linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
erhoffen esperar 414

Verwendungsbeispiele

erhoffen esperar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Michael, ein erfahrener Verbrecher und Ex-Häftling, dessen Ruhestand weit weniger rosig ist als erhofft; ES
Michael, profesional ex convicto, cuyo retiro no es tan prometedor como él hubiera esperado; ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Gleichzeitig erhofft man sich viel von dem Inspektionsbüro für Veterinärkontrollen.
Simultáneamente, seguimos esperando mucho del Gabinete de Inspección Veterinaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sansa Stark ist eine bessere Belohnung als du je erhoffen konntest.
Sansa Stark es le mejor recompensa que podrías esperar.
   Korpustyp: Untertitel
Die Entwicklung hat länger gedauert als erwartet. Dafür ist das Ergebnis besser als erhofft.
El desarrollo nos llevó más tiempo del previsto, pero los resultados han sido mejores de lo que esperábamos.
Sachgebiete: kunst luftfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Damit erhoffen sie sich eine Kostensenkung und einen Anstieg der Leiharbeit.
Al hacerlo, esperan recortar costes y aumentar el trabajo temporal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir zogen in die Stadt Gottes weil wir uns das Paradies erhofften.
Vinimos a la Ciudad de Dio…...esperando encontrar el paraíso.
   Korpustyp: Untertitel
Zusammen reisen sie hinauf in die Berge zur Residenz des letzten maurischen Königs, von dem Tariq sich den Beginn eine Revolution erhofft. DE
Juntos viajan a las montañas hasta la residencia del último rey moro, del que Tariq espera comenzará una revolución. DE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
Die europäischen Bürger erhoffen sich von den transatlantischen Beziehungen ja vor allem Stabilität und Verläßlichkeit.
De las relaciones transatlánticas los ciudadanos europeos esperan, sobre todo, estabilidad y fiabilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwei zankende Halbdunphys, und ich der Trottel, der sich mehr erhoffte.
Dos medio-Dunphys acusicas, y yo soy la tonta que esperaba algo más.
   Korpustyp: Untertitel
So erhoffen wir Antworten auf die Frage, was den Wert Europas ausmacht. DE
De este modo esperamos conseguir respuestas a la cuestión de cuál es el valor de Europa (análisis). DE
Sachgebiete: radio politik media    Korpustyp: Webseite

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "erhoffen"

