mit anderen Arzneimitteln und sonstige Wechselwirkungen).
Paroxetina no debe utilizarse en combinación con tioridazina, porque, al igual que otros fármacos que inhiben la enzima hepática CYP450 2D6, aumenta los niveles plasmáticos de tioridazina (ver apartado 4.5 Interacción con otros medicamentos y otras formas de interacción).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
F. in der Erwägung, dass das Regelungsumfeld sowie Standards und Konformitätsbewertungen in Japan als die größten Hindernisse für den Zugang zum japanischen Markt betrachtet werden, da sie die Komplexität und die Unsicherheit der Wirtschaftsakteure erhöhen,
F. Considerando que el marco regulador, las normas y los procedimientos de evaluación de la conformidad existentes en Japón son percibidos como los principales obstáculos para el acceso al mercado japonés, lo que aumenta la complejidad y la inseguridad de los operadores económicos,
Korpustyp: EU DCEP
F. in der Erwägung, dass das Regelungsumfeld sowie Standards und Konformitätsbewertungen in Japan als die größten Hindernisse für den Zugang zum japanischen Markt betrachtet werden, da sie die Komplexität und die Unsicherheit der Wirtschaftsakteure erhöhen,
F. Considerando que el marco regulador, las normas y los procedimientos de evaluación de la conformidad existentes en Japón son percibidos como los principales obstáculos para el acceso al mercado japonés, lo que aumenta la complejidad y la incertidumbre de los operadores económicos,
Korpustyp: EU DCEP
Darin wird ausgeführt, dass sich durch die Resistenz gegen antimikrobielle Mittel die Krankheitshäufigkeit und Sterblichkeit infolge von übertragbaren Krankheiten erhöhen und dies nicht nur zu einer verminderten Lebensqualität führt, sondern auch zu zusätzlichen Kosten in der Gesundheitsfürsorge und dass Maßnahmen auf Gemeinschaftsebene ergriffen werden müssen.
Esta Resolución subraya que la resistencia a los antimicrobianos aumenta la morbilidad y la mortalidad debidas a las enfermedades transmisibles, lo que conduce no sólo a una disminución de la calidad de vida, sino también a un aumento de los costes de los servicios sanitarios y médicos, y que deben realizarse acciones a nivel comunitario.
Korpustyp: EU DCEP
erhöhenreforzar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um die Wirkung dieser Initiative zu erhöhen, hat die Kommission dem Europäischen Parlament und dem Rat vorgeschlagen, sich gemäß Artikel 169 des Vertrages mit einem Finanzbeitrag von bis zu 100 Millionen Euro an Eurostars zu beteiligen.
Para reforzar las repercusiones de esta iniciativa, la Comisión ha propuesto al Parlamento Europeo y al Consejo su participación financiera en el Programa Conjunto Eurostars, con arreglo al artículo 169 del Tratado, con un importe de hasta 100 millones de euros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüberhinaus ist klar, daß man auf die osteuropäischen Staaten ein waches Auge haben und untersuchen sollte, ob die osteuropäischen Staaten die Sicherheitskontrollvorschriften einhalten und wie sich die Sicherheit erhöhen und ausbauen läßt.
Obviamente, hay que vigilar a los países de la Europa oriental, incluso asegurarse de que cumplen las normas de control de seguridad. Es asimismo importante investigar las posibilidades de reforzar y aumentar la seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch haben wir einige Änderungsanträge eingereicht, die die Wirksamkeit der Verordnung erhöhen sollen.
No obstante, hemos presentado algunas enmiendas para intentar reforzar la eficacia del reglamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Eintritt der Freizügigkeit innerhalb des Gemeinschaftsraums und das Fehlen von Binnengrenzen bedeutet, dass wir die Sicherheit der Außengrenzen der Union erhöhen müssen, und das geht nur, wenn ein Informationsaustausch zwischen allen Mitgliedern des Schengen-Raums stattfindet.
La llegada de la libre circulación dentro del espacio comunitario y la ausencia de fronteras interiores significa que debemos reforzar la seguridad de las fronteras exteriores de la Unión y esto solamente puede conseguirse si se comparte información entre todos los miembros del espacio Schengen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist mehr, als es den Schätzungen der Kommission zufolge kosten würde, unser Ziel einer Reduktion der Treibhausgasemissionen auf 30 % zu erhöhen.
Eso es más de lo que la Comisión estima que costaría reforzar nuestro objetivo de reducción de las emisiones de gases de efecto invernadero en un 30 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der einen Seite wird "Rom II" die Rechtssicherheit im Bereich der schuldrechtlichen Verpflichtungen erhöhen, was für das reibungslose Funktionieren des Binnenmarkts von entscheidender Wichtigkeit ist.
Por una parte, el Reglamento "Roma II" contribuirá a reforzar la seguridad jurídica en materia de obligaciones civiles, lo que es fundamental para el buen funcionamiento del mercado interior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens: Sollten sich Entlassungen als unvermeidlich herausstellen, muß alles unternommen werden, um die Einsatzfähigkeit der Betroffenen im Erwerbsleben zu erhöhen.
En segundo lugar, cuando los despidos son inevitables, no deberán escatimarse esfuerzos para reforzar las posibilidades de los afectados de encontrar un nuevo puesto de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir ist bewusst, dass einige Initiativen zur Bekämpfung des Terrorismus und der grenzüberschreitenden Kriminalität ergriffen wurden, um die Sicherheit und Wachsamkeit zu erhöhen, aber ich bedauere sehr, dass dem Schutz der Grundrechte nicht ebenso viel Aufmerksamkeit geschenkt wurde.
Soy consciente de que se han emprendido diversas iniciativas para combatir el terrorismo y la delincuencia transfronteriza, con el fin de reforzar la seguridad y la vigilancia, pero lamento que no se haya prestado la misma atención al fomento de la protección de los derechos fundamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa braucht eine multifunktionelle und lebensfähige Landwirtschaft, doch dazu müssen wir das europäische Modell schützen, ein System des Krisenmanagements schaffen, Beschäftigung sichern und die Mittel für die zweite Säule erhöhen.
Europa necesita una agricultura multifuncional y viable, pero eso nos lleva a proteger el modelo europeo, a crear un sistema de gestión de crisis, a garantizar el empleo y a reforzar los medios dedicados al segundo pilar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bemühungen der französischen Behörden, die Sicherheit zu erhöhen, sind zu begrüßen.
Las tentativas de las autoridades francesas por reforzar la seguridad son dignas de elogio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erhöhenmás
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Zahl würde sich im Falle von Verzögerungen erhöhen, weil Länder, die ihren Beitrittsvertrag bis Anfang 2004 nicht unterzeichnet haben, sondern der EU während der nächsten Wahlperiode beitreten, ihre Europaabgeordneten zusätzlich zu diesen 732 Abgeordneten entsenden werden.
Serán muchos más, si hay alguna baja en ese calendario, porque los diputados de cualquier país que no hayan suscrito su tratado de adhesión al comienzo de 2004, sino que ingrese durante la próxima legislatura, se sumarán a los 732.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Hauptgrund für diese Abänderung ist - wie Herr Iversen sicher weiß - die Notwendigkeit einer Verbesserung der Regelung, um ihre Wirksamkeit aufgrund bislang gesammelter Erfahrungen zu erhöhen.
El motivo principal de la modificación es -estoy segura de que el Sr. Iversen lo sabe- la necesidad de mejorar el régimen haciéndolo más eficaz. Para ello nos estamos basando en las experiencias obtenidas hasta ahora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies würde ihre Unabhängigkeit gewährleisten und ihre Glaubwürdigkeit in den Augen der Bürger erhöhen.
Eso garantizará su independencia y, por consiguiente, será más creíble a los ojos de los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch kann die Anwendung dieser Technologie die Versorgungssicherheit erhöhen.
Además, la utilización de esta tecnología puede hacer más seguro el abastecimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es müssen Maßnahmen eingeleitet werden, um die Einnahmen aus diesem Sektor zu erhöhen und zu einer Verlagerung der Steuerlast von den Arbeitnehmern beizutragen.
En consecuencia, deben aplicarse medidas para recaudar más de este sector y contribuir a que la carga de los impuestos no se transfiera a la clase trabajadora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wesentlich, daß die EU und die USA den Druck auf Präsident Milosevic erhöhen.
Es esencial que la UE y EEUU presionen aún más a Milosevic.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man stellt Prognosen über das Klima in 20 Jahren auf und befasst sich damit, wie viele BSE-Opfer es geben wird, und Sie glauben wirklich, Frau Präsidentin, man habe nicht gewusst, dass sich unsere Lebenserwartung erhöhen würde?
Se prevé el clima que habrá dentro de veinte años, nos preocupamos de cuántas personas van a morir de EEB, pero, señora Presidenta, ¿cree usted realmente que no se sabía que nuestra vida sería más larga?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wird es dem Amt erlauben, über einen noch festzulegenden Mechanismus den angemessenen Instanzen das Follow-up von weniger wichtigen oder keinem prioritären Arbeitsbereich zuzuordnenden Fällen zu übertragen. Das wiederum wird die Zügigkeit und Effizienz der Untersuchungen erhöhen.
Eso permitirá a la OLAF pasar a las autoridades apropiadas la tarea de seguimiento de los casos de menor importancia o que se encuentran fuera de sus actividades prioritarias y también permitirá investigaciones más rápidas y efectivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weiterhin - und das ist wichtig - stelle ich fest, dass das Parlament bestrebt war, die Priorität von 'Wissenschaft und Gesellschaft' zu erhöhen.
A continuación, y es importante, constato que el Parlamento ha velado para que "ciencia y sociedad" constituya una prioridad más importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden die Bedeutung dieses Parlaments erhöhen.
Harán que este Parlamento tenga más sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erhöhenaumentando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Fahrzeughersteller sind aufgrund der stagnierenden Nachfrage auf der Suche nach für sie vorteilhaften Lösungen. Sie nämlich sind es, die von der neuen Steuer profitieren werden und damit ihre Einnahmen und ihren operativen Gewinn erhöhen.
El estancamiento de la demanda significa que los fabricantes de automóviles están al acecho de soluciones que puedan beneficiarles, sobre todo porque el nuevo impuesto pasará por sus manos, aumentando con ello sus ingresos y su flujo de caja.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Hinblick auf den Energiedialog mit Russland müssen wir aber auch sagen, dass es politisch nicht gerade klug ist, unsere Energieabhängigkeit von Russland weiter zu erhöhen.
Al dialogar sobre energía con Rusia, también debemos decir que no es políticamente sabio seguir aumentando nuestra dependencia energética de Rusia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der Wirtschaftskrise erscheint es einerseits unverständlich, den Haushalt der EU zu erhöhen.
A la luz de la crisis económica, parece incomprensible que estemos aumentando el presupuesto comunitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kamerun, die Elfenbeinküste und Belize erhöhen derzeit ihre Produktion und ihre Exportkapazitäten.
Camerún, Costa de Marfil y Belize están aumentando su producción y su capacidad de exportación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wünschen uns alle die Schaffung von Arbeitsplätzen, um aber Arbeitsplätze zu schaffen, genügt es nicht, den Wettbewerb zu erhöhen, es genügt nicht, dass die Preise nach unten gehen, damit Nachfrage entsteht.
Todos deseamos la creación de puestos de trabajo, pero no se crea empleo simplemente aumentando la competencia y bajando los precios con vistas a incrementar la demanda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Paradoxerweise müssten die Stahlunternehmen die Hochofengase abfackeln, wodurch sich die CO2-Emissionen erhöhen würden, ganz abgesehen von den Emissionsrechten, die sie von den Stromgesellschaften zurückkaufen müssten.
Paradójicamente, las empresas siderúrgicas tendrían que quemar en antorcha los gases de los altos hornos, aumentando así las emisiones de CO2, sin contar con los derechos de emisión que tendrán que volver a comprar a las empresas eléctricas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kurzsichtig ist es allerdings, diesen Etat genau in dem Moment zu kürzen, da wir das Innovationsniveau schnell erhöhen sollten.
Sin embargo, me parece una falta de visión que, precisamente cuando tendríamos que estar aumentando con rapidez los niveles de innovación, su presupuesto se reduzca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit meiner letzten Rede vor diesem Parlament im Jahr 2004 konnte das Europäische Parlament seinen konstruktiven Einfluss erhöhen, um Antworten auf die Anliegen der europäischen Bürger zu finden.
Desde que me dirigí a ustedes por última vez en 2004, el papel constructivo del Parlamento Europeo en el planteamiento de las preocupaciones de los ciudadanos de Europa ha seguido aumentando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU wird sie daher auffordern, ihre Anstrengungen im Rahmen eines ehrgeizigen Übereinkommens zu erhöhen.
Por tanto, la UE les pedirá que sigan aumentando sus esfuerzos en el contexto de un acuerdo ambicioso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten unterstützen die transnationale Zusammenarbeit, um das wechselseitige Lernen zu fördern und somit die Wirksamkeit der durch den ESF geförderten Politiken zu erhöhen.
Los Estados miembros apoyarán la cooperación transnacional con el objetivo de promover el aprendizaje mutuo, aumentando así la eficacia de las políticas financiadas por el FSE.
Korpustyp: EU DGT-TM
erhöhenaumenten
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
warnt vor dem Risiko, das aus zusätzlichen nationalen Verordnungen erwachsen kann, die die Verwaltungslast erhöhen (z. B. „gold plating“, komplizierte Förderfähigkeitsregelungen);
advierte del riesgo que puede derivarse de añadir reglamentaciones nacionales que aumenten la carga administrativa (sobrerregulación, normas de subvencionabilidad complicadas);
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Eigenmittelunterlegung von Risikopositionen gegenüber KMU sollten durch Anwendung eines Unterstützungsfaktors von 0,7619 reduziert werden, damit Kreditinstitute ihre Darlehensvergabe an KMU erhöhen können.
Deberían reducirse los requisitos de capital para el riesgo de crédito en exposiciones frente a PYME mediante la aplicación de un factor de apoyo igual a 0,7619, para facilitar que las entidades de crédito aumenten sus préstamos a las PYME.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Einklang mit der allgemeinen Politik zum Abbau von Risiken nimmt ING keine neuen Initiativen in Angriff, die ihre direkte Risikoposition bei Immobilien [3] erhöhen.
No pondrá en marcha nuevas actividades que aumenten su exposición directa al mercado inmobiliario [3], en consonancia con la política general de reducción de riesgos de ING.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden Methoden eingesetzt, die das Risiko eines AIF erhöhen, sollte der AIFM allgemeine Grundsätze einhalten und beispielsweise Geschäfte nicht nur nach formaljuristischen Kriterien, sondern nach ihrem wirtschaftlichen Gehalt beurteilen.
Cuando utilicen métodos que aumenten la exposición de un FIA, los GFIA deben observar principios generales, como tener en cuenta la sustancia de la operación además de su forma jurídica.
Korpustyp: EU DGT-TM
in diesem Zusammenhang anerkennend, dass es sinnvoll ist, innovative öffentliche, private, einheimische und ausländische Finanzierungsquellen zu erschließen, die die aus traditionellen Finanzierungsquellen stammenden Mittel erhöhen und ergänzen,
Reconociendo a este respecto el valor de encontrar fuentes innovadoras de financiación de carácter público, privado, interno y externo que aumenten y complementen las fuentes tradicionales de financiación,
Korpustyp: UN
in diesem Zusammenhang anerkennend, dass es sinnvoll ist, innovative öffentliche, private, einheimische und ausländische Finanzierungsquellen zu erschließen, die die aus traditionellen Finanzierungsquellen stammenden Mittel erhöhen und ergänzen,
Reconociendo a este respecto el valor de concebir fuentes innovadoras de financiación de carácter público, privado, interno y externo que aumenten y complementen las fuentes tradicionales de financiación,
Korpustyp: UN
b) Kandidatinnen für die Verwendung bei Friedenssicherungsmissionen namhaft zu machen und den Frauenanteil in Militär- und Zivilpolizeikontingenten zu erhöhen;
b) Seleccionen a más candidatas para asignarlas a misiones de mantenimiento de la paz y aumenten la representación de mujeres en los contingentes militares y de policía civil;
Korpustyp: UN
c) den Sicherheitsrat zu reformieren, sodass er die internationale Gemeinschaft als Ganzes und die heutige geopolitische Wirklichkeit in stärkerem Maße repräsentiert, und zu diesem Zweck die Zahl seiner Mitglieder zu erhöhen, indem sie
c) Reformen el Consejo de Seguridad para que sea más representativo de la comunidad internacional en su conjunto, así como de las realidades geopolíticas de nuestros días, y aumenten su número de miembros para conseguir estos objetivos:
Korpustyp: UN
11. fordert die Kernwaffenstaaten auf, ihre Transparenz und Rechenschaftspflicht in Bezug auf ihre Kernwaffenbestände und ihre Durchführung von Abrüstungsmaßnahmen zu erhöhen;
Exhorta a los Estados poseedores de armas nucleares a que aumenten la transparencia y su responsabilidad de rendir cuentas en lo relativo a sus arsenales de armas nucleares y la aplicación de medidas de desarme;
Korpustyp: UN
Auȣerdem ist es notwendig, die Transparenz seitens der Finanzinstitutionen zu erhöhen.
También es preciso que las instituciones financieras aumenten la transparencia.
Korpustyp: UN
erhöhenaumentará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Doch im Verlaufe der nächsten Jahre wird sich der britische Rabatt deutlich erhöhen, und er wird unter anderem aus Beiträgen der ärmsten Mitgliedstaaten finanziert werden.
Sin embargo, en los próximos años la cuantía del cheque británico aumentará considerablemente, y los Estados miembros más pobres tendrán que contribuir a él.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Feinstaubmenge wird sich drastisch erhöhen.
El volumen de polvo fino aumentará dramáticamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Umsetzung einer fundierten Strategie für den elektronischen Handel wird das Vertrauen der Bürgerinnen und Bürger und Verbraucher beim Online-Einkauf erhöhen.
La aplicación de una buena política de comercio electrónico aumentará la confianza de los ciudadanos y los consumidores cuando realicen compras en línea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen gemeinsam daran arbeiten, die Governance des Binnenmarktes zu verstärken und einen koordinierteren Ansatz für die politische Führung ins Leben zu rufen, welche die Effizienz der Binnenmarktakte erhöhen und das Vertrauen der Bürgerinnen und Bürger in die Initiative wiederherstellen wird.
Tenemos que trabajar juntos en el fortalecimiento de la gobernanza del mercado único y la puesta en marcha de un enfoque de liderazgo político más coordinado, lo que aumentará la eficacia del Acta del Mercado Único y restablecerá la confianza de los ciudadanos en la iniciativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies wird den Forschern eine engere System-Zusammenarbeit ermöglichen und dadurch, dass, wie wir hoffen, auch in Europa ein attraktives Arbeitsumfeld geschaffen wird, ihre Mobilität erhöhen.
Esto permitirá a los investigadores una más estrecha cooperación de conjunto y aumentará su movilidad creando también en Europa, así lo esperamos, un ambiente de trabajo más atrayente para ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Union eine einheitliche europäische Position zu präsentieren vermag, wird sie ihr Profil schärfen und ihren Einfluss erhöhen.
Si es capaz de presentar una posición europea única, la Unión aumentará su visibilidad y su influencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erweiterung der Union im Januar wird den berechtigten Bedarf in diesem Bereich weiter erhöhen.
La ampliación de la Unión en enero aumentará aún más las demandas justificadas en este ámbito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
All dies wird Gesetzgebungsaktivitäten der EU im Allgemeinen erhöhen, mit einer bedeutenden Gesamtwirkung auf die Befugnisse des Europäischen Parlaments und dessen Aktivitäten und daher auch auf die Notwendigkeit zur Stärkung der Verwaltung.
Todo esto aumentará las actividades legislativas de la UE en términos generales, con un impacto global significativo en las competencias del Parlamento Europeo y sus actividades y, por tanto, también en la necesidad de reforzar la administración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der Verabschiedung eines Dokuments, das den Schutz von Drittstaatsangehörigen in den Mitgliedstaaten, wo dieser Schutz auf niedrigstem Niveau oder gar nicht vorhanden ist, zweifellos erhöhen wird, hat das Europäische Parlament Reife und Bewusstsein bewiesen.
El Parlamento ha demostrado madurez y conciencia al adoptar un documento que aumentará indudablemente el nivel de protección de los ciudadanos de terceros países que viven en Estados miembros donde tal protección es inferior o inexistente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So wird sich beispielsweise die für die Vorlage von Anträgen erforderliche Zahl von Abgeordneten, die derzeit 32 beträgt, anteilmäßig erhöhen.
Por ejemplo, la cifra de 32 diputados necesarios para presentar una propuesta o una enmienda aumentará proporcionalmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erhöhenaumente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die vom Antragsteller vorgeschlagene Angabe hatte folgenden Wortlaut: „Zuckerrübenfasern erhöhen das Stuhlvolumen“.
La declaración propuesta por el solicitante estaba redactada en los siguientes términos: «La fibra de remolacha azucarera contribuye a que aumente el volumen de las heces».
Korpustyp: EU DGT-TM
Gleichwohl ist es wichtig, dass ein Antrag einer CCP auf Zugang zu einem Handelsplatz die Liquidität nicht in einer Weise fragmentiert, dass sich die Risiken für die bestehende CCP erhöhen.
No obstante, es importante que la solicitud de una ECC para acceder a una plataforma de negociación no fragmente la liquidez de una manera que aumente los riesgos a los que está expuesta la ECC existente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Artikel 252 Absatz 1 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union kann der Rat auf Antrag des Gerichtshofs einstimmig die Zahl der Generalanwälte erhöhen.
El artículo 252, párrafo primero, del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea contempla la posibilidad de que el Consejo, por unanimidad, aumente el número de abogados generales si el Tribunal de Justicia lo solicitase.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sind vielmehr die anhaltenden gedumpten Einfuhren und der daraus resultierende Preisdruck, die den Wirtschaftszweig der Union daran hindern, seine Preise zu erhöhen.
En cambio, la presencia continua de importaciones objeto de dumping y el bloqueo de precios resultante impiden que la industria de la Unión aumente sus precios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Sicherheitsrat fordert die Gebergemeinschaft erneut auf, ihre humanitäre Hilfe und Entwicklungshilfe für die Menschen in Burundi gemäß ihren Beitragsankündigungen auf der Geberkonferenz in Paris am 11. und 12. Dezember 2000 zu erhöhen.
El Consejo de Seguridad reitera su llamamiento a la comunidad de donantes para que aumente su asistencia humanitaria y de desarrollo al pueblo de Burundi, con arreglo a las promesas hechas en la Conferencia de donantes celebrada en París los días 11 y 12 de diciembre de 2000.
Korpustyp: UN
22. ersucht den Generalsekretär, die Zahl der Seminare für Unternehmen in Entwicklungs- und Transformationsländern zu erhöhen, um mehr Möglichkeiten für die Vergabe von Beschaffungsaufträgen in diesen Ländern zu schaffen;
Pide al Secretario General que aumente el número de seminarios sobre transacciones comerciales en los países en desarrollo y los países de economía en transición a fin de dar mayores oportunidades de adquisición a esos países;
Korpustyp: UN
g) wirksame Mechanismen zur Überwachung der Schuldenentwicklung in den Entwicklungsländern einzurichten und die technische Hilfe bei der Bewirtschaftung der Auslandsschulden und der Überwachung der Schuldenentwicklung zu erhöhen, namentlich durch verstärkte Zusammenarbeit und Koordinierung zwischen den Organisationen, die Hilfe zu diesem Zweck bereitstellen;
g) Se establezcan mecanismos eficaces de seguimiento de la deuda en los países en desarrollo y se aumente la asistencia técnica destinada a la gestión y el seguimiento de la deuda externa, en particular mediante una cooperación y coordinación más intensas entre las organizaciones que proporcionan asistencia a este respecto;
Korpustyp: UN
Der Rat legt ferner den Mitgliedstaaten und dem Generalsekretär nahe, die Beteiligung von Frauen an allen Bereichen und auf allen Ebenen von Friedenssicherungseinsätzen, bei den zivilen, polizeilichen wie auch militärischen Anteilen, nach Möglichkeit zu erhöhen.
Asimismo insta a los Estados Miembros y al Secretario General a que, cuando sea posible, se aumente la participación de la mujer en todos los ámbitos y niveles de los componentes civil, de policía y militar de las operaciones de mantenimiento de la paz.
Korpustyp: UN
5. beschließt außerdem, als einstweilige Maßnahme und bis zur Fassung eines Beschlusses auf der Grundlage des in Ziffer 8 angeforderten Berichts den Jahreswert aller gezahlten Ruhegehälter rückwirkend ab dem 1. Januar 2005 um 6,3 Prozent zu erhöhen;
Decide también que el valor anual de todas las pensiones que se pagaban al 1° de enero de 2005 se aumente, con efecto retroactivo, en un 6,3%, como medida provisional y a la espera de que se tome una decisión basada en el informe que se solicita en el párrafo 8 infra;
Korpustyp: UN
ferner überzeugt von der Notwendigkeit, die Zahl der Mitglieder der Berufungskammer in Anbetracht des zu erwartenden Anstiegs des Arbeitsanfalls der Berufungskammer nach Abschluss der Hauptverfahren zu erhöhen,
Convencido además de la necesidad de ampliar el número de magistrados de la Sala de Apelaciones en vista de que se espera que el volumen de trabajo aumente una vez concluidos los procesos en primera instancia,
Korpustyp: UN
erhöhenelevar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die europäischen Staaten sollten sich umgehend auf weithin gemeinsame Bestimmungen einigen oder zumindest die Strafen erhöhen, damit nicht die Gesellschaft für diese Verbrechen bezahlen muß.
Creo que los Estados europeos deberían, dentro de muy poco tiempo, acceder a una regulación bastante común y, en cualquier caso, elevar las penas y conseguir que la comunidad no tenga que pagar estos delitos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sollte die Möglichkeit geschaffen werden, Einnahmen festzulegen, ohne dabei - und das betone ich auch - die Belastungen für die Steuerzahler insgesamt zu erhöhen.
Se debe establecer la posibilidad de determinar ingresos sin elevar en total las cargas de los contribuyentes, lo que quiero destacar especialmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der letzten Zeit gab es eine Reihe von Krisen im Lebensmittel- und Tierhaltungsbereich, wie etwa den „Rinderwahnsinn“ oder die Maul- und Klauenseuche, was zeigt, wie notwendig es ist, die Standards der Lebensmittelsicherheit zu erhöhen.
Recientemente hemos padecido una serie de crisis alimentarias y ganaderas, como la enfermedad de las vacas locas y la fiebre aftosa, que ilustran la necesidad de elevar los niveles de seguridad alimentaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich unterstreiche den Wunsch des Ausschusses für Kultur, Jugend, Bildung und Medien, die bescheidene Finanzierungsbasis von 15 auf 20 Mio. ECU zu erhöhen.
Subrayo el deseo de la Comisión de Cultura, Juventud, Educación y Medios de Comunicación de elevar la modesta base de financiación de 15 a 20 millones de ecus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufgabe der neuen Europäischen Kommission wird es daher sein, das öffentliche Bewusstsein über die Antidiskriminierungsgesetze und die Gleichstellung der Geschlechter zu erhöhen.
La labor de la nueva Comisión Europea también será, por tanto, elevar la concienciación pública sobre la legislación en contra de la discriminación y la de igualdad de género.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird Sie nicht wundern, wenn wir als Parlament die Gesamthöhe des Budgets für das fünfte Forschungsrahmenprogramm erhöhen wollen.
No les sorprenderá que como Parlamento queramos elevar la totalidad de presupuesto para el quinto programa marco de investigación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dannach soll der Rat die Möglichkeit erhalten, die betreffenden Mitgliedstaaten zu ermächtigen, die Mautgebühr um ein Kostenelement zu erhöhen, das zur Verwirklichung einer dauerhaften Verkehrsaufteilung der gesamten Alpenregion beitragen soll.
El Consejo debe tener la posibilidad de autorizar a los países miembros afectados a elevar el peaje considerándolo como un elemento de costes que debe contribuir a hacer realidad una distribución duradera del tráfico en la totalidad de la región alpina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Analogie möchte ich sagen, dass gesunder Handel mehr bewerkstelligen kann, als nur einfach den Lebensstandard erhöhen, insbesondere in armen Ländern, um die es ja hier geht.
A modo de analogía, me gustaría señalar que el comercio puede hacer algo más que simplemente elevar el nivel de vida, sobre todo en los países pobres, que son el centro de atención de dicho comercio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da es sich um eine Mindestrichtlinie handelt, sind Mitgliedstaaten mit niedrigeren Grenzwerten nicht gezwungen, ihre Grenzwerte zu erhöhen, aber wir müssen immer darum bemüht sein, den Arbeitnehmern in ganz Europa optimalen Schutz insbesondere dann zu verschaffen, wenn es sich um eine so schwere Krankheit wie Krebs handelt.
Ésta es una directiva de mínimos, por lo que los países miembros con valores límites inferiores no se verán forzados a elevar éstos, sin embargo, debemos trabajar siempre para asegurarles a los trabajadores europeos la máxima protección, especialmente cuando hablamos de una enfermedad tan grave como el cáncer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten uns doch daran erinnern, wie groß der Aufschrei der Bürger war, als in Deutschland die Rede davon war, den Benzinpreis auf 100 Franken pro Liter zu erhöhen.
No olvidemos que los ciudadanos alemanes pusieron el grito en el cielo cuando se consideró la posibilidad de elevar el precio de la gasolina a 100 francos el litro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erhöhenaumento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
3. nimmt Kenntnis von der Empfehlung des Generalsekretärs, die Obergrenze für die Truppenstärke zu erhöhen, und bekundet seine Absicht, die Genehmigung dieser Erhöhung zu prüfen, sobald weitere Fortschritte erzielt und die in Ziffer 12 der Resolution 1376 (2001) vom 9. November 2001 genannten Maßnahmen ergriffen worden sind;
Toma nota de la recomendación del Secretario General sobre un aumento del número máximo de tropas y expresa su intención de autorizarlo tan pronto como se hayan logrado nuevos progresos y se hayan adoptado las medidas mencionadas en el párrafo 12 de la resolución 1376 (2001), de 9 de noviembre de 2001;
Korpustyp: UN
Ländliche Entwicklung: Nahrungsmittelproduktion und Einkommen erhöhen
Desarrollo rural: aumento de la producción de alimentos y de los ingresos
Korpustyp: UN
5. betont außerdem, dass die Reform der Hauptabteilung gleichermaßen darauf abzielen soll, die Produktivität der Hauptabteilung bei der Bereitstellung aller Dienste im Einklang mit den einschlägigen Resolutionen zu erhöhen;
Destaca también que la reforma del Departamento deberá procurar por igual el aumento de su productividad en la prestación de todos los servicios con arreglo a las resoluciones pertinentes;
Korpustyp: UN
Pharmakokinetik bei besonderen Patientengruppen Eine Leber- oder Nierenfunktionsstörung kann die Serumkonzentrationen von Fentanyl erhöhen.
Farmacocinética en grupos especiales La insuficiencia hepática o renal puede producir un aumento de las concentraciones séricas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die gleichzeitige Anwendung von Norvir und Arzneimittel, die primär über CYP3A metabolisiert werden, können die Plasmakonzentrationen dieser Arzneimittel erhöhen und in der Folge die therapeutischen bzw. unerwünschten Wirkungen verstärken oder verlängern.
La administración concomitante de Norvir junto con medicamentos metabolizados principalmente por el CYP3A puede producir un aumento en las concentraciones plásmaticas de estos medicamentos, lo que puede aumentar o prolongar su efecto y la aparcicón de reacciones adversas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Maraviroc kann zusammen mit Ritonavir eingenommen werden, um die Maraviroc-Exposition zu erhöhen.
Se puede administrar maraviroc junto con ritonavir para conseguir un aumento en la exposición a maraviroc.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die gleichzeitge Gabe von Ritonavir kann die Plasmakonzentrationen von Astemizol und Terfenadin erhöhen und ist deshalb kontraindiziert (siehe Abschnitt 4.3).
La coadministración con ritonavir es probable que produzca un aumento de las concentraciones plasmáticas de astemizol y terfenadina por lo que está contraindicada (ver sección 4.3).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die gleichzeitige Gabe von Ritonavir kann die Plasmakonzentrationen von Clozapin und Pimozid erhöhen und ist deshalb kontraindiziert (siehe Abschnitt 4.3).
La coadministración con ritonavir es probable que produzca como resultado un aumento de las concentraciones plasmáticas de clozapina o pimozida y por tanto está contraindicada (ver sección 4.3).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
0,125, einfache 200, 4 Dosen ↑ > 20fach ↑87% Dosis Die gleichzeitge Gabe von Ritonavir kann die Plasmakonzentrationen von Triazolam erhöhen und ist deshalb kontraindiziert (siehe Abschnitt 4.3).
0,125, dosis única 200, 4 dosis ↑ > 20 veces ↑87% La coadministración con ritonavir es probable que produzca un aumento de las concentraciones plasmáticas de triazolam y por tanto está contraindicada (ver sección 4.3).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die gleichzeitige Anwendung von Norvir und Arzneimitteln, die primär über CYP3A4 metabolisiert werden, können die Plasmakonzentrationen dieser Arzneimittel erhöhen und in der Folge die therapeutischen bzw. unerwünschten Wirkungen verstärken oder verlängern.
La administración concomitante de Norvir junto con medicamentos metabolizados principalmente por el CYP3A puede producir un aumento en las concentraciones plásmaticas de estos medicamentos, lo que puede aumentar o prolongar su efecto y la aparcicón de reacciones adversas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
erhöhenaumentan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die bewährten Eigenschaften unserer High Grade Ventile erhöhen Ihre Anlagenverfügbarkeit und senken langfristig Ihre Kosten.
DE
Sachgebiete: bau technik internet
Korpustyp: Webseite
Nach dem Jom-Kippur-Krieg im Oktober 1973 begrenzen die erdölproduzierenden Länder im Nahen und Mittleren Osten ihre Lieferungen an einige europäische Länder und erhöhen die Preise. Dies führt zu großen wirtschaftlichen Problemen in der gesamten EWG.
ES
A raíz del conflicto árabe-israelí en octubre de 1973, los países productores de petróleo de Oriente Medio aumentan sustancialmente sus precios y limitan sus exportaciones a algunos países europeos, lo que plantea problemas económicos en toda la Comunidad.
ES
También brindan locales claros, que pueden ser usados durante todo el año, aumentan el confort de la vivienda y crean un espacio para recreo casero.
ES
Die Profile für Wärme dämmende Systeme haben einen wesentlichen Einfluss auf den Schutz sowie Verfestigung der Ecken und erhöhen die mechanische Widerstandsfähigkeit.
ES
Los perfiles para sistemas de aislamiento térmico influyen en la protección y reforzamiento de las esquinas y también aumentan la resistencia mecánica.
ES
Sachgebiete: elektrotechnik bau technik
Korpustyp: Webseite
10 Hervorragende Geldanlage KME Kupferprodukte steigern den Gesamtwert Ihres Hauses 11 Professionelle Installation Durch Auswahl und Einbau von KME Materialien erhöhen Installateure den Wert ihrer Arbeit – und Sie können besser 12 KME Stärke und Kompetenz eines Marktführers sorgen für Ihre Gelassenheit
10 Buena inversión Escogiendo los productos de cobre KME aumentas el valor de tu casa 11 Técnicas profesionales Escogiendo e instalando un material de KME de máxima calidad, los instaladores aumentan el valor de su trabajo y te sientes más relajado 12 KME La tranquilidad que te da la fuerza y competencia de un pryecto líder
Sachgebiete: verlag tourismus auto
Korpustyp: Webseite
Häufige Änderungen in Ihrer IT-Infrastruktur erhöhen die Komplexität und bedrohen die Kontinuität der Servicebereitstellung, wenn sie nicht effizient verwaltet werden.
Die Mitglieder der Weltgesundheitsversammlung sollten dem Globalen Verbund der Weltgesundheitsorganisation (WHO) zur Warnung und Reaktion bei Krankheitsausbrüchen mehr Mittel zur Verfügung stellen, um seine Kapazitäten zur Bekämpfung möglicher Krankheitsausbrüche zu erhöhen.
Los miembros de la Asamblea Mundial de la Salud deberían proporcionar más recursos a la Red Mundial de Alerta y Respuesta ante Brotes Epidémicos de la Organización Mundial de la Salud (OMS), a fin de mejorar su capacidad para hacer frente a posibles brotes de enfermedad.
Korpustyp: UN
besorgt darüber, dass die Verbesserung der Aufgeschlossenheit und Sensibilität für Behindertenfragen und die Achtung der Menschenrechte von Behinderten nicht ausreichend war, um die Lebensqualität von Menschen mit Behinderungen weltweit zu erhöhen,
Preocupada por el hecho de que la mayor conciencia de las cuestiones de discapacidad y del respeto de los derechos humanos de las personas con discapacidad no han sido suficientes para mejorar la calidad de vida de esas personas en todo el mundo,
Korpustyp: UN
Die Schweiz ist der Auffassung, dass dieser Einheit eine wichtige Rolle dabei zukommt, die Wirksamkeit der Hilfe zu erhöhen, die den Staaten für den Aufbau ihrer Kapazitäten zur Förderung der Rechtsstaatlichkeit auf nationaler und internationaler Ebene gewährt wird.
También considera que la Dependencia tiene una importante función que cumplir con miras a mejorar la eficacia de la ayuda que se presta a los Estados para que desarrollen su capacidad en materia de promoción del estado de derecho en los planos nacional e internacional.
Korpustyp: UN
Größere Ressourcen sind erforderlich, um die technische Unterstützung, die die Vereinten Nationen den Mitgliedstaaten bei der innerstaatlichen Anwendung der internationalen Regeln und Normen gewähren, zu erhöhen.
Se necesitan más recursos para mejorar la asistencia técnica de las Naciones Unidas a los Estados Miembros en relación con la aplicación de las normas y principios internacionales en el plano nacional.
Korpustyp: UN
3. ermutigt die Entwicklungsländer, ihre einzelstaatlichen Koordinierungsmechanismen zu stärken, um die Wirksamkeit der Süd-Süd-Zusammenarbeit und der Dreieckskooperation zu erhöhen, und ermutigt in diesem Zusammenhang außerdem die anderen bilateralen und multilateralen Entwicklungspartner, gegebenenfalls das Gleiche zu tun;
Alienta a los países en desarrollo a que refuercen sus mecanismos nacionales de coordinación con el fin de mejorar la eficacia de la cooperación Sur-Sur y la cooperación triangular y, a este respecto, alienta también a otros asociados bilaterales y multilaterales del desarrollo a que hagan lo propio, según proceda;
Korpustyp: UN
Es ist besonders wichtig, die Würde und die Menschenrechte von Personen, die mit HIV/Aids leben, zu schützen und ihre Lebensqualität zu erhöhen.
Es especialmente importante salvaguardar la dignidad y los derechos humanos de las personas afectadas por el VIH/SIDA y mejorar su calidad de vida.
Korpustyp: UN
f) Informationen über die Notwendigkeit, die professionellen Kapazitäten der Vereinten Nationen für die Gefahren- und Risikobewertung auf weltweiter Ebene zu erhöhen, um das in Ziffer 18 des Berichts des Generalsekretärs1 aufgeworfene Problem anzugehen;
f) Información sobre la necesidad de mejorar las aptitudes profesionales en las Naciones Unidas para realizar evaluaciones de las amenazas y los riesgos en el plano mundial con objeto de remediar el problema mencionado en el párrafo 18 del informe del Secretario General1;
Korpustyp: UN
feststellend, dass die zuständigen internationalen und regionalen Organisationen darauf hinarbeiten, die Sicherheit der kritischen Informationsinfrastrukturen zu erhöhen,
Observando la labor que realizan las organizaciones internacionales y regionales pertinentes para mejorar la seguridad de las infraestructuras de información esenciales,
Korpustyp: UN
verpflichtet sich, die Wirksamkeit des Tätigwerdens der Vereinten Nationen bei Konflikten in allen Phasen von der Prävention über die Beilegung bis zur Friedenskonsolidierung in der Konfliktfolgezeit zu erhöhen;
Se compromete a mejorar la eficacia de las Naciones Unidas en la consideración de los conflictos en todas las etapas, desde la prevención a la solución y a la consolidación de la paz con posterioridad a los conflictos;
Korpustyp: UN
Wir werden die Ratingagenturen im Einklang mit dem vereinbarten und gestärkten internationalen Verhaltenskodex einer strengen Aufsicht unterstellen und zusätzliche Maßnahmen ergreifen, um die Transparenz der Finanzmärkte zu erhöhen und die weltweiten Rechnungslegungsstandards stärker aneinander anzunähern.
Ejerceremos una firme supervisión de los organismos de calificación crediticia, en consonancia con el código internacional de conducta acordado y reforzado, y tomaremos medidas adicionales para afianzar la transparencia del mercado financiero y mejorar la convergencia de las normas contables mundiales.
Yabla se reserva el derecho de aumentar las tasas o incrementar las tarifas en cualquier momento, previa notificación por correo electrónico con una anticipación de 15 días o más.
Sachgebiete: film e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Als Reaktion auf die steigenden Gesundheitskosten versuchen die Mitgliedstaaten, den von den Patienten zu tragenden Kostenanteil zu erhöhen, entweder direkt durch die Einführung von Gebühren und Zuzahlungen oder indirekt durch Einschränkung der gedeckten Leistungen.
En respuesta al incremento del gasto sanitario, los Estados miembros intentan aumentar la parte de los gastos que soportan los pacientes, bien directamente a través de la introducción de tasas y complementos, bien indirectamente a través de la limitación de las prestaciones cubiertas.
Korpustyp: EU DCEP
Kreativität erhöhenaumentar la creatividad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jedes Teil, welches du im Möbelgeschäft kaufst bringt dir Modepunkte und erhöht in den Statistiken deine Kreativität.