linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
erhitzt cocido 1 .

Verwendungsbeispiele

erhitzt calienta
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dem Reaktionsgemisch wird etwa 0,1 % Wasserstoffperoxid zugesetzt, anschließend wird die Aufschlämmung erhitzt und vermahlen.
Se añade aproximadamente un 0,1 % de peróxido de hidrógeno a la mezcla reactiva y a continuación se calienta y se tritura la suspensión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der verschlossene Kolben wird auf 50 °C erhitzt und der Inhalt sorgfältig gemischt, bis sich das PEDP aufgelöst hat.
Se calienta el matraz con tapón a 50 °C ± 1 °C y se mezcla a fondo hasta que se disuelva el FEDP.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Flüssigkeit wird in diesem Gerät unter Gleichgewichtsbedingungen bei atmosphärischem Druck erhitzt, bis sie siedet.
En dicho aparato, el líquido se calienta en condiciones de equilibrio a la presión atmosférica hasta ebullición.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Probe wird in einem Probenröhrchen — Durchmesser etwa 5 mm — in einer Apparatur zur Bestimmung der Schmelztemperatur erhitzt (Abbildung 1).
Se introduce la muestra en un tubo de muestra de unos 5 mm de diámetro y se calienta en un aparato apropiado para determinar el punto de fusión (véase la figura 1).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Siedegefäß wird durch ein Heizelement (z. B. Heizpatrone) erhitzt, welches von unten in die Glasapparatur eingeführt wird.
Un elemento calefactor (por ejemplo, un calentador de cartucho) introducido en la parte inferior del aparato de vidrio, calienta el recipiente de ebullición.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Handelt es sich um festes Fett, wird es beispielsweise in einem Mikrowellenofen erhitzt, bis es flüssig ist.
Si la grasa es sólida, se calienta, por ejemplo, en un microondas hasta su licuefacción.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Substrat und das Pulvergemisch befinden sich in einer Retorte, die auf eine Temperatur zwischen 1030 K (757 °C) und 1375 K (1102 °C) erhitzt wird, wobei die Haltezeit ausreichend bemessen sein muss, um die Beschichtung abzuscheiden.
el sustrato y la mezcla de polvo se introducen en una retorta que se calienta a una temperatura comprendida entre 1030 k (757 °c) y 1375 k (1102 °c) durante un tiempo suficiente para que se deposite el revestimiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vor der Injektion wird die Nadel etwa 3 s erhitzt. Danach wird der Inhalt der Spritze umgehend injiziert.
Se calienta la aguja antes de la inyección durante unos 3 s y a continuación se inyecta rápidamente el contenido de la jeringa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gemisch wird in einem Druckgefäß erhitzt, und die Zeit, die im Durchschnitt vergeht, bis der Druck von 690 kPa auf 2070 kPa über atmosphärischen Druck angestiegen ist, wird ermittelt.
Se calienta]a mezcla en el recipiente a presión y se mide el tiempo medio que tarda la presión en aumentar de 690 kPa a 2070 kPa (presión manométrica).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Draht wird durch konstante Stromversorgung von mindestens 10 A erhitzt.
El hilo se calienta mediante una alimentación eléctrica-estable que proporcione una intensidad de 10 A como mínimo.
   Korpustyp: EU DGT-TM

61 weitere Verwendungsbeispiele mit "erhitzt"

120 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

- Das erhitzte die lrisblende.
- Lo que hizo que el iris se calentase.
   Korpustyp: Untertitel
Aber eine politische Versammlung erhitzt die Gemüter.
Pero una reunión como la suya, puede exaltar los ánimos.
   Korpustyp: Untertitel
Das Engagement Marlene Dietrichs erhitzte die Gemüter.
La elección de Marlene Dietrich generó su propio calor.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gemüter in der Stadt sind erhitzt.
Las calles están peligrosas.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Treffen war kurz und erhitzt.
La reunión fue breve y animada.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirkst erhitzt. War das Theater überfüllt?
Pareces ruborizada. ?Demasiada gente en el teatro?
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist nur gebeutelt, erhitzt, schmutzig und müde.
Sólo es que estoy alterad…...tengo calor, y estoy sucia y cansada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe, daß diese Frage die Gemüter der Abgeordneten erhitzt.
Entiendo la importancia que Sus Señorías atribuyen a esa cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
auf die Temperatur des Siedepunkts von Xylol erhitzte Heizhaube.
Funda calefactora en el punto de ebullición del xileno.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hörte, die Sachen neben Claxton sind sehr erhitzt geworden.
Oí que las cosas están muy agitadas cerca de Claxton.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Oxly, ich erhitzte die Substanz, die ich Ihnen gab.
Anoche calenté la fórmula antes de dársela.
   Korpustyp: Untertitel
Sie meinte, er muss noch mal erhitzt werden.
Ha dicho que los pasáramos por la parrilla otra vez.
   Korpustyp: Untertitel
Die Butter gibst Du in eine Pfanne und erhitzt sie. ES
Pon mantequilla en una sartén y caliéntala. ES
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Das Produkt kann in der Mikrowelle erhitzt werden.
Ve el producto a continuación.
Sachgebiete: luftfahrt film gastronomie    Korpustyp: Webseite
Beachten Sie bitte, dass z. B. erhitzte Gefäße nicht mit DE
Evite, por ejemplo, Ilenar recipientes DE
Sachgebiete: e-commerce technik foto    Korpustyp: Webseite
Eine auf 50 °C erhitzte Fläche beispielsweise führt nur zu leichten Verbrennungen, während eine auf 180 °C erhitzte Fläche schwere Verbrennungen verursacht.
Por ejemplo, una superficie que alcanza los 50 °C puede causar quemaduras ligeras, mientras que una superficie que alcanza los 180 °C puede causar quemaduras graves.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Also gut, die Gemüter sind ein wenig erhitzt, also, warum machen wir nicht Pinkelpause?
Mirad, el ambiente se está caldeando, ¿Por qué no nos tomamos un descanso para ir al baño?
   Korpustyp: Untertitel
Das MRT-Magnetfeld hat das Metall stark erhitzt und eine Verbrennung dritten Grades verursacht.
El campo magnético sobrecalentó el metal ocasionando quemaduras de tercer grado.
   Korpustyp: Untertitel
Auch wenn Leidenschaft die Gemüter erhitzt, es darf unsere Zuneigung nicht brechen.
Aunque la pasión quizá haya tensad…los lazos de nuestro afecto, no debe romperlos.
   Korpustyp: Untertitel
Die politischen Auseinandersetzungen in der Ukraine sind sehr erhitzt, weshalb nun vorgezogenen Wahlen stattfinden.
Dado que las controversias políticas en Ucrania son una cuestión candente, se ha optado por adelantar las elecciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Sonne erhitzte unsren Bus. Wir schwitzten, doch wir glotzten nur.
Mirábamos, sudando porque el sol caía de plano sobre el autobús, pero nos daba igual.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt ein Ungleichgewicht bei den magnetischen Konstriktoren, was den Plasmastrom übermässig erhitzt.
Un desequilibrio en los conversores magnéticos sobrecalienta la corriente de plasma.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du auch, was mit Gummi passiert, wenn man es erhitzt?
Y dime, ¿qué pasa cuando sobrecalientas goma?
   Korpustyp: Untertitel
Die Debatte über die Möglichkeit, durch Wachstum allein die Armut zu verringern, hat sich erhitzt.
El debate sobre la distribución y sobre la capacidad del crecimiento para reducir la pobreza se está haciendo cada vez más importante.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Heimtierfutter in Dosen muss auf einen Fc-Wert von mindestens 3 erhitzt werden.
Los alimentos en conserva para animales de compañía deberán someterse a un tratamiento térmico que alcance un valor Fc mínimo de 3.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hier ist es allerdings nicht – oder nur in geringem Umfang – die Hauptmaschine, die die Gemüter erhitzt.
En este aspecto no solo el motor principal del barco es tema de discusión.
Sachgebiete: oekologie nautik auto    Korpustyp: Webseite
Fünf Pools (zwie Becken Wasser erhitzt, zwei Meerwasser und sowie eins Kinderbecken)
- Cinco piscinas, dos piscinas de agua climatizada, dos de agua salada y una de niños
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Mit einem Kochendwassergerät sind kleine Mengen Wasser schnell und einfach erhitzt. DE
Tierra/agua compacta para un montaje fácil DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit bau technik    Korpustyp: Webseite
Das erhitzte Gewebe ausgiebig mit möglichst sauberem, kaltem aber nicht eisigem Wasser kühlen.
A continuación enfriar el tejido recalentado, en lo posible con abundante agua limpia y fría, pero no muy helada.
Sachgebiete: astrologie medizin unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Unser Boot ist überdacht und es unabhängig von der Zeit arbeitet erhitzt.
Nuestro barco está cubierta y climatizada que funciona independientemente de la época.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
(3.5) Getrocknetes Erzeugnis, das auf 70°C erhitzt und anschließend einem 8- bis 12-tägigen Trocknungs- oder Räucherverfahren unterzogen wird.
(3.5) Producto secado, cocinado a 70 °C, y sometido después a un proceso de secado y ahumado de 8-12 días.
   Korpustyp: EU DCEP
Thailändische Kinder schuften in Fabriken ohne Belüftung und arbeiten dort mit Glas, das auf 1,500 Grad Celsius erhitzt wird.
En Tailandia, laboran en fábricas sin ventilación, trabajando con vidrio a 1,500 grados.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
– Herr Präsident, ich wollte die Aufmerksamkeit dieses Hauses auf einen Fall lenken, der die Herzen und Gemüter der Italiener erhitzt.
Señor Presidente, quisiera llamar la atención de esta Cámara sobre un suceso que está removiendo los ánimos y las conciencias de los italianos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich erinnere an die Produkthaftungsrichtlinie vor wenigen Monaten, die gerade hier in diesem Hause die Gemüter sehr erhitzt hat.
Les recuerdo la directiva sobre la responsabilidad por los productos de unos meses atrás, que precisamente exaltó muchos los ánimos en esta Asamblea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gemüter haben sich sehr erhitzt, und wir konnten verfolgen, wie die Menschen auf den Straßen gegen diese Entscheidung protestieren.
Los ánimos se han extremado y hemos visto a la gente manifestándose en la calle en contra de esta decisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derzeit ist eine erhitzte Debatte im Gange, in der verschiedene Lösungsansätze für dieses wichtige Problem vorgeschlagen werden.
En estos momentos se está debatiendo el asunto con vigor, y se están proponiendo distintas soluciones a este importante problema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Frau Präsidentin, meine Damen und Herren! Diese Debatte zeigt einmal mehr, wie sehr der Entwurf der Dienstleistungsrichtlinie die Gemüter erhitzt.
– Señora Presidenta, Señorías, este debate confirma las pasiones que ha levantado el proyecto de Directiva relativa los servicios en el mercado interior.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Getrocknetes Erzeugnis, das auf 70 oC erhitzt und anschließend einem 8- bis 12-tägigen Trocknungs- oder Räucherverfahren unterzogen wird.
Producto secado, cocinado a 70 oC, y sometido después a un proceso de secado y ahumado de 8-12 días.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für diese Bohnensuppe erhitzt du Speckwürfel in Olivenöl, dann gibst du Zwiebeln, Thymian und etwas Lorbeer dazu
Para hacer sopa de spaghetti, necesitas aceitunas, algo de jamó…y rebanar las cebollas en tiras finita…
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Du das Fleisch roh ißt oder nur unzureichend erhitzt, wird der Parasit auf Deinen Körper übertragen. ES
Por la manipulación de la carne contaminada con las manos, al llevarlas a la boca, se puede ingerir el parásito. ES
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Was ist mit der Sache, die wir bei Colonel Weaver gemacht haben, als wir sein Blut entnommen haben und es erhitzt haben?
¿Qué hay de lo que hicimos con el Coronel Weaver de sacarle la sangre y calentarla?
   Korpustyp: Untertitel
Falls es einem Schiff dennoch gelingen sollte, die Insel zu erreichen, erhitzte sich TALOS und umarmte die Eindringlinge, die dadurch verbrannten.
Si, pese a ello, un barco conseguía pasar y llegar a la isla, Talos se calentaba al rojo vivo y abrazaba a los intrusos para abrasarlos.
   Korpustyp: EU DCEP
Mycel, flüssiges Nebenerzeugnis aus der Penicillinherstellung, das mit Hilfe von Lactobacillus brevis, plantarum, collinoides, sake und Streptococcus lactis zur Inaktivierung des Penicillins siliert und danach erhitzt worden ist
Micelio, subproducto húmedo de la fabricación de penicilina, ensilado mediante Lactobacillus brevis, plantarum, sake, collinoides y Streptococcus lactis para inactivar la penicilina, y tratado por calor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie werden entweder naturbelassen oder leicht, mäßig oder stark erhitzt, dürfen jedoch keine — auch oberflächliche — Verbrennung aufweisen und weder verkohlt noch brüchig sein.
Pueden dejarse al natural o tostarse de manera calificada como ligera, media o fuerte, sin que hayan sufrido combustión, incluso en la superficie, y no deben ser carbonosos ni friables al tacto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und dann erhitzt man sie, und der Käse wird obendrauf ganz schorfig, und es ist, als ob man eine Schorfwunde isst.
Y cuando la preparas, y el queso queda duro por arriba, y es como si te comieras una costra.
   Korpustyp: Untertitel
Das Allinol erhitzt sich bis zum Siedepunkt und dehnt sich dabei extrem aus, wobei der Motorblock bricht und Öl in die Zündkammern drückt.
El Allinol está calentándose al punto de ebullición. Expandiéndose mucho, causando que el bloque del motor se raj…...forzando aceite en la cámara de combustión.
   Korpustyp: Untertitel
150 ml auf Siedetemperatur erhitzte Schwefelsäure (3.1) werden in den mit dem Tiegel verbundenen Siedezylinder überführt, und es werden erforderlichenfalls einige Tropfen Antischaummittel (3.2) hinzugefügt.
Verter 150 ml de ácido sulfúrico (3.1) en ebullición en la probeta y el crisol ensamblados y, si es necesario, añadir unas pocas gotas de agente antiespumante (3.2).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er beobachtete, wie magnetische Kräfte Flammen durchdrangen - doch auch, wie magnetisches Eisen all seine Kraft verlor, wenn es bis zur Rotglut erhitzt wurde.
Observó que las fuerzas magnéticas persistían a través de una llama, pero que el hierro imantado perdía su potencia cuando se calentaba al rojo.
Sachgebiete: astrologie mythologie astronomie    Korpustyp: Webseite
Alle Räume(Zimmer) werden erhitzt, und sie haben ein privates Badezimmer, Klimatisierung und Fernsehen(Fernseher) Alle Plätze sind unten innerhalb von 10 Minuten wandernde Entfernung vom hostal.
Todas las habitaciones tienen calefacción, baño privado, aire acondicionado y TV. Desde nuestro establecimiento Vd. puede visitar caminando en menos de 10 minutos:
Sachgebiete: religion verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Der Vorteil der quadratischen und rechteckigen Elemente liegt darin, dass sie eine gleichmäßig erhitzte Kochfläche bieten, wenn verschiedene Heizelemente kombiniert werden.
Usar elementos cuadrados o rectangulares tiene la ventaja de proporcionar una superficie de cocción con una distribución homogénea del calor cuando se combinan varios elementos calefactores.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
Sie geben Ihnen einen herzlichen Empfang, genießen Sie die Ruhe und teilen die erhitzt und der Park mit seinen Streichelzoo Pool. EUR
Te dan una cálida bienvenida, disfrutar de la paz y compartir la calefacción y el parque con su piscina de mascotas. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Die am 20. März durch den Pastor Wayne Saap inszenierte Koranverbrennung hat die Gemüter erhitzt und „obwohl die Christen diesen Akt entschieden verurteilt haben, werden sie nun als Handlanger der US-Regierung betrachtet“.
La quema del Corán perpetrada el pasado 20 de marzo por el reverendo Wayne Saap ha exacerbado los ánimos, y, «aunque han condenado vivamente dicho gesto, a los cristianos se los considera actualmente como agentes del Gobierno estadounidense».
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Frage der ausgelassenen Fette wird die Kommission den Vorschlag machen, dass Wiederkäuerfette, die in Futtermitteln für Wiederkäuer verwendet werden sollen, neben der derzeit verlangten Ultrafiltration im Hochdruckverfahren erhitzt werden müssen.
Acerca de la cuestión de las grasas rendered la Comisión va a proponer que las grasas de rumiantes que vayan a ser incluidas en piensos para rumiantes tengan que ser preparadas bajo presión además de cumplir el requisito actual del ultrafiltrado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die BVT besteht darin, den Anfall von Abfällen aus Pelletieranlagen durch effektives Recycling der vor Ort anfallenden Rückstände oder die erneute Verwendung dieser Rückstände zu vermeiden (d. h. untermaßige Rohpellets und erhitzte Pellets)
La MTD consiste en prevenir la producción de residuos de las plantas de peletización mediante el reciclado efectivo in situ o la reutilización de los residuos (es decir, pelets crudos y termotratados demasiado finos).
   Korpustyp: EU DGT-TM
PET-Flaschen werden in zwei Stufen hergestellt: i) Zunächst wird eine Vorform durch Spitzgießen von PET hergestellt, und ii) anschließend wird die Vorform erhitzt und erhält im Blasverfahren die Form einer Flasche.
Las botellas de PET se fabrican en dos fases: i) en primer lugar, se fabrica una preforma mediante la inyección de PET en un molde, y ii) posteriormente, esta preforma se somete a un proceso calorífico para moldear por soplado la botella.
   Korpustyp: EU DGT-TM
desgleichen auch die Männer haben verlassen den natürlichen Brauch des Weibes und sind aneinander erhitzt in ihren Lüsten und haben Mann mit Mann Schande getrieben und den Lohn ihres Irrtums (wie es denn sein sollte) an sich selbst empfangen.
De la misma manera, también los hombres, dejando las relaciones naturales con la mujer, se encendieron en sus pasiones desordenadas unos con otros, cometiendo actos vergonzosos, hombres con hombres, y recibiendo en Sí mismos la Retribución que corresponde a su Extravío.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Vielleicht werden die neuen Daten die erhitzte Rhetorik über Unterbewertung und Währungsmanipulation abkühlen und stattdessen eine substanzielle Diskussion über die Wechselkursflexibilität und ihre Vorteile für China und die Welt herbeiführen.
Quizás los nuevos datos enfríen la acalorada retórica acerca de la subvaluación y la manipulación de la moneda, y en su lugar generen un debate sustancial acerca de la flexibilidad del tipo de cambio y sus beneficios para China y el mundo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In Zeiten, in denen die Gemüter nicht so erhitzt waren wie jetzt, hätte unmöglich jemand Anstoß an Königin Beatrix' letzter Weihnachtsansprache nehmen können, in der sie sich für Toleranz und den Respekt vor Minderheiten aussprach.
En épocas menos agitadas que estas, nadie podría haberse sentido ajeno a las palabras del discurso de la Reina Beatriz la Navidad pasada, cuando pidió tolerancia y respeto por las minorías.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
PET-Flaschen werden in zwei Stufen hergestellt: i) Zunächst wird eine Vorform durch Spritzgießen von PET hergestellt, ii) anschließend wird die Vorform erhitzt und erhält im Blasverfahren die Form einer Flasche.
Las botellas de PET se fabrican en dos fases: i) en primer lugar, se fabrica una preforma mediante la inyección de PET en un molde, y ii) posteriormente, esta preforma se somete a un proceso calorífico para moldear por soplado la botella.
   Korpustyp: EU DGT-TM
VILLA 5 STERNE hohem Rang mit privatem Pool 10 x 4 m und integriertem Spa erhitzt und durch Teleskop-Tierheim sicher Die Fähigkeit, 8/10 bis 190 m²
VILLA 5 ESTRELLAS alto standing con piscina privada de 10 x 4 m e integrado Spa climatizada y seguro por cubierta telescópica Capacidad de 10.8 a 190 m²
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Weh denen, die des Morgens früh auf sind, des Saufens sich zu fleißigen, und sitzen bis in die Nacht, daß sie der Wein erhitzt, und haben Harfen, Psalter, Pauken, Pfeifen und Wein in ihrem Wohlleben und sehen nicht auf das Werk des HERRN und schauen nicht auf das Geschäft seiner Hände!
Ay de los que se levantan muy de mañana para ir tras la bebida, y siguen hasta la noche, hasta que el vino los enciende! En sus banquetes hay arpas, liras, tamboriles, flautas y vino; pero no consideran lo que Jehovah ha realizado ni miran la obra de sus manos.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur