linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

erheblich importante
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dadurch sinken nicht nur die Baukosten, sondern auch die Instandhaltungskosten in erheblichem Maße.
De esta manera el ahorro en costes de construcción y de mantenimiento es importante.
Sachgebiete: oekologie bau technik    Korpustyp: Webseite
Finanzieller Druck auf den Spender kann für den Spender zu erheblichen Gesundheitsrisiken führen.
La presión financiera sobre el donante puede ocasionar importantes riesgos para su salud.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber einen Ring so zu benutzen braucht eine erhebliche Gabe.
Pero para portar un anillo como ese necesita dones importantes.
   Korpustyp: Untertitel
Im Vergleich zur derzeitigen Lage wird dies eine erhebliche Umstellung bedeuten. ES
Esto supondrá un importante cambio con respecto a la situación actual. ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Nachahmung und der illegale Handel mit Pflanzenschutzmitteln stellt in Europa ein erhebliches Problem dar.
La falsificación y el tráfico ilegal de productos fitosanitarios en Europa representan un problema importante.
   Korpustyp: EU DCEP
Es besteht ein erhebliches Risiko einer inneren Blutun…
Hay un riesgo importante de hemorragia interna y también puede sufrir--
   Korpustyp: Untertitel
Griechenland bestätigte auch eine erhebliche Weiterentwicklung der Inanspruchnahme des Sonderkontos für den Schuldendienst. ES
Grecia confirmó también un importante refuerzo del funcionamiento de la cuenta separada establecida para el servicio de la deuda. ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Versuche, einen solchen Erfolg mittels erheblicher Kapitalspritzen nachzuahmen, sind kostspielig und werden die Unterschiede nicht aufheben können.
Las tentativas de imitar esos éxitos con importantes inyecciones de capital son costosas y no podrán salvar las diferencias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und das bewusste Gerät, über das Dubaku zu verfügen scheint, ist dem zufolge eine erhebliche Gefahr für Ihr Volk.
Y ese aparato del que Dubaku tiene el control, ¿representa un riesgo importante para su pueblo?
   Korpustyp: Untertitel
Die Herausforderung ist umso größer, als dieses Phänomen erhebliche soziale und wirtschaftliche Auswirkungen hat. ES
El reto es tanto mayor cuanto que el fenómeno tiene importantes repercusiones sociales y económicas. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


erhebliche Verletzung violación material 3
erhebliche Unterbeschäftigung .
erhebliche Verzögerung retraso importante 5
erheblicher Marktanteil . .
erhebliche Einbuße .
erheblicher Einfluss influencia significativa 1 influencia notable 1
erhebliche Schädigung daño significativo 1
erheblich veränderter Wasserkörper .
erhebliche unerwünschte Wirkung .
Investitionen, die erhebliche Einnahmen schaffen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit erheblich

221 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

– erhebliche Erhöhung des Finanzrahmens;
- notable aumento de la dotación financiera;
   Korpustyp: EU DCEP
Das schafft erhebliche Spannungen.
Esta medida está creando mucha tensión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies bedeutet erhebliche Kostensteigerungen.
Esto hace que se incrementen los costes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erhebliche, einige, keine Beschwerden
Elevada, alguna, sin quejas
   Korpustyp: EU DGT-TM
SEP, irgendeine erhebliche Sonneneruption.
Es una llamarada solar gigante.
   Korpustyp: Untertitel
Die Auswirkungen sind erheblich: ES
El impacto es notable: ES
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
erheblich und nicht grundlegend durch die FAA validierte erhebliche Änderungen
STC validados por la FAA (Federal Aviation Administration)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Vorhaben erhebliche politische,
Los proyectos pueden tener implicaciones políticas
   Korpustyp: EU DCEP
sie haben erhebliche grenzübergreifende Auswirkungen,
presentar un fuerte impacto transfronterizo,
   Korpustyp: EU DCEP
Wir hegen da erhebliche Zweifel.
Tenemos serias dudas sobre esto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dadurch entstehen natürlich erhebliche Frustrationen.
No hace falta decir cuánta frustración genera esto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hiervon gehen erhebliche Gefahren aus.
Estas municiones suponen un peligro formidable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ereignisse von erheblicher gesellschaftlicher Bedeutung
Acontecimientos de importancia para la sociedad
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ereignisse von erheblicher gesellschaftlicher Bedeutung
Acontecimientos de especial importancia para la sociedad
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist eine erhebliche Verbesserung.
Es una vasta mejoría.
   Korpustyp: Untertitel
Den Angeklagten drohen erhebliche Haftstrafen.
Los acusados pueden ser condenados a largas condenas a prisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Insolvenzverfahren verursacht erhebliche Kosten.
los procedimientos de insolvencia son costosos,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dann haben Sie erhebliche Wissenslücken.
Entonces ha tenido una educación deficiente.
   Korpustyp: Untertitel
Der Nutzen jedoch wäre erheblich.
Sin embargo, las ventajas serían sustanciales.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dein Kind hat erhebliches Untergewicht. ES
Tu hijo está un poco por debajo del peso medio. ES
Sachgebiete: astrologie psychologie sport    Korpustyp: Webseite
und besonders auf erhebliche Gesundheitsprobleme ausgerichtet sind;
centrados especialmente en los principales problemas de salud;
   Korpustyp: EU DCEP
Den Petenten wurden daher erhebliche Geldbußen auferlegt.
Posteriormente, se presentaron acusaciones de cierta importancia contra los peticionarios.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Erhebliche Kostenüberschreitung beim Galileo-Projekt
Asunto: Enorme sobrecoste del proyecto Galileo
   Korpustyp: EU DCEP
• erhebliche Kürzungen und Umschichtungen von Verwaltungsausgaben;
• unos recortes sustanciales y una reestructuración de los gastos administrativos;
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Erdgasbohrungen - eine erhebliche Bedrohung des Wattenmeers
Asunto: Mar de Frisia amenazado por perforaciones para la extracción de gas
   Korpustyp: EU DCEP
Erhebliche Senkung der CO 2 -Emissionen
Reducción sustancial de las emisiones de CO 2
   Korpustyp: EU DCEP
Es sind jedoch erhebliche Unzulänglichkeiten festzustellen.
no obstante, la situación dista de ser satisfactoria.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn ja, wie erheblich ist diese Angleichung?
En caso afirmativo, ¿cuál ha sido el alcance de dicho alineamiento?
   Korpustyp: EU DCEP
Bei den Geldbußen bestehen erhebliche Unterschiede.
Las multas varían enormemente.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Ministerrat ist erheblich im Verzug.
El Consejo de Ministros ya va con retraso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichwohl hat die Türkei erhebliche Anstrengungen unternommen.
Eso no es óbice para afirmar que Turquía ha realizado unos esfuerzos enormes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwischen den einzelnen Mitgliedstaaten bestehen erhebliche Qualitätsunterschiede.
Existen grandes diferencias de calidad entre los Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unserer Einschätzung nach sind erhebliche Verbesserungen erforderlich.
En nuestra opinión, es necesario llevar a cabo mejoras sustanciales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr Vertrauen ist erheblich erschüttert worden.
Su confianza ha sufrido un duro golpe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Überfischung spielt da eine erhebliche Rolle.
El exceso de pesca es uno de ellos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Meinungs- und Pressefreiheit wurde erheblich eingeschränkt.
La libertad de opinión y la libertad de prensa han sido restringidas enormemente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies würde unsere Abstimmungen erheblich erleichtern.
Ello simplificaría enormemente nuestras votaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da muss das Parlament nämlich erheblich nachbessern.
El Parlamento tendrá que introducir numerosas mejoras en este proyecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider stehen diesen Verdiensten erhebliche Schwächen gegenüber.
Desgraciadamente las limitaciones de este informe también son numerosas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zahl der Fehlgeburten steigt erheblich an.
Los abortos aumentan espectacularmente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Preise für Einfuhren sind erheblich gestiegen.
Cuando se importa, los precios a la importación aumentan fuertemente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
erhebliche Investitionen in Personal im Bereich Gesundheitswesen.
inversión masiva en recursos humanos en el área de la atención sanitaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch Eindämmung wird die Lage erheblich entschärft.
La contención salva en parte la situación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch Polen hat erhebliche Hilfeleistungen zugesagt.
Polonia también ha prometido ofrecer ayudas sustanciales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir jedoch zwei erhebliche Bedenken.
Pero permítame dos dudas serias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wann ist der Rückgang eines Defizits erheblich?
¿Cuándo es substancial una reducción del déficit?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier melde ich erhebliche Zweifel an.
Tengo grandes dudas al respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben eine erhebliche Umweltbelastung zu verzeichnen.
Tenemos mucha contaminación ambiental.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Haushalt weist ein erhebliches Wachstum auf.
Este presupuesto presenta un fuerte aumento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zusammengenommen tragen sie erheblich zur Luftverschmutzung bei.
Su efecto acumulativo contribuye sobremanera a la contaminación atmosférica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens: Europa hat erhebliche Marktanteile verloren.
En tercer lugar, Europa ha perdido grandes partes de mercado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für anderen Sektoren werden erhebliche Beträge bereitgestellt.
Otros sectores reciben en cambio enormes sumas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es besteht also tatsächlich ein erheblicher Forschungsbedarf.
Por consiguiente, necesitamos una investigación en toda regla.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufnahme oder erhebliche Zunahme der Montagetätigkeit
Inicio o incremento sustancial de las operaciones de montaje
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erlangung einer Entwicklungsgenehmigung für erhebliche Reparaturen.“
una aprobación de diseño de reparación de importancia.».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das würde meinen Einfluss erheblich erweitern.
Ampliaría enormemente el alcance de mis poderes.
   Korpustyp: Untertitel
Der Witz leidet erheblich unter dem Explosionsteil.
Lo del ingenio murió con la explosión en los pantalones.
   Korpustyp: Untertitel
Die Strafen haben sich erheblich erhöht.
Las penas se han incrementado exponencialmente.
   Korpustyp: Untertitel
Fassett würde ein solches Timing erheblich erschweren.
Creo que Fassett se complica a todas horas.
   Korpustyp: Untertitel
und zu denen der Luftverkehr erheblich beiträgt;
, y que el ruido generado por el tráfico aéreo es cada vez mayor;
   Korpustyp: EU DCEP
Qualität seit dem letzten Geschäftsjahr erheblich geändert
de reaseguro haya cambiado perceptiblemente desde el ejercicio anterior;
   Korpustyp: EU DCEP
erheblich durch ionisierende Strahlung geschädigt würden.
pudieran verse afectados por las radiaciones ionizantes.
   Korpustyp: EU DCEP
Da sind erhebliche Schäden des Innenohrs.
Hay severos daños en el oído interno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin erheblich größer als du, Sarah.
Yo soy bastante más alto que tú, Sarah.
   Korpustyp: Untertitel
Für langfristige Verträge gibt es erhebliche Rabatte.
Para largas estancias existen magníficos descuentos.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Ein transparenter Bestellprozess steigert Ihren Absatz erheblich. ES
Un proceso de pedido transparente incrementa las ventas. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Das Design erleichtert erheblich das Einstellen.
El diseño facilita extremadamente su ajuste.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Erheblich weniger oder gar kein Abfall ES
Eliminación o reducción notable de los residuos ES
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr ressorts    Korpustyp: Webseite
Wird auf dem Gemeinschaftsmarkt ein erheblicher Preisanstieg oder ein erheblicher Preisrückgang festgestellt und:
Cuando se registre una fuerte subida o caída de los precios en el mercado de la Comunidad y:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Prozentsatz variiert erheblich zwischen den einzelnen Ländern.
Esta cifra presenta grandes diferencias entre los países.
   Korpustyp: EU DCEP
und das erhebliche Emissionsverringerungen in allen Sektoren der Wirtschaft bewirkt.
que genere una reducción sustancial de las emisiones en todos los sectores de la economía de la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
In den nächsten Jahren wird die Bevölkerung Europas erheblich altern.
En los próximos años, la población europea envejecerá progresivamente.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Erhebliche Bedenken zur Durchführung des griechischen Haushaltsplans 2005
Asunto: Preocupación por los progresos en la ejecución del presupuesto griego para 2005
   Korpustyp: EU DCEP
Für die kriegen wir eine erhebliche Menge Schotter.
Bien, estamos hablando de algún dinero sobre la mesa.
   Korpustyp: Untertitel
Der Berichterstatter hat bezüglich einer derartigen „Ratio“ erhebliche Bedenken.
El ponente manifiesta serias preocupaciones con respecto a dicha ratio.
   Korpustyp: EU DCEP
– Notwendigkeit zum Aufbau erheblicher Bestände an Ersatzteilen für Schiffe,
- necesidad de almacenar piezas de recambio para los buques;
   Korpustyp: EU DCEP
Allerdings müsse die Qualität der Hilfe erheblich verbessert werden.
El jueves la Cámara votará una resolución al respecto.
   Korpustyp: EU DCEP
Die heutige Welt unterscheidet sich erheblich von der gestrigen.
El mundo de hoy es diferente del de ayer.
   Korpustyp: EU DCEP
(b) eine erhebliche Gefährdung der Gesundheit oder der Sicherheit darstellt.
(b) constituyan una seria amenaza para la salud o la seguridad.
   Korpustyp: EU DCEP
Erhebliche Unterschiede zwischen den Daten des CATS und der OECD
Diferencias entre los datos del CATS y la OCDE
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Erhebliche Ausgleichszahlungen bei mangelnder Koordinierung durch EU
Asunto: Compensación endulzada cuando hay falta de coordinación en la UE
   Korpustyp: EU DCEP
Dabei gab es allerdings erhebliche Unterschiede zwischen den Mitgliedstaaten.
No obstante, existían al respecto notables diferencias entre los estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies würde erhebliche Unstimmigkeiten bewirken und die Verbraucher verunsichern.
Esto originaría grades incoherencias y causaría confusión entre los consumidores.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Produktionsmethoden unterscheiden sich in der EU erheblich.
El consumo medio en la UE es de 4 kg.
   Korpustyp: EU DCEP
(1i) Ein erheblicher Anteil aller Krebserkrankungen ließe sich vermeiden.
(1 decies) Un porcentaje elevado de todos los cánceres se puede prevenir.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem erfolgen häufig erhebliche Einleitungen aus dem Kanalisationsnetz ins Meer.
Además, con cierta frecuencia se producen vertidos masivos al mar, desde la red de alcantarillado.
   Korpustyp: EU DCEP
Es bestehen erhebliche Unterschiede zwischen den Zusatzrentensystemen der Mitgliedstaaten.
Hay diferencias notables entre los regímenes complementarios de pensión de los Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
- Wenn eine der aufgeführten Nebenwirkungen Sie erheblich beeinträchtigt oder Sie
- Si aprecia cualquier efecto adverso no mencionado en este prospecto o si sufre uno de los
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
In den Mitgliedstaaten bestehen erhebliche Unterschiede bei den Arzneimittelpreisen.
Existen grandes diferencias entre los Estados miembros en cuanto al precio de los medicamentos.
   Korpustyp: EU DCEP
Sind erhebliche schädliche Auswirkungen zu befürchten, können die Mitgliedstaaten
Cuando se dé un riesgo serio de efectos adversos, los Estados miembros podrán aplicar los niveles críticos
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem wurden die Anhänge in einigen Punkten erheblich verschärft.
Por otra parte, se modificaron los anexos de la propuesta, haciéndolos más rigurosos en varios aspectos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Unterauslastung der Kapazitäten ist jedoch noch erheblich.
La infrautilización de la capacidad, sin embargo, sigue siendo enorme.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Wenn eine der aufgeführten Nebenwirkungen Sie erheblich beeinträchtigt oder Sie
- epilepsia y síndrome orgánico cerebral: aunque la experiencia clínica indica que raramente se
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Wenn eine der aufgeführten Nebenwirkungen Sie erheblich beeinträchtigt oder Sie
[Ver Anexo I – Para completar a nivel nacional]
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Wenn eine der aufgeführten Nebenwirkungen Sie erheblich beeinträchtigt oder Sie
- Si aprecia cualquier efecto adverso no mencionado en este prospecto o si sufre uno de los efectos
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Wenn eine der aufgeführten Nebenwirkungen Sie erheblich beeinträchtigt oder Sie
- Si considera que alguno de los efectos adversos que sufre o si aprecia cualquier efecto adverso
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Wenn eine der aufgeführten Nebenwirkungen Sie erheblich beeinträchtigt oder Sie
- Si nota efectos adversos no mencionados en este prospecto o si sufre uno de los efectos adversos
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Halbwertszeit von Lamotrigin wird durch eine Begleitmedikation erheblich beeinflusst.
La semivida de eliminación de la lamotrigina se ve ampliamente afectada por la medicación concomitante.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
ist erheblich besser dazu geeignet, verschiedene Sprachversionen zu liefern;
es más rentable que un canal de difusión tradicional;
   Korpustyp: EU DCEP
Kostenmäßig könnte ein erheblicher Unterschied zwischen beiden Optionen bestehen.
En términos de costes, podría haber una diferencia sustancial entre las dos opciones.
   Korpustyp: EU DCEP