70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Was erhoffen Sie sich für diese Zukunft?
¿Qué desea usted para este futuro?
   Korpustyp: EU DCEP
Erhoffen Sie sich nicht zu viel!
Pero es mejor no esperanzarse demasiado.
   Korpustyp: Untertitel
Was wir uns erhoffen sind Blitze!
Y estamos buscando nada más un rayo embotellado.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb erhoffen wir uns von Ihnen Hilfe.
Por eso queremos su ayuda.
   Korpustyp: Untertitel
Bedeutet es eine Utopie, diesbezüglich eine gewisse Sorgfalt zu erhoffen?
Ahora toca al Consejo concluir la obra con la ayuda del Sr. Monti.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie erhoffen sich eine intensivere Betreuung und eine internationale Ausrichtung. DE
Buscan con ello obtener una asesoría más constante y una proyección internacional. DE
Sachgebiete: verlag schule politik    Korpustyp: Webseite
Leider erhoffen sich diese unterdrückten Menschen eine Lösung von dem Milliardär und ehemaligen Premierminister Thaksin Shinawatra.
Desgraciadamente, estos oprimidos ven en el multimillonario y antiguo Primer Ministro Thaksin Shinawatra una solución.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Danken Sie mir nicht und erhoffen Sie sich nicht zu viel.
No me lo agradezca. Y no se haga ilusiones.
   Korpustyp: Untertitel
Danken Sie mir nicht und erhoffen Sie sich nicht zu viel.
No me dé las gracias y no se entusiasme mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Indigene erhoffen in Genf von der UNO Schutz des Amazonas und ihrer Rechte, 30.9.2011 IT
Representantes indígenas en Ginebra piden a ONU protección para la Amazonía y los derechos de los pueblos indígenas, 30.9.2011 IT
Sachgebiete: auto politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Home > News > Indigene erhoffen in Genf von der UNO Schutz des Amazonas und ihrer Rechte IT
Home > News > Representantes indígenas en Ginebra piden a ONU protección para la Amazonía y los derechos de los pueblos indígenas IT
Sachgebiete: auto politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Kein Mann kann je erhoffen, die wahre Natur Gottes zu kennen. Aber er hat uns sein Gesicht erahnen lassen.
Ningún hombre puede aspirar a conocer la verdadera naturaleza de Dio…pero el rey nos ha dado un atisbo de Su rostro.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können die Frage, warum es diese unterschiedliche Einschätzung gibt, also nicht beantworten und erhoffen das nun von Ihnen.
Por tanto, no tenemos respuesta a esta apreciación diferente y desearía tener una de su parte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb kann man sich von der Debatte über die Fortsetzung des Fangs von Strömlingen für Futterzwecke in Zukunft einiges erhoffen.
Es un buen presagio en el debate sobre la continuación de la pesca de arenque chico para su utilización ulterior como forraje.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Führungsgremien einiger der betroffenen Sportarten, insbesondere jene des Fußballs, erhoffen sich Hilfe von den europäischen Einrichtungen.
Los organismos dirigentes de ciertos deportes afectados, en especial el fútbol, buscan la ayuda de los organismos europeos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein paar Tage vor den Parlamentswahlen wurden die Menschen befragt, ob sie sich ein besseres Leben erhoffen.
Unos días antes de las elecciones parlamentarias, se preguntó a la gente si esperaban tener una vida mejor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies ist ein Tag, wie ich ihn nicht zu erhoffen gewagt hatte: in dieser entscheidenden Stunde vor Ihnen stehen zu dürfen.
Éste es un día increíble para mi: estar ante ustedes en un momento tan decisivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir erhoffen uns in diesem Bereich bessere statistische Daten vom Amt für Statistik, insbesondere deshalb, weil wir nach dem Treffen von Luxemburg neue Aufgaben bekommen haben.
Abogamos por una mejor información estadística en este ámbito por parte de Eurostat, habida cuenta en especial de las nuevas tareas resultantes de la Cumbre de Luxemburgo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedoch ist es im Islam verboten, sie als besonderen Ort für Anbetungshandlungen zu benutzen, ihr einen höheren Wert beizumessen oder sich Segen von ihr zu erhoffen.
Sin embargo, dedicarle una adoración o una muestra de respeto específicas o un bendecirse con ella está prohibido en el Islam.
Sachgebiete: religion historie literatur    Korpustyp: Webseite
Bei dieser dauerhaften aktiven Beteiligung existieren gemeinsame Interessen und Ziele, es werden aber auch andere Ausstellungsszenarien anerkannt, wobei wir uns Inspiration von diesen erhoffen. DE
En este involucramiento constante, existen objetivos e intereses en común, pero también se reconocen escenarios expositivos diferentes de los cuales nos interesa nutrirnos. DE
Sachgebiete: literatur tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
In der Rede am 28. Juni in Brüssel anlässlich der Konferenz „Europa unkomplizierter machen” wurde unter anderem erwähnt, dass es keine Vereinbarung oder Verständigung darüber gibt, was wir uns von der Europäischen Union erhoffen und wohin die Entwicklung gehen soll.
En el discurso pronunciado el pasado 28 de junio en Bruselas con motivo de la Conferencia «Simplificando Europa», se hizo referencia a la inexistencia de un acuerdo o un entendimiento sobre para qué queremos a la Unión Europea y hacia dónde vamos.
   Korpustyp: EU DCEP
Ferner wird der Aktionsplan einen Mechanismus enthalten, den sich nicht nur Herr Cavada in seiner Frage wünscht, sondern den sich auch viele Mitgliedstaaten erhoffen: einen Bewertungs- und Überwachungsmechanismus für die Umsetzung der Maßnahmen des Aktionsplans.
El plan de acción incluirá un mecanismo defendido no solo por el señor Cavada en su pregunta, sino también, según creo, por muchos Estados miembros: un mecanismo para la evaluación y el control de la aplicación de las medidas del plan de acción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte