Nun versuchen sie sich unter bewaffnetem Schutz zu erholen und hören wieder diese Schritte, wenn sich die Wachen mehrmals in der Nacht ihren Betten nähern.
Ahora intentaban curarse bajo vigilancia armada y oían las mismas botas que se acercaban a sus camas de manera intermitente durante toda la noche.
Nun versuchen sie sich unter bewaffnetem Schutz zu erholen und hören wieder diese Schritte, wenn sich die Wachen mehrmals in der Nacht ihren Betten nähern.
Ahora intentaban curarse bajo vigilancia armada y oían las mismas botas que se acercaban a sus camas de manera intermitente durante toda la noche.
Korpustyp: Zeitungskommentar
sich erholendescansar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
erholtesich mit dem Mann im Zander vom 6. bis zum 16. September.
Sie vergeuden allzu viele Stunden im Stadtverkehr und können nicht genug Zeit mit ihren Kindern verbringen. Sie arbeiten ohne angemessene Bedingungen und haben keine Grün- und Freizeitanlagen, um sich zu erholen.
Les sobran las horas perdidas en el tránsito ciudadano y les faltan las horas para estar con los hijos; trabajan sin condiciones y no tienen espacios verdes ni ocio para descansar; pierden días haciendo cola en los hospitales y se debaten con la burocracia de los servicios administrativos del Estado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bestimmt liegt sie im Bett und erholtsich von den Strapazen.
Seguramente está descansando de lo que hizo anoche.
Korpustyp: Untertitel
Paris hat zahlreiche Parks und Gärten, die erlauben, neue Kräfte zu tanken und sich zu erholen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Von Arbeitsunfällen sind zumeist Arbeitnehmer betroffen, die gerade eine Arbeit aufgenommen haben und denen es an Erfahrung mangelt, wie auch Arbeitnehmer, denen zu wenig Zeit bleibt, um sich nach der Arbeit zu erholen.
La mayoría de los accidentes los protagonizan personas que están comenzando su vida laboral, que carecen de experiencia, así como de las que tienen muy poco tiempo para descansar después de su jornada laboral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Menge Leute erholensich heute umsonst.
¡Toda esta gente está descansando gratis!
Korpustyp: Untertitel
im Zander am 25. Juli-9 erholtesich der August sehr hat gefallen.
Sachgebiete: mythologie theater politik
Korpustyp: Webseite
Unter diesen Umständen würde es für den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft immer schwieriger, sich zu erholen und seinen Marktanteil zu verteidigen.
En tales condiciones, se incrementaría la dificultad de la industria de la Comunidad para recobrarse y defender su cuota de mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vielleicht erholen sie sich auch und Alphaville wird glücklich.
Pueden recobrarse, y Alphaville alegre de, como Florencia
Korpustyp: Untertitel
Daher war er nicht in der Lage, sich von den Auswirkungen des Dumpings zu erholen, und seine Situation verschlechterte sich im UZÜ sogar noch weiter.
Por consiguiente, la industria de la Unión no fue capaz de recobrarse de los efectos del dumping y su situación se deterioró aún más durante el período de investigación de la reconsideración.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seine Verletzungen sind schwerwiegend. Derzeit ist nicht sicher, ob er sich davon erholen wird.
Sus heridas fueron calificadas de muy severa…...y no es claro aún si podrá recobrarse o no.
Korpustyp: Untertitel
Er hatte genug Zeit sich zu erholen.
Ha tenido tiempo para recobrarse.
Korpustyp: Untertitel
sich erholenreponerse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im ausgezeichneten Luxus-Spa des Mandarin Oriental Prag können Gäste sich entspannen und erholen.
ES
Für diese Regionen bedeutet eine endgültige Stilllegung der Flotte aufgrund fehlender Alternativen einen schweren Schlag, von dem sie sich kaum wieder erholen werden.
Para estas regiones, un amarre definitivo de la flota, falto de otras alternativas, supondrá un golpe fatal del que difícilmente podrán reponerse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche gemeinschaftlichen Unterstützungsmaßnahmen will die Kommission Rumänien vorschlagen, damit das Land diese schwierige Situation bewältigen und sich von den erlittenen Schäden erholen kann?
En este contexto, ¿qué medidas de apoyo piensa ofrecer la Comunidad a Rumanía para que este país pueda superar este período de dificultades y reponerse de los daños sufridos?
Korpustyp: EU DCEP
erholenrelajarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bahia Principe bietet Ihnen ein wundervolles Hotel direkt an der Küste, ideal, um sich zu erholen und die Umgebung von Palma zu erkunden.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
In unmittelbarer Nähe des Marktes gibt es zahlreiche Restaurants und Imbisse, während Sie sich in der Mitte des Platzes auf der Wiese vom Shopping erholen können.
DE
Además, muy cerca del mercadillo hay una amplia oferta de restaurantes y de puestos de comida. Por otro lado, tras las compras, puede relajarse en el césped del centro de la plaza.
DE
Dies ist nirgendwo so offensichtlich als an der planta natura, ein 700 Quadratmeter grosser Raum der abgeteilt wurde damit man sich dort erholen und regenerieren kann, und von wo man den Strand sehen kann, der nur ein paar Schritte entfernt liegt.
Esto nunca es más aparente que en la planta natura que tiene 700 metros cuadrados de espacio destinados para relajarse y rejuvenecerse, y desde donde puedes ver la playa que está a una distancia a pie corta.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
erholenrecuperarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In der Zwischenzeit dürfen die Streitigkeiten zwischen dem Ratsvorsitz und der Kommission nicht die neu eingeleitete wirksame Kontrolle der illegalen Nutzung von zu feinmaschigen Netzen behindern, mit deren Hilfe sich die vom Aussterben bedrohten Fischarten erholen könnten.
Entretanto, los choques entre la Presidencia en ejercicio y la Comisión no deben interferir en un nuevo período de control eficaz del abuso de redes de enmalle demasiado fino. Ello permitiría recuperarse a las menguantes poblaciones de peces.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, Kommissar Nielson wird sein Bestes tun und das Parlament auf dem Laufenden halten, denn wir müssen zeigen, dass sich Liberia erholen und vielleicht ein Modell für andere afrikanische Länder werden kann.
Espero que el Comisario Nielson haga todo lo que esté en su mano y mantenga informado al Parlamento, porque tenemos que demostrar que Liberia puede recuperarse y quizás ser un modelo para otros países africanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin überzeugt, dass diese Strategie es Europa bedeutend einfacher machen kann, sich von der Krise zu erholen und sowohl intern als auch international gestärkt aus ihr hervorzugehen, indem sie für mehr Produktivität, ein größeres Wachstumspotenzial, mehr sozialen Zusammenhalt und größere wirtschaftliche Verantwortung sorgt.
Estoy convencido de que esta estrategia jugará un papel importante en ayudar a Europa a recuperarse de la crisis y salir fortalecida, tanto a escala nacional como internacional, a través del fortalecimiento de la productividad, la capacidad de crecimiento, la cohesión social y la gobernanza económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir erachten die europäische Zusammenarbeit mit der neuen kongolesischen Regierung und den Behörden als ausschlaggebend für die Förderung der Demokratisierung und der Entwicklung des Landes, das sich von Diktatur und Krieg erholen muß.
Consideramos la cooperación europea con el nuevo Gobierno y autoridades congoleñas como decisiva para el fomento de la democratización y el desarrollo del país, que tiene que recuperarse de la dictadura y de la guerra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abgesehen von der Tatsache, dass Serbien von den Ereignissen, die seine jüngere Geschichte geprägt haben, schwer auf die Probe gestellt wurde, hat das Land langsam begonnen, sich zu erholen und seine demokratischen Strukturen zu festigen.
A pesar del hecho de que Serbia ha sido sometida a duras pruebas por los acontecimientos que han sucedido para marcar su historia, poco a poco ha empezado a recuperarse y a consolidar su estructura democrática.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser in Lissabon erzielte Erfolg zeigt, dass die Europäische Union stärker ist als sie nach außen scheint und eine ausgeprägte Fähigkeit besitzt, sich von Rückschlägen zu erholen.
El éxito de Lisboa nos dice que la Unión Europea es, ciertamente, más resistente de lo que parece y que goza de una gran capacidad para recuperarse de los reveses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Explosion, dieser Unfall ereignete sich zu einem Zeitpunkt, wo die Region sich von den verheerenden Folgen des Hurricane Katrina zu erholen begann; er forderte zudem 11 Todesopfer.
Esta explosión, este accidente se produjo justo cuando la zona empezaba a recuperarse de los devastadores efectos del huracán Katrina; además les costó la vida a 11 personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Herr Präsident, Herr Barroso, Herr Zapatero, vielen Dank zunächst, Herr Zapatero, für die Wiedereinführung von Ehrgeiz, politischer Perspektive und auch Energie zu einem Zeitpunkt, in dem sich die Europäische Union von der Krise erholen muss, und nach dem Scheitern in Kopenhagen.
(FR) Señor Presidente, señor Barroso, señor Rodríguez Zapatero, antes de nada, quisiera darle las gracias, señor Rodríguez Zapatero, por volver a aportar ambición, perspectiva política y energía en un momento en que la Unión Europea tiene que recuperarse de la crisis y en una situación derivada del fracaso en Copenhague.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies läuft auch der realen zeitlichen Entwicklung hinterher, schließlich beginnt sich der Markt derzeit zu erholen.
También se ha quedado atrás debido a avances en el terreno, ya que el mercado en este momento está por fin empezando a recuperarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter dem Gesichtspunkt der Menschlichkeit ist es wichtig, dass jeder genügend Zeit hat, sich von seiner Krankheit zu erholen.
Desde el punto de vista de la humanidad, es importante que todos dispongan de tiempo suficiente para recuperarse de su enfermedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erholenrecuperación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Folglich müssen diese Ressourcen unbedingt geschützt werden, damit sie sich erholen können und um nach Möglichkeit zu verhindern, dass Nitrate und andere Chemikalien in das britische Trinkwasser gelangen.
La protección de este recurso, por consiguiente, resulta esencial para permitir la recuperación de la capacidad de tales recursos, así como para impedir en la medida de lo posible que los nitratos y otras sustancias químicas contaminen el agua potable del Reino Unido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Zeiten weltweiter Unsicherheit können WPA ein Maß an rechtlicher Sicherheit und Vertrauen beitragen, wodurch sich die Wirtschaft leichter erholen wird.
En este mundo incierto, los AAE pueden proporcionar una medida de seguridad jurídica y de confianza que ayudará a la recuperación económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir uns darauf beschränken, das Bankensystem wieder flott zu spritzen und öffentliche Garantien zu geben, ohne eine neue komplette Finanzmarktarchitektur zu bestimmen, dann werden wir scheitern und aus dieser Krise nicht herauskommen, uns nicht wirklich erholen.
Si nos limitamos a inyectar fondos con rapidez en el sistema bancario y a ofrecer garantías públicas, sin establecer una estructura completamente nueva para los mercados financieros, estamos llamados a fracasar. No superaremos esta crisis y no habrá una recuperación real.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
33 % der Fischbestände befinden sich außerhalb sicherer biologischen Grenzen, was bedeutet, dass sie wenig Chancen haben, sich wieder zu erholen.
El treinta por ciento de las poblaciones se encuentran fuera de los límites biológicos seguros, lo que significa que tienen pocas esperanzas de recuperación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt will die Kommission vorläufige Sofortmaßnahmen durchführen, damit sich die Kabeljaubestände erholen können, die in diesem Sektor bedrohlich abgesunken waren.
Ahora la Comisión pretende establecer medidas provisionales de emergencia para ayudar a la recuperación de las poblaciones de bacalao, que han caído hasta niveles insostenibles en ese sector.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das würde dazu führen, daß sich die Preise auf dem Weltmarkt erholen und daß vielen Bäuerinnen und Bauern in Ländern der Dritten Welt auch wieder eine Chance gegeben wird, in der Nahrungsmittelproduktion für ihre Länder und ihre Regionen ihre Existenz zu sichern.
Esto favorecería la recuperación de los precios en el mercado mundial y que muchas agricultoras y muchos agricultores en países del Tercer Mundo tuviesen de nuevo una oportunidad de asegurar su existencia en la producción de alimentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was wir brauchen, ist eine Umkehr der bisher verfolgten Gemeinsamen Fischereipolitik, indem die besonderen Merkmale der Fischwirtschaft jedes Landes und das Recht auf einen nachhaltigen Fischfang, bei dem sich die Bestände erholen können, anerkannt werden.
Lo que se necesita es invertir la Política Pesquera Común llevada a cabo hasta ahora, de modo que reconozca las características particulares del sector pesquero de cada país y el derecho a pescar de forma sostenible, permitiendo la recuperación de las poblaciones de peces.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Eurozone geht die Schere auseinander zwischen Ländern, die sich erholen, und Ländern, die schwächer dastehen.
En la zona del euro, la diferencia entre los países que dan muestras de recuperación y aquellos que se encuentran en una posición más precaria es cada vez mayor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Gemeinschaft beispielsweise als Erhaltungsmaßnahme beschließen würde, die Fangmenge zu reduzieren, damit sich die Fischbestände erholen können, könnten dann andere Länder oder gar Großunternehmen behaupten, dies sei unrechtmäßig und so die Entscheidungen der Gemeinschaft außer Kraft setzen?
Por ejemplo, si, como medida de conservación, la Comunidad decidiera reducir la pesca para permitir la recuperación de los recursos, ¿podrían otros países o incluso grandes empresas sostener que la medida es injusta e invalidar la decisión comunitaria?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und auch Teile der Irischen See sind in den letzten drei Jahren für die Kabeljaufischerei gesperrt worden, so dass sich die Bestände erholen konnten.
Y, evidentemente, la pesca del bacalao ha estado prohibida en algunas partes del Mar de Irlanda durante los últimos tres años, lo cual ha permitido la recuperación de las poblaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erholenrecuperar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb ist es zu begrüßen, dass Zeiten und Gebiete ausgewiesen werden, in denen sich der Fischbestand erholen soll, d. h. also, wann und wo nicht mehr gefischt werden darf.
Por esa razón, es bueno que se indiquen periodos y zonas donde la población de peces se pueda recuperar y donde se prohíba, por lo tanto, en ese periodo la pesca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bevor Politiker und Diplomaten Gelegenheit hatten, sich zu erholen, musste die Europäische Gemeinschaft reagieren, wenn auch nur im Bezug auf die Bedingungen des Vertrags von Rom, auf den Herr de Maizière verwiesen hat.
Incluso antes de que los políticos y los diplomáticos tuviesen tiempo de recuperar el aliento, la Comunidad Europa se vio obligada a responder, aun cuando fuese únicamente en los términos de lo dispuesto en el Tratado de Roma, al que se ha referido el señor De Maizière.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Etliche gefährdete Fischbestände müssen sich dringend erholen, und deshalb muss die Unterstützung für die Mitgliedstaaten so fortgeführt werden, dass diese ihren Pflichten zur Kontrolle, Überwachung und Inspektion von Fischereitätigkeiten in ihren Hoheitsgebieten nachkommen können.
Dada la necesidad de recuperar determinadas poblaciones de peces amenazados, el respaldo a los Estados miembros debe continuar de tal forma que puedan cumplir sus obligaciones de controlar, supervisar e inspeccionar las actividades pesqueras en las zonas de su jurisdicción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang gibt es einige wirklich wichtige Probleme, die untersucht werden müssen, und doch setzen die Regierungen merkwürdigerweise ihre Unterstützung für die Aquakultur fort, obwohl es in vielerlei Hinsicht möglicherweise sinnvoller wäre, ihre Zeit und Ressourcen für die Sanierung der natürlichen Lebensräume von Lachs zu verwenden, damit sich die Wildlachsbestände erholen können.
Hay cuestiones realmente importantes que es preciso examinar y, sin embargo, contra toda lógica, los Gobiernos siguen apoyando la acuicultura cuando, en varios sentidos, harían mucho mejor en dedicar su tiempo y sus recursos a rehabilitar los hábitats naturales del salmón para poder recuperar las poblaciones de salmón salvaje.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf jeden Fall möchte die Fraktion der Grünen/ Freie Europäische Allianz die Wichtigkeit einer regionalen Zusammenarbeit unterstreichen, damit sich die lokale Wirtschaft in Zentralasien erholen kann.
Cualquiera que sea el caso, al Grupo de los Verdes/Alianza Libre Europea le gustaría enfatizar la importancia de la cooperación regional, así se podrá recuperar la economía local en Asia Central.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir alle sind erleichtert, dass es Ihnen im Großen und Ganzen gut geht, und ich wünsche Ihnen, dass Sie sich von diesem schrecklichen Erlebnis auch psychisch bald erholen können.
Todos nos sentimos aliviados de que estéis bien y esperamos que os podáis recuperar rápidamente también de esta terrible experiencia psicológica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Aufgabe als Abgeordnete und meine Aufgabe als Vorsitzender des Ausschusses für Fischerei ist es, dafür zu sorgen, dass sich die Fischbestände erholen können.
Nuestro trabajo como parlamentarios, y mi trabajo como presidente de la Comisión de Pesca, es asegurar que se puedan recuperar las reservas de peces.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber es hat neun Monate gedauert, bis die Wirtschaft begonnen hat, sich von der tiefen Rezession zu erholen. Und es kann dieses Jahr einige Zeit dauern, bevor die zerbrechliche Belebung des Wirtschaftsgeschehens einen Einfluss auf die Umkehr des Trends im Arbeitsmarkt hat.
No obstante, han pasado nueve meses desde que la economía se empezó a recuperar de la profunda recesión y puede hacer falta cierto tiempo este año antes de que el frágil incremento de la actividad económica tenga un impacto en la inversión de la tendencia del mercado de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Produktion in Europa wird sich nie erholen können, wenn unsere Produzenten nicht dieselben Garantien wie andere Länder erhalten, in denen bereits eine Regelung zur Ursprungskennzeichnung in Kraft ist.
La producción en Europa nunca se podrá recuperar, si los productores no disfrutan de las mismas garantías que otros países en los que ya hay un reglamento sobre la marca de origen de los productos vigente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst ergab die Untersuchung, dass die Baubranche im UZ gerade begonnen hatte, sich von den Auswirkungen des Konjunkturabschwungs zu erholen, während die Indikatoren des Wirtschaftszweigs der Union weiterhin einen Abwärtstrend anzeigten.
En primer lugar, la investigación demostró que durante el período de investigación la industria de la construcción se empezaba a recuperar de los efectos de la crisis económica a pesar de que los indicadores de la industria de la Unión seguían mostrando una tendencia a la baja.
Korpustyp: EU DGT-TM
erholenrecupere
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nochmals, wichtig ist, dass die Arten sich erholen, und nicht so sehr, wie die Reduzierung des Fischereiaufwands erreicht wird.
Una vez más, lo importante es que la especie se recupere, no importa tanto por qué vía se llegue a la reducción del esfuerzo pesquero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dem Dokument werden die Bedingungen analysiert, damit der policy-mix weiterhin möglichst ausgeglichen sein kann, so daß sich das Wachstum nachhaltiger erholen kann.
En el documento se analizan las condiciones para que el policy- mix pueda seguir siendo lo más equilibrado posible, de forma que el crecimiento se recupere de forma más duradera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens gibt uns der Wiederauffüllungsplan bei ordnungsgemäßer Umsetzung eine realistische Chance zu beobachten, ob sich die Bestände erholen.
Creo que el plan de recuperación, si se aplica correctamente, nos ofrece una oportunidad realista y razonable para que se recupere la población.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, im Namen der Sozialistischen Fraktion möchte ich lediglich Ihren Vorschlag unterstützen - obgleich er keinen regelnden Charakter hat - und den Wunsch äußern, daß unser Kollege Graziani sich rasch erholen möge und seinen Bericht im September dem Plenum vorlegen kann.
Señor Presidente, sólo quería, en nombre del Grupo Socialista, apoyar su propuesta - aunque no tenga valor reglamentario- y desear que nuestro colega, el Sr. Graziani, se recupere prontamente y pueda presentar su informe en el Pleno del mes de septiembre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird projiziert , dass sich die Gesamtbeschäftigung im Jahr 2004 langsam erholen wird , bevor sie 2005 an Dynamik gewinnt . Mit einem Sinken der Arbeitslosenquote wird für 2005 gerechnet .
Se proyecta que el empleo total se recupere paulatinamente en el 2004 y que se refuerce en el 2005 , mientras que la tasa de desempleo debería descender en el 2005 .
Korpustyp: Allgemein
Im Einklang mit den jüngsten kurzfristigen Wirtschaftsindikatoren und Umfragen wird erwartet , dass sich das reale BIP in der zweiten Jahreshälfte weiter stabilisiert und im Jahresverlauf 2010 allmählich erholen wird .
En consonancia con los indicadores económicos a corto plazo y con los resultados de las encuestas más recientes , se espera que el PIB real siga estabilizándose en el segundo semestre del año y que se recupere gradualmente a lo largo del 2010 .
Korpustyp: Allgemein
In Einklang mit dem üblichen Konjunkturverlauf wird projiziert , dass sich die Gesamtbeschäftigung im Jahr 2004 langsam erholen wird , bevor sie 2005 an Dynamik gewinnt .
En consonancia con la evolución cíclica normal , se proyecta que el empleo total se recupere lentamente en el 2004 y que vaya cobrando dinamismo en el 2005 .
Korpustyp: Allgemein
Der Rat hält 13 Jahre im vorliegenden Fall für einen ausreichend langen Zeitraum, um den europäischen Wirtschaftszweig in die Lage zu versetzen, sich an den globalen Wettbewerb anzupassen und sich weitgehend zu erholen.
El Consejo considera que, en este caso, 13 años es tiempo suficiente para permitir que la industria europea se haya adaptado a la competencia mundial y se recupere sustancialmente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nachdem die Wirtschaft 2012 um real 3 % und damit kräftig geschrumpft ist, wird sie sich ab dem zweiten Halbjahr 2013 voraussichtlich allmählich erholen und vierteljährlich zu positiven Wachstumsraten zurückfinden.
Tras una fuerte reducción en 2012, del 3 % en términos reales, se espera que la actividad económica se recupere gradualmente a partir del segundo semestre de 2013, cuando se reanudaría el crecimiento del PIB trimestral.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß der Frühjahrsprognose 2010 der Kommissionsdienststellen ist das reale BIP in Dänemark im Jahr 2009 um 4,9 % gesunken und soll sich im Jahr 2010 wieder um 1,6 % erholen.
Según las previsiones de la primavera de 2010 de los servicios de la Comisión, el PIB real se contrajo un 4,9 % en 2009 y se prevé que se recupere en 2010, con una tasa de crecimiento del 1,6 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
erholenrecuperen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Werte Kolleginnen und Kollegen, ich glaube, dass es für uns wichtig ist, mit unseren gemeinsamen, aufeinander abgestimmten Bemühungen fortzufahren, um unseren Wirtschaftssystemen zu helfen, sich zu erholen und aus der Krise stärker als zuvor hervorzugehen.
Estimados colegas, creo que es importante que continuemos con nuestros esfuerzos conjuntos y coordinados para ayudar a que nuestras economías se recuperen y salgan de la crisis más reforzadas que antes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ziel wäre es, den stark dezimierten Dorschbeständen Gelegenheit zu geben, sich zu erholen, damit sie zu einem späteren Zeitpunkt wieder nachhaltig befischt werden können.
El objetivo es permitir que las poblaciones de bacalao, que se encuentran en una situación muy grave, se recuperen para que más tarde puedan volver a gestionarse de forma sostenible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neben einer Reihe von sofort zu treffenden Dringlichkeitsmaßnahmen bietet sich auch eine ganze Palette von mittel- und langfristigen Maßnahmen an, die man ergreifen sollte, um dafür zu sorgen, dass sich die Aalbestände zunächst erholen und dann ordentlich bewirtschaftet werden.
Junto con una serie de medidas urgentes, también hay que aprobar una serie de acciones a medio y largo plazo a fin de garantizar que las poblaciones de anguilas se recuperen y sean gestionadas convenientemente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin der Meinung, dass der Wiederherstellung glaubwürdiger Haushalte in den Mitgliedstaaten und der sozialen Gerechtigkeit, sowie der finanziellen Nachhaltigkeit Priorität eingeräumt werden sollte, und dies würde die Voraussetzungen für Stabilität und dafür schaffen, dass sich die Wirtschaften der Mitgliedstaaten schneller erholen.
Creo que habría que dar prioridad a la consolidación de presupuestos creíbles en los Estados miembros, a la justicia social y a la sostenibilidad fiscal, pues de este modo se crearían las condiciones necesarias para la estabilidad y para que las economías de los Estados miembros se recuperen con mayor rapidez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist erforderlich, daß große Gebiete zu bestimmten Zeiten, ständig oder fast ständig für den Fischfang gesperrt werden, damit die Fischbestände sich erholen und die Bestände an Jungfischen weiter wachsen können.
Evidentemente es necesario cerrar grandes zonas a la actividad pesquera durante parte del año o, en algunos casos, de forma permanente o casi permanente, para permitir que los caladeros se recuperen y que crezcan los alevines.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter Berücksichtigung der erwarteten kräftigen Erholung der Arbeitsproduktivität impliziert das projizierte Lohnprofil für 2010 eine erhebliche Verringerung der Lohnstückkosten . Dies wiederum dürfte dazu führen , dass sich die Gewinnspannen , nach der starken Kontraktion im Jahr 2009 , deutlich erholen und anschließend moderat ausweiten .
Teniendo en cuenta la intensa recuperación esperada de la productividad del trabajo , el perfil de salarios proyectado entraña un importante descenso de los costes laborales unitarios en 2010 , lo cual permitirá , a su vez , que los márgenes de beneficios se recuperen vigorosamente de la notable contracción experimentada en 2009 y que después crezcan más moderadamente .
Korpustyp: Allgemein
Dank dieser Form von Maßnahmen wäre es den Unionsherstellern möglich, sich von den Auswirkungen des schädigenden Dumpings zu erholen; außerdem dürfte so auch jegliche unlautere Preiserhöhung vermieden werden, die signifikante negative Auswirkungen auf die Geschäftstätigkeit der Verwender haben könnte.
Esta forma de las medidas debería permitir que los productores de la UE se recuperen de los efectos del dumping perjudicial, así como evitar cualquier incremento indebido del precio que pudiera tener un impacto negativo significativo en las empresas de los usuarios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Partnerländer, die weniger in den globalen Markt integriert sind, wie etwa die Republik Moldau, steuert die Krise in langsamerem Tempo zu, doch der reale Effekt könnte genauso nachteilig sein und sie werden sich wahrscheinlich langsamer erholen.
Los países asociados que están menos integrados en el mercado mundial, como, por ejemplo, Moldavia, han visto llegar la crisis más despacio, pero el efecto real podría ser igualmente duro y es probable que se recuperen más despacio.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Ergebnisse beflügeln die Hoffnung, dass ein ähnlicher Ansatz, beruhend auf der Reaktion des Immunsystems, angewandt werden kann, um den Verlauf von Alzheimer beim Menschen zu stoppen - und einige der bestehenden Symptome erleichtern kann. Denn die kranken (aber noch nicht abgestorbenen) Nervenzellen erholen sich von den toxischen Wirkungen der Beta-Amyloid-Ablagerungen.
Estos resultados crean esperanzas de que se pueda utilizar un método similar de respuesta inmunológica para detener el avance del Alzheimer en humanos (y para aliviar algunos de los síntomas existentes) al lograr que las células nerviosas que estén enfermas (pero no muertas) se recuperen de los efectos tóxicos de los depósitos de A-beta.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Obwohl sich die Zentralbanker jetzt auf das Problem der Deflation konzentrieren, ist langfristig das ernsthaftere Problem, dass die Inflation steigen wird, wenn sich die Volkswirtschaften erholen und die Banken große Mengen der gerade angesammelten Reserven verwenden werden, um Kredite zu vergeben, die Angebot und Nachfrage erhöhen.
Irónicamente, si bien algunos bancos centrales están concentrados en el problema de la deflación, el riesgo más grave a plazo más largo es que la inflación crezca rápidamente a medida que sus economías se recuperen y que los bancos utilicen los grandes volúmenes de reservas acumuladas para crear préstamos que expandan el gasto y la demanda.
Korpustyp: Zeitungskommentar
erholenrecuperando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf jeden Fall wurden bei der Untersuchung keinerlei Beweise dafür gefunden, dass der Wirtschaftszweig noch immer dabei ist, sich von früherem Dumping zu erholen.
La investigación no aportó en todo caso ninguna prueba de que la industria se esté recuperando aún de los efectos de prácticas de dumping anteriores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu dem Argument, der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft würde sich bereits erholen, sei gesagt, dass die von dem Verwender in diesem Zusammenhang vorgelegten Informationen nur Anhaltspunkte lieferten und sich auf den Zeitraum nach dem UZ bezogen.
En lo tocante al argumento según el cual la industria de la Comunidad ya se está recuperando, cabe señalar que la información facilitada por el usuario a este respecto era episódica y hacía referencia a acontecimientos posteriores al período de investigación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch die Amerikaner erholen sich jetzt von einem brutalen Akt gewaltsamer Verrenkung, einem Phänomen das den Vereinigten Staaten seit langem erspart geblieben war, mit dem aber viele Orte ringsum in der Welt vertraut sind.
Los estadounidenses, también, se están ahora recuperando de un brutal acto de dislocación violenta, un fenómeno que se le había ahorrado a EEUU durante mucho tiempo, pero uno que es familiar en muchos lugares del mundo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Für eine Region allerdings, die noch immer dabei ist, sich von den wirtschaftlichen Verheerungen infolge dieser Kriege zu erholen, bieten die Einzelheiten des Abkommens wenig Anlass zur Freude.
Pero los detalles del tratado ofrecen poco consuelo a una región que todavía se está recuperando de la devastación económica producida por aquellas guerras.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Und während es Anzeichen gibt, dass die reifen Märkte dabei sind, sich von der Panik, die die Kreditmärkte zum Einfrieren brachte, zu erholen, sind wir noch lange nicht außer Gefahr.
Y aunque hay signos de que las economías maduras se están recuperando del pánico que congeló los mercados crediticios, de ninguna manera hemos salido de la zona de peligro.
Korpustyp: Zeitungskommentar
ist der Ansicht, dass vor allem im Dienstleistungssektor das Wachstumspotential der wechselseitigen Handelsbeziehungen am größten ist, wobei die Mitglieder des Mercosur sich langsam aber sicher von einer tiefen wirtschaftlichen Krise erholen, wie sie durch eine dauerhafte wirtschaftliche Zusammenarbeit zwischen den beiden Handelsblöcken in Zukunft vermieden werden kann;
Considera que el potencial de crecimiento de las relaciones comerciales mutuas es especialmente elevado en el sector de servicios, donde los miembros de Mercosur se están recuperando lentamente de una profunda crisis económica que podrá evitarse en el futuro mediante una cooperación económica sostenible entre los dos bloques comerciales;
Korpustyp: EU DCEP
Während einige Walarten, wie der Zwergwal, relativ häufig vorkommen, müssen sich zahlreiche Arten noch immer von der uneingeschränkten Jagd in der Zeit vor dem Moratorium erholen, die fast zu ihrem Aussterben geführt hatte.
Mientras que ciertas especies de cetáceos, como el rorcual aliblanco, son relativamente abundantes, otras se están recuperando aún de la caza sin restricciones previa a la entrada en vigor de la moratoria que estuvo a punto de extinguirlas.
Korpustyp: EU DCEP
20. tritt dafür ein, dass nur qualifizierte Fachleute sich um die bei Versuchen verwendeten Tiere kümmern dürfen und ein Mindestverhältnis Personal/Tiere eingehalten wird, insbesondere, wo es um Tiere geht, die sich von Versuchen und/oder Prozeduren unter Betäubung erholen;
Considera que sólo debería permitirse que técnicos cualificados cuiden los animales utilizados para experimentación y que debería aceptarse una proporción mínima entre personal y número de animales, especialmente cuando un animal se está recuperando de procesos de experimentación y/o anestesia;
Korpustyp: EU DCEP
tritt dafür ein, dass nur Fachleute sich um die bei Versuchen verwendeten Tiere kümmern dürfen und ein Mindestverhältnis Personal/Tiere eingehalten wird, insbesondere, wo es um Tiere geht, die sich von Versuchen und/oder Prozeduren unter Betäubung erholen;
Considera que sólo debería permitirse que técnicos cualificados cuiden los animales utilizados para experimentación y que debería aceptarse una proporción mínima entre personal y número de animales, especialmente cuando un animal se está recuperando de procesos de experimentación y/o anestesia;
Korpustyp: EU DCEP
Meine Augen erholen sich immer noch von dem Anblick.
Mis ojos todavía se están recuperando de lo que han visto.
Korpustyp: Untertitel
erholenrecuperan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der begrenzte Wasseraustausch zwischen Ostsee und Atlantik bedeutet jedoch auch, dass Erstere sehr anfällig ist, das heißt, die Ostsee ist nicht in der Lage größere Verschmutzungsmengen zu verdünnen. Außerdem erholen sich die Fischbestände nach Überfischung nur ausgesprochen langsam.
El intercambio limitado de agua con el Océano Atlántico también significa por desgracia que el mar Báltico es muy vulnerable; no tiene la capacidad de diluir grandes cantidades de contaminación y, sobre todo, las poblaciones de peces se recuperan muy lentamente en caso de sobrepesca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Eisenbahnunternehmen erholen sich sehr langsam von einer langen Periode des Niedergangs.
Los ferrocarriles se recuperan poquito a poco de un largo periodo de declive.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie erholen sich zudem am ehesten von einer Rezession.
Ellos son también los que se recuperan de la recesión con más rapidez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stationäre Leistungen für Patienten, die sich von einer Operation, einer schweren Krankheit oder einem schweren Zustand erholen und vor allem Überwachung und Verabreichung von Medikamenten, Physiotherapie und Übungen zum Ausgleich von Funktionsverlusten oder Ruhe benötigen.
Servicios a pacientes internados que se recuperan de una intervención quirúrgica o de una enfermedad o patología debilitante que requiere principalmente seguimiento, administración de fármacos, fisioterapia y formación para compensar la pérdida funcional o descanso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber rückläufige Aktienmärkte, die nicht mit einem steilen und dauerhaften Ertragseinbruch einhergehen, sind per se vorübergehender Art: Sie beruhen darauf, dass die Risiken plötzlich als sehr viel höher eingestuft werden als zuvor, und wenn sich diese Risikowahrnehmung als überzogen erweist, erholen sich die Aktienkurse.
Sin embargo, las bajas en el mercado de valores que no van acompañadas de colapsos profundos y persistentes de las ganancias son de naturaleza temporal: son provocadas por agudas alzas en la percepción de riesgo, si esos riesgos han sido sobredimensionados, las acciones se recuperan una vez que baja la percepción de riesgo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die meisten Erwachsenen erholen sich vollständig von der Erkrankung.
La mayoría de los adultos se recuperan completamente de la enfermedad.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es sei darauf verwiesen, dass einige dieser Länder sich von schwerwiegenden und langen Konflikten erholen, und dass ein Land wie Kolumbien, das wahrscheinlich das reichste Land der Andengruppe ist, mit sehr ernsten Problemen konfrontiert ist, was bedeutet, dass die Eindämmung der Armut und die Wiederbelebung des politischen Dialogs an erster Stelle stehen müssen.
No se puede olvidar que varios de estos países se recuperan de graves y largos conflictos y en el caso andino Colombia, probablemente, el país mas rico de su grupo, atraviesa por dificultades extremas, por lo que la reducción de la pobreza y la restauración del dialogo político deben ser prioridades del mismo.
Korpustyp: EU DCEP
Man darf nicht vergessen, dass mehrere dieser Staaten sich von schweren und lang andauernden Konflikten erholen, weswegen die Verringerung der Armut und die Wiederaufnahme des politischen Dialogs Prioritäten des Abkommens sein müssen.
No se puede olvidar que varios de estos países se recuperan de graves y largos conflictos, por lo que la reducción de la pobreza y la restauración del dialogo político deben ser prioridades del mismo.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass der Heringshai und der Dornhai sehr empfindlich auf übermäßige Befischung reagieren und sich ihre Bestände aufgrund ihrer biologischen Merkmale (langsames Wachstum, späte Geschlechtsreife, geringe Fortpflanzungsfähigkeit, Langlebigkeit und lange Generationsdauer) nur sehr langsam erholen,
Considerando que los marrajos sardineros y las mielgas son sumamente vulnerables a la explotación pesquera excesiva y se recuperan muy lentamente debido a sus características biológicas (crecimiento lento, maduración tardía, baja capacidad reproductora, longevidad y largo período de generación),
Korpustyp: EU DCEP
Haifische gehören zu den sich langsam fortpflanzenden Arten, sind außergewöhnlich anfällig für Überfischung und erholen sich nur schwer von Dezimierungen.
Los tiburones son especies de reproducción lenta sumamente vulnerables a la sobreexplotación, y se recuperan muy despacio de las mermas poblacionales.
Korpustyp: EU DCEP
erholenrelajarnos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie können sich an einem erfrischenden Sprung in unseren Swimmingpool erfreuen, ein Parplatz wird angeboten, erholen Sie sich in den öffentlichen Bereichen, es ist für Familien, die mit Kindern anreisen, angepaßt und es verfügt über einen ausgezeichneten Restaurant Service.
Los niños disfrutarán de su estancia gracias a unas instalaciones adaptadas a los más pequeños de la familia, posee unas interesantes zonas comunes en las que relajarnos, tiene piscina, dispone de parking y cuenta con un excelente servicio de restauración.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
Es gibt eine kosmopolitische Atmosphäre, in der sich keiner ausgegrenzt fühlt, Inklusive Service im Spa / Wellness-Center, erholen Sie sich in den öffentlichen Bereichen, es verfügt über einen Swimminpool und es verfügt über einen ausgezeichneten Restaurant Service.
Presenta un ambiente cosmopolita, en el que nadie se sentirá excluido, posee unas interesantes zonas comunes en las que relajarnos, tiene piscina, incluye servicios de Spa/Balneario y cuenta con un excelente servicio de restauración.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Es bietet seinen Gästen die Möglichkeit, die Küche der Region genießen zu können, erholen Sie sich in den öffentlichen Bereichen, ein Parplatz wird angeboten und wir stellen Ihnen unsere Versammlungs- und Veranstaltungsräume zur Verfügung.
Entre la variedad de instalaciones que nos ofrece podremos disfrutar de parking, cuenta con un excelente servicio de restauración, posee unas interesantes zonas comunes en las que relajarnos y pone a nuestra disposición salones de convenciones y eventos.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Es bietet seinen Gästen die Möglichkeit des Weintourismus , erholen Sie sich in den öffentlichen Bereichen, es verfügt über einen ausgezeichneten Restaurant Service, Inklusive Service im Spa / Wellness-Center und wir stellen Ihnen unsere Versammlungs- und Veranstaltungsräume zur Verfügung.
Ofrece a sus huéspedes la posibilidad de disfrutar de la gastronomía de la región en su restaurante, incluye servicios de Spa/Balneario, se encuentra en una zona conocida por la calidad de sus vinos, posee unas interesantes zonas comunes en las que relajarnos y pone a nuestra disposición salones de convenciones y eventos.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Es bietet seinen Gästen die Möglichkeit des Weintourismus , erholen Sie sich in den öffentlichen Bereichen, es verfügt über einen ausgezeichneten Restaurant Service und wir stellen Ihnen unsere Versammlungs- und Veranstaltungsräume zur Verfügung.
Ofrece a sus huéspedes la posibilidad de practicar enoturismo, cuenta con un excelente servicio de restauración, posee unas interesantes zonas comunes en las que relajarnos y pone a nuestra disposición salones de convenciones y eventos.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Unter der Vielzahl von Möglichkeiten die wir Ihnen bieten, steht Ihnen auch ein Parkplatz zur Verfügung, erholen Sie sich in den öffentlichen Bereichen, es verfügt über einen ausgezeichneten Restaurant Service, es ist für Behinderte geeignet und wir stellen Ihnen unsere Versammlungs- und Veranstaltungsräume zur Verfügung.
Ofrece a sus huéspedes la posibilidad de disfrutar de la gastronomía de la región en su restaurante, posee unas interesantes zonas comunes en las que relajarnos, dispone de parking, es accesible para minusválidos y pone a nuestra disposición salones de convenciones y eventos.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Es bietet seinen Gästen die Möglichkeit, die Küche der Region genießen zu können, es ist für Familien, die mit Kindern anreisen, angepaßt, erholen Sie sich in den öffentlichen Bereichen, es verfügt über einen Swimminpool und wir stellen Ihnen unsere Versammlungs- und Veranstaltungsräume zur Verfügung.
Los niños disfrutarán de su estancia gracias a unas instalaciones adaptadas a los más pequeños de la familia, tiene piscina, cuenta con un excelente servicio de restauración, posee unas interesantes zonas comunes en las que relajarnos y pone a nuestra disposición salones de convenciones y eventos.
Haben Sie keine Zeitsorgen, wenn Sie Aktiviäten planen wollen, da unsere Mitarbeiter an der Rezeption Ihnen in allen Angelegenheiten helfen werden, es verfügt über einen ausgezeichneten Restaurant Service, es ist für Behinderte geeignet, erholen Sie sich in den öffentlichen Bereichen und es ermöglicht die Durchführung von Outdoor Aktivitäten.
Ofrece a sus huéspedes la posibilidad de disfrutar de la gastronomía de la región en su restaurante, es accesible para minusválidos, su servicio de recepción nos ofrece una cobertura de 24 horas, posee unas interesantes zonas comunes en las que relajarnos y permite la realización de actividades al aire libre.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Die Kinder können neue Freundschaften am Kinderpool schließen, erholen Sie sich in den öffentlichen Bereichen, es verfügt über einen ausgezeichneten Restaurant Service, ein Parplatz wird angeboten und Es bietet seinen Gästen die Möglichkeit des Weintourismus.
Ofrece a sus huéspedes la posibilidad de disfrutar de la gastronomía de la región en su restaurante, está adaptado para familias que viajen con niños, posee unas interesantes zonas comunes en las que relajarnos, dispone de parking y se encuentra en una zona conocida por la calidad de sus vinos.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Es bietet seinen Gästen die Möglichkeit, die Küche der Region genießen zu können, erholen Sie sich in den öffentlichen Bereichen, unserer Rezeption sei Dank brauchen Sie keine Angst vor Zeitdruck haben, es ist für Behinderte geeignet und es ermöglicht die Durchführung von Outdoor Aktivitäten.
Ofrece a sus huéspedes la posibilidad de disfrutar de la gastronomía de la región en su restaurante, su servicio de recepción nos ofrece una cobertura de 24 horas, posee unas interesantes zonas comunes en las que relajarnos, es accesible para minusválidos y permite la realización de actividades al aire libre.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
erholenrecuperará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Trotz der drastischen Auswirkungen der Wirtschaftskrise auf den europäischen Arbeitsmarkt ist davon auszugehen, dass sich das Beschäftigungswachstum in Europa in den nächsten zehn Jahren zumindest schrittweise erholen wird.
A pesar de las drásticas repercusiones de la crisis económica en el mercado europeo de trabajo, hay que partir de la base de que en los próximos diez años al menos se recuperará gradualmente el crecimiento del empleo en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotz der drastischen Auswirkungen der Wirtschaftskrise auf den europäischen Arbeitsmarkt ist davon auszugehen, dass sich das Beschäftigungswachstum in Europa in den nächsten 10 Jahren zumindest schrittweise erholen wird.
A pesar de las drásticas repercusiones de la crisis económica en el mercado europeo de trabajo, hay que partir de la base de que en los próximos diez años al menos se recuperará gradualmente el crecimiento del empleo en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können mit Recht hoffen, dass sich der Tourismus in den meisten europäischen Reisezielen erholen wird.
Podemos confiar con razón en que el turismo se recuperará en la mayor parte de los destinos turísticos europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soweit wir es erkennen können, wird der Verbrauch sich erholen.
Según parece, el consumo se recuperará.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Potenzialwachstum dürfte -- größtenteils krisenbedingt -- moderat ausfallen , sich aber über den Projektionszeitraum hinweg etwas erholen .
Fundamentalmente como reflejo del impacto de la crisis , el crecimiento potencial será modesto , aunque se recuperará ligeramente durante el horizonte de las proyecciones .
Korpustyp: Allgemein
Die Kommission ist der Auffassung, dass sich der Oxalsäure-Branche ohne die Einführung von Maßnahmen nicht so weit erholen wird, dass sich auch die Finanzlage des Wirtschaftszweigs der Union erholen kann; vielmehr könnte seine Entwicklung weiter rückläufig sein.
Se considera que, a falta de medidas, el sector del ácido oxálico no se recuperará lo suficiente como para que mejore la situación financiera de la industria de la Unión, que podría seguir deteriorándose.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dadurch kann sich jede Injektionsstelle vollständig erholen, bis dort wieder injiziert wird.
En ese tiempo, cada lugar de la inyección se recuperará completamente antes de recibir la siguiente inyección.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wir können nicht garantieren, dass sie sich erholen wird.
Ni garantizar que se recuperará.
Korpustyp: Untertitel
Wird sich die kleine Kozue erholen?
¿La pequeña Kozue se recuperará?
Korpustyp: Untertitel
Ich bin mir sicher, dass er sich mit der Zeit erholen wird.
Estoy seguro que con el tiempo se recuperará.
Korpustyp: Untertitel
erholenrecuperado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ohne sie hätte sich Europa nicht von den verheerenden Folgen der Weltkriege erholen können.
Sin ella, Europa no se podría haber recuperado de la destrucción de las guerras mundiales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folglich konnte er sich noch nicht vollständig von dem schädigenden Dumping erholen.
Por consiguiente, todavía no se ha recuperado plenamente del dumping perjudicial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die verfügbaren Daten zeigen, dass sich die Preise auf dem Unionsmarkt kräftig erholen, wobei sie zunächst das Niveau von 2008 erreichten und dann noch weiter zulegten, wohingegen sie in der Auslaufüberprüfung gefallen waren.
Los datos disponibles muestran que los precios se han recuperado de forma significativa en el mercado de la Unión, alcanzando los niveles de 2008 y superando luego dichos niveles, mientras que en la investigación de reconsideración por expiración los precios disminuían.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Maßnahmen würden ihre Quotenzuteilung nach dem System relativer Stabilität nicht beeinträchtigen, wenn die Bestände sich erholen sollten und der betreffende Mitgliedstaat die Fischerei wieder aufnehmen möchte.
Dichas medidas no deberían influir en la asignación de cuotas según el sistema de estabilidad relativa en el momento en que las poblaciones en cuestión se hayan recuperado y el Estado miembro desee reemprender la actividad pesquera.
Korpustyp: EU DCEP
Ein solche Maßnahme beeinträchtigt ihre Quotenzuteilung bei relativer Stabilität nicht, wenn die Bestände sich erholen sollten und der betreffende Mitgliedstaat die Fischerei wieder aufnehmen möchte.
Dicha medida no afectará la asignación de cuotas según el sistema de estabilidad relativa una vez se haya recuperado la población en cuestión y el Estado miembro desee reemprender la actividad pesquera.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Maßnahmen würden die Quotenzuteilung nach dem System relativer Stabilität nicht beeinträchtigen, wenn die Bestände sich erholen sollten und der betreffende Mitgliedstaat die Fischerei wieder aufnehmen möchte.
Dichas medidas no deben influir en la asignación de cuotas según el sistema de estabilidad relativa en el momento en que las poblaciones en cuestión se hayan recuperado y el Estado miembro desee reemprender la actividad pesquera.
Korpustyp: EU DCEP
Wie konnte er sich von diesem Gedresche erholen?
¿Cómo se ha recuperado de esa paliza?
Korpustyp: Untertitel
erholenrecupera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, sollte sich der Euro jedoch nicht erholen, so wird letztlich seine Glaubwürdigkeit in den Augen der Bürger in Frage gestellt.
Sin embargo, si el euro no se recupera, señor Presidente, es su credibilidad ante los ciudadanos la que terminará por ponerse en entredicho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die meisten Patienten erholen sich vollständig nachdem geeignete Maßnahmen ergriffen wurden.
La mayoría de los pacientes se recupera de forma completa una vez tomadas las medidas apropiadas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die meisten erholen sich vollständig, jedoch ist die Erkrankung meist so schwer, dass die Betroffenen für etwa 1 Monat krank sind.
La mayoría de la gente se recupera completamente pero generalmente la enfermedad es suficientemente grave como para que los pacientes estén enfermos aproximadamente durante un mes.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die meisten erholen sich vollständig, jedoch ist die Erkrankung meist so schwer, dass die Betroffenen für etwa 1 Monat krank sind.
La mayoría de la gente se recupera completamente pero generalmente la enfermedad es suficientemente grave para que los pacientes no puedan realizar una actividad laboral aproximadamente durante un mes.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die meisten erholen sich vollständig, jedoch ist die Erkrankung meist so schwer, dass die Betroffenen für etwa 1 Monat krank sind.
La mayoría de la gente se recupera completamente pero generalmente la enfermedad es suficientemente grave para que los pacientes estén enfermos aproximadamente durante un mes.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Eine einfach zu bedienende Software, die Daten von verschiedenen Typen auf Ihrem Computer und verschiedene Datenträger zu erholen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
erholenmejorar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir verfügen damit über eine gesetzlich einklagbare Richtlinie, und das bedeutet, dass die Umwelt in der Gemeinschaft in den kommenden zwanzig Jahren eine echte Chance hat, sich zu erholen.
Ahora tenemos una directiva jurídicamente ejecutable, lo que significa que el medio ambiente de la Comunidad tiene realmente la oportunidad de mejorar durante los próximos veinte años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher kann der Schluss gezogen werden, dass der Wirtschaftszweig der Union nach 2009 anfing, sich zu erholen, dass diese Erholung danach aber durch die gedumpten Einfuhren aus dem betroffenen Land abgebremst wurde.
Por tanto, puede concluirse que la industria de la Unión empezó a mejorar después de 2009, pero posteriormente su recuperación se ralentizó por las importaciones objeto de dumping procedentes de la India.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher kann der Schluss gezogen werden, dass der Wirtschaftszweig der Union nach 2009 anfing, sich zu erholen, dass diese Erholung danach aber durch die subventionierten Einfuhren aus Indien abgebremst wurde.
Por tanto, puede concluirse que la industria de la Unión empezó a mejorar después de 2009, pero posteriormente su recuperación se ralentizó por las importaciones subvencionadas procedentes de la India.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zusatzzoll sollte so bemessen sein, dass sich die Gemeinschaftshersteller angemessen erholen können, ohne dabei Einführer und Verwender unnötig stark zu belasten.
El derecho adicional debe fijarse a un nivel que sea suficiente para mejorar adecuadamente la situación de los productores comunitarios y que, al mismo tiempo, no constituya un gravamen financiero para los importadores y los usuarios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zusatzzoll sollte so bemessen sein, dass sich die Gemeinschaftshersteller angemessen erholen können, ohne dabei Einführer und Verwender unnötig stark zu belasten.
El derecho de aduana debe fijarse a un nivel que sea suficiente para mejorar adecuadamente la situación de los productores comunitarios y que, al mismo tiempo, no constituya un gravamen financiero para los importadores y los usuarios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Egal ob hier oder zu Hause, sie muss sich erholen.
Mire, sea aquí o en casa, ella debe querer mejorar.
Korpustyp: Untertitel
erholenpermitir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Luftfahrtunternehmer hat sicherzustellen, dass die Ruhezeiten den Besatzungsmitgliedern ausreichend Zeit geben, sich von den Auswirkungen des vorangegangenen Dienstes zu erholen und zu Beginn der darauf folgenden Flugdienstzeit gut ausgeruht zu sein.
El operador garantizará que los períodos de descanso sean lo bastante prolongados como para permitir a la tripulación reponerse de los efectos del período de actividad precedente y estar descansados al comienzo del siguiente período de actividad de vuelo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Luftfahrtunternehmer hat sicherzustellen, dass die Ruhezeiten den Besatzungsmitgliedern ausreichend Zeit geben, sich von den Auswirkungen des vorangegangenen Dienstes zu erholen und zu Beginn der darauf folgenden Flugdienstzeit gut ausgeruht zu sein.
El operador garantizará que los tiempos de descanso sean lo bastante prolongados como para permitir a la tripulación reponerse de los efectos de las actividades precedentes y estar bien descansados al comienzo del siguiente período de actividad de vuelo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Luftfahrtunternehmer hat sicherzustellen, dass die Ruhezeiten den Besatzungsmitgliedern ausreichend Zeit geben, sich von den Auswirkungen des vorangegangenen Dienstes zu erholen und zu Beginn der darauf folgenden Flugdienstzeit gut ausgeruht zu sein.
El operador garantizará que los tiempos de descanso sean lo bastante prolongados como para permitir a la tripulación reponerse de los efectos del tiempo de actividad precedente y estar descansados al comienzo de la siguiente actividad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere sollten sich die Löhne bei einer möglichen zyklischen Erholung der Produktivität oder einem durch eine Ölpreisverteuerung bedingten Inflationsanstieg weiter maßvoll entwickeln, damit sich die Gewinnmargen wieder erholen können und so ein Arbeitsplätze schaffendes Investitionswachstum begünstigen.
En particular, los incrementos salariales deberán mantenerse moderados en el contexto de una posible recuperación cíclica de la productividad o de aumentos de la inflación inducidos por subidas del precio del petróleo, con el fin de permitir un restablecimiento de los márgenes de beneficio que propicie una expansión de la inversión generadora de empleo.
Korpustyp: EU DCEP
Der Betreiber sorgt dafür, dass der Besatzung durch die Ruhezeiten ausreichend Zeit eingeräumt wird, sich von den Auswirkungen des vorherigen Dienstes zu erholen, und dass sie zu Beginn des darauffolgenden Flugdienstzeitraums ausgeruht ist.
El operador garantizará que los períodos de descanso sean lo bastante prolongados como para permitir a la tripulación superar los efectos de los períodos de actividad precedentes y estar descansados al inicio del siguiente período de actividad;
Korpustyp: EU DCEP
erholendescanso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich schlage vor zu beschließen, dass man nicht erst dann, wenn man alt ist, sondern stufenweise, im Laufe seines Arbeitslebens, beginnt, eine Rente zu beziehen und sich von der Arbeit zu erholen, was ich, wie ich glaube, gut erklärt habe.
Propongo que decidamos empezar a percibir nuestras pensiones y a disfrutar de un descanso laboral no cuando nos hayamos hecho ya mayores, sino a intervalos durante toda nuestra vida profesional, como les acabo de explicar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Arzt sagt, es sei alles in Ordnung, aber ich solle mich erholen, und ehrlich gesagt brauche ich etwas Zeit für mich.
Pero que una temporada de descanso me vendrá bien. Francamente, siento la necesidad de estar solo.
Korpustyp: Untertitel
Reservieren Sie Ihren Aufenthalt in Lothringen in einem Logis-Hotel-Restaurant und profitieren Sie von Ihrem Urlaub, um sich in einer Region mit einem reichhaltigen Angebot an sportlichen und kulturellen Aktivitäten zu erholen.
Reserve su estancia en Lorena en un hotel restaurante Logis y disfrute de unas vacaciones para el descanso en una región plena de actividades deportivas y culturales.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
erholense recuperen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man muss doch zulassen, dass sich die Fischbestände erholen.
Tenemos que permitir que las poblaciones de peces serecuperen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Da sich die Volkswirtschaften und die Industrie der Mitgliedstaaten erholen, wird die Nachfrage nach Gas immer mehr steigen.
Señora Presidenta, cuando las economías y la industria de los Estados miembros serecuperen, se producirá una demanda cada vez mayor de gas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anschließend sieht der Plan ein […] jährlich vor, in dem Maße, wie sich die Märkte der Austrian Airlines erholen und Ertragssynergien Früchte tragen.
A continuación, el plan prevé un […] anual, en la medida en que los mercados de Austrian Airlines serecuperen y den sus frutos las sinergias de rendimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn nicht Maßnahmen zur Korrektur des Mechanismus getroffen werden, besteht keine Aussicht darauf, dass sich die Preise erholen und auf das Niveau anziehen, das beim Erlass der Rechtsvorschriften beabsichtigt war.
A menos que se tomen medidas para corregir el mecanismo, no es probable que los precios serecuperen a los niveles previstos cuando la legislación fue aprobada.
Korpustyp: EU DCEP
erholenrecuperarte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du könntest zum erholen zu mir kommen.
Podrías venir a recuperarte a casa.
Korpustyp: Untertitel
Du musst dich erst erholen.
Tienes que descansar y recuperarte.
Korpustyp: Untertitel
Also warst du unglücklich und willst dich hier erholen.
Eras infeliz y estás buscando recuperarte aquí. - Pues creo que lo lograrás.
Korpustyp: Untertitel
Du mußt dich erst erholen.
Tienes que descansar y recuperarte.
Korpustyp: Untertitel
erholenrecuperarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unsere Wirtschaft wird sich erholen, unsere Umwelt jedoch nicht.
Nuestras economías se recuperarán, pero nuestro medio ambiente no lo har…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Verantwortlichkeit ist es, die deutschen Behörden zu verurteilen, die fälschlich und überhastet Gurken aus Spanien, genauer gesagt aus den Kooperativen von Malaga und Almeria, die Schuld gegeben haben; dies waren mustergültige Betriebe, die sich nach diesen Anschuldigungen nicht mehr erholen werden.
Es mi responsabilidad denunciar a las autoridades alemanas que acusaron injusta y precipitadamente a los pepinos españoles y, concretamente, a las cooperativas de Málaga y de Almería, que eran modelo de explotaciones y que no se recuperarán de esas acusaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, die Wirtschaftskrise ist keine vorübergehende Krankheit, von der sich die EU-Mitglieder schnell erholen, um zu voller wirtschaftlicher Gesundheit zu gelangen.
(EN) Señor Presidente, la crisis económica no es una enfermedad temporal de la que los miembros de la UE pronto se recuperarán con total salud económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man stellt ihre Notwendigkeit in Frage, indem man darauf hinweist, dass die Krankheit keinerlei Risiko für den Menschen berge und dass sich sogar 95 Prozent der befallenen Tiere nach ein bis zwei Wochen erholen - oder erholen könnten, würden sie nicht vorher geschlachtet.
Cuestionan la necesidad de hacerlo, anotando que la enfermedad no presenta riesgo para los humanos y aún para los animales, 95% se recuperarán en una o dos semanas, o lo harían, si no se les sacrificara primero.
Korpustyp: Zeitungskommentar
erholenrecuperándose
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie lag mehrere Wochen im Krankenhaus und befindet sich noch immer zu Hause, um sich zu erholen.
Tuvo que ser atendida en un hospital durante varias semanas y todavía sigue recuperándose en su casa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Werden die Maßnahmen aber aufrechterhalten, könnte sich der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft weiter erholen und insbesondere wieder auf einen Stand gelangen, der es ihm ermöglicht, die zur Gewährleistung seiner langfristigen Existenz- und Wettbewerbsfähigkeit erforderlichen Investitionen zu tätigen.
En cambio, si se mantienen las medidas, la industria de la Comunidad podrá seguir recuperándose y, en concreto, adquirir una perspectiva que permita las inversiones necesarias para asegurar su viabilidad y competitividad a largo plazo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb ist die Annahme vertretbar, dass die derzeit geltenden Maßnahmen dem Wirtschaftszweig der Gemeinschaft auch künftig zugute kommen würden und er sich weiter erholen würde, indem er seine Rentabilität erhält und stabilisiert.
Así pues, cabe esperar que la industria de la Comunidad continúe beneficiándose de las medidas impuestas y que siga recuperándose manteniendo y estabilizando su rentabilidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb ist die Annahme vertretbar, dass die derzeit geltenden Maßnahmen dem Wirtschaftszweig der Union auch künftig zugute kommen würden und er sich weiter erholen würde, indem er seine Rentabilität erhält und stabilisiert.
Así pues, cabe esperar que la industria de la Unión continúe beneficiándose de las medidas actualmente establecidas y que siga recuperándose manteniendo y estabilizando su rentabilidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit erholen
174 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen