Hochqualitatives Finisch, innere und äussere Holzeinrichtung in Iroko, doppelte Climalitfenster, Fliesen mit behandelten und erhitzten Ton, vorinstallierte elektrische Heizung AA mit Wärmepumpe und die Decken mit freiliegenden Holzbalken.
Acabados de gran calidad, carpintería interior y exterior de iroko, cristales dobles tipo climalit, pavimentos de barro cocido tratado, preinstalación de calefacción eléctrica de AA mas bomba de calor y techos de vigas vistas de madera recuperada.
.4 Brennstofftanks dürfen nicht so eingebaut sein, dass über- oder auslaufender Brennstoff gefährlich werden kann, wenn er auf erhitzte Flächen gelangt.
.4 No se instalará ningún tanque de combustible donde sus fugas o derrames puedan constituir un peligro al caer sobre superficies calientes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sieh dir an, wie viele neue erhitzte Areale nach weniger als einer Minute mit mir da sind.
Nota cuántas áreas calientes más aparece…...menos de un minuto después de estar conmigo.
Korpustyp: Untertitel
Per Massenfertigung lassen sich Hunderte von Mikrolinsen akkurat in erhitztes Glas prägen.
La desorción se efectúa mediante aire caliente en contracorriente, que se concentra purifica mediante un sistema de depuración de escape aguas abajo.
DE
Sachgebiete: oekologie technik internet
Korpustyp: Webseite
erhitztcalienta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dem Reaktionsgemisch wird etwa 0,1 % Wasserstoffperoxid zugesetzt, anschließend wird die Aufschlämmung erhitzt und vermahlen.
Se añade aproximadamente un 0,1 % de peróxido de hidrógeno a la mezcla reactiva y a continuación se calienta y se tritura la suspensión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der verschlossene Kolben wird auf 50 °C erhitzt und der Inhalt sorgfältig gemischt, bis sich das PEDP aufgelöst hat.
Se calienta el matraz con tapón a 50 °C ± 1 °C y se mezcla a fondo hasta que se disuelva el FEDP.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Flüssigkeit wird in diesem Gerät unter Gleichgewichtsbedingungen bei atmosphärischem Druck erhitzt, bis sie siedet.
En dicho aparato, el líquido se calienta en condiciones de equilibrio a la presión atmosférica hasta ebullición.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Probe wird in einem Probenröhrchen — Durchmesser etwa 5 mm — in einer Apparatur zur Bestimmung der Schmelztemperatur erhitzt (Abbildung 1).
Se introduce la muestra en un tubo de muestra de unos 5 mm de diámetro y se calienta en un aparato apropiado para determinar el punto de fusión (véase la figura 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Siedegefäß wird durch ein Heizelement (z. B. Heizpatrone) erhitzt, welches von unten in die Glasapparatur eingeführt wird.
Un elemento calefactor (por ejemplo, un calentador de cartucho) introducido en la parte inferior del aparato de vidrio, calienta el recipiente de ebullición.
Korpustyp: EU DGT-TM
Handelt es sich um festes Fett, wird es beispielsweise in einem Mikrowellenofen erhitzt, bis es flüssig ist.
Si la grasa es sólida, se calienta, por ejemplo, en un microondas hasta su licuefacción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Substrat und das Pulvergemisch befinden sich in einer Retorte, die auf eine Temperatur zwischen 1030 K (757 °C) und 1375 K (1102 °C) erhitzt wird, wobei die Haltezeit ausreichend bemessen sein muss, um die Beschichtung abzuscheiden.
el sustrato y la mezcla de polvo se introducen en una retorta que se calienta a una temperatura comprendida entre 1030 k (757 °c) y 1375 k (1102 °c) durante un tiempo suficiente para que se deposite el revestimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor der Injektion wird die Nadel etwa 3 s erhitzt. Danach wird der Inhalt der Spritze umgehend injiziert.
Se calienta la aguja antes de la inyección durante unos 3 s y a continuación se inyecta rápidamente el contenido de la jeringa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gemisch wird in einem Druckgefäß erhitzt, und die Zeit, die im Durchschnitt vergeht, bis der Druck von 690 kPa auf 2070 kPa über atmosphärischen Druck angestiegen ist, wird ermittelt.
Se calienta]a mezcla en el recipiente a presión y se mide el tiempo medio que tarda la presión en aumentar de 690 kPa a 2070 kPa (presión manométrica).
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Draht wird durch konstante Stromversorgung von mindestens 10 A erhitzt.
El hilo se calienta mediante una alimentación eléctrica-estable que proporcione una intensidad de 10 A como mínimo.
Korpustyp: EU DGT-TM
erhitztcalientan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
PET-Flaschen werden in zwei Stufen hergestellt: i) Zunächst wird eine Vorform durch Spitzgießen von PET hergestellt, ii) anschließend wird die Vorform erhitzt und erhält im Blasverfahren die Form einer Flasche.
Las botellas de PET se fabrican en dos etapas: i) primero se hace una preforma mediante la inyección del PET en el molde y ii) a continuación se calientan las preformas y se transforman en botellas por soplado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Herstellung von PET-Flaschen erfolgt in zwei Schritten: Zunächst wird im Spritzgussverfahren ein sogenannter Vorformling hergestellt (Stufe i), der anschließend erhitzt und zu einer Flasche aufgeblasen wird (Stufe ii).
Las botellas de PET se fabrican en dos etapas: i) primero se hace una preforma mediante la inyección del PET en el molde y ii) a continuación se calientan las preformas y se transforman en botellas por soplado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die tierischen Nebenprodukte werden auf eine Kerntemperatur von mindestens 180 °C mindestens 40 Minuten lang ununterbrochen bei einem (absoluten) Druck von mindestens 12 bar erhitzt, und zwar durch indirekte Bedampfung des biolytischen Reaktors.
los subproductos animales se calientan a una temperatura interna de al menos 180 °C durante un período mínimo de 40 minutos sin interrupción y a una presión (absoluta) de al menos 12 bares, mediante la aplicación indirecta de vapor al reactor biolítico;
Korpustyp: EU DGT-TM
Rote Blutzellen werden erhitzt und es entsteht Met-Hämoglobin was zu einer noch höheren Lichtabsorbtion führt.
Denn auch hier dringt das Licht durch die helle Haut und trifft auf die dunkel pigmentierte Haarfollikel, die für einen kurzen Moment erhitzt und so zerstört werden.
DE
También en este caso la luz penetra por la piel blanca y tropieza con los folículos pilosos pigmentados oscuramente que se calientan por un momento breve y se destruyen así.
DE
Das Verfahren, bei dem Holzfasern mit Harz erhitzt und unter hohem Druck zu einer Fasermatte vepresst werden, ist als Dry-Forming (DF) bekannt und eines von Trespa’s firmeneigenen Verfahren.
Las fibras de madera se impregnan con resinas y se calientan aplicando alta presión produciendo una fibra mate; esta técnica se conoce con el nombre de Dry-Forming (DF) y es uno de los procesos desarrollados internamente por Trespa.
Los elementos calefactores radiantes de 6 niveles de temperatura EGOnomic® se calientan por medio de bobinas formadas por resistencias de Cr-Fe-Al y están divididos en tres conductores.
Sachgebiete: astrologie gartenbau radio
Korpustyp: Webseite
¤ Wenn die Kreuzblütler jedoch durch eine lange Kochzeit zu sehr erhitzt werden, wird die Myrosinase inaktiv und die Umwandlung in Sulforaphan wird gestört.
¤ Sin embargo, cuando se calientan, las crucíferas durante una cocción prolongada, la mirosinasa se inactiva y la conversión en sulforafano se ve alterada.
Eine Einreihung in die Position 1905 ist ausgeschlossen, da das Erzeugnis weder aus Teig hergestellt noch weiter erhitzt wird (siehe auch HS-Erläuterungen zu Position 1904 Abschnitt A, fünfter Absatz).
Se excluye su clasificación en la partida 1905, ya que el producto ni está elaborado con masa ni debe calentarse posteriormente [véanse también las notas explicativas del SA a la partida 1904 (A), párrafo quinto].
Korpustyp: EU DGT-TM
kann bis zu Wandtemperaturen von höchstens 325 K (52 °C) erhitzt werden,
podrá calentarse hasta una temperatura de pared máxima de 325 K (52 °C);
Korpustyp: EU DGT-TM
kann so weit erhitzt sein, dass die Wandtemperatur Wasserablagerungen beseitigt.
podrá calentarse hasta una temperatura de pared suficiente para eliminar la condensación acuosa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die tierischen Nebenprodukte müssen so erhitzt werden, dass die Zeit-/ Temperaturanforderungen gleichzeitig erfüllt sind.
Los subproductos animales deberán calentarse de tal manera que los requisitos de tiempo y temperatura se alcancen al mismo tiempo.
Korpustyp: EU DCEP
Die tierischen Nebenprodukte können so erhitzt werden, dass die Zeit-/Temperaturkriterien gleichzeitig erfüllt sind.
Los subproductos animales podrán calentarse de manera que los requisitos de tiempo y temperatura se alcancen al mismo tiempo.
Korpustyp: EU DCEP
Nach dem Zerkleinern werden die tierischen Nebenprodukte bis zum Zerfall erhitzt; anschließend werden Fett und Wasser aus dem proteinartigen Material ausgetrieben.
Tras la reducción, los subproductos animales deberán calentarse hasta su coagulación y después se procederá a su prensado para separar la grasa y el agua del material proteínico.
Korpustyp: EU DCEP
Sie muss in luftdicht verschlossenen Behältnissen erhitzt und sterilisiert werden, wobei der Verschluss intakt bleiben muss;
calentarse y esterilizarse en envases o recipientes herméticamente cerrados, debiendo permanecer intacto el dispositivo de cierre;
Korpustyp: EU DCEP
Das Produkt kann in der Mikrowelle erhitzt werden.
Sachgebiete: film astrologie tourismus
Korpustyp: Webseite
Das Wasser kommt aus dem Wassernetz und nachdem es auf 45°C erhitzt wurde, wird es in die Tanks gepumpt, um die Viskosität der Schokolade so zu senken, dass sie anschließend über Schraubenpumpen in die nachfolgenden Arbeitsprozesse weiter geschoben werden kann.
El agua llega desde la red de suministro y después de calentarse a 45 °C, se bombea al interior de estos depósitos para reducir la viscosidad del chocolate, de forma tal que puedan impulsarlo entonces a través de las bombas de tornillo, hacia los procesos sucesivos de la elaboración.
Zur Reinigung eines Behälters kann dieser mehrfach gespült, luftleer gemacht und eventuell erhitzt werden.
Para limpiar un contenedor, este se podrá purgar y vaciar repetidamente y se podrá calentar.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Praxis wird eine Probe der zu untersuchenden Substanz bei Atmosphärendruck erhitzt/abgekühlt, und dabei werden die Temperaturen des Schmelz-/Gefrierbeginns sowie des vollständigen Schmelzens/Gefrierens bestimmt.
En la práctica, las temperaturas del inicio y del final del proceso de fusión/congelación se determinan al calentar/enfriar una muestra de la sustancia problema a presión atmosférica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Prüfung wird die Prüfsubstanz in einer Stahlhülse erhitzt, die durch Düsenplatten mit Öffnungen verschiedenen Durchmessers verschlossen ist. Auf diese Weise wird bestimmt, ob der Stoff unter intensiver thermischer Beanspruchung bei definiertem Einschluss explodieren kann.
Este método consiste en calentar la sustancia en un tubo de acero cerrado por placas horadadas con agujeros de diferentes diámetros, para determinar si la sustancia puede hacer explosión en condiciones de calor intenso y un confinamiento determinado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um sicherzustellen, dass keine Feuchtigkeit mehr vorhanden ist, wird mehrmals auf 103 oC ± 2 oC erhitzt und zwischen aufeinanderfolgenden Erhitzungen jeweils auf 93 oC gekühlt.
Para eliminar completamente la humedad, calentar varias veces a 103 oC ± 2 oC, enfriando a 93 oC entre los sucesivos calentamientos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Herstellungsverfahren für Kerzen ist relativ einfach: die Rohstoffe (überwiegend Paraffin und Stearin) werden erhitzt, in Formen oder Behälter gegossen und die Kerze durch Abkühlen geformt.
El proceso de producción para la fabricación de velas es bastante simple y consiste en calentar materias primas (principalmente cera de parafina y estearina) y dar forma a la vela en moldes o contenedores mediante un proceso de enfriamiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Zugabe von 2 Körnchen Bimsstein (3.13) wird unter Schütteln mit der Hand über freier Flamme von mittlerer Höhe erhitzt, so dass die Flüssigkeit in etwa 2 min zum Sieden kommt.
Añadir dos gránulos de piedra pómez (3.13), calentar, removiendo manualmente, sobre una llama desnuda de altura media y llevar el líquido a ebullición en dos minutos aproximadamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schale wird auf der Heizplatte allmählich bis zum Verkohlen des Stoffes erhitzt.
Colocar el crisol sobre la placa calefactora y calentar gradualmente hasta que se carbonice la sustancia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Verfeinern funktioniert vor allem bei den Gerichten gut, die nicht erhitzt werden dürfen, zum Beispiel Senfeis mit Rauchgeschmack (übrigens die perfekte Beilage für geräucherte Hasen-Pie).
Este refinamiento funciona especialmente bien en platos que no se pueden calentar, como el helado de mostaza con sabor ahumado (por cierto, el acompañamiento perfecto para el pastel de conejo ahumado).
Sachgebiete: auto technik physik
Korpustyp: Webseite
Mit den leistungsstärksten wasserführenden Heizöfen zu 20 – 22 kW kann sowohl das Anlagenwasser erhitzt als auch Brauchwasser für beliebige häusliche Anwendungen erzeugt werden.
IT
Con las hidroestufas más potentes, de entre 20 y 22 kW, es posible tanto calentar el agua de la instalación como producir agua caliente sanitaria para todos los usos domésticos.
IT
Sachgebiete: e-commerce auto bau
Korpustyp: Webseite
erhitztcalentamiento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Probe wird in einem Kapillarröhrchen in einem Metallblock erhitzt.
Se calienta una muestra de la sustancia en un tubo capilar colocado dentro de un bloque metálico de calentamiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ein elektrisches Signal des Kfz-Sensorsystems die Zündvorrichtung aktiviert, wird eine Reaktion ausgelöst, bei der das pyrotechnische Treibmittel entzündet wird, so dass die Gase erhitzt werden, wobei ein hoher Druck erzeugt wird.
En el momento en que una señal eléctrica procedente de un sistema de sensores del vehículo automóvil activa el dispositivo de ignición, se inicia un proceso durante el cual entra en combustión el generador pirotécnico, lo que provoca el calentamiento de los gases, lo cual, a su vez, genera una presión elevada.
Korpustyp: EU DGT-TM
„bearbeitete Mägen, Blasen und Därme“ Mägen, Blasen und Därme, die nach ihrer Gewinnung und Reinigung gesalzen, erhitzt oder getrocknet wurden.
«Estómagos, vejigas e intestinos tratados»: los estómagos, vejigas e intestinos que hayan sido sometidos a tratamientos como salado, calentamiento o secado después de haberse extraído y después de limpiarlos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Begasung von Containern kann auf einfache Weise vermieden werden, indem die Container erhitzt werden oder Kunststoffpaletten zum Einsatz kommen.
El uso de gases en los contenedores puede evitarse fácilmente mediante el calentamiento de los contenedores o la utilización de plataformas sintéticas.
Korpustyp: EU DCEP
Bearbeitete Mägen, Blasen und Därme: Mägen, Blasen und Därme, die nach ihrer Gewinnung und Reinigung gesalzen, erhitzt oder getrocknet wurden.
Estómagos, vejigas e intestinos tratados: estómagos, vejigas e intestinos que hayan sido sometidos a tratamientos como salado, calentamiento o secado después de haberse extraído y después de limpiarlos.
Korpustyp: EU DCEP
Ergibt jedoch die Untersuchung des betreffenden Gesamtbestandes aufgrund eines 3-ABC-Tests oder eines anderen gleichwertigen Tests, dass der Bestand seuchenfrei ist, so ist die Vermarktung von Fleisch, das von geimpften Schweinen stammt, auch möglich, wenn es zuvor nicht erhitzt wurde.
No obstante, si del examen de todo el rebaño afectado, sobre la base de una prueba de detección de proteínas 3ABC u otra prueba equivalente, resultase que éste se encuentra indemne, será posible la comercialización de la carne procedente de cerdos vacunados incluso cuando ésta no haya sido objeto de calentamiento previo.
Korpustyp: EU DCEP
Der Defekt am Akku 6711 kann unter ungünstigen Umständen dazu führen, dass der Akku stark erhitzt.
DE
In dieser Abteilung wird der Käsebruch durch zwei Förderschnecken mit regulierbarer Geschwindigkeit vorwärts befördert und durch fortwährende Brühwassereingabe erhitzt und befeuchtet.
IT
En esta sección la cuajada avanza por acción de dos cócleas a velocidad variable y sometida a calentamiento y humidificación mediante inmisión continua de agua caliente.
IT
Es ist doch völlig inakzeptabel, dass beim kaltgepressten Öl oder der Tomate, da der Nachweis da ist, gekennzeichnet wird, und das gleiche Öl, sobald es erhitzt wurde, oder die gleiche Tomate, sobald sie zu Ketchup verarbeitet wurde, nicht gekennzeichnet werden sollen.
Es totalmente inaceptable que se etiquete cuando se trata de aceite prensado en frío o de tomates, ya que existe la prueba, pero que el mismo aceite, tan pronto como ha sido calentado o el mismo tomate, tan pronto como se ha convertido en ketchup, no tengan que ser etiquetados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein F0-Wert von 3,00 bedeutet, dass der kälteste Punkt in dem Erzeugnis genügend erhitzt worden ist, um den gleichen Tötungseffekt wie bei 121 °C (250 °F) in 3 Minuten bei momentanem Erhitzen und Abkühlen zu erzielen.“
Un valor F0 igual a 3,00 significa que se ha calentado el punto más frío del producto lo suficiente para alcanzar un efecto letal equivalente al de 121 °C (250 °F) en 3 minutos con calentamiento y enfriamiento instantáneos.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einem F0-Wert von 3,00 ist die kälteste Stelle im Erzeugnis so erhitzt worden, dass die gleiche abtötende Wirkung erreicht wird wie durch dreiminütige Erhitzung und Kühlung bei einer Temperatur von 121 °C (250 °F).
Un valor F0 igual a 3,00 significa que se ha calentado el punto más frío del producto lo suficiente para alcanzar un efecto letal equivalente al de 121 °C (250 °F) en 3 minutos con calentamiento y enfriamiento instantáneos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Milchproben dürfen weder eingefroren noch erhitzt noch heftig geschüttelt worden sein.
Las muestras de leche no se habrán congelado, calentado ni agitado fuertemente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einem F0-Wert von 3 wurde die kälteste Stelle im Erzeugnis so erhitzt, dass dieselbe abtötende Wirkung erreicht wird wie durch dreiminütige Erhitzung und Kühlung bei einer Temperatur von 121 °C (250 °F).
Un valor F0 igual a 3,00 significa que se ha calentado el punto más frío del producto lo suficiente para alcanzar un efecto letal equivalente al de 121 °C (250 °F) en 3 minutos con calentamiento y enfriamiento instantáneos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei anderen Parasiten als Trematoden wird das Erzeugnis mindestens 1 min lang auf eine Kerntemperatur von mindestens 60 °C erhitzt;
En el caso de los parásitos distintos de los trematodos, el producto debe ser calentado a una temperatura interior mínima de 60 °C durante un minuto como mínimo;
Korpustyp: EU DGT-TM
3 - keinen fremden Geschmack oder Geruch aufweisen und nicht in Gärung übergegangen sein und darf weder einen künstlich veränderten Säuregrad haben noch so stark erhitzt worden sein, dass die natürlichen Enzyme vernichtet oder in erheblicher Weise inaktiviert wurden.
3 del Anexo I, no debe tener un gusto o un olor extraños ni haber comenzado a fermentar, presentar un grado de acidez modificado artificialmente, ni haberse calentado de manera que las enzimas naturales se destruyan o resulten poco activas.
Korpustyp: EU DCEP
Doch erhitzt man Hefe, zerstört man damit auch ihre aktiven Wirkstoffe.
ES
Daher scheint es angezeigt, die Einfuhr von Fleischerzeugnissen von Wildgeflügel mit Ursprung in Kroatien, die durch und durch auf eine Temperatur von mindestens 70 °C erhitzt wurden, weiterhin zuzulassen.
En consecuencia, parece apropiado seguir autorizando las importaciones de productos cárnicos de aves de caza silvestres originarios de Croacia y tratados a una temperatura mínima de 70 °C en todo el producto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher scheint es angezeigt, die Einfuhr von Fleischerzeugnissen von Wildgeflügel mit Ursprung in der Schweiz, die durch und durch auf eine Temperatur von mindestens 70 °C erhitzt wurden, weiterhin zuzulassen.
En consecuencia, parece apropiado seguir autorizando las importaciones de productos cárnicos de aves de caza silvestres originarios de Suiza y tratados a una temperatura mínima de 70 °C en todo el producto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher scheint es angezeigt, die Einfuhr von Erzeugnissen aus Fleisch von Geflügel, Laufvögeln, Zuchtfederwild und Wildgeflügel mit Ursprung in Israel, die durch und durch auf eine Temperatur von mindestens 70 °C erhitzt wurden, weiterhin zuzulassen.
En consecuencia, parece apropiado seguir autorizando las importaciones de productos cárnicos de aves de corral, estrucioniformes y aves de caza de cría y silvestres originarios de Israel y tratados a una temperatura mínima de 70 °C en todo el producto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher scheint es angezeigt, die Einfuhr von Geflügelfleischerzeugnissen mit Ursprung in der Türkei, die durch und durch auf eine Temperatur von mindestens 70 °C erhitzt wurden, weiterhin zuzulassen.
En consecuencia, parece apropiado seguir autorizando las importaciones de productos cárnicos de aves de corral originarios de Turquía y tratados a una temperatura mínima de 70 °C en todo el producto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher scheint es angezeigt, die Einfuhr von Geflügelfleischerzeugnissen mit Ursprung in Rumänien, die durch und durch auf eine Temperatur von mindestens 70 °C erhitzt wurden, weiterhin zuzulassen.
En consecuencia, parece apropiado seguir autorizando las importaciones de productos cárnicos de aves de corral originarios de Rumanía y tratados a una temperatura mínima de 70 °C en todo el producto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher scheint es angezeigt, die Einfuhr von Geflügelfleischerzeugnissen mit Ursprung in Israel, die durch und durch auf eine Temperatur von mindestens 70°C erhitzt wurden, weiterhin zuzulassen.
En consecuencia, parece apropiado seguir autorizando las importaciones de productos cárnicos de aves de corral originarios de Israel y tratados a una temperatura mínima de 70 °C en todo el producto.
Korpustyp: EU DGT-TM
erhitztcalentada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Milch, die nicht über 40° C erhitzt und keiner Behandlung mit entsprechender Wirkung unterzogen wurde;
leche que no haya sido calentada a más de 40 °C, ni sometida a un tratamiento de efecto equivalente;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Rohmilch“ das unveränderte Gemelk von Nutztieren, das nicht über 40 °C erhitzt und keiner Behandlung mit ähnlicher Wirkung unterzogen wurde;
«Leche cruda»: la leche producida por la secreción de la glándula mamaria de animales de abasto que no haya sido calentada a una temperatura superior a 40 oC ni sometida a un tratamiento de efecto equivalente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rohmilch: Milch, die nicht über 40 oC erhitzt und keiner Behandlung mit entsprechender Wirkung unterzogen wurde;
leche cruda: leche que no haya sido calentada a más de 40o C, ni sometida a un tratamiento de efecto equivalente;
Korpustyp: EU DGT-TM
Io, der innerste große Mond, wird durch seine Gezeiten erhitzt und besitzt eine bizarre Welt aktiver Schwefelvulkane und eine sehr dünne Atmosphäre.
100 Jahre später perfektionieren seine Designer die ursprüngliche Kreation durch eine großartige von Hand aufgebrachte Verzierung aus schwarzem Email, die zunächst im Ofen erhitzt und anschließend in den Ateliers poliert wird.
100 años más tarde, mejora su creación original con una sublime decoración de esmalte negro hecha a mano, calentada en el horno y luego pulida en los talleres.
Sachgebiete: mythologie musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Das verstärkte, nur 0,007 mm dicke Material ist so aufgebaut, dass die einzelnen Bestandteile in 3D-Form angeordnet und anschließend erhitzt und zusammengepresst werden, damit sich die weichen, flexiblen Schichten mittels einer chemischen Reaktion in eine extrem harte Struktur verwandeln.
La estructura reforzada, de sólo 0,007 mm de grosor, está constituida para construir componentes en 3D, luego calentada y compactada para transformar, por medio de una reacción química, capas suaves y flexibles en una estructura súper rígida.
sie wurden … lang (Dauer) auf eine Temperatur von … erhitzt, bis beim Phosphatasetest ein Negativbefund gewährleistet war, gefolgt von — im Falle von Milchpulver und Milchpulvererzeugnissen — einem Trocknungsverfahren, und
se han sometido a un tratamiento térmico a una temperatura de … durante … que garantiza una reacción negativa a la prueba de la fosfatasa, seguido, en el caso de la leche en polvo o de los productos lácteos en polvo, de un procedimiento de desecado, y
Korpustyp: EU DGT-TM
Die tierischen Nebenprodukte und die Alkalimischung werden auf eine Kerntemperatur von mindestens 150 °C bei einem (absoluten) Druck von mindestens 4 bar erhitzt, und zwar mindestens
los subproductos animales y la mezcla alcalina se calientan a una temperatura interna de al menos 150 °C y a una presión (absoluta) de al menos 4 bares durante un período mínimo de:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Veresterung ist der pH-Wert auf weniger als 1 zu verringern, indem Schwefelsäure (H2SO4) oder eine gleichwertige Säure zugefügt wird und die Mischung unter ständigem intensivem Mischen auf 72 °C erhitzt wird; diese Temperatur ist mindestens 2 h zu halten.
Para la esterificación, el pH deberá reducirse a un valor inferior a 1 añadiendo ácido sulfúrico (H2SO4) o un ácido equivalente, y la mezcla deberá calentarse a 72 °C durante 2 horas como mínimo, mezclándola enérgicamente durante todo este tiempo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Filterhilfsmittel (Celite 545 oder gleichwertiges Mittel), 4 h auf 500 oC erhitzt (8.6).
Coadyuvante de filtración (Celite 545 o equivalente), calentado a 500 oC durante cuatro horas (8.6)
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rückstand wird in 10 ml Salpetersäure (3.3) aufgenommen und 5 min lang auf dem Sandbad oder der Heizplatte zum Sieden erhitzt, wobei der Rückstand nicht ganz trocken werden darf.
Volver a disolver el residuo en 10 ml de ácido nítrico (3.3) y hervir durante cinco minutos sobre el baño de arena o la placa calefactora, sin evaporación, hasta sequedad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wissenschaftliche Beobachtungen haben ergeben, dass Coronaviren in Schweinekot inaktiviert werden, wenn dieser 10 Minuten lang auf 71 °C erhitzt wird oder sieben Tage lang einer Raumtemperatur von 20 °C ausgesetzt ist.
De la observación científica se desprende que los coronavirus porcinos presentes en sus heces se inactivan mediante un tratamiento térmico a 71 °C durante diez minutos o a una temperatura ambiente de 20 °C durante siete días.
Korpustyp: EU DGT-TM
erhitztcalentando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist nicht zu verwechseln mit dem süßen und angenehm duftenden Karamell, das sich bildet, wenn Zucker allein erhitzt wird, und das Lebensmitteln (Süßwaren, Gebäck, alkoholische Getränke) zur Geschmacksgebung zugesetzt wird.
Es distinto del producto aromático azucarado que se obtiene calentando azúcares y que se utiliza como aromatizante (en confitería, pastelería, bebidas alcohólicas, etcétera).
Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu wird Indigo (oder Indigopaste) mit Schwefelsäure erhitzt.
Esto se consigue calentando el índigo (o la pasta de índigo) en presencia de ácido sulfúrico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sonne erhitzt das Wasser.
Luz de sol calentando el agua.
Korpustyp: Untertitel
Die Sonne erhitzt das Wasser.
La luz del sol está calentando el agua.
Korpustyp: Untertitel
- Mir scheint es so, dass er sich wieder erhitzt.
Pues a mí me parece que se está calentando de nuevo.
Korpustyp: Untertitel
erhitztCalentar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Drei Proben oder drei quadratische Prüfmuster von mindestens 300 mm × 300 mm, die durch das Labor aus drei Windschutzscheiben oder drei anderen Glasscheiben herauszuschneiden sind, werden auf 100 °C erhitzt; ein Rand muss Teil des oberen Randes der Verglasung sein.
Calentar a 100 °C tres muestras o tres probetas cuadradas de un tamaño mínimo de 300 × 300 mm recortadas por el laboratorio en tres parabrisas o tres lunas, según el caso, de manera que uno de sus bordes sea el borde superior del acristalamiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kolben wird, wenn notwendig, unter regelmäßigem Schwenken zunächst mäßig erhitzt, bis die Substanz verkohlt ist und das Schäumen aufgehört hat. Dann wird die Flüssigkeit stärker erhitzt und gleichmäßig am Sieden gehalten.
Calentar el matraz, moderadamente al principio, agitándolo en círculos de vez en cuando, si es necesario, hasta que la masa se haya carbonizado y la espuma haya desaparecido; a continuación, calentar más intensamente hasta que el líquido hierva de manera constante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Probe wird erhitzt, bis sie zu schmelzen beginnt.
Calentar la muestra hasta que comience a derretirse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Drei Proben oder drei quadratische Prüfmuster von mindestens 300 × 300 mm, die durch das Labor aus drei Windschutzscheiben oder drei anderen Glasscheiben herauszuschneiden sind, werden auf 100 °C erhitzt; ein Rand muss Teil des oberen Randes der Verglasung sein.
Calentar a 100 °C tres muestras o tres probetas cuadradas de un tamaño mínimo de 300 × 300 mm recortadas por el laboratorio en tres parabrisas o tres lunas distintas de los parabrisas, según el caso, de manera que uno de sus bordes sea el borde superior del acristalamiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
erhitztcalentado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
höchstens 1 m lang, wenn auf 90 % der Gesamtlänge, gemessen vom Ende der Sonde bis zur Verdünnungsstufe, auf über 150 C erhitzt.
su longitud no será superior a 1 m si es calentado por encima de 150 °C en el 90 % de la longitud total, medida entre el extremo de la sonda y la fase de dilución.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei anderen Verfahren, bei denen Duftöl erhitzt werden muss, kann dieses verbrennen und die Qualität und Eigenschaften nehmen Schaden.
DE
Cuando se utiliza otro método, donde el aroma aceite tiene que ser calentado, el aceite puede quemar y en consecuencia la calidad y los carácteres se dañan.
DE
Sachgebiete: film astrologie gastronomie
Korpustyp: Webseite
erhitztse calienta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Werden Stalltiere mit gemähtem Gras gefüttert (z. B. wenn es keinen Weidegang gibt), so sollte oft gemäht werden, da sich gemähtes Gras beim Lagern erhitzt und ungenießbar wird.
Cuando se corte hierba para alimentar animales estabulados (por ejemplo, para ganado que no sale a pastar), deberá hacerse con frecuencia, ya que la hierba almacenada secalienta y resulta incomestible.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Schale (3.2) wird zusammen mit dem Deckel im Ofen (3.5) mindestens 1 Stunde lang erhitzt.
Se calienta una placa (3.2), junto con su tapadera, en la estufa de secado (3.5) durante 1 h como mínimo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Bestandteile sollten gleichmäßig, am besten durch ständiges Rühren auf mindestens 75 °C erhitzt und immer kochend heiß serviert werden.
Las demás sobras deben calentarse uniformemente a 75ºC. Remueva bien la comida para asegurarse de que secalienta por todas partes y sírvala muy caliente.
Dies geschieht seit langem, und jetzt, angesichts dieser neuen Meldungen, meine ich, daß der Topf noch mehr erhitzt wird, um noch mehr von ihnen, möglichst zusammen, schmoren zu können.
Esto es lo que sucede desde hace tiempo y ahora, con esta nuevas noticias, creo que la olla se calentará todavía más para poder hervir el mayor número de ancianos, posiblemente juntos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Handelt es sich um festes Fett, wird es in einem Ofen erhitzt, bis es flüssig ist;
si la grasa es sólida, se calentará en un horno hasta su licuefacción,
Korpustyp: EU DGT-TM
ist das Fett nach dem Zentrifugieren fest, wird es in einem Ofen erhitzt, bis es flüssig ist;
si, tras la centrifugación, la grasa se hubiera solidificado, se calentará en un horno hasta su licuefacción,
Korpustyp: EU DGT-TM
erhitztcalentamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unser Wasser wird immer noch durch einen Gaskessel aus dem Jahr 1952 erhitzt.
Aún calentamos nuestra agua con calderas de gas de 1952.
Korpustyp: Untertitel
Das erfolgt in Trockenkammern, in denen als Wärmequelle thermisches Öl verwendet wird, das in einem Ofen, der mit den bei der Produktion anfallenden Spänen versorgt wird, erhitzt wird.
Se realiza en cámaras de secado utilizando como foco de calor el aceite térmico que calentamos en una caldera alimentada por la viruta producida en nuestros procesos de fabricación.
Eine auf 50 °C erhitzte Fläche beispielsweise führt nur zu leichten Verbrennungen, während eine auf 180 °C erhitzte Fläche schwere Verbrennungen verursacht.
Por ejemplo, una superficie que alcanza los 50 °C puede causar quemaduras ligeras, mientras que una superficie que alcanza los 180 °C puede causar quemaduras graves.
Korpustyp: EU DGT-TM
Also gut, die Gemüter sind ein wenig erhitzt, also, warum machen wir nicht Pinkelpause?
Mirad, el ambiente se está caldeando, ¿Por qué no nos tomamos un descanso para ir al baño?
Korpustyp: Untertitel
Das MRT-Magnetfeld hat das Metall stark erhitzt und eine Verbrennung dritten Grades verursacht.
El campo magnético sobrecalentó el metal ocasionando quemaduras de tercer grado.
Korpustyp: Untertitel
Auch wenn Leidenschaft die Gemüter erhitzt, es darf unsere Zuneigung nicht brechen.
Aunque la pasión quizá haya tensad…los lazos de nuestro afecto, no debe romperlos.
Korpustyp: Untertitel
Die politischen Auseinandersetzungen in der Ukraine sind sehr erhitzt, weshalb nun vorgezogenen Wahlen stattfinden.
Dado que las controversias políticas en Ucrania son una cuestión candente, se ha optado por adelantar las elecciones.
Korpustyp: EU DCEP
Die Sonne erhitzte unsren Bus. Wir schwitzten, doch wir glotzten nur.
Mirábamos, sudando porque el sol caía de plano sobre el autobús, pero nos daba igual.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt ein Ungleichgewicht bei den magnetischen Konstriktoren, was den Plasmastrom übermässig erhitzt.
Un desequilibrio en los conversores magnéticos sobrecalienta la corriente de plasma.
Korpustyp: Untertitel
Weißt du auch, was mit Gummi passiert, wenn man es erhitzt?
Y dime, ¿qué pasa cuando sobrecalientas goma?
Korpustyp: Untertitel
Die Debatte über die Möglichkeit, durch Wachstum allein die Armut zu verringern, hat sich erhitzt.
El debate sobre la distribución y sobre la capacidad del crecimiento para reducir la pobreza se está haciendo cada vez más importante.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Heimtierfutter in Dosen muss auf einen Fc-Wert von mindestens 3 erhitzt werden.
Los alimentos en conserva para animales de compañía deberán someterse a un tratamiento térmico que alcance un valor Fc mínimo de 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hier ist es allerdings nicht – oder nur in geringem Umfang – die Hauptmaschine, die die Gemüter erhitzt.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
(3.5) Getrocknetes Erzeugnis, das auf 70°C erhitzt und anschließend einem 8- bis 12-tägigen Trocknungs- oder Räucherverfahren unterzogen wird.
(3.5) Producto secado, cocinado a 70 °C, y sometido después a un proceso de secado y ahumado de 8-12 días.
Korpustyp: EU DCEP
Thailändische Kinder schuften in Fabriken ohne Belüftung und arbeiten dort mit Glas, das auf 1,500 Grad Celsius erhitzt wird.
En Tailandia, laboran en fábricas sin ventilación, trabajando con vidrio a 1,500 grados.
Korpustyp: Zeitungskommentar
– Herr Präsident, ich wollte die Aufmerksamkeit dieses Hauses auf einen Fall lenken, der die Herzen und Gemüter der Italiener erhitzt.
Señor Presidente, quisiera llamar la atención de esta Cámara sobre un suceso que está removiendo los ánimos y las conciencias de los italianos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich erinnere an die Produkthaftungsrichtlinie vor wenigen Monaten, die gerade hier in diesem Hause die Gemüter sehr erhitzt hat.
Les recuerdo la directiva sobre la responsabilidad por los productos de unos meses atrás, que precisamente exaltó muchos los ánimos en esta Asamblea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gemüter haben sich sehr erhitzt, und wir konnten verfolgen, wie die Menschen auf den Straßen gegen diese Entscheidung protestieren.
Los ánimos se han extremado y hemos visto a la gente manifestándose en la calle en contra de esta decisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derzeit ist eine erhitzte Debatte im Gange, in der verschiedene Lösungsansätze für dieses wichtige Problem vorgeschlagen werden.
En estos momentos se está debatiendo el asunto con vigor, y se están proponiendo distintas soluciones a este importante problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Frau Präsidentin, meine Damen und Herren! Diese Debatte zeigt einmal mehr, wie sehr der Entwurf der Dienstleistungsrichtlinie die Gemüter erhitzt.
– Señora Presidenta, Señorías, este debate confirma las pasiones que ha levantado el proyecto de Directiva relativa los servicios en el mercado interior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Getrocknetes Erzeugnis, das auf 70 oC erhitzt und anschließend einem 8- bis 12-tägigen Trocknungs- oder Räucherverfahren unterzogen wird.
Producto secado, cocinado a 70 oC, y sometido después a un proceso de secado y ahumado de 8-12 días.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für diese Bohnensuppe erhitzt du Speckwürfel in Olivenöl, dann gibst du Zwiebeln, Thymian und etwas Lorbeer dazu
Para hacer sopa de spaghetti, necesitas aceitunas, algo de jamó…y rebanar las cebollas en tiras finita…
Korpustyp: Untertitel
Wenn Du das Fleisch roh ißt oder nur unzureichend erhitzt, wird der Parasit auf Deinen Körper übertragen.
ES
Was ist mit der Sache, die wir bei Colonel Weaver gemacht haben, als wir sein Blut entnommen haben und es erhitzt haben?
¿Qué hay de lo que hicimos con el Coronel Weaver de sacarle la sangre y calentarla?
Korpustyp: Untertitel
Falls es einem Schiff dennoch gelingen sollte, die Insel zu erreichen, erhitzte sich TALOS und umarmte die Eindringlinge, die dadurch verbrannten.
Si, pese a ello, un barco conseguía pasar y llegar a la isla, Talos se calentaba al rojo vivo y abrazaba a los intrusos para abrasarlos.
Korpustyp: EU DCEP
Mycel, flüssiges Nebenerzeugnis aus der Penicillinherstellung, das mit Hilfe von Lactobacillus brevis, plantarum, collinoides, sake und Streptococcus lactis zur Inaktivierung des Penicillins siliert und danach erhitzt worden ist
Micelio, subproducto húmedo de la fabricación de penicilina, ensilado mediante Lactobacillus brevis, plantarum, sake, collinoides y Streptococcus lactis para inactivar la penicilina, y tratado por calor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie werden entweder naturbelassen oder leicht, mäßig oder stark erhitzt, dürfen jedoch keine — auch oberflächliche — Verbrennung aufweisen und weder verkohlt noch brüchig sein.
Pueden dejarse al natural o tostarse de manera calificada como ligera, media o fuerte, sin que hayan sufrido combustión, incluso en la superficie, y no deben ser carbonosos ni friables al tacto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und dann erhitzt man sie, und der Käse wird obendrauf ganz schorfig, und es ist, als ob man eine Schorfwunde isst.
Y cuando la preparas, y el queso queda duro por arriba, y es como si te comieras una costra.
Korpustyp: Untertitel
Das Allinol erhitzt sich bis zum Siedepunkt und dehnt sich dabei extrem aus, wobei der Motorblock bricht und Öl in die Zündkammern drückt.
El Allinol está calentándose al punto de ebullición. Expandiéndose mucho, causando que el bloque del motor se raj…...forzando aceite en la cámara de combustión.
Korpustyp: Untertitel
150 ml auf Siedetemperatur erhitzte Schwefelsäure (3.1) werden in den mit dem Tiegel verbundenen Siedezylinder überführt, und es werden erforderlichenfalls einige Tropfen Antischaummittel (3.2) hinzugefügt.
Verter 150 ml de ácido sulfúrico (3.1) en ebullición en la probeta y el crisol ensamblados y, si es necesario, añadir unas pocas gotas de agente antiespumante (3.2).
Korpustyp: EU DGT-TM
Er beobachtete, wie magnetische Kräfte Flammen durchdrangen - doch auch, wie magnetisches Eisen all seine Kraft verlor, wenn es bis zur Rotglut erhitzt wurde.
Alle Räume(Zimmer) werden erhitzt, und sie haben ein privates Badezimmer, Klimatisierung und Fernsehen(Fernseher) Alle Plätze sind unten innerhalb von 10 Minuten wandernde Entfernung vom hostal.
Todas las habitaciones tienen calefacción, baño privado, aire acondicionado y TV. Desde nuestro establecimiento Vd. puede visitar caminando en menos de 10 minutos:
Sachgebiete: religion verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
Der Vorteil der quadratischen und rechteckigen Elemente liegt darin, dass sie eine gleichmäßig erhitzte Kochfläche bieten, wenn verschiedene Heizelemente kombiniert werden.
Usar elementos cuadrados o rectangulares tiene la ventaja de proporcionar una superficie de cocción con una distribución homogénea del calor cuando se combinan varios elementos calefactores.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Die am 20. März durch den Pastor Wayne Saap inszenierte Koranverbrennung hat die Gemüter erhitzt und „obwohl die Christen diesen Akt entschieden verurteilt haben, werden sie nun als Handlanger der US-Regierung betrachtet“.
La quema del Corán perpetrada el pasado 20 de marzo por el reverendo Wayne Saap ha exacerbado los ánimos, y, «aunque han condenado vivamente dicho gesto, a los cristianos se los considera actualmente como agentes del Gobierno estadounidense».
Korpustyp: EU DCEP
Zur Frage der ausgelassenen Fette wird die Kommission den Vorschlag machen, dass Wiederkäuerfette, die in Futtermitteln für Wiederkäuer verwendet werden sollen, neben der derzeit verlangten Ultrafiltration im Hochdruckverfahren erhitzt werden müssen.
Acerca de la cuestión de las grasas rendered la Comisión va a proponer que las grasas de rumiantes que vayan a ser incluidas en piensos para rumiantes tengan que ser preparadas bajo presión además de cumplir el requisito actual del ultrafiltrado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die BVT besteht darin, den Anfall von Abfällen aus Pelletieranlagen durch effektives Recycling der vor Ort anfallenden Rückstände oder die erneute Verwendung dieser Rückstände zu vermeiden (d. h. untermaßige Rohpellets und erhitzte Pellets)
La MTD consiste en prevenir la producción de residuos de las plantas de peletización mediante el reciclado efectivo in situ o la reutilización de los residuos (es decir, pelets crudos y termotratados demasiado finos).
Korpustyp: EU DGT-TM
PET-Flaschen werden in zwei Stufen hergestellt: i) Zunächst wird eine Vorform durch Spitzgießen von PET hergestellt, und ii) anschließend wird die Vorform erhitzt und erhält im Blasverfahren die Form einer Flasche.
Las botellas de PET se fabrican en dos fases: i) en primer lugar, se fabrica una preforma mediante la inyección de PET en un molde, y ii) posteriormente, esta preforma se somete a un proceso calorífico para moldear por soplado la botella.
Korpustyp: EU DGT-TM
desgleichen auch die Männer haben verlassen den natürlichen Brauch des Weibes und sind aneinander erhitzt in ihren Lüsten und haben Mann mit Mann Schande getrieben und den Lohn ihres Irrtums (wie es denn sein sollte) an sich selbst empfangen.
De la misma manera, también los hombres, dejando las relaciones naturales con la mujer, se encendieron en sus pasiones desordenadas unos con otros, cometiendo actos vergonzosos, hombres con hombres, y recibiendo en Sí mismos la Retribución que corresponde a su Extravío.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Vielleicht werden die neuen Daten die erhitzte Rhetorik über Unterbewertung und Währungsmanipulation abkühlen und stattdessen eine substanzielle Diskussion über die Wechselkursflexibilität und ihre Vorteile für China und die Welt herbeiführen.
Quizás los nuevos datos enfríen la acalorada retórica acerca de la subvaluación y la manipulación de la moneda, y en su lugar generen un debate sustancial acerca de la flexibilidad del tipo de cambio y sus beneficios para China y el mundo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In Zeiten, in denen die Gemüter nicht so erhitzt waren wie jetzt, hätte unmöglich jemand Anstoß an Königin Beatrix' letzter Weihnachtsansprache nehmen können, in der sie sich für Toleranz und den Respekt vor Minderheiten aussprach.
En épocas menos agitadas que estas, nadie podría haberse sentido ajeno a las palabras del discurso de la Reina Beatriz la Navidad pasada, cuando pidió tolerancia y respeto por las minorías.
Korpustyp: Zeitungskommentar
PET-Flaschen werden in zwei Stufen hergestellt: i) Zunächst wird eine Vorform durch Spritzgießen von PET hergestellt, ii) anschließend wird die Vorform erhitzt und erhält im Blasverfahren die Form einer Flasche.
Las botellas de PET se fabrican en dos fases: i) en primer lugar, se fabrica una preforma mediante la inyección de PET en un molde, y ii) posteriormente, esta preforma se somete a un proceso calorífico para moldear por soplado la botella.
Korpustyp: EU DGT-TM
VILLA 5 STERNE hohem Rang mit privatem Pool 10 x 4 m und integriertem Spa erhitzt und durch Teleskop-Tierheim sicher Die Fähigkeit, 8/10 bis 190 m²
VILLA 5 ESTRELLAS alto standing con piscina privada de 10 x 4 m e integrado Spa climatizada y seguro por cubierta telescópica Capacidad de 10.8 a 190 m²
Weh denen, die des Morgens früh auf sind, des Saufens sich zu fleißigen, und sitzen bis in die Nacht, daß sie der Wein erhitzt, und haben Harfen, Psalter, Pauken, Pfeifen und Wein in ihrem Wohlleben und sehen nicht auf das Werk des HERRN und schauen nicht auf das Geschäft seiner Hände!
Ay de los que se levantan muy de mañana para ir tras la bebida, y siguen hasta la noche, hasta que el vino los enciende! En sus banquetes hay arpas, liras, tamboriles, flautas y vino; pero no consideran lo que Jehovah ha realizado ni miran la obra de sus manos.