linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
erholen curarse 1 .
sich erholen curarse 1

Verwendungsbeispiele

sich erholen descansar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

erholte sich mit dem Mann im Zander vom 6. bis zum 16. September.
Descansaba con el marido en el Lucioperca del 6 al 16 de septiembre.
Sachgebiete: verlag astrologie internet    Korpustyp: Webseite
Wenn das Fieber zurückgeht, mögen sie sich erholen und sich wieder den Erwachsenen anschließen.
Cuando se les pase la fiebre, pueden descansar y sumarse de nuevo a los adultos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir bleiben hier und erholen uns von unserer Mühsal.
Vamos a quedarnos aquí a descansar de nuestros menesteres.
   Korpustyp: Untertitel
erholten sich im Zander vom 1. bis zum 11. August.
Descansaban en el Lucioperca del 1 al 11 de agosto.
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Sie vergeuden allzu viele Stunden im Stadtverkehr und können nicht genug Zeit mit ihren Kindern verbringen. Sie arbeiten ohne angemessene Bedingungen und haben keine Grün- und Freizeitanlagen, um sich zu erholen.
Les sobran las horas perdidas en el tránsito ciudadano y les faltan las horas para estar con los hijos; trabajan sin condiciones y no tienen espacios verdes ni ocio para descansar; pierden días haciendo cola en los hospitales y se debaten con la burocracia de los servicios administrativos del Estado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bestimmt liegt sie im Bett und erholt sich von den Strapazen.
Seguramente está descansando de lo que hizo anoche.
   Korpustyp: Untertitel
Paris hat zahlreiche Parks und Gärten, die erlauben, neue Kräfte zu tanken und sich zu erholen.
París cuenta con muchos parques y jardines para descansar y reponer fuerzas.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Von Arbeitsunfällen sind zumeist Arbeitnehmer betroffen, die gerade eine Arbeit aufgenommen haben und denen es an Erfahrung mangelt, wie auch Arbeitnehmer, denen zu wenig Zeit bleibt, um sich nach der Arbeit zu erholen.
La mayoría de los accidentes los protagonizan personas que están comenzando su vida laboral, que carecen de experiencia, así como de las que tienen muy poco tiempo para descansar después de su jornada laboral.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Menge Leute erholen sich heute umsonst.
¡Toda esta gente está descansando gratis!
   Korpustyp: Untertitel
im Zander am 25. Juli-9 erholte sich der August sehr hat gefallen.
descansaba en el lucioperca el 25 de julio el agosto gusta mucho.
Sachgebiete: verlag astrologie jagd    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit erholen

174 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie erholen sich gut.
Te estás curando bien.
   Korpustyp: Untertitel
Der Dollar wird sich erholen.
El dólar se mantendrá.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst dich noch erholen.
Ya se te pasará.
   Korpustyp: Untertitel
Familienziele, Grün und Natur, Erholen… ES
Destinos para la familia, Verde y naturaleza, Regenerant… ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Helfen Präsident Obama zu erholen. ES
Ayuda al presidente Obama a recuperarla. ES
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Ja, du solltest dich gut erholen.
Sí, deberías estar bien descansado.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie ins Kino. Erholen Sie sich.
Vete al cine y relájate.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mich zuerst ein wenig erholen.
He tenido un largo viaje y quiero refrescarme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte mich nur ein bisschen erholen.
Estoy descansando un poco.
   Korpustyp: Untertitel
Davon werde ich mich nie erholen!
Nunca me recuperaré de esto.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Menge Leute erholen sich heute umsonst.
¡Toda esta gente está descansando gratis!
   Korpustyp: Untertitel
• Die öffentlichen Finanzen erholen sich weiter. ES
• Las finanzas públicas continúan mejorando. ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ja, die Geschäfte erholen sich wieder.
Parece que al final el negocio está mejorando otra vez.
   Korpustyp: Untertitel
Die Welt wird sich nie davon erholen.
El mundo nunca se recobrará de eso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann mich zu Hause erholen.
Puedo hacer reposo en casa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauchte Zeit, um mich zu erholen.
Necesitaba tiempo para recuperarme.
   Korpustyp: Untertitel
In ihr erholen sich 1100 Menschen gleichzeitig.
En ella al mismo tiempo descansan 1100 personas.
Sachgebiete: verlag astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Essen und Wein, Grün und Natur, Erholen… ES
Comida y Vino, Verde y naturaleza, Regenerant… ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik tourismus    Korpustyp: Webseite
Erholen Sie sich bequem in Ihrem Zimmer
Descanse cómodamente en su habitación
Sachgebiete: musik radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Diese Farben helfen Ihnen beim erholen.
Estos colores permiten una relajación profunda.
Sachgebiete: psychologie astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Picknick-Paradiese und viele Orte zum Erholen ES
El paraíso de los picnics y los espacios de recreación ES
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Aber nur weil man mir Zeit liess, mich zu erholen.
Pero eso es porque tuve ese tiempo para dedicarme a mí mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Frau und Ihre Tochter erholen sich wohlbehalten.
Su esposa y su hija están descansando.
   Korpustyp: Untertitel
Erholen Sie sich. Gönnen Sie sich eine Massage.
Para que te relajes, te des un buen masaje.
   Korpustyp: Untertitel
Rita schläft noch, um sich von der Aufregung zu erholen.
Rita está en el salón, durmiendo el somnífero.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird ihm helfen, sich von dem Schlag zu erholen.
Eso ayudará a que suavice el golpe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste mich die letzten Paar Wochen im Gefängniskrankenhaus erholen.
Pasé dos semanas recuperándome en el hospital de una prisión.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde meinem besten Freund dabei helfen, sich zu erholen.
Sí, voy a ayudar a mi mejor amigo en la rehabilitación.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist verwundet, aber sie wird sich erholen.
Ella está viva, con heridas, pero está bien.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, ich muss mich erst mal von ihrer Story erholen.
- Sí, necesito unos minutos para recuperarme de esta historia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich müsste zurücktreten um mich wieder zu erholen.
Tendría que dejar el puesto para poder recuperarme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Leiterin dieses Tennisklubs. Hier erholen sich die Grenobler.
Yo soy la gerente de este club de tenis donde se distraen los vecinos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie meinten, du wirst dich wieder ganz erholen.
Las enfermeras dicen que esperan que te rehabilites completamente.
   Korpustyp: Untertitel
Die Auswanderer erholen sich nie von diesen Ländern.
Los expatriados nunca superan esos países exóticos.
   Korpustyp: Untertitel
Du scheinst als würdest du dich schnell wieder erholen.
Parece que te recuperaste rápidamente.
   Korpustyp: Untertitel
Die Terroristen werden Jahre brauchen, um sich davon zu erholen.
Serán años antes que los terroristas tengan los recursos para atacar.
   Korpustyp: Untertitel
Manche Leute erholen sich nie von ihrer Erfahrung in Vietnam.
Algunos nunca se recuperaron de Vietnam o de cuando su banda tocó con Nirvana.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, Col. Youngs Körper braucht Zeit um sich zu erholen.
Señor, el cuerpo del coronel Young necesita reposo.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst irgendwohin, wo du dich erholen kannst.
Necesitas ir a algún lugar bueno para ti.
   Korpustyp: Untertitel
lm Herbst wird sich die Textilindustrie wieder erholen.
Y en otono la crisis de industria textil se irá superando.
   Korpustyp: Untertitel
Erholen und Amüsieren pur für die ganze Familie!
¡Relax y entretenimiento garantizados para toda la familia!
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
"Die Taub…Ich würde wissen, ob sich seine Flügel erholen.
"La palom…...ojalá supiera si se le curará el ala.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem erholen Sie sich in Saunen und Dampfbädern.
También dispone de saunas húmedas y secas en el establecimiento.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Sie werden sich an der Pestana Bay ganz bestimmt erholen.
Sin duda su estancia en el Pestana Bay le permitirá alcanzar el relax deseado.
Sachgebiete: geografie musik theater    Korpustyp: Webseite
Besser so! So können wir uns etwas vom Telefonieren erholen!
¡Mejor, así descansamos un poquito del teléfono!
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird sich, mit Gottes Hilfe, davon erholen.
Con la ayuda de Dios ella saldrá adelante.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mich nach diesem kleinen Missgeschick erholen.
Tendré que rehabilitarme tras este pequeño contratiempo
   Korpustyp: Untertitel
Wer’s ruhiger mag, kann sich in der Dampfsauna erholen.
Si prefieres estar tranquilo, podrás relajarte en los baños turcos y recargar tu energía.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Wochenende Pack Klettern und Erholen im Design Hotel
Especiales del fin de semana Paquete de escalada y relajación en hotel de diseno moderno
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
~ ん, die Wirtschaft wird nicht leicht erholen überall zusammen.
~ N, la economía no me recupero bastante juntos en todas partes.
Sachgebiete: media internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sportfischen gehen oder sich einfach beim Schwimmbecken erholen
Vaya a la pesca deportiva o simplemente relájese en la piscina.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Erholen Sie sich in der luxuriösen Villa Mar (max. EUR
Podrá vd. disfrutar de la lujosa Villa Mar (máx. EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Im Sommer können Sie sich am beheizten Pool erholen. IT
En verano, los huéspedes también pueden disfrutar de piscina climatizada. IT
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Dann erholen Sie sich mit einem Pint am 19. Loch!
¡En el hoyo número 19 te espera una pinta de cerveza!
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ich hoffe, Sie erholen sich bald und sind wieder in Form.
Bueno, estoy seguro de que estará en gran forma en breve.
   Korpustyp: Untertitel
Misstrauen und Europaskepsis werden nicht dazu beitragen, dass wir uns von der internationalen Wirtschaftskrise erholen.
Los recelos y el euro-escepticismo no nos ayudarán a recuperarnos de la crisis económica internacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Industrieländer jedoch fangen an, sich von der Krise zu erholen.
Pero los países desarrollados están empezando a superar la crisis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass sich die Stimme des Kommissars ein bisschen erholen wird.
Espero que le mejore la voz al Señor Comisario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie können sich erholen, aber dazu müssen wir uns etwas einfallen lassen.
Todavía hay posibilidades de rescatarlo, pero tenemos que mostrar inventiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben fünfzehn Jahre gebraucht, um uns von den Auswirkungen dieser Politik zu erholen.
Hemos tardado quince años en recuperarnos de los efectos de esta política.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesen Faktoren lässt sich entnehmen, dass sich der Wirtschaftszweig erholen konnte.
Estos factores indican que la industria se recuperó.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jetzt hat BSE unseren Rindfleischsektor heimgesucht, und wir versuchen gerade, uns davon zu erholen.
Ahora la EEB nos ha machacado el sector de la carne de bovino y estamos intentando recuperarnos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir studieren, arbeiten, erholen uns und reisen außerhalb der Grenzen unseres Heimatlandes.
Estudiamos, trabajamos, nos divertimos y viajamos más allá de las fronteras de nuestro país.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, Sie erholen sich entsprechend und sind pünktlich um 21.00 Uhr wieder hier.
Deseo que repongan ustedes fuerzas convenientemente para estar aquí a las 9 en punto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings konnte er sich von früheren Subventionierungspraktiken nicht vollständig erholen und ist weiterhin anfällig.
No obstante, no se recobró plenamente de las anteriores subvenciones y sigue siendo deficiente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich muss mit einem normalen Menschen wie dir reden, um mich wieder zu erholen vo…
Necesito hablar con alguien normal, como tú, para recobrar un poco m…
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Schulkind weiß, dass sich unsere Umwelt dank unserer Recyclingtechnologie erholen wird.
Hasta un escolar sab…...que la tecnologίa de reciclaje sanará el medio ambiente.
   Korpustyp: Untertitel
Colby, ich sagte dir doch, du sollst dich im Bett erholen.
Colby, te dije que te quedaras en cama y que descansaras.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Implantat ging kaputt als wir fast fertig waren. Aber er fängt an sich zu erholen.
Se revento un injerto cuando estabamos cerrando. pero esta empezando a reunirse.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir das jemals überleben, muss ich ein Wellness-Wochenende ohne dich einlegen und mich erholen.
Si algún día esto termina, realmente me alejaré de ti, y tendré un poco de calma.
   Korpustyp: Untertitel
"Erholen Sie sich in der unbeschwerten Atmosphäre - des alten englischen Charme…
Relax en la tranquila atmósfera del viejo encanto inglé…
   Korpustyp: Untertitel
Die Sache ist nur, nicht alle sind hier, um sich zu erholen.
La cosa es que no estamos todos aquí por unas vacaciones.
   Korpustyp: Untertitel
"Atwood würde sich nicht erholen, weil er kein NZT mehr hatte."
Pero Atwood no mejoraría, porque Atwood estaba sin NZT.
   Korpustyp: Untertitel
Nimmt dir alle Zeit der Welt, um dich zu erholen, Mama.
Tómate todo el tiempo que necesites para sentirte mejor.
   Korpustyp: Untertitel
Hier sollten sie sich erholen und darauf warten…dass die Vereinigten Staaten wieder ihre Streitkräfte sammeln.
Allí, se recuperarían y esperarían mientras los Estados Unido…...aumentaba sus fuerzas militares.
   Korpustyp: Untertitel
Der Heilige Vater wird sich schnell erholen, und wir müssen ihm zur Seite stehen.
El Santo Padre se restablecerá enseguida, y debemos estar a su lado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann mich nicht von jemandem trennen und mich sofort davon erholen.
No puedo terminar con alguien y recuperarme de inmediato.
   Korpustyp: Untertitel
Hier fand er die notwendige Ruhe und das richtige Klima, um sich zu erholen.
Aquí halló la calma necesaria y el clima adecuado para lograr su restablecimiento.
Sachgebiete: musik tourismus media    Korpustyp: Webseite
Es wird vielleicht keine Menschen mehr geben, aber die Erde wird sich erholen.
Puede no haber personas, y la Tierra se regenerara.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn davon ein Wort nach draußen dringt, werden wir uns nie mehr erholen.
Si esto se sabe, nunca nos recuperaremos.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, können wir uns jetzt erholen daß Phase I schließlich rüber ist.
Bien, podemos ahora soltar nuestros cabellos ahora que fase I es terminado finalmente.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie erholen sich von einer Verletzung oder Operation oder anderer Stress lässt nach,
- está haciendo más ejercicio de lo habitual o un tipo diferente de actividad física,
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wir brauchen gesunde Finanzmärkte, ohne die wir uns nicht erholen können.
Necesitamos unos mercados financieros sanos, sin los cuales no nos recuperaremos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Märkte erholen sich zwar, aber die Arbeitsplätze und Einkommen nicht.
Los mercados pueden estar subiendo de nuevo, pero no así los empleos y los ingresos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Soweit gerechtfertigt, sollten Räume vorhanden sein, in denen sich die Tiere nach operativen Eingriffen erholen können.
También es conveniente disponer de instalaciones para el período postoperatorio cuando esté justificado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Am Ende eines langen Tages können Sie sich in der luxuriösen, neu designten Badewanne erholen.
Al final del día, relájese en nuestras lujosas bañeras rediseñadas.
Sachgebiete: verlag radio informatik    Korpustyp: Webseite
Am Ende eines langen Tages können Sie sich in der luxuriösen, neu designten Badewanne erholen.
Al final del día, relájese en nuestras nuevas bañeras rediseñadas.
Sachgebiete: verlag radio informatik    Korpustyp: Webseite
Am Ende eines langen Tages können Sie sich in der luxuriösen, neu designten Badewanne erholen.
Al final del día, relájese en nuestras bañeras de nuevo diseño.
Sachgebiete: verlag radio informatik    Korpustyp: Webseite
Erholen Sie sich im Bali Khama mit einem Restaurant am eigenen Strand sowie einem erstklassigen Spa.
El The Bali Khama ofrece una playa privada, un restaurante junto al mar y un spa de primera clase.
Sachgebiete: verlag tourismus finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Erholen Sie sich in den modern ausgestatteten Zimmern mit Dusche, Waschbecken, WC, TV und kostenlosem WIFI.
Descanse en nuestras modernas habitaciones con ducha, aseo, televisión y WIFI gratis.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
In der Lobby können Sie sich im stilvollen Sitzbereich mit Flachbild-TV erholen. ES
En el vestíbulo hay una zona de estar muy elegante con un TV de pantalla plana. ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
An unserem 72 Quadratmeter großen Pool entspannen und erholen Sie sich auf edlen Sonnenliegen aus Massivholz. DE
Relájese en nuestra piscina de 72 metros cuadrados o sobre nuestras confortables reposeras de madera maciza. DE
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Erholen Sie sich in Ihrem Urlaub in Paraguay und lassen Sie sich rundum verwöhnen! DE
Descanse y deje que se le mime completamente. DE
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Machen Sie ein Picknick und erholen Sie sich für den Rest Ihres Kulturprogramms! AT
Lleve su almuerzo y descanse del resto del itinerario de cultura. AT
Sachgebiete: historie architektur musik    Korpustyp: Webseite
Im Madlitzer See erholen Sie sich beim Schwimmen oder auch Angeln.
Podrá nadar y pescar en el lago Madlitz.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Erholen Sie sich im Außenpool und bei Getränken auf der Terrasse.
Podrá disfrutar de la piscina al aire libre y tomar una copa en la terraza.
Sachgebiete: verlag e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Erholen Sie sich im Park des Chateau Du Clair De Lune voller Rosen, Magnolien und Rhododendren.
El Château Du Clair De Lune tiene un parque lleno de rosas, magnolias y rododendros.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Auf der großen Terrasse des Hotels erholen Sie sich auf einer der Sonnenliegen.
El hotel también cuenta con una amplia terraza con tumbonas.
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Gingko Spa im Pullman Dresden lädt mit Sauna, Dampfbad und Solarium zum Erholen ein.
El spa Gingko del hotel Pullman de Dresden incluye una sauna, baño de vapor y solárium.
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
Kostenfrei erholen Sie sich in der Sauna und im Dampfbad des Steigenberger Hotels Sanssouci.
Los huéspedes del Steigenberger Hotel Sanssouci pueden utilizar la sauna y el baño de vapor de forma gratuita.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite