Wenn sie erkältet war, hätte man sie vielleicht gar nicht filmen können.
Si no era bueno porque estaba resfriada, quizá no podías filmarla.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du erkältet bist, sollte dir jemand die Brust einreiben.
-Si estás resfriada…...alguien tiene que frotarte el pecho con Vicks.
Korpustyp: Untertitel
(Köchin) Wenn du erkältet bist, will ich dich nicht hier haben!
Si estás resfriada, te quiero fuera de aquí.
Korpustyp: Untertitel
Hat sich Lianzhu erkältet?
¿Que Lianzhu no estaba resfriada?
Korpustyp: Untertitel
erkältetun resfriado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mitglied der Kommission. - Herr Präsident! Zunächst einmal möchte ich mich für meine schwache Stimme entschuldigen, weil ich sehr stark erkältet bin.
miembro de la Comisión. - Señor Presidente, quisiera disculparme en primer lugar por mi tono de voz, pero tengo unresfriado bastante fuerte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte es für zwingend erforderlich, wenn Flugbegleiterinnen erkältet sind und von einer Fluggesellschaft nicht eingesetzt werden können, dass sofort Reservepersonal zur Verfügung stehen muss, um derartige Engpässe zu überbrücken.
Me parece fascinante que cuando las azafatas tienen unresfriado y no pueden volar tenga que haber personal de soporte que supla de inmediato las carencias en esas circunstancias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Präsident ist erkältet.
El Presidente tiene unresfriado.
Korpustyp: Untertitel
- Majestät haben sich doch erkältet.
Su Majestad hizo coger unresfriado.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube ich habe mich erkältet als ich den Banker tötete.
Creo que he cogido unresfriado mientras mataba al banquero.
Korpustyp: Untertitel
Sie hat sich im Schlaf erkältet.
Ella se pegó unresfriado mientras dormía.
Korpustyp: Untertitel
Doch Oblomow ist nicht hingegangen, er ließ Sachar sagen, er sei erkältet, müsse heiße Aufgüsse trinken und zu Hause bleiben.
Pero Oblómov no fue, mandando a Zajar, para que dijera, que él tiene unresfriado, debe beber brebaje caliente y quedarse sentado en casa.
Korpustyp: Untertitel
Das sollten Pierre und Michel machen. Doch Oblomow ist nicht hingegangen, er ließ Sachar sagen, er sei erkältet, müsse heiße Aufgüsse trinken und zu Hause bleiben.
Los tenían que lanzar Pedro y Miguel. pero Oblómov no fue, mandando a Zajar, para que dijera, que él tiene unresfriado, debe beber brebaje caliente y quedarse sentado en casa.
Korpustyp: Untertitel
erkältetfrío
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn sie dich küssen will, bist du gefälligst erkältet, so.
Y si te quiere besar, debes mostrarte frío. Así.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben sich wohl neulich im Regen erkältet.
Creo que cogió frío cuando llovió el otro día.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich ein wenig erkältet. Ich nehme Antibiotika. Wär besser, wenn ich kein Likör tränke.
Tengo un poco de frío y estoy tomando antibióticos así que será mejor que no beba.
Korpustyp: Untertitel
erkältetuna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich war erkältet und jemand stiess mich so stak a…...dass ich meinen Rotz verschluckte.
Una vez estaba en Coney Island, y tenía la nariz que me sangraba. En los cochecitos chocadores me golpearon tan fuerte que me tragué todo mi moco.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du erkältet bist, sollte dir jemand die Brust einreiben.
Necesitas una friega de Vicks en el pecho.
Korpustyp: Untertitel
erkältetcatarro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nein, du bist doch erkältet.
Tú no. Tú tienes catarro.
Korpustyp: Untertitel
- Sie hat sich erkältet. Sie ist im Bett.
Tiene catarro, está en la cama.
Korpustyp: Untertitel
erkältetgripe
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was hatte die in deiner Tasche zu suchen? Oder war deine Tasche erkältet, dass du eine Zitrone mithattest?
-Que esta haciendo de limón En tu bolsillo, Maher? -¿O el bolsillo tenía la gripe Y lo estaba tratando?
Korpustyp: Untertitel
Wir wollten es eigentlich letztes Wochenende machen, aber ich war erkältet.
Íbamos a hacerlo el fin de semana pasado, pero tuve la gripe.
Korpustyp: Untertitel
erkältetresfriarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lorelei fühlt sich ein bisschen erkältet.
Si, pero Lorelei teme resfriarse.
Korpustyp: Untertitel
erkältetresfriadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kinder waren erkältet.
Las niñas estaban resfriadas.
Korpustyp: Untertitel
erkältetresfriase
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bruder Peter wollte nicht, dass er sich erkältet.
Fray Peter no queria que el se resfriase.
Korpustyp: Untertitel
erkältetun pequeño resfriado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe mich nur erkältet.
Sólo tengo unpequeñoresfriado.
Korpustyp: Untertitel
erkältetnuestra acatarrada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nein, sie ist nur erkältet.
No, la nuestra sólo está acatarrada.
Korpustyp: Untertitel
erkältetestornudando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn sie im Luftzug bleibt, ist sie am nächsten Tag erkältet.
Si se queda encerrada con el aire, al día siguiente estará estornudando.
Korpustyp: Untertitel
erkältetresfriado voz
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Er mag erkältet sein, aber er ist es.
- Quizás este resfriado, pero es su voz.
Korpustyp: Untertitel
erkältetun resfriado mal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bin erkältet, aber sonst geht es mir gut.
Tengo unresfriado que me tiene mal, pero aparte de eso estoy bien.
Korpustyp: Untertitel
erkältetresfriados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich war den ganzen Winter erkältet.
He tenido resfriados todo el invierno.
Korpustyp: Untertitel
erkältetconstipada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich war erkältet, aber jetzt geht's wieder.
He estado constipada, pero ya estoy bien.
Korpustyp: Untertitel
erkältetun
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mr. Lawson ist stark erkältet.
El Sr. Lawson tiene un terrible reuma
Korpustyp: Untertitel
14 weitere Verwendungsbeispiele mit "erkältet"
40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin auch erkältet.
Yo también lo estoy sufriendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er ist schlimm erkältet.
Se siente bastante mal.
Korpustyp: Untertitel
- Er hat sich neulich erkältet.
- Se resfrió el otro día.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Deutschland niest, erkältet sich Europa.
Cuando Alemania estornuda, Europa se resfría.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Zum Glück sagtest du, ich sei erkältet.
Me alegra que le dijeras que me sentía mal.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Freund von mir ist leicht erkältet.
Ese amigo mío está ligeramente acatarrado.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin schon seit geraumer Zeit schlimm erkältet.
Hace bastante que me siento mal.
Korpustyp: Untertitel
Euer Ehren wollen doch nicht, dass sie sich erkältet.
La corte no querría que se resfriara.
Korpustyp: Untertitel
Den Bauch gut zudecken, sonst erkältet er sich, ja?
Tienes que cubrirle la barriga para que no se resfríe.
Korpustyp: Untertitel
Bubba ist erkältet und ich kann nicht schwimmen.
Bubba tiene frió, y yo no puedo nadar.
Korpustyp: Untertitel
- Lassen Sie ihr wenigstens so viel Bekleidung am Körper, dass sie sich nicht erkältet.
Arthur, déjale suficiente ropa encima para que no se resfríe.
Korpustyp: Untertitel
Wie er barfuß herumläuft, sich erkältet und in der Thomayer-Klinik endet.
¡Diría, por andar descalzo, se resfrió y acabó en el hospital!
Korpustyp: Untertitel
Du hast bei uns am Bett gesessen, wenn wir erkältet waren.
Te sentabas con nosotros a la mesa y te hacíamos maldades.
Korpustyp: Untertitel
Herr Saaristo erinnert sich, dass der Wartungschef sich dabei erkältete, aber die Stadtbewohner erhielten zum Glück ihren Weihnachtsbaum und der Rettungsdienst die Geräte zurück zu ihrem Standort.
Saaristo recuerda que el jefe de mantenimiento se resfrió, pero los vecinos pudieron disfrutar de su árbol y el departamento de salvamento y sus máquinas pudieron volver a su estación.