Sachgebiete: radio politik media
Korpustyp: Webseite
erhoffendesear
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Prodis Regierung erhofft sich, es mit anderen Methoden umzusetzen, nicht mit Berlusconischer Arroganz und nicht durch die Bekämpfung der Gewerkschaften des Regimes.
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Sie werden mir sagen, daß das praktische Ergebnis dieser Situation nicht so ist wie erhofft.
Se me dirá que el resultado práctico de esa situación no es el que se desearía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mehr als die Goldabteilung hatte ich mir nie erhofft.
Pero señor, me gusta la oficina de lingotes. Contiene todo lo que alguna vez he deseado.
Korpustyp: Untertitel
Ebenso wichtig bleibt die Weiterarbeit an der Klärung theologischer Differenzen, weil deren Überwindung für die Wiederherstellung der vollen Einheit, die wir erhoffen und um die wir beten, unerläßlich ist.
DE
Es igualmente importante continuar el trabajo para aclarar las diferencias teológicas, porque su superación es indispensable para el restablecimiento de la plena unidad, que deseamos y por la que oramos.
DE
Jetzt wird sie alles haben, was sie sich jemals erhofft hat.
Ahora va a tener todo lo que siempre deseó.
Korpustyp: Untertitel
All das und dazu noch die traditionelle Schwäche auf der Position des Torhüters könnten dazu führen, dass die Engländer auch in diesem Jahr wieder viel früher nach Hause fahren müssen, als die Fans es sich erhoffen.
Todo esto y la tradicional debilidad en la posición del portero podría llevar a que Inglaterra deba volverse a casa más temprano de lo que los fans desean.
Sachgebiete: musik sport media
Korpustyp: Webseite
Ohne Vertrauen kann es keine nachhaltige, echte Aussöhnung geben, die sich die Mehrheit der Bevölkerung ganz klar erhofft.
Si no lo hace, no habrá reconciliación genuina y duradera, que es lo que desea la mayoría de la población.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist Marcus alles, was du dir jemals erhofft hast?
¿Es Marcus todo lo que tú podrías desear?
Korpustyp: Untertitel
Doch erhoffe ich mir eine Einladung zur Eröffnungszeremonie, weil wir verdammt hart am Zustandekommen gearbeitet haben.
Sólo deseo ser invitado a la ceremonia de inauguración, porque hemos trabajado con mucho ahínco para hacerlo realidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erhoffenesperan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Übrigens muß man natürlich die Patienten berücksichtigen, die Fortschritte erhoffen, die ihnen dank dieser neuen Technologien eine wirksame Behandlung ermöglichen.
Por otra parte, es necesario tener en cuenta, por supuesto, a los pacientes que esperan progresos que les faciliten la posibilidad de ser tratados de forma eficaz mediante esas nuevas tecnologías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir erlassen Tausende von Beschlüssen und Entscheidungen, doch sind das oft solche, die die Bürger nicht von uns erwarten, während wir unfähig sind, die Beschlüsse zu erlassen, die sie sich von uns erhoffen.
Tomamos miles de decisiones, pero a menudo son las decisiones que los ciudadanos no esperan de nosotros y no somos capaces de tomar las decisiones que los ciudadanos sí esperan de nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Vorschlag sollte nach meinem Dafürhalten von all denen unterstützt werden, die sich wahren Frieden im Nahen Osten wünschen und erhoffen.
Estimo que todos aquellos que auspician y esperan una verdadera paz en Oriente Próximo deben apoyar dicha propuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit Hilfe multilateraler Foren wie den ASEM-Prozess erhoffen sich diese asiatischen Länder eine Erweiterung und insbesondere Stabilisierung ihrer bilateralen Beziehungen zum Reich der Mitte.
Los países asiáticos señalados esperan ampliar las actuales relaciones bilaterales con China y, sobre todo, estabilizarlas a través de foros multilaterales como el ASEM.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bürgerinnen und Bürger der Republik Moldau erhoffen sich konkrete Reformen, die ihre Lebenssituation verbessern.
Los ciudadanos de Moldova esperan con ansiedad reformas concretas que mejoren sus vidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir die europäischen Bürger heute fragen, was sie sich von uns, von der politischen Führung Europas erhoffen, so werden sie antworten: Frieden, Demokratie, Wachstum, soziale Gerechtigkeit und Freiheit.
Si hoy día preguntamos a las naciones europeas qué esperan de nosotros, qué manifestaciones políticas esperan de los líderes de Europa, responderán que paz, democracia, crecimiento, justicia social y libertad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu brauchen wir den Dialog, dazu haben wir in den letzten Wochen und Monaten sehr genau zugehört, und zwar nicht nur in sehr erfolgreichen nationalen Konferenzen in Berlin mit Beteiligung von Bürgern, die nach Zufallsprinzip ausgewählt wurden und von denen wir wissen wollten, was sie sich von der EU erhoffen.
A tal fin necesitamos diálogo y para ello hemos prestado especial atención a la opinión pública en las últimas semanas y meses. Hemos invitado a ciudadanos seleccionados al azar a unas conferencias nacionales en Berlín, que resultaron altamente provechosas, con el fin de conocer qué esperan de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie würden sich nur finanzielle Vorteile vom Staat und von der EU erhoffen.
Se les achaca que solo esperan ventajas financieras del Estado y de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verschiedene Gruppen erhoffen sich durch diesen Beitritt Verbesserungen.
Varios Grupos esperan que su situación mejore con la adhesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir stehen in stetigem Kontakt mit der Ukraine, und ich weiß, dass die Menschen sich auch dort mehr erhoffen - mehr Möglichkeiten für die Entwicklung sozialer Zusammenarbeit und mehr Kontakte, und sie hoffen, dass wir uns nicht unserem europäischen Egoismus hingeben.
Estamos en contacto permanente con Ucrania y sé que, allí también, esperan más: más oportunidades para el desarrollo de la cooperación social y más contactos; esperan que no nos encerremos en nuestro egoísmo europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erhoffenesperamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und mit dieser Vorstellung gehen wir in die Europa-Mittelmeer-Ministerkonferenz in Neapel, von der wir uns eine Wiederbelebung des Barcelona-Prozesses erhoffen, so dass er zur Stabilisierung und Befriedung der Nahostregion sowie eines Wider Middle East beitragen kann.
Esa será la visión que propondremos en la Conferencia Ministerial Euromediterránea que se celebrará en Nápoles y que esperamos que dé un nuevo impulso al proceso de Barcelona y le permita contribuir a la estabilización y la pacificación de Oriente Próximo y toda la zona.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Aussprache kann ich darüber hinaus kurz erläutern, weshalb die Kommission kürzlich eine Mitteilung über die Stärkung des transatlantischen Verhältnisses vorgelegt hat und welche Unterstützung dieser Initiative wir uns vom Parlament und vom Rat erhoffen.
Este debate también me ofrece la oportunidad de exponer en pocas palabras los motivos por los que la Comisión acaba de presentar una comunicación para reforzar la relación transatlántica y por los que esperamos que el Parlamento y el Consejo sigan esa iniciativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sowohl der unlängst in Harwich gebilligte Hafenausbau in Bathside Bay wie auch die Erweiterung des südlichen Teils des Hafens von Felixstowe, für die wir uns in dieser Woche eine positive Entscheidung erhoffen, sind gefährdet.
Tanto la expansión portuaria en la bahía de Bathside, recientemente aprobada en Harwich, como la decisión positiva que esperamos ansiosamente esta semana para la expansión del Felixstowe hacia el sur, están en peligro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indem wir den Luftverkehr in das Handelssystem mit Emissionszertifikaten der EU einbeziehen, übernehmen wir diese Führungsrolle, betonen aber gleichzeitig, dass wir offen für Diskussionen mit unseren Partnern sind, von denen wir uns ein weltweites System erhoffen.
Al incluir el transporte aéreo en el régimen de comercio de permisos de emisión de la UE, estamos asumiendo esta función de liderazgo, pero poniendo al mismo tiempo de manifiesto que estamos abiertos al diálogo con nuestros socios, lo que esperamos que lleva a un sistema de carácter mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hierzu dienen umfangreichere, vergleichbare und einheitliche Daten, von denen wir uns - sofern sie ordnungsgemäß erfaßt und ausgewertet werden - mehr allgemeine Informationen über den Fischereisektor in der Union erhoffen.
A este fin, hacen falta más datos, compatibles y uniformes de los cuales, si se recopilan e interpretan correctamente, esperamos una mayor información de carácter general sobre el sector pesquero de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sind Vorschläge, für die wir uns die Unterstützung des Europäischen Parlaments erhoffen.
Son propuestas que esperamos que cuenten con el apoyo del Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsache ist, dass diese Regierung eine sehr positive Haltung einnimmt, wir eng mit ihr zusammenarbeiten und uns durch gemeinsame Arbeit ein positives Ergebnis in Kopenhagen erhoffen; nämlich eine Vereinbarung mit den zuvor erwähnten Elementen.
El hecho es que nos encontramos con una actitud muy positiva de este Gobierno, estamos colaborando estrechamente con ellos y esperamos trabajar juntos para conseguir un buen resultado en Copenhague, es decir, un acuerdo que contenga los elementos que he descrito anteriormente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, wir erhoffen uns, dass Sie in Ihrer Rede auf die zukünftige Entwicklung dieser Zusammenarbeit und der neu gewonnen Freundschaft eingehen werden, die wir fortan gemeinsam gestalten werden.
Esperamos mucho de su intervención, señor Presidente, para trazar las vías de esta cooperación y de esta fraternidad recobrada que desde ahora recorreremos juntos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie handeln, wie wir es uns erhoffen, werden wir an Ihrer Seite stehen.
Si su actuación es la que esperamos, nos tendrá a su lado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erhoffenespera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kaliningrader erhoffen sich viel von der EU, aber wenig von Moskau." Natürlich ist es begrüßenswert, dass die leidige Visafrage gelöst wurde.
La población de Kaliningrado espera mucho de la Unión Europea, pero poco de Moscú» Por supuesto, celebro el hecho de que se haya resuelto la espinosa cuestión de los visados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir erhoffen einen baldigen Bericht der Kommission im Ausschuss darüber, inwieweit dieser Kodex erfolgreich ist und ob wir dann so weiter machen können oder ob wir doch legislativ tätig werden müssen.
Nuestra comisión espera que la Comisión presente pronto un informe sobre los resultados de la aplicación del código y en el que se indique si es posible mantener esta orientación o si finalmente va a ser necesario iniciar un acto legislativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik ist ein großer Entwurf, und wesentlich mehr Leute erhoffen sich etwas von dieser gemeinsamen europäischen Außen- und Sicherheitspolitik, als wir manchmal denken.
La política exterior y de seguridad común es un gran proyecto y mucha gente espera mucho de esta política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Menschen erhoffen Antworten von mir, auch wenn ich wünschte, es wäre nicht so.
- Bueno, esa es mi intención. Esa gente espera que yo les dé respuestas.
Korpustyp: Untertitel
Für das Blut und den Sand, das Grölen der Menge, es erhebt die Geister mehr als man es sich von einer Änderung der Landschaft erhoffen könnte.
Por la sangre y la arena, el rugir de la multitud. Levanta el espírit…más de lo que un cambio de clima espera ofrecer.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie Feedback von Ihren Kunden erhalten möchten, stellen Sie klar, was Sie sich als Ergebnis erhoffen.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
erhoffenesperanza
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir wissen nicht, wie viele Roma ihre Heimatländer verlassen, weil sie Opfer anhaltender Diskriminierung sind und sich ein einfacheres Leben in einem westeuropäischen Land erhoffen.
No sabemos cuántos dejan sus hogares debido a la discriminación continuada de la que son objeto y con la esperanza de poder vivir con menos problemas en un país de la Europa occidental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Beste, was wir uns für die Zukunft Pakistans und für die Beziehungen zwischen Europa und Pakistan erhoffen können, ist, dass das Parlament im Januar demokratisch gewählt wird und dass der Präsident statt einer Uniform Zivilkleidung trägt.
Esa es la mejor esperanza que podemos albergar para el futuro de Pakistán, y es la mejor esperanza para las relaciones entre Europa y Pakistán: que consigamos un parlamento elegido democráticamente en enero, y que el Presidente se quite el uniforme y se vista de paisano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erst nach dem Abzug der NATO aus der Region können die Völker ein friedliches Zusammenleben erhoffen.
Sólo cuando se marche de la región la OTAN, los pueblos podrán tener esperanza en vivir en paz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele Patienten in Mitgliedstaaten, in denen das nationale Gesundheitswesen nicht gut organisiert ist, ziehen es vor, ins Ausland zu reisen, weil sie sich dort eine eventuell bessere Betreuung in kompetenter geführten Krankenhäusern mit qualifizierteren und fachlich höher spezialisierten Ärzten erhoffen.
Numerosos pacientes de Estados miembros en los que los sistemas nacionales de salud no están bien organizados prefieren trasladarse al extranjero, con la esperanza de contar con una mejor atención en hospitales mejor organizados y a manos de médicos más preparados y especializados.
Korpustyp: EU DCEP
Es handelt sich um ein Verfahren, in dem ausgewertet werden soll, welche speziellen Vorteile sich die Kunden von einem bestimmten Produkt erhoffen.
Wenn ich mir etwas vom Beschäftigungsgipfel erhoffen sollte, so wären dies drei vom Kommissar zu unterbreitende Vorschläge.
Si me preguntan si espero algo de la Cumbre sobre el Empleo, diré que me gustaría que el Comisario hiciera tres sugerencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Damar das neue Cardassia führen soll, wenn er der Mann ist, den wir uns alle erhoffen, machte der Schmerz dieser Nachricht ihn für Ihre Worte mehr empfänglich, nicht weniger.
Si Damar es el hombre que va a liderar la nueva Cardassia, si es el hombre que espero que sea, el dolor que siente le habrá hecho más receptivo a lo que usted ha dicho, no menos.
Korpustyp: Untertitel
erhoffenquieren
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Bürger der Europäischen Union, unsere eigenen Bürger, die eine besorgniserregende Passivität bei den Wahlen zum Europäischen Parlament bewiesen haben, erhoffen sich von der Union vor allem eine Verbesserung der Beschäftigungslage.
Los ciudadanos de la Unión Europea, nuestros propios ciudadanos, los mismos que demostraron una alarmante pasividad en las elecciones al Parlamento Europeo, quieren ante todo que la Unión mejore el empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf längere Sicht erhoffen sich die Abgeordneten eine signifikante Aufstockung der Mittel für die UfM in der kommenden langfristigen Haushaltsplanung der EU für 2014-2020.
A más largo plazo, los eurodiputados quieren ver un aumento considerable de los recursos de la UPM que se refleje en las perspectivas financieras de la UE para el periodo 2014-2020.
Korpustyp: EU DCEP
erhoffendeseamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im nördlichen türkisch kontrollierten Teil der Insel kommt es regelmäßig zu systematischen Verletzungen der Grundrechte, und die Türkei versucht, mehr Siedlungen dort zu errichten, was für den Friedensprozess, den wir uns erhoffen, sicherlich nicht förderlich sein wird.
En la parte norte de la isla, controlada por Turquía, son frecuentes las violaciones sistemáticas de los derechos básicos y Turquía está tratando de llevar a cabo más asentamientos, algo que definitivamente no ayudará a conseguir el proceso de paz que todos deseamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso wichtig bleibt die Weiterarbeit an der Klärung theologischer Differenzen, weil deren Überwindung für die Wiederherstellung der vollen Einheit, die wir erhoffen und um die wir beten, unerläßlich ist.
DE
Es igualmente importante continuar el trabajo para aclarar las diferencias teológicas, porque su superación es indispensable para el restablecimiento de la plena unidad, que deseamos y por la que oramos.
DE
Es gibt jedoch Anlaß, davor zu warnen, sich in ein außerordentlich teures Projekt zu verbeißen, das vielleicht nicht die Ergebnisse bringt, die wir uns jetzt erhoffen.
Sin embargo, también hay motivos para dar la alerta frente al riesgo de que nos hundamos en un proyecto costosísimo que quizá no produzca los resultados que ambicionamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotz der schwierigen Umstände erhoffen sich die Abgeordneten des Europäischen Parlaments neuen Schwung für den Prozess.
Los diputados insisten en que esta reunión debe servir para impulsar la puesta en marcha de las instituciones de la UPM y la realización de sus grandes proyectos.
Korpustyp: EU DCEP
erhoffenesperarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der erste Grund ist, daß die von der Europäischen Union unternommenen Anstrengungen nichts gebracht hätten und von der türkischen Regierung wirklich nichts zu erhoffen sei, da sich seit dem Inkrafttreten des Abkommens über die Zollunion nach Meinung bestimmter Kollegen keine merklichen Fortschritte gezeigt hätten.
El primero consiste en decir que la Unión Europea no ha sido recompensada por los esfuerzos realizados y que, sin duda alguna, nada debe esperarse del Gobierno turco, puesto que tras la aplicación de los acuerdos sobre la Unión aduanera, no se ha efectuado, según algunos de nuestros colegas, ningún progreso sensible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Delegation betrachtet das Ergebnis des Vermittlungsverfahrens als befriedigend für das Parlament; es ist durchaus besser als das, was bei der ersten Lesung zu erhoffen war.
La delegación considera que el resultado final de la conciliación es satisfactorio para el Parlamento, en realidad, más de lo que hubiera podido esperarse en la primera lectura.
Korpustyp: EU DCEP
erhoffenesperanzas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihr Bericht lässt uns viel von den Orientierungen erhoffen, die die Kommission in der im Jahr 2006 verabschiedeten Mitteilung über Güterverkehrslogistik vorgelegt hat.
Su informe, Señoría, nos permite albergar muchas esperanzas del enfoque adoptado por la Comisión en su comunicación de 2006 sobre la logística.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einen Wind des Wandels erhoffen sich die Europa-Abgeordneten dann sicherlich, wenn es zum Schluss der Tagung um Menschenrechtsverletzungen in Sri Lanka, dem Iran und im westafrikanischen Guinea geht.
Por la tarde podrían aparecer algunas nubes con la presentación de los datos sobre la situación de los derechos humanos en Guinea, Irán y Sri Lanka, aunque hay esperanzas de que soplen vientos de cambio poco después.
Korpustyp: EU DCEP
erhoffenpodría esperar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Insgesamt wären Energieeinsparungen im Umfang von 1 bis 1,5 Millionen Tonnen Rohöleinheiten und eine Reduzierung der CO 2 -Emissionen um 4 Millionen Tonnen zu erhoffen.
Globalmente, se podríaesperar un ahorro de energía comprendido entre 1 y 1,5 millones de tep y una reducción de emisiones de CO 2 del orden de 4 millones de toneladas.
Korpustyp: EU DCEP
erhoffenya
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Befürworter erhoffen sich von einem offenen EU-Dienstleistungsmarkt erhöhte Wettbewerbsfähigkeit, ein größeres Angebot zu niedrigeren Preisen und die Schaffung von Arbeitsplätzen.
Estas libertades ya estaban reconocidas en los Tratados, pero la Comisión consideró que había demasiados obstáculos administrativos que impedían en la práctica la libre prestación de servicios.
Korpustyp: EU DCEP
erhoffenRENUNCIANDO
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn wir von GOTT Vergebung erhoffen, so ist es wichtig, daß wir all denen vergeben, die sich gegen uns verfehlt haben! Wir sollten hinsichtlich ihrer auf JEDE STRAFE VERZICHTEN, soweit es die Gerechtigkeit GOTTes zulässt.
DE
Para obtener el perdón, es necesario perdonar a todos aquellos que han errado en contra de nosotros, RENUNCIANDO A CUALQUIER CASTIGO POR NUESTRA PARTE.
DE
Manche Ökonomen haben sich dagegen gewehrt, Verhaltensweisen, die gegen die anerkannte Theorie der rationalen Entscheidung verstoßen, zu erklären und erhoffen sich vom Warm-Glow-Modell Erklärungen für dieses abweichende Verhalten.
US
Algunos economistas han intentado explicar los comportamientos que contradicen la teoría de la elección clásica, y se preguntaron si el modelo warm glow podría explicar dichas anomalías.
US
Wir fragten die Leiter der Fraktionen im EU-Parlament, was sie sich für 2012 erhoffen.
No es una sorpresa que resolver la crisis del euro esté en lo más alto de la lista.
Korpustyp: EU DCEP
erhoffendeseen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie gedenkt die Kommission die Entwicklungsländer, die sich vom TRIPS-Rat eine Anerkennung ihres Änderungsvorschlags erhoffen, zu unterstützen?
¿Qué apoyo va a conceder la Comisión a los países en desarrollo que deseen que su propuesta de enmienda en este sentido sea validada por el Consejo ADPIC?
Korpustyp: EU DCEP
erhoffenesperan obtener
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Regierungen in Entwicklungsregionen erhoffen sich das schnelle Geld und vergeben — im Glauben an vage Versprechungen auf Arbeitsplätze und Infrastruktur — Land zu Schleuderpreisen oder gar zum Nulltarif.
Los Gobiernos de los países en desarrollo esperanobtener rápidamente dinero fácil y, al confiar en vagos compromisos de creación de puestos de trabajo e infraestructuras, venden tierras a bajo precio o las ceden gratuitamente.
Korpustyp: EU DCEP
erhoffenaspiraciones
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frau Ibrahim, was wünschen sich junge Afrikaner, was erhoffen sie sich?
¿Cuáles son los deseos y aspiraciones de la juventud africana?
Korpustyp: EU DCEP
erhoffendeseo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Abgeordneten erhoffen sich von seinem Besuch die Klärung kritischer Fragen wie zu den Vereinbarungen zur Übermittlung von Flugpassagierdaten und Bankdaten.
Muchos eurodiputados han expresado en varios debates su deseo de que la visita de Biden sirva para alcanzar un acuerdo en temas como la transferencia de datos bancarios e información sobre pasajeros aéreos a las autoridades estadounidenses.
Korpustyp: EU DCEP
22 weitere Verwendungsbeispiele mit "erhoffen"
70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was erhoffen Sie sich für diese Zukunft?
¿Qué desea usted para este futuro?
Korpustyp: EU DCEP
Erhoffen Sie sich nicht zu viel!
Pero es mejor no esperanzarse demasiado.
Korpustyp: Untertitel
Was wir uns erhoffen sind Blitze!
Y estamos buscando nada más un rayo embotellado.
Korpustyp: Untertitel
Deshalb erhoffen wir uns von Ihnen Hilfe.
Por eso queremos su ayuda.
Korpustyp: Untertitel
Bedeutet es eine Utopie, diesbezüglich eine gewisse Sorgfalt zu erhoffen?
Ahora toca al Consejo concluir la obra con la ayuda del Sr. Monti.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie erhoffen sich eine intensivere Betreuung und eine internationale Ausrichtung.
DE
Sachgebiete: auto politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Kein Mann kann je erhoffen, die wahre Natur Gottes zu kennen. Aber er hat uns sein Gesicht erahnen lassen.
Ningún hombre puede aspirar a conocer la verdadera naturaleza de Dio…pero el rey nos ha dado un atisbo de Su rostro.
Korpustyp: Untertitel
Wir können die Frage, warum es diese unterschiedliche Einschätzung gibt, also nicht beantworten und erhoffen das nun von Ihnen.
Por tanto, no tenemos respuesta a esta apreciación diferente y desearía tener una de su parte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb kann man sich von der Debatte über die Fortsetzung des Fangs von Strömlingen für Futterzwecke in Zukunft einiges erhoffen.
Es un buen presagio en el debate sobre la continuación de la pesca de arenque chico para su utilización ulterior como forraje.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Führungsgremien einiger der betroffenen Sportarten, insbesondere jene des Fußballs, erhoffen sich Hilfe von den europäischen Einrichtungen.
Los organismos dirigentes de ciertos deportes afectados, en especial el fútbol, buscan la ayuda de los organismos europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein paar Tage vor den Parlamentswahlen wurden die Menschen befragt, ob sie sich ein besseres Leben erhoffen.
Unos días antes de las elecciones parlamentarias, se preguntó a la gente si esperaban tener una vida mejor.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies ist ein Tag, wie ich ihn nicht zu erhoffen gewagt hatte: in dieser entscheidenden Stunde vor Ihnen stehen zu dürfen.
Éste es un día increíble para mi: estar ante ustedes en un momento tan decisivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir erhoffen uns in diesem Bereich bessere statistische Daten vom Amt für Statistik, insbesondere deshalb, weil wir nach dem Treffen von Luxemburg neue Aufgaben bekommen haben.
Abogamos por una mejor información estadística en este ámbito por parte de Eurostat, habida cuenta en especial de las nuevas tareas resultantes de la Cumbre de Luxemburgo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedoch ist es im Islam verboten, sie als besonderen Ort für Anbetungshandlungen zu benutzen, ihr einen höheren Wert beizumessen oder sich Segen von ihr zu erhoffen.
Sachgebiete: religion historie literatur
Korpustyp: Webseite
Bei dieser dauerhaften aktiven Beteiligung existieren gemeinsame Interessen und Ziele, es werden aber auch andere Ausstellungsszenarien anerkannt, wobei wir uns Inspiration von diesen erhoffen.
DE
En este involucramiento constante, existen objetivos e intereses en común, pero también se reconocen escenarios expositivos diferentes de los cuales nos interesa nutrirnos.
DE
In der Rede am 28. Juni in Brüssel anlässlich der Konferenz „Europa unkomplizierter machen” wurde unter anderem erwähnt, dass es keine Vereinbarung oder Verständigung darüber gibt, was wir uns von der Europäischen Union erhoffen und wohin die Entwicklung gehen soll.
En el discurso pronunciado el pasado 28 de junio en Bruselas con motivo de la Conferencia «Simplificando Europa», se hizo referencia a la inexistencia de un acuerdo o un entendimiento sobre para qué queremos a la Unión Europea y hacia dónde vamos.
Korpustyp: EU DCEP
Ferner wird der Aktionsplan einen Mechanismus enthalten, den sich nicht nur Herr Cavada in seiner Frage wünscht, sondern den sich auch viele Mitgliedstaaten erhoffen: einen Bewertungs- und Überwachungsmechanismus für die Umsetzung der Maßnahmen des Aktionsplans.
El plan de acción incluirá un mecanismo defendido no solo por el señor Cavada en su pregunta, sino también, según creo, por muchos Estados miembros: un mecanismo para la evaluación y el control de la aplicación de las medidas del plan de acción.