Sachgebiete: astrologie militaer politik
Korpustyp: Webseite
Evidentemente, como socialista austríaco lo único que quiere usted es erigir aquí una plataforma desde la cual polemizar en contra de Austria.
Offensichtlich wollen Sie als österreichischer Sozialist lediglich eine Plattform errichten, um hier gegen Österreich zu polemisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que se erija un tabernáculo en este lugar.
Lasst an dieser Stelle einen Tabernakel errichten.
Korpustyp: Untertitel
Fabricamos una variada gama de máquinas estándar y personalizados construcción que erigir, llenar y sellar cajas de cartón a cualquier grado de automatización.
Wir produzieren eine umfangreiche Auswahl an Standard-und kundenspezifischen Maschinen gebaut, die zu errichten, fill and seal Kartons zu irgendeinem Grad der Automatisierung.
En vida Absalón Había mandado erigir para Sí un monumento que Está en el Valle del Rey, porque Había dicho:
Absalom aber hatte sich eine Säule aufgerichtet, da er noch lebte; die steht im Königsgrunde. Denn er sprach:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
¡Quizás me erigiré como soberano!
Vielleicht den Thron aufrichten!
Korpustyp: Untertitel
Así trajeron el arca de Dios y la colocaron en medio de la tienda que David Había erigido para ella. Luego ofrecieron holocaustos y sacrificios de paz delante de Dios.
Und da sie die Lade Gottes hineinbrachten, setzten sie sie in die Hütte, die ihr David aufgerichtet hatte, und opferten Brandopfer und Dankopfer vor Gott.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Nuestros esfuerzos para controlar dichas fronteras y evitar el paso de drogas y armas no deben erigir una barrera entre nuestros veinticinco países más ricos y los países más pobres situados justo al otro lado de esas nuevas fronteras.
In unseren Bemühungen, diese Grenzen zu kontrollieren und die Drogen- und Waffenlieferungen zu unterbinden, dürfen wir keine Barriere zwischen unseren wohlhabenderen 25 Ländern und den ärmeren Staaten unmittelbar hinter diesen neuen Grenzen aufrichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Día en que fue erigido el Tabernáculo la nube Cubrió el Tabernáculo, la tienda del testimonio. Y desde el anochecer hasta el amanecer Había algo semejante a fuego sobre el Tabernáculo.
Diese Satzung soll euch gleich sein, dem Fremden wie des Landes Einheimischen. Und des Tages, da die Wohnung aufgerichtet ward, bedeckte sie eine Wolke auf der Hütte des Zeugnisses;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
erigiraufbauen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El hecho de que el Sr. Lamfalussi haya podido erigir y configurar este Instituto tanto en lo que a personal como a organización y administración se refiere, ha sido una gran suerte para la historia de la moneda y no sólo para la creación de este Instituto.
Die Tatsache, daß Herr Lamfalussi dieses Europäische Währungsinstitut aufbauen und gestalten konnte, sowohl personell wie organisatorisch und verwaltungsmäßig, war ein Glücksfall für die Währungsgeschichte, und zwar nicht nur für den Aufbau dieses Institutes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, en mi opinión sería aberrante querer erigir obstáculos que entorpeciesen la obtención de estadísticas juiciosamente articuladas entre sí en el seno de la Unión Europea.
Es wäre meiner Meinung nach unsinnig, Hindernisse aufbauen zu wollen, die das Zusammentragen von innerhalb der Gemeinschaft sorgfältig aufeinander abgestimmten Statistiken blockieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea tiene que propagar ahora nuestros valores de libertad y, unida, apoyar activamente las fuerzas que desean erigir un nuevo Iraq, un país soberano y democrático que ocupe su lugar en la comunidad internacional.
Die EU muss sich nun geschlossen hinter unsere Freiheitswerte stellen und aktiv diejenigen Kräfte unterstützen, die einen neuen Irak aufbauen wollen, ein souveränes und demokratisches Land, dass seinen Platz in der internationalen Gemeinschaft einnimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mi entender, Turquía es el país que puede erigir un puente hacia el mundo árabe.
Meines Erachtens stellt die Türkei das Land dar, das eine Brücke zur arabischen Welt aufbauen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde luego no queremos erigir nuevas barreras; después de todo ese ha sido siempre el principal objetivo del conjunto de la civilización euroatlántica.
Wir möchten definitiv keine neuen Barrieren aufbauen - das ist letztendlich das Hauptziel der europäisch-atlantischen Zivilisation als Ganzes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erigirErrichtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
O bien se utiliza para erigir edificios gubernamentales o bien acaba en las manos y bolsillos de criminales como Ramzan Kadurov.
Sie werden entweder für die Errichtung von Regierungsgebäuden verwendet, oder sie werden bald Kriminellen wie Ramzan Kadurov in die Hände fallen und in ihre Taschen fließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señala el establecimiento de un fondo de contribuciones voluntarias destinado a erigir el monumento permanente, expresa su sincero agradecimiento a los Estados Miembros que ya han aportado contribuciones al fondo e invita a las demás partes interesadas a que lo hagan también;
2. nimmt Kenntnis von der Einrichtung eines freiwilligen Fonds für die Errichtung eines ständigen Mahnmals, spricht denjenigen Mitgliedstaaten ihren aufrichtigen Dank aus, die bereits Beiträge zu dem Fonds entrichtet haben, und fordert andere interessierte Parteien auf, dies ebenfalls zu tun;
Korpustyp: UN
Señala que el comité supervisará el fondo de contribuciones voluntarias establecido para erigir el monumento permanente a las víctimas de la esclavitud y de la trata transatlántica de esclavos;
3. nimmt davon Kenntnis, dass der Ausschuss die Aufsicht über den zur Errichtung des ständigen Mahnmals für die Opfer der Sklaverei und des transatlantischen Sklavenhandels eingerichteten freiwilligen Fonds führen wird;
Korpustyp: UN
La Comisión les niega esa opción al erigir barreras comerciales en forma de una gravosa normativa medioambiental.
Durch die Errichtung von Handelsbarrieren in Form belastender Umweltvorschriften wird ihnen dieses Recht von der Kommission verwehrt.
Korpustyp: EU DCEP
erigirbauen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es por esta razón que la Comisión necesita mostrarse más activa en el campo de la política social; tiene que contribuir a eludir, o al menos aminorar, los efectos adversos, sin alimentar la ilusión de que podemos erigir un muro de protección alrededor de Europa.
Daher muss die Europäische Kommission auf sozialpolitischem Gebiet aktiver werden. Sie muss helfen, die negativen Effekte zu vermeiden oder zumindest zu mindern, ohne die Illusion zu wecken, dass wir einen Schutzwall rund um Europa bauen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, usted vuelve a erigir una fortaleza europea y en su informe concibe la defensa como defensa de los intereses particulares de los miembros de la Unión Europea, concretamente la defensa de los recursos y de las vías marítimas y de transporte.
Sie bauen doch wieder eine europäische Festung und haben in ihrem Bericht Verteidigung verstanden als Verteidigung spezieller Interessen der Mitglieder der Europäischen Union, nämlich Verteidigung von Ressourcen, von See- und Verkehrswegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué medidas políticas pretende adoptar el Consejo en relación con la desafortunada decisión del Gobierno del Primer Ministro de Israel de erigir el infame muro de separación que invade el territorio de Cisjordania y que va a suponer la destrucción de elementos fundamentales de los cuidados que dispensa el sistema sanitario palestino a dos millones de personas?
Welche politischen Maßnahmen trifft der Rat angesichts der bedauernswerten Entscheidung der Regierung des israelischen Ministerpräsidenten, die ungeheuerliche Trennungsmauer zu bauen, die in das Gebiet des Westjordanlands eindringt und gerade grundlegende Bestandteile der palästinensischen Gesundheitsversorgung für zwei Millionen Menschen zerstört?
Korpustyp: EU DCEP
Te llamo porque recibí una subvención para erigir una escuela primari…...y pensé que, si todavía te interes…...quizá podrías dirigir el proyecto.
Ich rufe an, da ich eine große Zuwendung bekommen habe, um eine Grundschule zu bauen, und dachte, falls du noch Interesse hast, dass du das Projekt anführst.
Korpustyp: Untertitel
erigirzu errichten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Segundo, en el campo del comercio global, los líderes del G-20 confirmaron en Londres su compromiso, ya adquirido en la reunión de Washington, de no erigir nuevas barreras comerciales.
Zweitens bestätigten die Staats- und Regierungsoberhäupter des G20-Gipfels in London, was den globalen Handel anbelangt, ihre vorherige, beim Treffen in Washington gegebene Zusage, keine neuen Handelsbarrieren zuerrichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata de erigir nuevas barreras, sino de que la UE tiene una misión y de que esa misión es expandir la zona de seguridad, de libertad, de prosperidad y de solidaridad.
Es geht nicht darum neue Barrieren zuerrichten, es geht darum, dass die EU einen Auftrag hat und ihr Auftrag lautet, den Bereich der Sicherheit, der Freiheit, des Wohlstandes und der Solidarität zu vergrößern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo la intención de erigir una estatua impresionante de nuestro Salvador Jesucristo en la parte rumana de Transilvania, en la región de Braşov, para ser exactos.
Ich beabsichtige, eine beeindruckende Statue unseres Erlösers Jesus Christus im rumänischen Teil Transsilvaniens zuerrichten, in der Region Braşov, um genau zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Reconocerá ahora la Comisión lo que numerosos estudios independientes han revelado: que la UE emplea la normativa medioambiental, como la Directiva de Energías Renovables (DER) como una forma de erigir barreras comerciales contra importaciones más competitivas procedentes de terceros países?
Räumt die Kommission nunmehr ein, was durch mehrere unabhängige Studien vor Augen geführt wurde: dass nämlich die EU ihre Umweltvorschriften wie die Erneuerbare-Energien-Richtlinie als ein Mittel einsetzt, um neue Handelsbarrieren zum Nachteil von Einfuhren mit einem besseren Preis-Leistungs-Verhältnis aus Nicht-EU-Ländern zuerrichten?
Korpustyp: EU DCEP
erigirerrichtet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se debería erigir un nuevo muro de Berlín en las fronteras exteriores de la UE justo en el momento en que Ucrania está decidiendo su futuro.
Zu einer Zeit, da die Ukraine über ihre Zukunft entscheidet, darf an den Außengrenzen der EU keine neue Berliner Mauer errichtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Primer Ministro, usted alerta del peligro de erigir un muro contra Turquía.
Herr Ministerpräsident, Sie haben vor einer Mauer gewarnt, die möglicherweise gegen die Türkei errichtet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la Villa Real fue hecha construir por Maria Teresa d’Austria en la segunda mitad de 1700. Monza es rica en monumentos históricos, como la magnífica Catedral hecha erigir por la reina Teodolinda en el siglo XVII.
IT
Die Villa Reale hatte Maria Teresa von Österreich in der zweiten Hälfte des 18. Jahrhunderts erbauen lassen. Monza ist reich an historischen Monumenten, wie der herrliche Dom im 17. Jahrhundert durch die Königin Teodolina errichtet.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
erigiraufzubauen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Hasta qué punto este tipo de crisis significan para algunos Estados miembros una oportunidad -como acaba de señalar el Sr. Comisario- para, yendo más allá de las medidas autorizadas, erigir obstáculos comerciales?
Inwiefern sind derartige Krisen für gewisse Mitgliedstaaten auch eine Gelegenheit - wie der Herr Kommissar es eben angesprochen hat -, über erlassene Maßnahmen hinaus zusätzliche Handelshemmnisse aufzubauen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Carta representa una posibilidad de erigir una sociedad posnacional moderna y es un firme paso adelante desde las penas y las lástimas de la Europa del siglo XX.
Die Charta bietet uns die Chance, eine moderne postnationale Gesellschaft aufzubauen. Sie ist ein kühner Schritt, mit dem es uns gelingen sollte, das Leid und den Kummer des Europa des 20. Jahrhunderts hinter uns zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una nota positiva es que las asociaciones de distritos han representado un éxito notable, y han agrupado a todos los interlocutores sociales en el esfuerzo común por erigir un futuro para cada uno.
Eine positive Anmerkung - die Bezirkspartnerschaften sind ein durchschlagender Erfolg gewesen, und haben alle Sozialpartner zusammengebracht, um gemeinsam eine Zukunft für jedermann aufzubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erigirzu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando se debaten estos problemas, en lugar de erigir un árbol de Navidad adornado con diversas iniciativas, yo lo que hubiese preferido es que la Comisión de Derechos de la Mujer e Igualdad de Género se centrase un poco más en las iniciativas que en realidad quiere que considere ahora la Unión Europea.
Anstatt während der Diskussion dieser Probleme einen mit zahlreichen Initiativen geschmückten "Weihnachtsbaum" zu kreieren, hätte sich der Ausschuss für die Rechte der Frau und die Gleichstellung der Geschlechter meiner Ansicht nach einfach etwas mehr auf diejenigen Initiativen konzentrieren sollen, die er von der Europäischen Union mit Nachdruck behandelt wissen will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acoge con beneplácito la iniciativa de los Estados miembros de la Comunidad del Caribe de erigir en el recinto de las Naciones Unidas un monumento permanente en reconocimiento de la tragedia y en consideración del legado de la esclavitud y de la trata transatlántica de esclavos;
1. begrüßt die Initiative der Mitgliedstaaten der Karibischen Gemeinschaft, in den Räumlichkeiten der Vereinten Nationen ein ständiges Mahnmal als Zeichen der Anerkennung der Tragödie und der anhaltenden Folgen der Sklaverei und des transatlantischen Sklavenhandels zu errichten;
Korpustyp: UN
erigirsetzen zu errichten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pide a la Comisión y a las autoridades competentes que adopten todas las medidas necesarias para poner fin a las actividades de engorde de cerdos que tienen lugar en el emplazamiento del antiguo campo de concentración de Lety, en la República Checa, y erigir un monumento que honre la memoria de las víctimas de la persecución;
fordert die Kommission und die zuständigen Behörden auf, der Schweinemast auf dem Gelände des ehemaligen Konzentrationslagers Lety (Tschechische Republik) ein Ende zu setzen und dort eine Gedenkstätte für die Opfer zuerrichten;
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión y a las autoridades competentes que adopten todas las medidas necesarias para poner fin a las actividades de engorde de cerdos en el emplazamiento del antiguo campo de concentración de Lety, en la República Checa, y erigir un monumento que honre la memoria de las víctimas de la persecución;
fordert die Kommission und die zuständigen Behörden auf, der Schweinemast auf dem Gelände des ehemaligen Konzentrationslagers Lety (Tschechische Republik) ein Ende zu setzen und dort eine Gedenkstätte für die Opfer zuerrichten;
Korpustyp: EU DCEP
erigirAufbau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La aprobación de esta resolución conjunta representa un paso importante para erigir un frente unido para abordar los futuros desafíos.
Die Annahme dieser gemeinsamen Entschließung heute ist ein wichtiger Schritt zum Aufbau einer gemeinsamen Position, um zukünftige Herausforderungen anzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La lucha contra la corrupción a todos los niveles ayudará a erigir una sociedad civil libre y abierta.
Die Bekämpfung der Korruption auf allen Ebenen wird zum Aufbau einer freien und offenen Zivilgesellschaft beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erigirGegend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Uno de los primeros en morar aquí fue el primer capitán donatario de Funchal, João Gonçalves Zarco, que también hizo erigir las capillas de São Pedro y São Paulo y un pequeño hospital anexo, el primero de la isla.
Der erste Kommandant von Funchal, João Gonçalves Zarco, war auch der erste, der sich in dieser Gegend niederließ und die Kapellen São Pedro und São Paulo sowie ein kleines Hospital, das erste auf der Insel, hier baute.
Sachgebiete: verlag musik archäologie
Korpustyp: Webseite
erigirabzustimmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La educación en una escuela como la nuestra se basa en una posición privilegiada para el cambio a nivel personal y organizacional: permite a los ejecutivos identificar e instrumentar nuevas fuentes de valor para las empresas y erigir el desarrollo personal de sus miembros.
ES
Die Ausbildung an unserer Hochschule beruht auf dem herausgehobenen Einfluss von Veränderungen auf der Ebene des Einzelnen und der Organisation, es ermöglicht Führungskräften neue Quellen für den Mehrwert von Unternehmen zu erschließen und abzustimmen sowie die persönliche Weiterentwicklung ihrer Mitarbeiter voranzubringen.
ES
En vida Absalón Había mandado erigir para Sí un monumento que Está en el Valle del Rey, porque Había dicho:
Absalom aber hatte sich eine Säule aufgerichtet, da er noch lebte; die steht im Königsgrunde. Denn er sprach:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
erigirAnlagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los vecinos de las localidades donde se planea erigir los aerogeneradores intentan detener la invasión con los más variados medios a su alcance, a pesar de que se dispone de los permisos de construcción pertinentes.
Obgleich die Baugenehmigungen bereits erteilt wurden, versucht die Bevölkerung, in deren Nachbarschaft die Anlagen errichtet werden sollen, den Ausbau weiterer Windkraftanlagen auf die verschiedenste Weise zu stoppen.
Korpustyp: EU DCEP
erigirsich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En nuestros días, nadie debería poderse erigir a la vez en acusador, defensor, juez y verdugo, o incluso se podría decir en torturador.
Heutzutage sollte es niemandem erlaubt sein, sich gleichzeitig zum Ankläger, Verteidiger, Richter und Vollstrecker der Todesstrafe – genau so gut könnte man auch sagen: zum Folterknecht zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erigirFrage zu erheben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así, con respecto a la Comisión, evitemos erigir el número en principio absoluto.
Auch hinsichtlich der Kommission sollten wir die Frage der Anzahl nicht zu einem absoluten Prinzip erheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erigirlebt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La ampliación ayudará a consolidar las estructuras democráticas civiles en Europa central y oriental, ampliará las economías de mercado y ayudará a erigir un continente europeo en paz consigo mismo.
Sie wird zur Festigung der demokratischen und zivilgesellschaftlichen Strukturen in Mittel- und Osteuropa beitragen, die Marktwirtschaft stärken und die Entwicklung eines europäischen Kontinents unterstützen, der im Frieden mit sich selbst lebt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erigirzu erheben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dejemos de erigir la estabilidad en dogma.
Wir müssen aufhören, die Stabilität zu einem Dogma zuerheben!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erigirGrenzen Passagiere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pronto o tarde tendremos que erigir un monumento a la competencia.
Der Wettbewerb stößt sehr schnell an seine Grenzen, wenn es um die Sicherheit der Passagiere geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erigirhinwirken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deberá continuar por la vía del acercamiento progresivo a los Balcanes y erigir ante sus mismas puertas, tanto en dirección a Rusia y Ucrania como al Mediterráneo, un arco de estabilidad.
Es muss weiterhin auf eine Annäherung an den Balkanraum hinwirken und mit Russland und der Ukraine wie auch dem Mittelmeerraum einen Stabilitätsgürtel bilden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
24 weitere Verwendungsbeispiele mit "erigir"
53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Erigir un memorial para mi hijo.
Ein Denkmal erbauen für meinen Sohn.
Korpustyp: Untertitel
No debería haber motivo alguno para erigir barreras artificiales al progreso del personal de una organización.
Eine Organisation sollte keinen Grund haben, das Fortkommen von Menschen durch künstliche Barrieren aufzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que una asociación auténtica y duradera se debe erigir sobre valores comunes.
Nach unserer Überzeugung muss eine echte, dauerhafte Partnerschaft auf gemeinsamen Werten beruhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mí nunca se me pasó por la cabeza erigir algo monumental.
DE
Sachgebiete: kunst verlag media
Korpustyp: Webseite
No hace falta decir, naturalmente, que una ofensiva de comunicaciones de este tipo solo se puede erigir en estrecha cooperación y colaboración con el Parlamento Europeo.
Es ist ganz selbstverständlich, dass eine solche Kommunikationsoffensive nur in enger Zusammenarbeit und in enger Partnerschaft mit dem Europäischen Parlament durchgeführt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consideramos que funcionan muy bien algunas medidas adoptadas en países como España, cuyo sistema SIVE ha logrado erigir un sofisticado muro tecnológico contra los inmigrantes ilegales.
Unserer Auffassung wurden sehr wirksame Maßnahmen von Ländern wie Spanien angewandt, das mit dem SIVE einen ausgeklügelten Hightech-Schutzwall gegen illegale Einwanderer geschaffen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿O bien intentaremos reconstruir las instituciones y hábitos de gobernanza mundial que tanto ha costado erigir en la última mitad de siglo?
Oder versuchen wir, die in den vergangenen fünfzig Jahren so mühevoll geschaffenen Institutionen und Gewohnheiten der Weltordnungspolitik umzugestalten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acoger a todo el mundo o erigir en objetivo el mito de la inmigración cero no son posiciones realistas ni realmente responsables.
Weder die Aufnahme aller Ankömmlinge noch die Null-Einwanderung als mythisches Ziel sind eine realistische oder besonders verantwortungsbewusste Einstellung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra intervención en los Balcanes, por consiguiente, no es una intervención tecnocrática, es una intervención política, ya que es necesario erigir nuevas instituciones.
Unser Eingreifen dort hat dementsprechend keinen technokratischen Charakter, sondern trägt politische Züge, da er den Grundstein für neue Institutionen legen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los libros fueron juzgados auténticos por el Concilio de Granada en 1600, razón por la cual se mandó erigir la Abadía.
Es ist eine Wahrnehmung unserer Ratio, die der Sensualität entspringt und jene Theorie vorwegnimmt, die dann mit einer konstruierten - und nicht mit einer natürlichen - Sprache aufgebaut werden muß.
DE
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
¿Podría indicar la Comisión los programas de la UE que podrían ser de interés para erigir una estatua en honor a un importante personaje histórico en Irlanda y cuándo se publicará la siguiente convocatoria de propuestas de dichos programas?
Könnte die Kommission mitteilen, welche EU-Programme eventuell für den Bau einer Statue zur Ehrung einer bedeutenden historischen Persönlichkeit in Irland infrage kommen würden und wann die nächste Ausschreibung im Rahmen dieser Programme stattfinden wird?
Korpustyp: EU DCEP
La ejecución de nuevas obras, a pesar de los fracasos anteriores, equivaldría a erigir una catedral en el desierto, toda vez que los aeropuertos vecinos de Pisa, Grosseto y Florencia ya garantizan unas buenas conexiones aéreas en la región.
Nach diesen gescheiterten Erweiterungen besteht nun die Gefahr, dass eine Kathedrale in der Wüste gebaut wird, zumal die nahe gelegenen Flughäfen von Pisa, Grosseto und Florenz mehr als ausreichende Flugverbindungen innerhalb der Region anbieten.
Korpustyp: EU DCEP
– Señor Presidente, las buenas noticias de hoy son que la Asamblea General de las Naciones Unidas ha aprobado, por una gran mayoría, una resolución que solicita que Israel pare de erigir el llamado muro de seguridad.
– Herr Präsident! Der Kollege Brok hat mit seinem Bericht zweifelsohne die Mehrheitsmeinung dieses Parlaments zum Problem der Gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik zusammengefasst, sicherlich auch sehr sorgfältig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No culpo a Europa por prestar ayuda para construir carreteras e instalaciones de agua y energía, para erigir escuelas y centros sanitarios para los palestinos que quedaron desperdigados a los cuatro vientos cuando fueron expulsados de sus propias tierras.
Ich kritisiere Europa nicht dafür, dass es den Bau von Straßen, Wasser- und Kraftwerken, Schulen und Gesundheitszentren für Palästinenser unterstützt, die in alle vier Winde zerstreut wurden, als man sie von ihrem Land vertrieb.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengamos algo de apoyo por parte de la Comisión sobre el progreso en este sentido puesto que lo consideran como el símbolo que vamos a erigir en el patio de este Parlamento mañana.
Wir wünschen uns in diesem Bereich auch Unterstützung von der Kommission. Daran möge die Kommission denken, wenn wir morgen das Symbol im Hof des Parlaments aufstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los problemas observados podrían tener importantes efectos macroeconómicos indirectos, ir en detrimento del consumidor, erigir obstáculos económicos y jurídicos a la actividad transfronteriza y crear inequidad en las condiciones de competencia entre los operadores del mercado.
Die ermittelten Probleme haben potenziell erhebliche makroökonomische Ausstrahlungseffekte, sie können den Verbrauchern Nachteile verursachen, wirtschaftliche oder rechtliche Hindernisse für die grenzübergreifende Wirtschaftstätigkeit darstellen und die Wettbewerbsbedingungen zwischen den beteiligten Akteuren verzerren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se afirma que el Zar mandó a que le sacaran los ojos al arquitecto después de haber terminado la construcción para que el no lograra erigir otra iglesia más hermosa.
DE
Sachgebiete: architektur theater politik
Korpustyp: Webseite
Cristián IV mandó erigir en 1599 este grandioso castillo de ladrillo rojo decorado con elementos de arenisca y elegantes hastiales, que constituye una excelente muestra de arquitectura renacentista holandesa.
ES
Das prächtige Schloss aus rotem Backstein mit Sandsteinverzierungen und eleganten Giebeln gilt als schönes Beispiel der holländischen Renaissance-Architektur.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
No debemos perder de vista el área mediterránea, pues aunque hablemos de la seguridad de las fronteras -que es necesaria, tanto con respecto a los países del Este, como con respecto a los del Sur-, no se debe erigir un nuevo muro.
Wir dürfen den Mittelmeerraum nicht aus unserem Blick verlieren, denn wenn wir auch über die Sicherheit der Grenzen sprechen - was notwendig ist, sowohl gegenüber den Ländern im Osten als auch gegenüber den Ländern im Süden -, darf nicht eine neue Mauer entstehen.