linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
erkältet resfriado 8 resfriada 4

Verwendungsbeispiele

erkältet un resfriado
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mitglied der Kommission. - Herr Präsident! Zunächst einmal möchte ich mich für meine schwache Stimme entschuldigen, weil ich sehr stark erkältet bin.
miembro de la Comisión. - Señor Presidente, quisiera disculparme en primer lugar por mi tono de voz, pero tengo un resfriado bastante fuerte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte es für zwingend erforderlich, wenn Flugbegleiterinnen erkältet sind und von einer Fluggesellschaft nicht eingesetzt werden können, dass sofort Reservepersonal zur Verfügung stehen muss, um derartige Engpässe zu überbrücken.
Me parece fascinante que cuando las azafatas tienen un resfriado y no pueden volar tenga que haber personal de soporte que supla de inmediato las carencias en esas circunstancias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Präsident ist erkältet.
El Presidente tiene un resfriado.
   Korpustyp: Untertitel
- Majestät haben sich doch erkältet.
Su Majestad hizo coger un resfriado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube ich habe mich erkältet als ich den Banker tötete.
Creo que he cogido un resfriado mientras mataba al banquero.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat sich im Schlaf erkältet.
Ella se pegó un resfriado mientras dormía.
   Korpustyp: Untertitel
Doch Oblomow ist nicht hingegangen, er ließ Sachar sagen, er sei erkältet, müsse heiße Aufgüsse trinken und zu Hause bleiben.
Pero Oblómov no fue, mandando a Zajar, para que dijera, que él tiene un resfriado, debe beber brebaje caliente y quedarse sentado en casa.
   Korpustyp: Untertitel
Das sollten Pierre und Michel machen. Doch Oblomow ist nicht hingegangen, er ließ Sachar sagen, er sei erkältet, müsse heiße Aufgüsse trinken und zu Hause bleiben.
Los tenían que lanzar Pedro y Miguel. pero Oblómov no fue, mandando a Zajar, para que dijera, que él tiene un resfriado, debe beber brebaje caliente y quedarse sentado en casa.
   Korpustyp: Untertitel

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "erkältet"

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich bin auch erkältet.
Yo también lo estoy sufriendo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er ist schlimm erkältet.
Se siente bastante mal.
   Korpustyp: Untertitel
- Er hat sich neulich erkältet.
- Se resfrió el otro día.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Deutschland niest, erkältet sich Europa.
Cuando Alemania estornuda, Europa se resfría.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zum Glück sagtest du, ich sei erkältet.
Me alegra que le dijeras que me sentía mal.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Freund von mir ist leicht erkältet.
Ese amigo mío está ligeramente acatarrado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin schon seit geraumer Zeit schlimm erkältet.
Hace bastante que me siento mal.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Ehren wollen doch nicht, dass sie sich erkältet.
La corte no querría que se resfriara.
   Korpustyp: Untertitel
Den Bauch gut zudecken, sonst erkältet er sich, ja?
Tienes que cubrirle la barriga para que no se resfríe.
   Korpustyp: Untertitel
Bubba ist erkältet und ich kann nicht schwimmen.
Bubba tiene frió, y yo no puedo nadar.
   Korpustyp: Untertitel
- Lassen Sie ihr wenigstens so viel Bekleidung am Körper, dass sie sich nicht erkältet.
Arthur, déjale suficiente ropa encima para que no se resfríe.
   Korpustyp: Untertitel
Wie er barfuß herumläuft, sich erkältet und in der Thomayer-Klinik endet.
¡Diría, por andar descalzo, se resfrió y acabó en el hospital!
   Korpustyp: Untertitel
Du hast bei uns am Bett gesessen, wenn wir erkältet waren.
Te sentabas con nosotros a la mesa y te hacíamos maldades.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Saaristo erinnert sich, dass der Wartungschef sich dabei erkältete, aber die Stadtbewohner erhielten zum Glück ihren Weihnachtsbaum und der Rettungsdienst die Geräte zurück zu ihrem Standort.
Saaristo recuerda que el jefe de mantenimiento se resfrió, pero los vecinos pudieron disfrutar de su árbol y el departamento de salvamento y sus máquinas pudieron volver a su estación.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr raumfahrt    Korpustyp: Webseite