An der Oberfläche bildet sich ein vollständiger Meniskus, aber ein erheblicher Teil der Probe ist noch fest.
Se forma un menisco completo en la superficie, pero queda todavía una cantidad apreciable de partículas sólidas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erhebliche Fortschritte werden bei der Bildung für eine nachhaltige Entwicklung und dem Engagement der Unternehmen zu Gunsten einer nachhaltigen Entwicklung erzielt.
Se están realizando progresos apreciables en la educación para el desarrollo sostenible y el compromiso empresarial con el desarrollo sostenible.
Korpustyp: UN
Wir haben bereits die ersten Maßnahmen deutlich definiert, die zu einer erheblichen Verbesserung der Sicherheit auf den Seewegen beitragen können.
Ya hemos definido con claridad las primeras medidas, que pueden contribuir a mejorar de manera apreciable la seguridad en las rutas marítimas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur wenn auch die Betreiber einen erheblichen Anteil an den Kosten tragen, werden sinnvolle Projekte ohne Vergeudung öffentlicher Mittel durchgeführt.
Sólo cuando los empresarios asumen también una parte apreciable de los costes se desarrollan proyectos razonables sin un despilfarro de fondos públicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während dieses Zeitraums werden sich die gemeinschaftlichen und nationalen Prioritäten wahrscheinlich erheblich weiterentwickeln.
Es probable que las prioridades comunitarias y nacionales conozcan una evolución apreciable durante este período.
Korpustyp: EU DCEP
Klug, weil eine realistische Analyse der Ausgaben, die tatsächlich vorgenommen werden, deutlich macht, daß ein erheblicher Anpassungsspielraum besteht.
Prudente, porque un análisis realista de los gastos que se realizarán realmente permite entrever un margen apreciable de reajuste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in den betreffenden Drittländern bestehen keine Vorschriften, durch die der Kapitaltransfer innerhalb der Gruppe erheblich beeinträchtigt werden könnte.
que en los terceros países de que se trate no existan normativas que puedan afectar de modo apreciable a la transferencia de fondos dentro del grupo.
Korpustyp: EU DGT-TM
in den betreffenden Drittländern bestehen keine Vorschriften, durch die der Mitteltransfer innerhalb der Gruppe erheblich beeinträchtigt werden könnte.
que en los terceros países de que se trate no existan normativas que puedan afectar de modo apreciable a la transferencia de fondos dentro del grupo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben uns dazu entschieden, da Initiativberichte hinsichtlich der gesetzgeberischen Tätigkeit eine erhebliche Auswirkung auf die weitere Arbeit haben können.
Hemos decidido hacerlo así porque los informes de propia iniciativa que guardan relación con la actividad legislativa pueden tener un efecto apreciable sobre el trabajo continuo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verbraucherseitige Förderung des Absatzes von aus nachhaltig bewirtschafteten Beständen stammenden Fischarten mit erheblichem Nährwert, die derzeit nur begrenzt konsumiert werden;
promover entre los consumidores las especies obtenidas de las poblaciones de peces que se encuentren en estado sostenible, posean un valor nutritivo apreciable y cuyo consumo no esté generalizado;
Korpustyp: EU DGT-TM
erheblichgran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte auch dem zuständigen Kommissar, der heute selbst hier ist, dafür danken, dass er in vielen Detailpunkten, die für uns als Parlament außerordentlich wichtig waren, zu Kompromissen bereit war, die den Abgeordneten die Zustimmung zum Gemeinsamen Standpunkt in leicht veränderter Form erheblich erleichtert haben.
Agradezco además al Comisario responsable, que está presente hoy en la Cámara, su voluntad de compromiso en muchos detalles que revestían una importancia crucial para el Parlamento. Ello facilitará en gran medida el voto de los diputados a favor de una versión ligeramente modificada de la Posición Común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Wettbewerbsdruck dieser alternativen Vertriebsverfahren hat die Gefahr des Missbrauchs durch ein CRS erheblich verringert.
La presión competitiva de estos métodos alternativos de venta ha reducido en gran medida el riesgo de abuso al pasar por un SIR.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Parlament würde erheblich an Glaubwürdigkeit einbüßen, sollte es bei hochradioaktiven Abfällen Undurchsichtigkeit zur Regel machen.
El Parlamento perdería gran parte de su credibilidad si convirtiera el oscurantismo en norma para los residuos altamente radiactivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben auch angeregt, uns für Flussinformationsdienste einzusetzen, durch die unserer Meinung nach die Effizienz und Sicherheit des Sektors erheblich erhöht würden.
También hemos planteado el apoyo a los servicios de información fluvial, que, en nuestra opinión, incrementarán, en gran medida, la eficiencia y la seguridad del sector.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beide Parteien haben abwechselnd die Regierung gestellt und mittlerweile erheblich an politischem Ansehen eingebüßt.
Los dos partidos se han alternado en el Gobierno y entretanto han perdido gran parte de su prestigio político.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jede Änderung der jetzigen Situation könnte die Lage der Gemeinschaftserzeuger oder der Erzeuger der AKPLänder, zu denen wir Beziehungen unterhalten, erheblich gefährden.
Cualquier modificación del estatuto conseguido podría poner en gran peligro la situación de los productores comunitarios o de los productores de los países ACP con los que mantenemos relaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch ihre Untersuchungen haben der Europäische Bürgerbeauftragte und sein Team erheblich dazu beigetragen, eine Dienstleistungskultur innerhalb der Kommission zu entwickeln und zu verstärken.
Gracias a sus investigaciones, el Defensor del Pueblo Europeo y su equipo han realizado una gran labor para ayudar a desarrollar y reforzar una cultura de servicios en la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie ich bereits ausführte, haben wir unsere Anstrengungen erheblich verstärkt.
Como ya he dicho antes, hemos fortalecido en gran medida la lucha contra el fraude.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Wohlstandsniveau in diesem Gebiet ist weitaus niedriger, die Umweltverschmutzung ist erheblich, und der Transitverkehr durch das polnisch-litauische Grenzgebiet nach Belarus und Russland muss frei sein.
Esta zona se caracteriza por un nivel de bienestar muy inferior y una gran contaminación medioambiental, y es absolutamente necesario que sus habitantes puedan atravesar libremente la región fronteriza polaca y lituana para trasladarse a Belarús y Rusia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, liebe Kollegen! Die gegenwärtigen Turbulenzen auf den internationalen Wirtschafts-und Finanzmärkten haben, wie bereits früher von mir ausgeführt, ein Ausmaß erreicht, durch das das Leben der Menschen erheblich beeinträchigt wird, und zwar nicht nur in den Ländern, in denen sie ihren Ausgang genommen haben.
Señor Presidente, Señorías, como ya he dicho anteriormente, esta agitación económica y monetaria tiene unas dimensiones a escala mundial que van a trastornar en gran medida la vida del ciudadano de a pie, y no sólo en los países donde ha tenido su origen la tormenta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erheblichseriamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir bedauern, dass sich die Verhandlungen mit diesem Land aufgrund des Kriegs in den 90er-Jahren erheblich verzögert haben und Kroatien nicht gleichzeitig mit Slowenien der EU beitreten konnte.
Lamentamos que las negociaciones con ese país se hayan visto seriamente retrasadas a consecuencia de la guerra durante la década de los 90 y que a ese país le resultara imposible entrar en la UE junto con Eslovenia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die gravierenden Exporthemmnisse, die durch die neue Richtlinie entstehen, werden die europäische Wirtschaft erheblich beeinträchtigen.
Los graves obstáculos a la exportación que surgen como consecuencia de la nueva directiva, van a perjudicar seriamente a la economía europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Zweiten ist es so, dass diese Billigflieger die Zustellung von gerichtlichen Dokumenten in den meisten Mitgliedstaaten der Europäischen Union unmöglich machen, so dass der Verbraucherschutz erheblich erschwert wird, nämlich genau dort, wo die Verbraucher sich tatsächlich rechtlich auch wehren möchten.
En segundo lugar, en la mayoría de los Estados miembros de la Unión Europea estas aerolíneas de bajo coste hacen que sea imposible proveer documentos judiciales por lo que la protección del consumidor se obstaculiza seriamente, exactamente donde los consumidores, de hecho, quieren defenderse legalmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derzeit werden diese Ströme immer noch erheblich von nichttarifären Handelshemmnissen beeinträchtigt.
En la actualidad, estos flujos se ven seriamente obstaculizados por las barreras no comerciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem kann ich die Absprachen nicht billigen, die in letzter Minute noch hinter verschlossenen Türen getroffen wurden und die zu einem Kompromisspaket geführt haben, das die Bestimmungen über die Übertragungspflichten und für Nutzer mit besonderen Bedürfnissen sowie für Menschen mit Behinderungen erheblich schwächt.
También me disgustan los acuerdos que se han establecido en el último momento a puerta cerrada y que han resultado en un paquete de compromiso que debilita seriamente las disposiciones de servicios obligatorios y las dirigidas a personas con necesidades y discapacidades especiales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Kommission ist über die sich verschlechternde Menschenrechtslage in diesem Land erheblich beunruhigt.
El deterioro de la situación de los derechos humanos en ese país preocupa seriamente a la Comisión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine angemessene Reaktion der internationalen Gemeinschaft wird durch das nukleare Spiel, mit dem Kim Jong-Il die Welt herausfordert, erheblich erschwert.
Cualquier respuesta adecuada por parte de la comunidad mundial se ve frenada seriamente por el juego nuclear con que Kim Jong Il está desafiando al mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach der Anmeldung wird die Kommission anhand der rechtlichen Kriterien laut Fusionskontrollverordnung zu beurteilen haben, ob der Zusammenschluss eine beherrschende Stellung begründen oder verstärken wird, durch die wirksamer Wettbewerb im Gemeinsamen Markt bzw. in einem wesentlichen Teil desselben erheblich behindert würde.
Tras la notificación, la Comisión deberá examinar, en base a la prueba jurídica del Reglamento de Operaciones de Concentración, si la operación dará lugar a la creación o al fortalecimiento de una posición dominante, que pudiera obstaculizar seriamente la competencia efectiva en el mercado común o en una parte sustancial del mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sagen - und zu Recht, wie mir scheint - daß der Wert ihres Eigentums erheblich gemindert werden wird.
Ellos dicen, y sospecho que con razón, que el valor de su propiedad se verá seriamente reducido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte an dieser Stelle darauf hinweisen, dass die humanitäre Arbeit der Europäischen Union durch die Einschränkung der Bewegungsfreiheit, nicht nur innerhalb der Palästinensischen Gebiete, sondern auch bei der Ankunft an der Grenze, erheblich behindert wird.
Permitan que les diga que la labor humanitaria de la Unión Europea se ve seriamente afectada por las restricciones de la libertad de movimientos, no sólo en los territorios palestinos, sino también a su llegada a la frontera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erheblichforma sustancial
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Am 19. April legte das Parlament 36 neue Änderungsvorschläge vor, die den Text, auf den sich der Rat im Januar geeinigt hatte, erheblich abgeändert hätten.
El 19 de abril, el Parlamento Europeo propuso 36 nuevas enmiendas, que modificaban de formasustancial el texto adoptado por el Consejo en el pasado mes de enero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Änderungsanträge hätten den materiellen Geltungsbereich der Verordnung erheblich erweitert: darin sollte nicht die Rolle sonstiger Änderungsanträge bestehen.
Dichas enmiendas habrían ampliado de formasustancial el ámbito material de aplicación del reglamento; esta no debe ser la función de un conjunto de enmiendas de diversa naturaleza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Fluggästen und Frachtunternehmen angebotenen Serviceleistungen werden sich ebenfalls erheblich verbessern, was durch den Einsatz anderer Mittel, wie z. B. bilateraler Abkommen, nicht so stark erkennbar wäre.
Además se mejorarán de formasustancial los servicios que se ofrece a los pasajeros y a las empresas de transportes de mercancías, que no serían tan visibles por otros medios como pueden ser los acuerdos bilaterales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Strukturförderung der Europäischen Union trägt erheblich zur Entwicklung der ländlichen Räume bei.
El soporte estructural brindado por la Unión Europea contribuye de formasustancial al desarrollo de las zonas rurales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Massenarbeitslosigkeit richtet Europa zugrunde. Nichts läßt darauf schließen, daß sie in den kommenden Jahren erheblich zurückgehen wird, denn die technologische Revolution zerstört weiterhin massiv Arbeitsplätze, und ihre letzte Spielart, die informationstechnische Revolution, beginnt sich erst auszuwirken, wobei alle wissen, daß sie verheerende Folgen haben wird.
El desempleo masivo asola Europa y nada hace suponer que disminuya de formasustancial en los años venideros; la revolución tecnológica continúa destruyendo empleo de forma masiva y su última versión, la revolución de la información, apenas comienza a producir efectos, que todo el mundo sabe serán desoladores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somit haben wir unseren Beitrag zur Unterstützung der Reform in Georgien erheblich erhöht.
Así pues, hemos aumentado de formasustancial la contribución de apoyo a la reforma en Georgia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Übereinstimmung mit einem Gerichtsurteil wurden das Schulobstprogramm, das Schulmilchprogramm und insbesondere das Nahrungsmittelprogramm für Bedürftige erheblich reduziert, weil entschieden wurde, dass überschüssige Mittel nur durch Interventionsmechanismen mobilisiert und genutzt werden sollten.
De acuerdo con una resolución del tribunal general, los programas de distribución de fruta o de leche en las escuelas y, sobre todo, el programa de apoyo a los más necesitados acabaron reduciéndose de formasustancial porque se dictaminó que los fondos sobrantes solo deberían movilizarse y usarse a través de los mecanismos de intervención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Höhere Finanzierungskosten , die Schmälerung der Gewinnspannen , die schwache Nachfrage und die Situation am Wohnimmobilienmarkt in einigen Ländern dürften das Investitionswachstum erheblich dämpfen .
Cabe esperar que el aumento de los costes de financiación , la reducción de los márgenes de beneficios , la debilidad de la demanda y la situación del mercado de la vivienda en algunos países moderen de formasustancial el dinamismo de la inversión .
Korpustyp: Allgemein
Die Richtlinie 2007/23/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 23. Mai 2007 über das Inverkehrbringen pyrotechnischer Gegenstände [3] ist erheblich geändert worden [4].
La Directiva 2007/23/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 23 de mayo de 2007, sobre la puesta en el mercado de artículos pirotécnicos [3] ha sido modificada de formasustancial [4].
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch eine verstärkte nachhaltige Nutzung von Holzprodukten können die Emissionen in die Atmosphäre erheblich begrenzt und der Abbau von Treibhausgasen aus der Atmosphäre verstärkt werden.
El creciente uso sostenible de productos de madera aprovechada puede limitar de formasustancial las emisiones y favorecer las absorciones de la atmósfera.
Korpustyp: EU DGT-TM
erheblichgran medida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die schnelle Verabschiedung neuer Gesetze durch das Parlament könnte die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Wirtschaft erheblich verbessern.
La rápida adopción de la nueva legislación por parte del Parlamento podría mejorar en granmedida la competitividad de la economía europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, mein herzlicher Glückwünsch geht an Frau Waddington für ihren Bericht, denn ihre Beiträge und die Tatsache, daß sie viele Änderungsanträge akzeptiert hat, die die Fraktionen im Ausschuß für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten eingebracht haben, haben das Weißbuch der Kommission schon erheblich verbessert.
Señor Presidente, felicito sinceramente a la Sra. Waddington por su informe, ya que con sus aportaciones y su aceptación de muchas de las enmiendas presentadas en la Comisión de Asuntos Sociales y Empleo por los distintos Grupos se ha mejorado en granmedida el Libro Blanco presentado por la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sehen jedoch auf jeden Fall, dass die politischen Institutionen häufig insbesondere in die Tätigkeiten der öffentlich-rechtlichen Medien eingreifen, so wie die Eigentümer in die Tätigkeiten der kommerziellen Medien eingreifen, wobei unsere Informationen und das öffentliche Bewusstsein dann erheblich beeinflusst werden.
En cualquier caso, vemos, sin embargo, que los órganos políticos interfieren a menudo en las actividades de los medios de comunicación de servicio público en particular, al igual que los propietarios lo hacen en las actividades de los medios comerciales, y nuestra información y sensibilización públicas se ven entonces afectadas en granmedida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die von diesen Strukturen wahrgenommenen Aufgaben der Erbringung öffentlicher Dienstleistungen werden erheblich unterschätzt. Sie müssen aber stärker berücksichtigt werden.
Se infravaloran en granmedida las misiones de servicio público que desempeñan esas estructuras y que se deben tener más en cuenta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ratifizierung des Vertrages von Lissabon und die darin beschriebenen außenpolitischen Instrumente können erheblich zur Erreichung dieses Ziels beitragen.
La ratificación del Tratado de Lisboa y las herramientas de política exterior que se plantean en él pueden contribuir, en granmedida, a la consecución de este objetivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meinem Kollegen Mathieu Grosch, der den Vorschlag erheblich verbessert hat, ist es zu verdanken, dass tatsächlich eine Richtlinie kommen wird.
Mi colega Mathieu Grosch ha mejorado la propuesta en granmedida, y será gracias a él que habrá una directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn diese Vorschläge nicht erheblich abgeändert werden, werden viele marginalisierte irische Landwirte unter Druck geraten und einige von ihnen werden möglicherweise nicht überleben.
Si no se modifican en granmedida las propuestas, muchos agricultores y ganaderos irlandeses marginados se van a ver sometidos a una gran presión y algunos no sobrevivirán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Verlauf der weiteren Erörterung und Analyse veränderte sich die Sicht auf den Textilsektor erheblich.
Con el desarrollo del debate y del análisis cambió en granmedida la visión prospectiva relativa al textil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich pflichte dem von ihm eben Gesagten gern bei und danke ihm, unseren Mitarbeitern und den Kommissionsmitarbeitern für die Ausarbeitung eines Vorschlags, der die Sicherheit auf See erheblich verbessern wird.
Tengo mucho gusto en adherirme a lo que acaba de decir y doy las gracias a él, a nuestro personal y al personal de la Comisión por la elaboración de una propuesta que aumentará en granmedida la seguridad en el mar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das hat natürlich das Vertrauen in den demokratischen Prozess im Vorfeld der Parlamentswahlen erheblich untergraben.
Eso, desde luego, socavó en granmedida la confianza en el proceso democrático antes de las elecciones parlamentarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erheblichsensiblemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Allerdings können wir nicht verhehlen, dass der Standpunkt des Europäischen Parlaments, so wie er im Bericht Böge umrissen wird, erheblich von dem Arbeitsdokument abweicht, das der luxemburgische Vorsitz am 2. Juni vorgelegt hat.
No obstante, no podemos ocultar que la posición del Parlamento Europeo, en el modo en que está definida en el informe del señor Böge, diverge sensiblemente del documento de trabajo presentado por la Presidencia luxemburguesa el pasado 2 de junio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unserer Ansicht nach hat der Bericht des Ausschusses den Entwurf des Rates ganz erheblich verbessert.
Opinamos que la propuesta de informe de la comisión mejora sensiblemente la del Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun könnten diese aber aus politischen Gründen erheblich von der Position der Kommission abweichen, für die sich das Parlament die Zeit genommen haben wird, ausführlich dazu Stellung zu nehmen, ohne daß der Vertrag dies vorsieht.
Ahora bien, éstas podrán, por razones políticas, separarse sensiblemente de las posiciones adoptadas por la Comisión, sobre las cuales el Parlamento habrá tomado tiempo para pronunciarse en detalle sin que el Tratado lo prevea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Stickstoffemissionen können dadurch erheblich reduziert werden.
Así, las emisiones de nitrógeno pueden disminuir sensiblemente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im übrigen wird das Abkommen zwischen der Europäischen Union und der Schweiz wegen der bei beiden Vertragsparteien erforderlichen Verfahren voraussichtlich nicht vor Mitte 2001, wenn nicht noch später, in Kraft treten können, so daß sich der geplante Übergangszeitraum erheblich verkürzen wird.
Por otra parte, el acuerdo UE - Suiza parece que no podrá entrar en vigor hasta mediados del año 2001 o incluso más tarde a causa de los procedimientos necesarios entre las partes contratantes, así pues, el periodo transitorio previsto se reducirá sensiblemente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bewertung der Lage ist nicht einfach, da sich die einzelnen Länder ganz erheblich voneinander unterscheiden.
La valoración de la situación no es fácil, puesto que los países se diferencian sensiblemente unos de otros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der zahlenmäßige Rückgang der Kartellfälle kann auf diese neuen Bestimmungen für vertikale Beschränkungen zurückgeführt werden, wodurch die Notwendigkeit der Notifizierung dieser Art von Vereinbarungen erheblich verringert wurde und die Dienststellen der Kommission mehr Spielraum haben, um sich auf die ernsten und schwierigen Fälle zu konzentrieren.
El hecho de que el número de casos antitrust haya disminuido se puede atribuir a estas nuevas normas en materia de restricciones verticales que han reducido sensiblemente la obligación de notificar este tipo de acuerdos, lo que permite a los servicios centrarse en los casos más serios y difíciles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine ganz wichtige neue Maßnahme, die die Situation der forschenden Industrie erheblich verbessert hat.
Esta es una medida nueva muy importante que mejora sensiblemente la situación de la industria investigadora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Anzahl der Schiffe, die in mauretanischen Gewässern künftig fischen dürfen, wird erheblich erhöht; die erlaubte Tonnage in Bruttoregistertonnen wird weit mehr als verdoppelt.
El número de barcos que van a poder pescar en el futuro en agua mauritanas va a aumentar sensiblemente; las toneladas de registro brutas se van más que a duplicar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wissen, daß sich die Union um neue Mitglieder erweitert hat, und daher hat die Kommission es für richtig gehalten, das Kontingent für freie Einfuhren aus bestimmten Ländern erheblich zu erhöhen; hierbei handelt es sich im wesentlichen um die mittelamerikanischen Erzeugerländer, deren Produktion von den amerikanischen Multis vermarktet wird.
Como ustedes saben, la Unión fue ampliada a nuevos miembros, y por este motivo la Comisión ejecutiva tuvo que aumentar sensiblemente la cuota de libre importación de determinados terceros países, en particular de los países productores de América Central, cuyas producciones se comercializan a través de multinacionales norteamericanas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erheblichmanera significativa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
– Herr Präsident, vier Jahre nach der „Strategie von Lissabon“, die während der portugiesischen Präsidentschaft beschlossen wurde und so viele Hoffnungen weckte, hat sich die sozioökonomische Situation in der Gemeinschaft, insbesondere in Portugal, erheblich verschlechtert, und kein einziges Ziel ist erreicht worden.
Señor Presidente, cuatro años después de la aprobación, durante la Presidencia portuguesa, de la «estrategia de Lisboa», que despertó tantas expectativas, la situación económica comunitaria se ha deteriorado de manerasignificativa, especialmente en Portugal, y no se ha concretado ninguno de sus objetivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man bedenkt, dass die Europäische Union im Bereich der Satellitenkommunikation derzeit 40 % des Weltmarktes abdeckt, wird klar, dass eine gemeinsame, nichtdiskriminierende Politik die Position der Union in diesem Bereich erheblich stärken kann.
Teniendo en cuenta que en el ámbito de las comunicaciones por satélite la Unión Europea cubre en la actualidad el 40 % del mercado mundial, podemos entender claramente que una política común no discriminatoria puede fortalecer de manerasignificativa el importante papel de la Unión en este sector.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie tragen erheblich zum sozialen und wirtschaftlichen Zusammenhalt innerhalb der EU bei.
Contribuyen de manerasignificativa a la cohesión social y económica en la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, lassen Sie mich abschließend feststellen, dass der vorliegende Vorschlag durch das Parlament erheblich verbessert worden ist.
Señor Presidente, quisiera decir, para terminar, que el Parlamento ha mejorado la propuesta de manerasignificativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sollte erwogen werden, ob derartige Änderungen tatsächlich die Sicherheit der Tiere oder nur die Transportkosten erheblich steigern würden.
Debe estudiarse si dichas modificaciones aumentarían de manerasignificativa la seguridad de las reses o sólo los costes de transporte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn in dem uns vorliegenden Bericht von der Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Automobilindustrie in einem globalen Handlungsumfeld die Rede ist, müssen vor allem auch solche Aspekte Beachtung finden, die die Wettbewerbsfähigkeit erheblich beeinträchtigen können.
Cuando hablamos en este informe de la capacidad de la industria automovilística europea para competir en condiciones de desarrollo global, hemos de tener en cuenta, sobre todo, aquellos aspectos que pudieran limitar de manerasignificativa dicha capacidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der Grundlage der Erfahrungen, die mit dem Fonds in seiner gegenwärtigen Form gemacht worden sind, und auf der Grundlage von Anregungen, die während der Konsultationen eingebracht worden sind, hegen wir große Hoffnungen, dass unser Vorschlag den Fonds nach 2013 erheblich verbessern und insbesondere zwei Probleme mit dem derzeitigen Finanzierungsmechanismus lösen wird.
Basándonos en nuestras experiencias con el Fondo actual y en las sugerencias que nos transmitieron durante las consultas, esperamos que nuestra propuesta mejore el Fondo de manerasignificativa a partir del año 2013 y, concretamente, que solucione dos problemas relacionados con el actual mecanismo de financiación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EIB war in der Lage, ihre Darlehenstätigkeit erheblich auszuweiten und gleichzeitig die Erhöhung in die wachstumssteigernden Schlüsselbereiche fließen zu lassen.
El BEI ha sido capaz de aumentar de manerasignificativa su actividad de préstamo y, al mismo tiempo, de centrarse en los ámbitos esenciales que fomentan el crecimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Demokratie wird durch die Verfassung noch erheblich gestärkt, indem das Mitentscheidungsverfahren ausgebaut, dem Parlament das Recht auf die Wahl des Kommissionspräsidenten gewährt und die parlamentarische Kontrolle über die Kommission sowie das so genannte Komitologieverfahren für das abgeleitete Gemeinschaftsrecht verbessert werden.
La Constitución reforzará de manerasignificativa esta democracia mediante la generalización de la codecisión, el derecho del Parlamento a elegir al Presidente de la Comisión, el aumento del control sobre esta institución y la mejora del sistema de «comitología» para la legislación derivada delegada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Folge der Weltwirtschaftskrise hat dieses Defizit erheblich zugenommen. Die Hälfte des verbleibenden Defizits und auch das gesamte Handelsdefizit, das in der ersten Jahreshälfte 2009 zu verzeichnen war, entspricht jedoch unserem gegenwärtigen Handelsdefizit mit China.
Ha disminuido de manerasignificativa como resultado de la crisis económica global, pero la mitad del déficit que queda y, de hecho, el conjunto del déficit comercial registrado durante la primera mitad de 2009, es equivalente a nuestro actual déficit comercial con China.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erheblichgrave
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Informieren Sie bitte Ihren Arzt oder Apotheker, wenn eine der aufgeführten Nebenwirkungen Sie erheblich beeinträchtigt oder Sie Nebenwirkungen bemerken, die nicht in dieser Gebrauchsinformation angegeben sind.
Si considera que aslguno de los efectos adversos que sufre es grave o si aprecia cualquier efecto adverso no mencionado en este prospecto, informe a su médico o farmacéutico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn eine der aufgeführten Nebenwirkungen Sie erheblich beeinträchtigt oder Sie Nebenwirkungen bemerken, die nicht in dieser Gebrauchsinformation angegeben sind, informieren Sie bitte Ihren Arzt, Ihre Diabetesberaterin oder Ihren Apotheker.
Si considera que alguno de los efectos adversos que sufre es grave, o si aprecia cualquier efecto adverso no mencionado en este prospecto, informe a su médico, enfermera o farmacéutico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Wenn eine der angeführten Nebenwirkungen Sie erheblich beeinträchtigt oder Sie
- Si considera que alguno de los efects adversos que sufre es grave o si aprecia cualquier efecto
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
127 Informieren Sie bitte Ihren Arzt oder Apotheker, wenn eine der aufgeführten Nebenwirkungen Sie erheblich beeinträchtigt oder Sie Nebenwirkungen bemerken, die nicht in dieser Gebrauchsinformation angegeben sind.
Si considera que alguno de los efectos adversos que sufre es grave o si aprecia cualquier efecto adverso no mencionado en este prospecto, informe a su médico o farmacéutico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Wenn eine der angeführten Nebenwirkungen Sie erheblich beeinträchtigt oder Sie
- Si considera que alguno de los efectos adversos que sufre es grave o si aprecia cualquier efecto
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Informieren Sie bitte Ihren Arzt, wenn eine der aufgeführten Nebenwirkungen Sie erheblich beeinträchtigt oder Sie Nebenwirkungen bemerken, die nicht in dieser Gebrauchsinformation angegeben sind.
Si nota efectos adversos no mencionados en este prospecto o si sufre uno de los efectos adversos descritos de forma grave, comuníqueselo a su médico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn einer der aufgeführten Nebenwirkungen Sie erheblich beeinträchtigt oder Sie Nebenwirkungen bemerken, die nicht in dieser Gebrauchsinformation angegeben sind, informieren Sie bitte Ihren Arzt oder Apotheker.
Si considera que alguno de los efectos adversos que sufre es grave o si aprecia cualquier efecto adverso no mencionado en este prospecto, informe a su médico a farmacéutico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn eine der aufgeführten Nebenwirkungen Sie erheblich beeinträchtigt oder Sie Nebenwirkungen bemerken, die nicht in dieser Gebrauchsinformation angegeben sind, informieren Sie bitte Ihren Arzt oder Apotheker.
Si aprecia cualquier efecto adverso no mencionado en este prospecto, o si sufre uno de los efectos adversos descritos de forma grave, informe a su médico o farmacéutico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn eine der aufgeführten Nebenwirkungen Sie erheblich beeinträchtigt oder Sie Nebenwirkungen bemerken, die nicht in dieser Gebrauchsinformation angegeben sind, informieren Sie bitte Ihren Arzt, Krankenschwester oder Apotheker.
Si nota efectos adversos no mencionados en este prospecto o si sufre uno de los efectos adversos descritos de forma grave, comuníqueselo a su médico, enfermero o farmacéutico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn eine der aufgeführten Nebenwirkungen Sie erheblich beeinträchtigt oder Sie Nebenwirkungen bemerken, die nicht in dieser Gebrauchsinformation angegeben sind, informieren Sie bitte Ihren Arzt, Ihre Diabetesberaterin oder Ihren Apotheker.
168 Si considera que alguno de los efectos adversos que sufre es grave o si aprecia cualquier efecto adverso no mencionado en este prospecto, informe a su médico, personal de enfermería o farmacéutico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
erheblichsignificativo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In manchen Fällen mag dieses Wachstum unzureichend sein, in anderen ist es jedoch ganz erheblich und trägt den Prioritäten Rechnung, denen Sie als Europaabgeordnete besondere Bedeutung beimessen.
En algunas, ese crecimiento quizás sea insuficiente, pero en otras es bastante significativo y tiene en cuenta prioridades a las que ustedes, los diputados al Parlamento Europeo, consideran especialmente importantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Chinesen ist das Hundefell ein Restprodukt mit wirtschaftlichem Wert; durch das Verbot würde sich der wirtschaftliche Wert des Fells erheblich verringern.
Para los chinos, su piel es un producto residual con valor económico; esta prohibición tendrá como efecto que el valor económico de la piel sufrirá un desplome significativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten auch die Situation vermeiden, dass der Versuch, den Verbraucher so weit zu schützen, dass jeder Zweifel und jedes mögliche Risiko absolut ausgeschlossen werden, zu einem verwaltungstechnisch so komplexen System führt, dass erheblich höhere Nahrungsmittelpreise die Folge sind.
Deberíamos evitar llegar a una situación en la que el intento por proteger al consumidor hasta el extremo de que se elimine cualquier riesgo potencial nos llevé a un sistema tan complejo a nivel administrativo que conduzca a un aumento significativo de los precios de los alimentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ein wirklicher Binnenmarkt erzielt werden soll, ist es für uns unabdingbar, diese Kapazität erheblich zu erhöhen.
Para que exista un verdadero mercado interior, es urgente que consigamos un aumento significativo de esta capacidad comercial intercambiable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit 1985 beobachten wir, dass die Zahl der Betriebe, die ökologisch wirtschaften, und die landwirtschaftlichen Nutzflächen, die ökologisch bewirtschaftet werden, erheblich zunehmen.
Desde 1985, hemos asistido a un aumento significativo del número de explotaciones agrícolas y de hectáreas dedicadas a la agricultura ecológica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wissenschaftliche Berichte haben uns darauf hingewiesen, dass die Bestände keine Hoffnung auf Erholung haben werden, wenn sie erheblich befischt werden.
La población no puede recuperarse si hay un esfuerzo significativo, tal como nos indican los informes científicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Investitionen in Forschung und Innovation, unter anderem in neue Technologien wie Öko-Innovation, bilden den Kern dieser Strategie, und geplant sind neue Finanzinstrumente, mit denen die Investitionen aus dem Privatsektor erheblich gesteigert und ein nachhaltiges und langfristiges Wachstum etabliert werden sollen.
La inversión en investigación e innovación -incluidas las nuevas tecnologías, tales como la ecoinnovación, por ejemplo- constituye el centro de atención de esta estrategia y se están previendo los nuevos instrumentos financieros a fin de obtener un aumento significativo de la inversión privada y de establecer un crecimiento a largo plazo sostenible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was im Falle Malaysias jedoch problematisch ist, ist die Tatsache, dass eine erheblich größere Anzahl an Verbrechen und Vergehen eine Prügelstrafe nach sich ziehen: Genauer gesagt, 66 in Malaysia, im Vergleich zu 30 in Singapur.
Sin embargo, lo que es problemático en el caso de Malasia es el hecho de que un número más significativo de crímenes y delitos atraen un sentencia de flagelación: para ser más exactos, 66 en Malasia con respecto a los 33 de Singapur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Geschlechterfrage muss im Unionshaushalt erheblich stärker berücksichtigt werden.
La cuestión del género debe tener un reflejo significativo en el presupuesto comunitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese sind erheblich: Allein die Kreativindustrien stehen für 2,6 % des EU-Bruttoinlandsprodukts sowie für 3,1 % der Arbeitsplätze in der EU.
Es muy significativo, pues un 2,6 % del PIB de la UE procede específicamente de las industrias creativas, que dan empleo al 3,1 % de la fuerza de trabajo de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erheblichimportantes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meine Damen und Herren, wie die Vorredner bereits zum Ausdruck brachten, werden die Nanowissenschaften und Nanotechnologien als Schlüsseltechnologien des 21. Jahrhunderts betrachtet, die sich erheblich auf unsere Industrie auswirken werden.
Señorías —lo han dicho los oradores que me han precedido—, las nanociencias y las nanotecnologías se consideran tecnologías clave para el siglo XXI, con importantes repercusiones en nuestra industria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Ländern mit den höchsten Beiträgen zum Gemeinschaftshaushalt muß klar sein, daß sie in anderen Bereichen ganz erheblich profitieren, beispielsweise durch die Erhöhung ihrer Ausfuhren in die schwächeren Mitgliedstaaten.
Los países que más aportan al presuesto comunitario deben tener presente que obtienen importantes ventajas en otros ámbitos, como, por ejemplo el aumento de sus exportaciones a los países miembros más débiles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider hat das Europäische Parlament die Diskussion mehrmals verschoben, wodurch sich die Anberaumung der heutigen Aussprache erheblich verzögerte.
Por desgracia, el Parlamento Europeo aplazó el debate en varias ocasiones. Ello produjo importantes retrasos en la organización del debate de hoy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben die Arbeit zur Mitteilung über die Stärkung der EU-Katastrophenabwehr, die vom Rat gegen Ende des letzten Jahres einhellig unterstützt wurde, erheblich vorangetrieben.
Hemos hecho importantes avances en los trabajos sobre la comunicación relativa al refuerzo de la respuesta de la UE en caso de desastre que recibió el apoyo unánime del Consejo a finales del año pasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem weichen all jene, die das Kyoto-Protokoll ratifiziert haben, im Endeffekt erheblich davon ab, während die Vereinigten Staaten sowie China und Indien nach wie vor die Treibhausgasemissionen erhöhen.
Además, todos los que ratificaron el protocolo de Kyoto demuestran en general importantes desviaciones, mientras que los Estados Unidos siguen incrementando los gases de efecto invernadero, junto con China y la India.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die negativen Auswirkungen von Unregelmäßigkeiten, Verzögerungen und Betrug in diesem Bereich sind erheblich und machen sich bei den Einnahmen stark bemerkbar.
Los efectos negativos de las irregularidades, las demoras y el fraude no son nada desdeñables y acarrean pérdidas importantes para el presupuesto de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Finanzierungsbedarf für Moldau wird in den kommenden Jahren erheblich sein.
Las necesidades de financiación de Moldavia serán importantes en los próximos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die genauen Beträge angeht, so ist der Standpunkt der Kommission flexibel, sie müssen aber so erheblich sein, dass sie die Gesellschaften veranlassen, Freiwillige zu suchen.
En cuanto a las cantidades exactas, la postura de la Comisión es flexible, siempre y cuando sean suficientemente importantes como para inducir a las compañías a encontrar voluntarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einigen Monaten wird sich nämlich in unseren rindfleischerzeugenden Landstrichen Wut breitmachen, denn während der Verbrauch innerhalb der Union oft erheblich zurückgegangen ist, in manchen Ländern etwas weniger, ist der Export praktisch völlig zusammengebrochen.
Es importante saber que, en pocos meses, la cólera se dejará sentir sin duda en nuestras campañas productoras de carne de bovino, pues si el consumo en el interior de la Unión ha bajado en proporciones generalmente importantes, aunque moderadas para algunos países, la exportación se ha reducido a cero o casi.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es führt dazu, dass Taiwan als Gegenmaßnahme aufrüsten muss, wodurch für die Bedürfnisse der Wirtschaft und Gesellschaft erheblich weniger Mittel zur Verfügung stehen.
Debido a ello, Taiwán se ve en la necesidad de adoptar contramedidas acumulando armas, lo que resta importantes recursos necesarios para la economía y la sociedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erheblichgravemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Situation darf nicht andauern, weil sie das wirtschaftliche Gleichgewicht der europäischen Regionen auf den Französischen Antillen sowie in mehreren AKP-Staaten erheblich durcheinanderbringt, deren soziales Gleichgewicht im wesentlichen von der Bananenerzeugung abhängt.
Esta situación no puede durar, ya que perturba gravemente el equilibrio económico de las regiones europeas de las Antillas francesas, así como el de varios Estados ACP, cuya estabilidad social depende prioritariamente de la actividad del sector del plátano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch die mexikanischen Behörden müssen erkennen, daß jedes Versagen des Systems, das es den Schuldigen erlauben würde, der gerechten Strafe zu entgehen, ihr Ansehen erheblich beschädigen würde.
Pero las autoridades mexicanas deben reconocer que cualquier fallo en el sistema que permitiera a los culpables evadir el juicio dañaría gravemente su reputación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Menschen ist die Schmerzgrenze erreicht; insbesondere sind die direkten Einnahmen bestimmter Berufsgruppen, wie Sie selbst sagten, Frau Palacio, erheblich gefährdet. Ich meine z. B. die Fischer, Landwirte und Transportunternehmen.
La gente está ya harta y los ingresos directos de algunos sectores profesionales en particular, como ha indicado la Sra. Comisaria, se ven gravemente afectados; menciono como ejemplo a los pescadores, agricultores y transportistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem könnte die Schaffung von Barrieren in der Union den Zugang der europäischen audiovisuellen Industrie zu so aufstrebenden Märkten wie dem iberoamerikanischen erheblich beeinträchtigen.
Además, el establecimiento de barreras en la Unión puede poner en riesgo gravemente el acceso de la industria audiovisual europea a mercados emergentes como el iberoamericano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
E. in der Erwägung, dass illegale Finanzströme aus Entwicklungsländern deren Potenzial für Wachstum und Bekämpfung von Armut erheblich gefährden;
E. Considerando que los flujos financieros ilícitos de los países en desarrollo socavan gravemente su oportunidad de crecimiento y la mitigación de la pobreza;
Korpustyp: EU DGT-TM
eine schwere Naturkatastrophe, die den Betrieb erheblich in Mitleidenschaft zieht;
catástrofe natural grave que haya afectado gravemente a la explotación;
Korpustyp: EU DGT-TM
Von finanziellen Berichtigungen sollte Abstand genommen werden, wenn Ziele aufgrund der Auswirkungen sozioökonomischer oder umweltbedingter Faktoren, erheblicher Veränderungen der Wirtschafts- oder Umweltbedingungen in einem Mitgliedstaat oder in Fällen höherer Gewalt, die die Umsetzung der betreffenden Prioritäten erheblich beeinträchtigen, nicht verwirklicht werden.
Las correcciones financieras no deben aplicarse cuando los objetivos no se hayan logrado como consecuencia del impacto de factores socioeconómicos o medioambientales o de cambios significativos en las condiciones económicas o medioambientales de un Estado miembro, o por razones de fuerza mayor que afecten gravemente a la aplicación de las prioridades de que se trate.
Korpustyp: EU DGT-TM
in einer Situation, die in einen bewaffneten Konflikt zu eskalieren droht oder das betreffende Drittland bzw. die betreffenden Drittländer erheblich destabilisieren könnte.
una situación que amenace con derivar en un conflicto armado o con desestabilizar gravemente el tercer país o los terceros países en cuestión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem verursachen andere objektive Faktoren, die mit der äußersten Randlage und insbesondere der Insellage und der geringen Fläche zusammenhängen, den Marktteilnehmern und den Erzeugern dieser Regionen zusätzliche Nachteile, die ihre Tätigkeiten erheblich erschweren.
Además, otros factores objetivos relacionados con su condición ultraperiférica, y en particular la insularidad y las reducidas superficies agrícolas, imponen a los agentes económicos y a los productores de esas regiones limitaciones suplementarias que obstaculizan gravemente sus actividades.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unzuverlässige Informationen über die Stahlsorte könnten die Berechnungen von Kosten und Verkaufspreisen einzelner Warentypen erheblich verzerren und somit irreführend sein.
Una información no fiable en relación con la clase de acero podría distorsionar gravemente los cálculos de costes y precios de venta de los tipos de productos y podría dar ser, por tanto, errónea.
Korpustyp: EU DGT-TM
erheblichsignificativa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schätzungen über die finanzielle Unterstützung der Entwicklungsländer und Berechnungen für den Zeitraum 2010-2012 zufolge werden die jährlich erforderlichen Mittel in der Höhe von 5-7 Mrd. EUR sowohl den Haushalt der EU als auch den der einzelnen Staaten erheblich belasten.
Según las estimaciones para proporcionar ayuda a los países en desarrollo y de acuerdo con los cálculos para el período 2010-2012, los entre 5 000 y 7 000 millones de euros necesarios anualmente para financiación supondrán una carga significativa tanto para el presupuesto de la UE como para el de sus Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Begrenzung wäre sogar so erheblich, dass sie Auswirkungen auf das geographische Gleichgewicht dieser Regelung hätte.
De hecho, esa restricción sería tan significativa que tendría verdaderas repercusiones sobre el equilibrio geográfico del plan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einigen Gebieten Europas, beispielsweise in meinem Land, gibt es starke Unternehmen, die den Markt erheblich, entscheidend, eindeutig, ich würde fast sagen, auf monopolistische Art und Weise beeinflussen.
Hay algunas zonas de Europa, algunas zonas de mi país, por ejemplo, en que existe una empresa fuerte que condiciona el mercado de manera significativa, decisiva, unívoca, yo diría, casi monopolística.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin der Ansicht, dass die Sicherheit der Verbraucher äußerst wichtig ist, besonders wenn die Verbraucher auch Patienten sind, die auf der Suche nach Medikamenten sind, die sie gesund machen oder zumindest ihre Gesundheit erheblich verbessern sollen.
Creo que la seguridad del consumidor es un asunto de vital importancia, sobre todo, cuando los consumidores implicados son también pacientes que buscan una cura en los medicamentos que consumen, o al menos, una mejora significativa de su salud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen nicht vergessen, dass bereits die luxemburgische Präsidentschaft die Mittel für die EU-Regionalpolitik verglichen mit dem Ansatz der Europäischen Kommission erheblich kürzen wollte.
Hemos de recordar que la Presidencia luxemburguesa ya había propuesto una reducción significativa de la cantidad de recursos que debían destinarse a la política regional de la UE, en comparación con lo anunciado por la Comisión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Geschwindigkeitsmesser gehören zudem bereits jetzt zur Standardausstattung der meisten Fahrzeuge, die in der Europäischen Union auf dem Markt sind, ohne daß sich das erheblich auf den Gesamtpreis des Fahrzeugs auswirken würde.
Además, el velocímetro ya es uno de los accesorios de serie en la mayoría de los vehículos disponibles en el mercado de la UE, sin que esto influya de manera significativa en el precio final del vehículo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Frau Präsidentin! Wie im Bericht richtig dargelegt, sind Häfen nicht nur für den Verkehr von Bedeutung, sondern schaffen auch Arbeitsplätze für unsere Bürger, wirken sich erheblich auf unsere Volkswirtschaften aus und spielen für die Sicherheit und Verteidigung unserer Mitgliedstaaten eine strategische Rolle.
Señora Presidenta, como bien señala el informe, los puertos no sólo son importantes para el transporte, sino que también proporcionan puestos de trabajo a nuestros ciudadanos, tienen una repercusión significativa sobre nuestras economías y son estratégicos para la seguridad y la defensa de nuestros Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Abkommen zwischen der Europäischen Gemeinschaft und der Westafrikanischen Wirtschafts- und Währungsunion, das bestimmte Klauseln vorheriger Abkommen ersetzt, verbessert die Luftverkehrsverfahren zwischen den Parteien des Abkommens erheblich und macht diese im Hinblick auf die Marktbedingungen gerechter.
El acuerdo entre la Comunidad Europea y la Unión Económica y Monetaria del África Occidental, que sustituye determinadas disposiciones de los acuerdos anteriores, facilita de manera significativa, y hace más justos en términos de mercado, los procedimientos de transporte aéreo entre las partes del acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
( 3) Die Mitgliedstaaten koordinieren untereinander in Verbindung mit der Kommission die einzelstaatliche Politik in den Bereichen, in denen sie sich erheblich auf die Verwirklichung der Ziele des Artikels III-246 auswirken kann.
Los Estados miembros coordinarán entre sí, en colaboración con la Comisión, las políticas que apliquen a escala nacional y que puedan tener una influencia significativa en la consecución de los objetivos mencionados en el artículo III-246.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
eine Qualität des Enderzeugnisses, die hinsichtlich der menschlichen, tierischen und pflanzlichen Gesundheit, des Tierschutzes und des Umweltschutzes erheblich über die handelsüblichen Warennormen hinausgeht;
una calidad del producto final que supera de forma significativa las normas comerciales en lo que respecta a los aspectos sanitarios, zoosanitarios y fitosanitarios, al bienestar de los animales y a la protección del medio ambiente;
Korpustyp: EU DGT-TM
erheblichmuy
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jedenfalls betrachte ich die bis jetzt erzielten Fortschritte - die erheblich sind - noch als unzureichend.
En cualquier caso, los progresos hasta ahora -que son muy importantes- a mí me parecen insuficientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf dieser Ebene müssen wir die Lissabon-Strategie in Angriff nehmen, mit der wir erheblich im Rückstand liegen.
A este respecto, tenemos que comenzar la estrategia de Lisboa, porque vamos muy retrasados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Mittelpunkt steht die Frage, ob die Sozialversicherungssysteme, die sich zwar erheblich voneinander unterscheiden, aber alle auf bestimmten Werten beruhen, das leisten können, was bei ihrer Einrichtung versprochen wurde.
La cuestión central es si los sistemas de seguridad social, que son muy diferentes pero que están basados en determinados valores, pueden ofrecer lo que prometían cuando fueron creados por primera vez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten nicht über ein Alter mäkeln, wenn hinter dem Alter auch Unabhängigkeit steht, die hier erheblich eingebracht werden kann.
Tampoco debemos reprochar la edad si tras esa edad se esconde también independencia, que aquí es muy necesaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sind die eigentlichen Absichten der Tories, und sie unterscheiden sich erheblich von denen, die Herr Cameron darlegte, als er die Stimmen der EU-skeptischeren Parteimitglieder brauchte.
Esa es la agenda oculta de los tories, muy diferente de la que proponía el señor Cameron cuando necesitaba los votos de los miembros más euroescépticos de su partido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider sind die wichtigsten demokratischen Normen in diesem Land gegenwärtig erheblich eingeschränkt.
Por desgracia, actualmente en este país las normas democráticas vitales están muy comprometidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine offene Verwaltung erschwert die meisten Fälle von Betrug und Korruption ganz erheblich und deckt sie sehr leicht auf.
Una administración transparente hace que la mayoría de los casos de fraude y corrupción sean muy difíciles de llevar a cabo y sumamente fáciles de descubrir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ton der ursprünglichen Frage unterscheidet sich erheblich von dem, was wir jetzt im Plenarsaal hören.
El tono de la pregunta cuando se formuló parece muy diferente del que estamos oyendo ahora en la Asamblea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Türkei hat eine islamische Identität, die sich von der jüdisch-christlichen Identität der meisten EU-Länder erheblich unterscheidet.
Turquía tiene una identidad islámica muy diferente de la judeocristiana del común de los países de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Arbeitslosenzahlen, die 1994 noch einmal etwas nach oben gegangen waren, verharren nun auf knapp über 7 % und damit erheblich unter dem Unionsdurchschnitt.
Todo ello con la tasa de desempleo, pese a alguna subida en 1994, mantenida en poco más del 7 %, o sea, muy por debajo de la media de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erheblichforma significativa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Maßnahmen, welche die Wahl eines Mitgliedstaats zwischen verschiedenen Energiequellen und die allgemeine Struktur seiner Energieversorgung erheblich berühren.
medidas que afecten de formasignificativa a la elección por un Estado miembro entre diferentes fuentes de energía y a la estructura general de su abastecimiento energético.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Verweigert eine interessierte Partei den Zugang zu den erforderlichen Informationen, erteilt sie diese nicht fristgerecht oder behindert sie die Untersuchung erheblich, so können nach Artikel 18 der Grundverordnung positive oder negative Feststellungen auf der Grundlage der verfügbaren Informationen getroffen werden.
Cuando una parte interesada deniegue el acceso a la información necesaria, no la facilite en los plazos establecidos u obstaculice de formasignificativa la investigación, podrán formularse conclusiones positivas o negativas, de conformidad con el artículo 18 del Reglamento de base, a partir de los datos disponibles.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Qualitätsparameter des Wassers gemäß Anlage 4 sind mindestens zweimal jährlich bzw. immer dann zu messen, wenn der Verdacht besteht, dass sie sich erheblich verändert haben.
Las características de calidad del agua recogidas en el apéndice 4 deben medirse al menos dos veces al año o cuando se sospeche que pueden haber cambiado de formasignificativa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die interessierten Parteien legten keinen Nachweis vor, dass sich die Beschäftigtenzahl im Wirtschaftszweig der Union nach dem UZ erheblich verändert hat.
Las partes interesadas no aportaron ninguna prueba de que el número de empleados en la industria de la Unión hubiera cambiado de formasignificativa después del PI.
Korpustyp: EU DGT-TM
Drittens würden die CDC und La Banque Postale erheblich zur Umstrukturierung von DMA beitragen, insbesondere durch Zuführung der für diese Unterlegung erforderlichen liquiden Mittel.
En tercer lugar, CDC y La Banque Postale contribuirían de formasignificativa a la reestructuración de DMA, en particular aportándole la liquidez necesaria para ese respaldo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihr Marktanteil sank von 30,3 % auf 4,5 % zu einem Zeitpunkt, zu dem der Verbrauch erheblich anstieg.
Su cuota de mercado pasó del 30,3 % al 4,5 % en un momento en el que el consumo estaba creciendo de formasignificativa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Informationen nach Unterabsatz 1 gelten als wesentlich, wenn sie die Beurteilung der finanziellen Solidität eines Instituts oder eines Finanzinstituts in einem anderen Mitgliedstaat erheblich beeinflussen könnten.
La información a que se refiere el párrafo primero se considerará esencial cuando pueda influir de formasignificativa en la evaluación de la solidez financiera de una entidad o entidad financiera en otro Estado miembro.
Korpustyp: EU DGT-TM
bei Stromübertragungs- und -speichervorhaben, die unter die in Anhang II Nummer 1 Buchstaben a bis d genannten Energieinfrastrukturkategorien fallen, trägt das Vorhaben erheblich zu mindestens einem der folgenden spezifischen Kriterien bei:
en lo relativo a proyectos de transporte y almacenamiento de electricidad que entran dentro de las categorías de infraestructuras energéticas contempladas en el anexo II, punto 1, letras a) a d), el proyecto deberá contribuir de formasignificativa, como mínimo, a uno de los siguientes criterios específicos:
Korpustyp: EU DGT-TM
bei Gasvorhaben, die unter die in Anhang II Nummer 2 genannten Energieinfrastrukturkategorien fallen, trägt das Vorhaben erheblich zu mindestens einem der folgenden spezifischen Kriterien bei:
en cuanto a los proyectos de gas que entran dentro de las categorías de infraestructuras energéticas contempladas en el anexo II, punto 2, el proyecto deberá contribuir de formasignificativa, como mínimo, a uno de los siguientes criterios específicos:
Korpustyp: EU DGT-TM
bei Vorhaben für intelligente Stromnetze, die unter die in Anhang II Nummer 1 Buchstabe e genannten Energieinfrastrukturkategorien fallen, trägt das Vorhaben erheblich zu allen der folgenden spezifischen Kriterien bei:
en cuanto a los proyectos de las redes inteligentes de electricidad que entran dentro de la categoría de infraestructuras energéticas contemplada en el anexo II, punto 1, letra e), el proyecto deberá contribuir de formasignificativa a todos los criterios específicos siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
erheblichnotablemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Fortschritte bei der Bekämpfung der Armut und insbesondere bei der Auseinandersetzung mit Fragen der Ungleichheit, der Gerechtigkeit und der menschlichen Sicherheit in Entwicklungsländern würden langfristig erheblich zur Konfliktprävention beitragen.
Los adelantos que se obtengan en la erradicación de la pobreza y la atención que se preste, en particular, a las cuestiones de la desigualdad, la justicia y la seguridad humana en los países en desarrollo contribuirán notablemente a la prevención de conflictos a largo plazo.
Korpustyp: UN
Die Schaffung des Menschenrechtsrats und die Stärkung des Amtes des Hohen Kommissars für Menschenrechte durch eine Verdopplung seiner Mittel werden dazu führen, dass den Ländern, die sich um eine Verringerung ihrer Anfälligkeit gegenüber Menschenrechtsverletzungen bemühen, erheblich umfangreichere technische Zusammenarbeit und Beratende Dienste zur Verfügung gestellt werden können.
La creación del Consejo de Derechos Humanos y el fortalecimiento del ACNUDH, gracias a la duplicación de sus recursos, ampliará notablemente la cooperación técnica y los servicios de asesoramiento disponibles para los países que desean reducir su vulnerabilidad ante las violaciones de los derechos humanos.
Korpustyp: UN
Die Besorgnis der internationalen Staatengemeinschaft über den Klimawandel hat seit der Verabschiedung des Konsenses von Monterrey erheblich zugenommen.
La preocupación de la comunidad internacional respecto del cambio climático ha aumentado notablemente desde la aprobación del Consenso de Monterrey.
Korpustyp: UN
In diesem Zusammenhang ist festzustellen, dass die Gesamtzahl der Ratifikationen internationaler Rechtsakte auf dem Gebiet der Menschenrechte seit dem Gipfel erheblich angestiegen ist, dass eine universelle Ratifikation indessen noch nicht erreicht wurde.
En ese contexto, cabe señalar que, desde la celebración de la Cumbre, ha aumentado notablemente el número de ratificaciones de instrumentos internacionales de derechos humanos; no obstante, aún no se ha alcanzado el objetivo de la ratificación universal.
Korpustyp: UN
es begrüßend, dass die Initiative für hochverschuldete arme Länder diese Länder in die Lage versetzt hat, ihre Ausgaben für das Gesundheits- und das Bildungswesen und andere soziale Dienste im Einklang mit den nationalen Prioritäten und Entwicklungsplänen und den international vereinbarten Entwicklungszielen, einschließlich der Millenniums-Entwicklungsziele, erheblich zu erhöhen,
Celebrando que la Iniciativa en favor de los países pobres muy endeudados haya permitido a estos países incrementar notablemente su gasto en sanidad, educación y otros servicios sociales de acuerdo con las prioridades nacionales, los planes de desarrollo y los objetivos de desarrollo convenidos internacionalmente, incluidos los objetivos de desarrollo del Milenio,
Korpustyp: UN
zutiefst beunruhigt darüber, dass durch die rasche Ausbreitung von HIV/Aids die Gefährdung der Gemeinwesen gestiegen ist, da ihre Abhängigkeit zugenommen hat und ihre Fähigkeit, humanitäre Krisen zu bewältigen, erheblich zurückgegangen ist,
Profundamente alarmada porque la rápida propagación del VIH/SIDA ha aumentado la vulnerabilidad de las comunidades, lo cual ha acrecentado su dependencia y reducido notablemente su capacidad para hacer frente a las crisis humanitarias,
Korpustyp: UN
Die Ergebnisse dieser Studien nach Nahrungsaufnahme zeigen, dass nicht nur die Bioverfügbarkeit von Lansoprazol bei der Einnahme zusammen mit Nahrung erheblich verringert ist, sondern auch seine Aufnahme im Körper in Anwesenheit von Nahrung stark variieren kann.
Los resultados de esos estudios realizados en condiciones posprandiales demuestran que la biodisponibilidad de Lansoprazol no sólo se reduce notablemente cuando se administra con alimentos, sino que su absorción, en presencia de alimentos, puede ser muy irregular.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
in der Erwägung, dass der Europäische Sozialfonds (ESF) einen wichtigen Beitrag zu den arbeitsmarktpolitischen Maßnahmen leistet und eine wichtige Rolle bei der Förderung der sozialen Eingliederung spielt und dass seine Mittelausstattung daher erheblich aufgestockt werden muss;
Considerando que el Fondo Social Europeo (FSE) ofrece un apoyo fundamental a las políticas del mercado laboral y desempeña un papel importante para reforzar la inclusión social, y que es necesario aumentar notablemente su dotación presupuestaria,
Korpustyp: EU DCEP
Wie vorherzusehen war, variieren die Mittelzuweisungen erheblich zwischen den verschiedenen Mitgliedstaaten und den einzelnen Zielen.
Como era de esperar, la asignación varía notablemente entre Estados miembros y entre objetivos.
Korpustyp: EU DCEP
- die erforderliche finanzielle Unterstützung der Union während des Zeitraums vor dem Abschluss der Finanziellen Vorausschau 2007-2013 muss unbeschadet der laufenden oder geplanten regionalen Programm Europa-Mittelmeer erfolgen; in der neuen Finanziellen Vorausschau 2014-2020 der EU müssen die für die UfM bestimmten Finanzmittel erheblich aufgestockt werden ;
– en el periodo anterior a la conclusión de las perspectivas financieras 2007-2013, la necesaria contribución financiera de la Unión debe hacerse sin perjudicar a los programas regionales euromediterráneos que estén previstos o en fase de ejecución; las nuevas perspectivas financieras 2014-2020 de la UE deberán reforzar notablemente los medios destinados a la UpM;
Korpustyp: EU DCEP
erheblichsustancialmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir anerkennen die dringende Notwendigkeit, die Aufsichts- und Managementprozesse der Vereinten Nationen erheblich zu verbessern.
Reconocemos la necesidad urgente de mejorar sustancialmente los procesos de supervisión y gestión de las Naciones Unidas.
Korpustyp: UN
Die formale Gestaltung und der Inhalt meines Berichts über den Programmvollzug der Vereinten Nationen im Zweijahreszeitraum 2002-2003 (A/59/69) wurden erheblich verbessert, um die wichtigsten Ergebnisse jedes Programms und Unterprogramms des Programmhaushaltsplans der Vereinten Nationen hervorzuheben.
Se procedió a mejorar sustancialmente la forma y el contenido de mi informe sobre la ejecución de los programas de las Naciones Unidas para el bienio 2002-2003 (A/59/69) a fin de destacar los resultados más importantes logrados en cada uno de los programas y subprogramas del presupuesto de la Organización.
Korpustyp: UN
Wir werden uns verstärkt darum bemühen, den Anteil der erneuerbaren Energien erheblich auszubauen und die Energieeffizienz und -einsparung zu fördern.
Reforzaremos nuestras actividades para aumentar sustancialmente la parte que corresponde a las energías renovables y promover la conservación y la eficiencia energéticas.
Korpustyp: UN
i) wenn nach der Annahme des Plans beschlossene Mandate zwischenstaatlicher Organe neue oder erheblich geänderte Programme und Unterprogramme oder andere Änderungen erfordern, die ordnungsgemäß festzuhalten sind;
i) Cuando en los mandatos intergubernamentales aprobados después de la aprobación del plan se prevean programas y subprogramas nuevos o sustancialmente modificados y cualesquiera otras revisiones que deberán individualizarse debidamente;
Korpustyp: UN
Entwicklungsländer stellen heute erheblich mehr Truppen als früher. 1991 waren nur zwei der zehn größten truppenstellenden Länder Entwicklungsländer, 2001 waren es acht von zehn.
El número de contingentes aportados por los países en desarrollo se ha incrementado sustancialmente: en 1991 sólo dos de los diez principales países que aportaban contingentes eran países en desarrollo, mientras que en 2001 ya eran ocho de cada diez.
Korpustyp: UN
Dass Erfolge möglich sind, hat sich zwischen 1990 und 2000 in Benin, Eritrea, Gambia, Malawi, Mali, Ruanda, Senegal und Togo gezeigt, wo die Netto-Einschulungsquoten im Grundschulbereich erheblich angestiegen sind, doch sind noch weitaus mehr Anstrengungen erforderlich.
El éxito es posible: las tasas netas de matriculación en la escuela primaria aumentaron sustancialmente entre 1990 y 2000 en Benin, Eritrea, Gambia, Malawi, Malí, Rwanda, el Senegal y Togo, pero se necesita un esfuerzo adicional considerable.
Korpustyp: UN
Wenn die Unterstützung durch das Beatmungsgerät erheblich vermindert wurde oder nach 96 Therapiestunden sollte versucht werden, das Neugeborene von INOmax zu entwöhnen.
Se intentará retirar el tratamiento con INOmax una vez disminuya sustancialmente la ventilación asistida o después de 96 horas de tratamiento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Im Gegensatz zu den Erfahrungen mit AIDS-KS-Patienten war jedoch das Infektionsrisiko erheblich geringer bei den mit Caelyx behandelten Patienten, wenn Caelyx mit der Standardtherapie bei fortgeschrittenem
Sin embargo, a diferencia de la experiencia con pacientes con SK-SIDA, cuando Caelyx se compara con un tratamiento convencional para el cáncer de ovario avanzado (topotecan), el riesgo de infecciones fue sustancialmente más bajo en los pacientes tratados con Caelyx.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aufgrund der obigen Zahlen erscheint es sicher, dass der endgültige Betrag die bislang berücksichtigten 11,2 Mrd. Euro erheblich überschreiten wird.
De ello se deduce que, con bastante seguridad, el importe final excederá sustancialmente los 11 200 millones de euros tomados en cuenta hasta el presente.
Korpustyp: EU DCEP
l) "Gewahrsam" die räumliche Beschränkung durch einen Mitgliedstaat auf einen zugewiesenen Aufenthaltsbereich wie Gefängnisse, Gewahrsamseinrichtungen oder Transitzonen in Flughäfen , wo die Bewegungsfreiheit des Asylbewerbers erheblich eingeschränkt ist;
l) "Retención", el confinamiento de un solicitante de asilo por un Estado miembro en un espacio restringido, como prisiones, centros de detención, zonas de tránsito de los aeropuertos , donde la libre circulación del solicitante se ve sustancialmente reducida;
Korpustyp: EU DCEP
erheblichmucho
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Symptome sind erheblich schwächer, wenn der Patient durch wiederholte frühere Infektionen teilimmunisiert ist.
Los síntomas son mucho más leves cuando el paciente presenta semiinmunidad debido a infecciones previas reiteradas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Die Umsetzung dieser Vorgabe sollte daher erst erfolgen, sobald die Nutzung elektronischer Kommunikationsmittel verpflichtend ist, da eine elektronische Dokumentenverwaltung die Aufgabe für die öffentlichen Auftraggeber erheblich erleichtern wird.
Por consiguiente, esta obligación solo debe ser aplicable una vez que sea obligatorio el uso de medios electrónicos de comunicación, ya que la gestión de documentos electrónicos facilitará mucho el trabajo de los poderes adjudicadores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine interessierte Partei wandte ein, dass die Daten zu den Einfuhrmengen der untersuchten Ware je nach Quelle erheblich variierten.
Una parte interesada argumentó que los datos sobre los volúmenes de importación del producto investigado varían mucho en función de la fuente utilizada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aktuellen Prognosen zufolge dürfte sich die Konjunktur erheblich schwächer entwickeln als noch zum Zeitpunkt der letzten Änderung des Beschlusses 2011/734/EU im März 2012 erwartet.
Según las últimas estimaciones, la actividad económica será mucho más débil de lo que se esperaba cuando, en marzo de 2012, se adoptó la última modificación de la Decisión 2011/734/UE.
Korpustyp: EU DGT-TM
So verständlich dieser Ansatz in den Jahren des Kalten Krieges, in denen die Vereinten Nationen offensichtlich nicht als effektives System der kollektiven Sicherheit fungierten, auch gewesen sein mag - inzwischen hat sich die Welt verändert, und es bestehen erheblich höhere Erwartungen hinsichtlich der Einhaltung rechtlicher Verpflichtungen.
Sin embargo, por comprensible que ello haya sido en la época de la guerra fría, en que evidentemente las Naciones Unidas no estaban funcionando como sistema eficaz de seguridad colectiva, el mundo ahora ha cambiado y las expectativas respecto del cumplimiento del derecho son mucho mayores.
Korpustyp: UN
Ich begrüße die Freilassung der Geiseln, doch muss noch erheblich mehr getan werden, um die Normalität in dem Land wiederherzustellen.
Si bien celebro la puesta en libertad de los rehenes, queda aún mucho por hacer para que ese país retorne a la normalidad.
Korpustyp: UN
Im Berichtszeitraum wurden erheblich mehr Mittel für die Aufsicht über Friedenssicherungsaktivitäten eingesetzt, was vor allem der Unterstützung seitens der Generalversammlung zu verdanken ist.
Durante el período del informe, aumentaron mucho los recursos dedicados a la supervisión de actividades de mantenimiento de la paz, en gran parte gracias al apoyo prestado por la Asamblea General.
Korpustyp: UN
Dadurch sollte die Festlegung des Zeitplans für die Versammlung erheblich verbessert werden können, was wiederum andere dringend notwendige Reformen erleichtern wird.
Esto facilitará una planificación mucho mejor del calendario de la Asamblea y, por consiguiente, otras reformas sumamente necesarias.
Korpustyp: UN
Ich begrüße die diesbezüglichen Fortschritte und hoffe, dass in den kommenden Jahren noch erheblich mehr erreicht werden kann, namentlich durch weitere Beitritte zum Römischen Statut und durch die Überweisung von Fällen an den Strafgerichtshof.
Me felicito de que se realicen progresos a este respecto y espero que en los próximos años se pueda llegar mucho más lejos, en particular mediante nuevas adhesiones al Estatuto de Roma y la remisión de casos a la Corte.
Korpustyp: UN
Die Verwirklichung der auf dem Gipfel vereinbarten Ziele wird erheblich stärkere und umfassendere Maßnahmen und neue, innovative Vorgehensweisen (siehe Teil III) seitens aller nationalen und internationalen, staatlichen und nichtstaatlichen Akteure verlangen, unter Berücksichtigung der Ergebnisse der einschlägigen Konferenzen und Gipfeltreffen der Vereinten Nationen.
Para lograr los objetivos acordados en la Cumbre será preciso que todas las instituciones nacionales e internacionales, gubernamentales y no gubernamentales, adopten medidas mucho más enérgicas y amplias y nuevos enfoques innovadores (véase secc. III infra), teniendo en cuenta los resultados de las conferencias y las cumbres pertinentes de las Naciones Unidas.
Korpustyp: UN
erheblichsignificativamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
überzeugt, dass ein verbesserter Marktzugang für Güter und Dienstleistungen, die für die Entwicklungsländer im Hinblick auf die Ausfuhr von Interesse sind, erheblich zur Schuldentragfähigkeit in diesen Ländern beiträgt,
Convencida de que un mayor acceso a los mercados de los bienes y servicios cuya exportación interesa a los países en desarrollo contribuye significativamente a la sostenibilidad de la deuda de esos países,
Korpustyp: UN
Auch die Regionalorganisationen tragen erheblich dazu bei, demokratische Institutionen und Grundsätze in ihrer eigenen Region zu verbreiten.
Las organizaciones regionales también contribuyen significativamente al progreso de las instituciones y los principios democráticos en sus respectivas regiones.
Korpustyp: UN
9. sind nach wie vor zutiefst besorgt darüber, dass heute 2,3 Millionen Kinder mit HIV/Aids leben, und erkennen an, dass das Fehlen pädiatrischer Medikamente in vielen Ländern die Anstrengungen zum Schutz der Gesundheit von Kindern erheblich behindert;
Seguimos profundamente preocupados por que hoy haya 2,3 millones de niños que viven con el VIH/SIDA y reconocemos que la falta de medicamentos infantiles en muchos países dificulta significativamente la labor de protección de la salud de los niños;
Korpustyp: UN
Die Wirkung einer Behandlung hält im Allgemeinen etwa 3-4 Monate an, sie kann jedoch erheblich länger oder kürzer andauern.
El efecto de cada tratamiento dura aproximadamente de tres a cuatro meses; sin embargo, la duración puede ser significativamente más larga o más corta.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Wirkung einer Behandlung hält im Allgemeinen etwa 3-4 Monate an, sie kann jedoch erheblich länger oder
El efecto de cada tratamiento dura aproximadamente de tres a cuatro meses; sin embargo, la duración puede ser significativamente más larga o más corta.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Strahlenbelastung bestimmter Organe, die nicht das Zielorgan der Behandlung sind, kann erheblich von den durch den Krankheitsprozess induzierten pathophysiologischen Veränderungen beeinflusst sein.
7 La dosis de radiación en órganos específicos, que pueden no ser el órgano diana del tratamiento, puede estar significativamente influenciada por cambios fisiopatológicos inducidos por la enfermedad.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
B. gegen die großen Strongyliden als wichtige Parasiten beim Pferd wird durch die vorgelegten Daten nicht belegt, und darüber hinaus wird, da die Wirkung auf das L4-Stadium der kleinen Strongyliden nicht nachgewiesen wird, der Abstand zwischen den notwendigen prophylaktischen Entwurmungen erheblich verkürzt.
El efecto, por ejemplo, frente a los estróngilos grandes, que son parásitos importantes en los équidos, no se ve apoyado por los datos presentados y, además, al no demostrarse el efecto en el estadio L4 de los estróngilos pequeños, el período entre tratamientos antihelmínticos profilácticos necesarios se verá significativamente acortado.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Die mittlere Dosis des verabreichten Prüfarzneimittels war durchweg erheblich höher (um 40%,
- La dosis media del producto administrado en el ensayo fue siempre significativamente mayor (40%,
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die vorgelegten Daten über die Partikelgrößenverteilung erlaubten keine Vorhersage des die klinische Wirksamkeit und Sicherheit beeinflussenden Lungendepositionsmusters, und die aerodynamische Partikelgrößenverteilung unterschied sich zwischen den beiden Produkten erheblich.
Los datos facilitados sobre la distribución del tamaño de las partículas no permitían predecir el patrón de depósito en los pulmones que afecta a la eficacia y la seguridad clínicas, y la distribución del tamaño de las partículas aerodinámicas difería significativamente entre los dos productos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Eine antivirale Aktivität wird bei Konzentrationen festgestellt, die erheblich unter denen liegen, die zum Zelltod führen.
La actividad antiviral se observa a concentraciones significativamente menores que las que causan muerte celular
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
erheblichconsiderablemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese schon sehr breite Reihe wird durch die neuen Generationen der organischen Pigmente erheblich erweitert.
A esta gama ya suficientemente completa, se suman las nuevas generaciones de pigmentos orgánicos, que enriquecen considerablemente la paleta de los artistas.
Bitte beachten Sie, dass mit einem kleineren Durchmesser als die Rolle empfohlen, das Leben der Band erheblich reduziert und auch die Sendeleistung ab.
Tenga en cuenta que con la polea de menor diámetro que las recomendadas, la vida del cinturón se reduce considerablemente y también la transmisión de potencia disminuye.
Die Transformation von sicherer zu unsicherer Beschäftigung, die Angriffe auf die Gewerkschaftsrechte und die Fragmentierung der Tarifverhandlungssysteme haben unsere Fähigkeit, die Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer zu organisieren und ihre Interessen effektiv zu vertreten, erheblich erodiert.
El desplazamiento de formas de empleo seguro a inseguro, los ataques a los derechos de los sindicatos y la fragmentación de los sistemas de negociación colectiva han debilitado considerablemente nuestra capacidad de sindicación y para representar efectivamente los intereses de los trabajadores.
Die Artikel 110 bis 113 des Vertrags über die Arbeitsweise der EU enthalten zwar einschlägige Bestimmungen über die direkten und indirekten Steuern, aber die Annahme gemeinsamer Vorschriften in diesem Bereich ist durch das Einstimmigkeitserfordernis bei den Abstimmungen des Rates erheblich behindert worden.
ES
Los artículos 110 a 113 del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea prevén disposiciones fiscales específicas, pero el procedimiento de decisión en materia tributaria requiere un voto unánime del Consejo, lo que hasta ahora ha frenado considerablemente la adopción de normas comunes en materia de fiscalidad directa e indirecta.
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Darüber hinaus hat der Vertrag von Lissabon das Subsidiaritätsprinzip erheblich gestärkt: So wurden mehrere Kontrollmechanismen eingeführt, um die Anwendung zu kontrollieren.
ES
El Tratado de Lisboa, asimismo, ha reforzado considerablemente el principio de subsidiariedad estableciendo varios mecanismos de control con el fin de comprobar su correcta aplicación.
ES
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Dadurch ließen sich die Belastungen der Unternehmen und die Kosten für den Erwerb eines Patents erheblich senken, wodurch der Wettbewerb in der EU angekurbelt und Innovationen gefördert würden.
ES
El carácter unitario de la patente comunitaria permitiría reducir considerablemente la carga de las empresas y el coste de obtención de una patente. Con ello se espera reactivar la competitividad europea y fomentar la innovación.
ES
Sachgebiete: verlag wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Mit den heute vorgelegten Vorschlägen lassen sich diese Verfahren für all diejenigen, die einen Kurzbesuch in der EU planen, erheblich schneller, einfacher, kostengünstiger und mit weniger Verwaltungsaufwand abwickeln, ohne Kompromisse bei der Sicherheit zu machen.
ES
Las propuestas que se presentan hoy acortarán considerablemente los trámites para aquellas personas que quieren venir a la UE para estancias breves y supondrán mayores ahorros de costes y menos burocracia, sin relajar por ello el nivel de seguridad.
ES
Daher gibt eine erheblicheVerletzung in dringenden Fällen den Vertragsparteien das Recht, geeignete Maßnahmen zu ergreifen.
Por tanto, una violaciónmaterial en casos urgentes otorga a las partes el derecho a adoptar las medidas apropiadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sowohl das Interimsabkommen als auch das PKA enthalten zudem eine gemeinsame Erklärung, in der klargestellt wird, dass es sich dann um besonders dringende Fälle handelt, wenn eine erheblicheVerletzung des Abkommens durch eine der beiden Vertragsparteien vorliegt und ferner dass eine erheblicheVerletzung in einem Verstoß gegen die wesentlichen Bestandteile des Abkommens besteht.
Además tanto el Acuerdo interino como el ACC contienen una declaración conjunta en la que se explica que por "casos de especial urgencia" se entiende casos de violaciónmaterial del acuerdo por cualquiera de las partes, y en ambos se explica que por violaciónmaterial se entiende una violación de un elemento esencial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eine erheblicheVerletzung der Rechts- und Verwaltungsvorschriften, welche die Zulassungsbedingungen regeln oder im Besonderen für die Ausübung der Tätigkeit von OGAW oder Unternehmen, die an ihrer Geschäftstätigkeit mitwirken, gelten,
constituir una violaciónmaterial de las disposiciones legales, reglamentarias o administrativas que establecen las condiciones de autorización o que regulan de manera específica el ejercicio de la actividad de los OICVM o empresas que participen en su actividad;
Korpustyp: EU DGT-TM
erhebliche Verzögerungretraso importante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine erheblicheVerzögerung bei der Entscheidung über die Anerkennung von Berufsqualifikationen ist zulässig, wenn der Migrant seine Unterlagen vervollständigen muss.
Puede justificarse un retrasoimportante de la decisión sobre el reconocimiento de las cualificaciones si el migrante necesita completar su expediente.
Korpustyp: EU DCEP
Da der Mandatsentwurf dem Rat bereits im Juli 2007 vorgelegt wurde, stellt sich die Frage nach den Gründen für eine derart erheblicheVerzögerung der Entscheidung des Rates?
¿Cuáles son las razones del importanteretraso de la decisión del Consejo, al que se presentó el proyecto de mandato en julio de 2007?
Korpustyp: EU DCEP
Bei der MGZ handelt es sich jedoch um einen Gesamtdurchschnittswert, der nicht immer das verspätete Auftreten von Teilpopulationen erkennen lässt, und schon ein leichter Anstieg der mittleren Generationszeit kann eine erheblicheVerzögerung des Zeitpunkts der optimalen Ausbeute an Aberrationen zur Folge haben.
Sin embargo, el TMG es una media general que no siempre refleja la existencia de subpoblaciones que presentan retraso. Además de ello, incluso un ligero aumento del tiempo medio de generación puede asociarse a un retraso muy importante en el tiempo de mayor producción de aberraciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall bedeutet „Schädigung“ weder die erheblicheVerzögerung der Errichtung eines Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft noch das Drohen einer bedeutenden Schädigung, es sei denn, es wird festgestellt, dass aus dieser drohenden Schädigung ohne die vorläufigen Maßnahmen tatsächlich eine bedeutende Schädigung entstanden wäre.
A tal fin el perjuicio no incluirá un retrasoimportante en la creación de una industria de la Comunidad, ni una amenaza de perjuicio importante, a menos que se haya demostrado que dicha amenaza se habría transformado en perjuicio importante si no se hubieran aplicado medidas provisionales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Notwendig sind Maßnahmen - hier gibt es unseres Erachtens bereits eine erheblicheVerzögerung -, die Urheber und ausübende Künstler auf nationaler, gemeinschaftlicher, aber auch internationaler Ebene vor Piraterie, Diebstahl sowie der unerlaubten Verwendung und Vervielfältigung ihrer Werke schützen.
Aún es más necesaria, y creemos que ya hay un importanteretraso, la toma de medidas que garanticen, tanto a escala nacional como comunitaria e internacional, la protección de los creadores y de aquéllos que contribuyen a la creación de los fenómenos de piratería, robo, uso indebido y reproducción de su obra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erheblicher Einflussinfluencia significativa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bestehen Beteiligungen an oder Kapitalbeziehungen zu einem oder mehreren beaufsichtigten Unternehmen oder wird ohne eine solche Beteiligung oder Kapitalbeziehung ein erheblicherEinfluss auf diese Unternehmen ausgeübt
En el caso de personas que tengan una participación o vínculos de capital en una o varias entidades reguladas o ejerzan una influenciasignificativa sobre estas entidades sin tener participaciones o vínculos de capital,
Korpustyp: EU DCEP
erheblicher Einflussinfluencia notable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch sollten die Aufsichtsbehörden durch jene Bestimmungen nicht daran gehindert werden, allgemeine Leitlinien zu der Frage festzulegen, ab welcher Höhe davon auszugehen ist, dass mit den betreffenden Beteiligungen ein erheblicherEinfluss ausgeübt wird.
Las citadas disposiciones tampoco deben impedir a las autoridades de supervisión ofrecer orientaciones generales sobre el momento en que se considera que tales participaciones confieren una influencianotable.
Korpustyp: EU DGT-TM
erhebliche Schädigungdaño significativo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
„bedeutende Schädigung“ eine erhebliche allgemeine Beeinträchtigung;
«daño grave», el deterioro general significativo;
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit erheblich
221 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen