linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
erigir errichten 144
aufrichten 5

Verwendungsbeispiele

erigir errichten
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Por doquier se erigen altares con regalos y dulces, y la vida en las calles es alegre y efusiva.
Altäre mit Geschenken und Süßigkeiten werden in großen Mengen errichtet und das Leben auf den Straßen ist fröhlich und ausgelassen.
Sachgebiete: religion astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Señor Primer Ministro, usted alerta del peligro de erigir un muro contra Turquía.
Herr Ministerpräsident, Sie haben vor einer Mauer gewarnt, die möglicherweise gegen die Türkei errichtet wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la libertad no es solo un sueño. esta al otro lado de las cercas que erigimos nosotros mismos.
Es gibt sie wirklich. Sie liegt jenseits der Mauern, die wir selbst errichten.
   Korpustyp: Untertitel
c. erigir o suprimir una casa de formación;
c. um ein Ausbildungshaus zu errichten oder aufzulösen;
Sachgebiete: religion schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, Europa lucha por derribar barreras entre Estados miembros, no por erigirlas.
Herr Präsident! Europa setzt alles daran, Schranken zwischen den Mitgliedstaaten zu beseitigen, nicht sie zu errichten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se erigieron puestos militares en todas las fronteras estatales.
An jeder Staatsgrenze wurden Militärkontrollpunkte errichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Domina un reino mortífero y erige un inquebrantable monumento a la victoria.
Zähmt die lebensfeindliche Umwelt und errichtet eurem Sieg ein Denkmal für die Ewigkeit.
Sachgebiete: astrologie militaer politik    Korpustyp: Webseite
Evidentemente, como socialista austríaco lo único que quiere usted es erigir aquí una plataforma desde la cual polemizar en contra de Austria.
Offensichtlich wollen Sie als österreichischer Sozialist lediglich eine Plattform errichten, um hier gegen Österreich zu polemisieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que se erija un tabernáculo en este lugar.
Lasst an dieser Stelle einen Tabernakel errichten.
   Korpustyp: Untertitel
Fabricamos una variada gama de máquinas estándar y personalizados construcción que erigir, llenar y sellar cajas de cartón a cualquier grado de automatización.
Wir produzieren eine umfangreiche Auswahl an Standard-und kundenspezifischen Maschinen gebaut, die zu errichten, fill and seal Kartons zu irgendeinem Grad der Automatisierung.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie technik    Korpustyp: Webseite

24 weitere Verwendungsbeispiele mit "erigir"

53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Erigir un memorial para mi hijo.
Ein Denkmal erbauen für meinen Sohn.
   Korpustyp: Untertitel
No debería haber motivo alguno para erigir barreras artificiales al progreso del personal de una organización.
Eine Organisation sollte keinen Grund haben, das Fortkommen von Menschen durch künstliche Barrieren aufzuhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que una asociación auténtica y duradera se debe erigir sobre valores comunes.
Nach unserer Überzeugung muss eine echte, dauerhafte Partnerschaft auf gemeinsamen Werten beruhen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mí nunca se me pasó por la cabeza erigir algo monumental. DE
Ich hatte nie im Sinn, etwas Monumentales herzustellen. DE
Sachgebiete: film literatur media    Korpustyp: Webseite
Muthesius debía erigir una amplia residencia burguesa en el estilo campestre inglés. ES
ein weitläufiges, großbürgerliches Anwesen im englischen Landhausstil. ES
Sachgebiete: verlag kunst mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Pero si las fuerzas del mal vuelven a erigirs…...para proyectar su sombra sobre el corazón d…...la ciudad, llámenme."
"Doch sollte das Böse wieder auferstehe…"und das Herz der Stadt überschatten, "dann ruft mich. "
   Korpustyp: Untertitel
Al igual que Josías, Eduardo VI murió precozmente en 1553, arruinando las esperanzas de erigir una gran monarquía reformada.
Und mit seinem Tod 1553 stirbt die Hoffnung auf eine grosse reformierte Monarchie.
Sachgebiete: religion politik media    Korpustyp: Webseite
Varios de los edificios ya están restaurados o han sido vueltos a erigir sobre las ruinas de los antiguos cimientos.
Zahlreiche alte Häuser sind schon restauriert oder auf den verbliebenen Mauerresten wieder aufgebaut worden.
Sachgebiete: kunst verlag media    Korpustyp: Webseite
No hace falta decir, naturalmente, que una ofensiva de comunicaciones de este tipo solo se puede erigir en estrecha cooperación y colaboración con el Parlamento Europeo.
Es ist ganz selbstverständlich, dass eine solche Kommunikationsoffensive nur in enger Zusammenarbeit und in enger Partnerschaft mit dem Europäischen Parlament durchgeführt werden kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consideramos que funcionan muy bien algunas medidas adoptadas en países como España, cuyo sistema SIVE ha logrado erigir un sofisticado muro tecnológico contra los inmigrantes ilegales.
Unserer Auffassung wurden sehr wirksame Maßnahmen von Ländern wie Spanien angewandt, das mit dem SIVE einen ausgeklügelten Hightech-Schutzwall gegen illegale Einwanderer geschaffen hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿O bien intentaremos reconstruir las instituciones y hábitos de gobernanza mundial que tanto ha costado erigir en la última mitad de siglo?
Oder versuchen wir, die in den vergangenen fünfzig Jahren so mühevoll geschaffenen Institutionen und Gewohnheiten der Weltordnungspolitik umzugestalten?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acoger a todo el mundo o erigir en objetivo el mito de la inmigración cero no son posiciones realistas ni realmente responsables.
Weder die Aufnahme aller Ankömmlinge noch die Null-Einwanderung als mythisches Ziel sind eine realistische oder besonders verantwortungsbewusste Einstellung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra intervención en los Balcanes, por consiguiente, no es una intervención tecnocrática, es una intervención política, ya que es necesario erigir nuevas instituciones.
Unser Eingreifen dort hat dementsprechend keinen technokratischen Charakter, sondern trägt politische Züge, da er den Grundstein für neue Institutionen legen soll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los libros fueron juzgados auténticos por el Concilio de Granada en 1600, razón por la cual se mandó erigir la Abadía.
Die Echtheit dieser Dokumente wurde 1600 im Konzil von Granada bestätigt. Die Abtei erreicht man über einen Kreuzweg aus dem 17. Jahrhundert.
Sachgebiete: religion historie musik    Korpustyp: Webseite
Es un modo sensual de la razón de visualizar la teoria que se debe erigir con un lenguaje construído y no con un lenguaje natural. DE
Es ist eine Wahrnehmung unserer Ratio, die der Sensualität entspringt und jene Theorie vorwegnimmt, die dann mit einer konstruierten - und nicht mit einer natürlichen - Sprache aufgebaut werden muß. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
¿Podría indicar la Comisión los programas de la UE que podrían ser de interés para erigir una estatua en honor a un importante personaje histórico en Irlanda y cuándo se publicará la siguiente convocatoria de propuestas de dichos programas?
Könnte die Kommission mitteilen, welche EU-Programme eventuell für den Bau einer Statue zur Ehrung einer bedeutenden historischen Persönlichkeit in Irland infrage kommen würden und wann die nächste Ausschreibung im Rahmen dieser Programme stattfinden wird?
   Korpustyp: EU DCEP
La ejecución de nuevas obras, a pesar de los fracasos anteriores, equivaldría a erigir una catedral en el desierto, toda vez que los aeropuertos vecinos de Pisa, Grosseto y Florencia ya garantizan unas buenas conexiones aéreas en la región.
Nach diesen gescheiterten Erweiterungen besteht nun die Gefahr, dass eine Kathedrale in der Wüste gebaut wird, zumal die nahe gelegenen Flughäfen von Pisa, Grosseto und Florenz mehr als ausreichende Flugverbindungen innerhalb der Region anbieten.
   Korpustyp: EU DCEP
– Señor Presidente, las buenas noticias de hoy son que la Asamblea General de las Naciones Unidas ha aprobado, por una gran mayoría, una resolución que solicita que Israel pare de erigir el llamado muro de seguridad.
– Herr Präsident! Der Kollege Brok hat mit seinem Bericht zweifelsohne die Mehrheitsmeinung dieses Parlaments zum Problem der Gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik zusammengefasst, sicherlich auch sehr sorgfältig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No culpo a Europa por prestar ayuda para construir carreteras e instalaciones de agua y energía, para erigir escuelas y centros sanitarios para los palestinos que quedaron desperdigados a los cuatro vientos cuando fueron expulsados de sus propias tierras.
Ich kritisiere Europa nicht dafür, dass es den Bau von Straßen, Wasser- und Kraftwerken, Schulen und Gesundheitszentren für Palästinenser unterstützt, die in alle vier Winde zerstreut wurden, als man sie von ihrem Land vertrieb.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengamos algo de apoyo por parte de la Comisión sobre el progreso en este sentido puesto que lo consideran como el símbolo que vamos a erigir en el patio de este Parlamento mañana.
Wir wünschen uns in diesem Bereich auch Unterstützung von der Kommission. Daran möge die Kommission denken, wenn wir morgen das Symbol im Hof des Parlaments aufstellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los problemas observados podrían tener importantes efectos macroeconómicos indirectos, ir en detrimento del consumidor, erigir obstáculos económicos y jurídicos a la actividad transfronteriza y crear inequidad en las condiciones de competencia entre los operadores del mercado.
Die ermittelten Probleme haben potenziell erhebliche makroökonomische Ausstrahlungseffekte, sie können den Verbrauchern Nachteile verursachen, wirtschaftliche oder rechtliche Hindernisse für die grenzübergreifende Wirtschaftstätigkeit darstellen und die Wettbewerbsbedingungen zwischen den beteiligten Akteuren verzerren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se afirma que el Zar mandó a que le sacaran los ojos al arquitecto después de haber terminado la construcción para que el no lograra erigir otra iglesia más hermosa. DE
Es wird behauptet, daß der Zar dem Baumeister danach die Augen ausstechen ließ damit er nicht noch eine so schöne Kirche schaffen könne. DE
Sachgebiete: architektur theater politik    Korpustyp: Webseite
Cristián IV mandó erigir en 1599 este grandioso castillo de ladrillo rojo decorado con elementos de arenisca y elegantes hastiales, que constituye una excelente muestra de arquitectura renacentista holandesa. ES
Das prächtige Schloss aus rotem Backstein mit Sandsteinverzierungen und eleganten Giebeln gilt als schönes Beispiel der holländischen Renaissance-Architektur. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
No debemos perder de vista el área mediterránea, pues aunque hablemos de la seguridad de las fronteras -que es necesaria, tanto con respecto a los países del Este, como con respecto a los del Sur-, no se debe erigir un nuevo muro.
Wir dürfen den Mittelmeerraum nicht aus unserem Blick verlieren, denn wenn wir auch über die Sicherheit der Grenzen sprechen - was notwendig ist, sowohl gegenüber den Ländern im Osten als auch gegenüber den Ländern im Süden -, darf nicht eine neue Mauer entstehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte