In diesem Übersichtsbericht werden Ergebnisse und Entwicklungstrends vorgestellt, und es wird aufgezeigt, dass die Auswirkungen der Rezession tatsächlich erkennbar und messbar sind.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie personalwesen
Korpustyp: EU Webseite
Leider gab es noch keinen erkennbaren Erfolg.
Lamentablemente no ha habido todavía ningún éxito perceptible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle erkennbaren chemikalischen Lecks wurden verschlossen…aber ich ordne trotzdem eine Abriegelung und Quarantäne an.
Todas las fugas quimicas perceptibles han sido contenidas. Pero igualmente voy a ordenar un sellado y una cuarentena.
Korpustyp: Untertitel
Leider hat die Evolution, die Frauen der Fähigkeit beraubt diese Sexuallockstoffe in ausreichenden Mengen selber natürlich herzustellen, um einen erkennbaren Effekt auf das andere Geschlecht auszuüben.
Desgraciadamente la evolución le ha quitado a la mujer la capacidad natural de producir cantidades suficientes de estas feromonas para tener un efecto perceptible en el sexo opuesto.
Utilizando dos cámaras podemos detectar posibles fisuras y grietas causadas durante el transporte del módulo, que de otro modo no serían perceptibles a simple vista.
ES
Sachgebiete: oekologie auto technik
Korpustyp: Webseite
In einer pharmakokinetischen Populationsanalyse wurden keine erkennbaren Unterschiede der Lasofoxifen-Pharmakokinetik bei Gruppen ermittelt, die verschiedenen Rassen angehören.
En un análisis farmacocinético poblacional, no se detectó ninguna diferencia perceptible en los distintos grupos raciales.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Leider hat die Evolution, die Männer der Fähigkeit beraubt diese Sexuallockstoffe in ausreichenden Mengen selber natürlich herzustellen, um einen erkennbaren Effekt auf das andere Geschlecht auszuüben.
Desgraciadamente la evolución le ha quitado al hombre la capacidad natural de producir cantidades suficientes de estas feromonas para tener un efecto perceptible en el sexo opuesto.
Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
Kontrollbesuche finden nur in außerordentlichen Fällen und nur dann statt, wenn bezüglich der Erfüllung dieser Ziele erkennbare Risiken oder Probleme bestehen.
Las visitas de supervisión solo se realizarán en casos excepcionales y cuando existan riesgos o dificultades perceptibles para conseguir dichos objetivos.
Korpustyp: EU DCEP
Oder durch große Tasten mit klar erkennbarem Druckpunkt, die sich bei Druck mit einem akustischen „Klick“ bemerkbar machen.
Wenn wir heute auf unser Netzwerk blicken, dann haben wir definitiv das Gefühl, dass wir etwas ganz Spezielles erschaffen haben – ein starkes Netzwerk von Investoren, die gemeinsam investieren, die Trading Informationen austauschen und das in einer einfachen und erkennbaren Art und Weise.
Si miramos a nuestra red hoy, sentimos que hemos conseguido construir algo muy especial, una sólida red de inversores que invierten juntos, comparten información de trading y lo hacen de forma sencilla y transparente.
Wenn die Lösung trüb ist, Verfärbungen aufweist oder wenn darin schwimmende Partikel erkennbar sind, darf die Fertigspritze nicht mehr verwendet werden.
Si la solución está turbia, no es transparente o contiene partículas en suspensión, no utilice la jeringa precargada.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Eventuell sollte die EU ihre Politik, den sich vollziehenden Stabilisierungsprozeß zu unterstützen, deutlicher erkennbar werden lassen.
Quizá la política de la UE debe ser más transparente en cuanto al apoyo del proceso de estabilización en curso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist die derzeitige Praxis angesichts der Tatsache, dass keinerlei Transparenz erkennbar ist, die bestmögliche? 2.
¿Considera la Comisión que la práctica actual es la mejor posible dado que no es transparente en absoluto? 2.
Korpustyp: EU DCEP
erkennbarreconocible
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Rechtswidrige Inhalte waren zum Zeitpunkt der Verlinkung nicht erkennbar.
DE
, das Herkunftsland ist für Importeure und Verbraucher klar erkennbar, und die Erfüllung der vorstehend genannten Bedingungen kann kontrolliert und überprüft werden, und
, el país de procedencia es claramente reconocible para importadores y consumidores y se puede comprobar y verificar el cumplimiento de las condiciones anteriores y
Korpustyp: EU DCEP
Versuch an eine reale, erkennbare Zahl zwischen 1 und 10 zu denken.
Intenta pensar en un número reconocible entre el 1 y el 10.
Korpustyp: Untertitel
Falls eine Person erkennbar auf den Bildern zu sehen ist, könnte eine Verwendung die persönlichen Rechte der Person berühren.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
erkennbarreconocibles
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber, wie gesagt, unsere Rechtswirklichkeiten, wiewohl von denselben Wurzeln stammend, haben sich auseinanderentwickelt - oft so weit, dass diese Wurzeln nicht mehr erkennbar sind.
Pero como ya he dicho, nuestras prácticas legales, aunque tienen su origen en las mismas raíces, se han apartado de ellas al crecer, a menudo tanto que estas raíces ya no son reconocibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Berichterstatterin ist es besonders wichtig, daß die Münzen leicht erkennbar sein sollen.
La señora ponente hace especialmente hincapié en el hecho de que las monedas deben ser fácilmente reconocibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die dänischen Sozialdemokraten sind damit einverstanden und halten gerade diesen Vorschlag für eine Maßnahme, durch welche die Münzen leichter erkennbar werden, und die damit im Interesse der Blinden und Älteren liegt.
Los socialdemócratas daneses están de acuerdo en esto y precisamente consideran esta propuesta como algo que puede hacer las monedas más reconocibles y con ello redundar en beneficio de las personas ciegas y mayores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Dank gilt auch dem Ausschussvorsitzenden. Wenn man sich die Konflikte um die Verabschiedung der Haushalte in den letzten Jahren anschaut, dann wirkt es so, als ob dieses Jahr eine größere Stille herrsche, als ob die Konflikte nicht so leicht für die Öffentlichkeit erkennbar wären.
Si se miran los conflictos derivados de la aprobación de los presupuestos en los últimos años, parece como si este año imperase una mayor tranquilidad, como si los conflictos no fueran reconocibles tan fácilmente por la opinión pública.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich zum Abschluß nur noch einmal hervorheben, daß ich Ihnen auch zustimme, wenn Sie fordern, die strukturpolitischen Maßnahmen der Europäischen Union müßten auch für die Öffentlichkeit erkennbar sein, und daß dies eine Informationspflicht auch für nationale und regionale Verwaltungen und Projektträger bedeutet.
Para finalizar, permítanme que destaque de nuevo que coincido con ustedes cuando exigen que las medidas de política estructural de la Unión Europea deberían ser reconocibles por la opinión pública y que esto significa una obligación de información también para las administraciones nacionales y regionales así como para los titulares de los proyectos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissar, verehrte Kolleginnen und Kollegen, einige der vorgeschlagenen Münzen sind offensichtlich betrugsanfällig und für Blinde schwer erkennbar.
Señor Comisario, estimados colegas, obviamente algunas de las monedas propuestas son susceptibles de fraude y difícilmente reconocibles por los invidentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manche Schwächen, die in diesem Land noch erkennbar sind, sind das Erbe einer jahrzehntelangen Diktatur.
Algunos puntos débiles aún reconocibles en este país son la herencia de una dictadura de decenios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Berichterstatterin betont, daß die Münzen leicht erkennbar sein sollen, besonders aus Rücksicht auf blinde und ältere Menschen.
La ponente hace hincapié en que las monedas deben ser fácilmente reconocibles, especialmente en atención a las personas ciegas y a las personas mayores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese müssen klar als solche erkennbar auf den Markt kommen.
Estos productos tienen que llegar al mercado y ser claramente reconocibles como tales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn alle Standorte einzeln nach EMAS registriert sind, müssen die Registrierungsnummern der einzelnen Standorte erkennbar sein.
Si cada uno de los centros se ha registrado individualmente en el EMAS, los números de registro de los centros individuales han de ser reconocibles.
Korpustyp: EU DGT-TM
erkennbarpueda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er trifft diese Entscheidung, sobald für ihn erkennbar ist, dass die Anspruchsvoraussetzungen nach den von ihm anzuwendenden Rechtsvorschriften, gegebenenfalls unter Berücksichtigung der Artikel 6 und 51 der Grundverordnung, erfüllt sind.
La institución de contacto tomará esta decisión tan pronto como pueda determinar si el solicitante reúne las condiciones que la legislación aplicada por ella exige para tener derecho a las prestaciones, teniendo en cuenta, en su caso, lo dispuesto en los artículos 6 y 51 del Reglamento de base.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die getrennte Etikettierung und Kennzeichnung der verschiedenen Teile der Miederwaren hat so zu erfolgen, dass für den Verbraucher ohne Schwierigkeiten erkennbar ist, auf welchen Teil des Erzeugnisses sich die auf dem Etikett oder der Kennzeichnung angegebenen Hinweise beziehen
El etiquetado y el marcado separados de las distintas partes de los productos de corsetería se efectuarán de tal forma que el consumidor final pueda comprender fácilmente a qué parte del producto se refiere la información que figura en la etiqueta o en el marcado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ersatzteile, Bestandteile oder spezifische Zubehörteile von wissenschaftlichen Instrumenten oder Apparaten unter der Voraussetzung, dass diese Ersatzteile, Bestandteile oder Zubehörteile zur gleichen Zeit wie diese Instrumente oder Apparate eingeführt werden oder dass im Fall der späteren Einfuhr erkennbar ist, dass sie für Instrumente oder Apparate bestimmt sind,
a las piezas de repuesto, elementos o accesorios que se adapten específicamente a los instrumentos o aparatos científicos, siempre que estas piezas de repuesto, elementos o accesorios se importen al mismo tiempo que dichos instrumentos o aparatos o, si se importan con posterioridad, pueda determinarse que están destinados a instrumentos o aparatos:
Korpustyp: EU DGT-TM
Werkzeuge für die Instandhaltung, Prüfung, Einstellung oder Instandsetzung wissenschaftlicher Instrumente oder Apparate unter der Voraussetzung, dass diese Werkzeuge zur gleichen Zeit wie diese Instrumente oder Apparate eingeführt werden oder dass im Fall der späteren Einfuhr erkennbar ist, dass sie für Instrumente oder Apparate bestimmt sind,
a las herramientas que se hayan de utilizar en el mantenimiento, control, calibración o reparación de los instrumentos o aparatos científicos, siempre que estas herramientas se importen al mismo tiempo que los instrumentos o aparatos o, si se importan con posterioridad, pueda determinarse que están destinadas a instrumentos o aparatos:
Korpustyp: EU DGT-TM
für Werkzeug, das zur Wartung, Kontrolle, Eichung oder Instandsetzung der Instrumente oder Apparate verwendet wird, sofern das Werkzeug gleichzeitig mit den Instrumenten oder Apparaten eingeführt wird oder im Falle einer späteren Einfuhr erkennbar ist, dass es für zuvor abgabenfrei eingeführte Instrumente oder Apparate bestimmt ist.
a las herramientas que vayan a ser utilizadas para el mantenimiento, control, calibración o reparación de los instrumentos o aparatos, siempre que estas herramientas se importen al mismo tiempo que dichos instrumentos o aparatos, o, si se importan con posterioridad, pueda determinarse que están destinados a instrumentos o aparatos admitidos anteriormente con franquicia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle einer parallelen Kofinanzierung wird das Projekt oder Programm in eine Reihe klar voneinander abgegrenzter Tätigkeiten aufgegliedert, die jeweils von verschiedenen Kofinanzierungspartnern finanziert werden, wobei stets erkennbar bleibt, für welchen Zweck die jeweiligen Mittel verwendet wurden.
En el caso de la cofinanciación paralela, el proyecto o programa se dividirá en varias operaciones claramente identificables, cada una de los cuales será financiada por los distintos socios que garanticen la cofinanciación de modo que pueda determinarse en todo momento el destino de la financiación.
Korpustyp: EU DGT-TM
ist der Ansicht, daß der Prozentsatz der für Kohle, einerseits, und für Stahl, andererseits, vorbehaltenen Beihilfen im Haushaltseingliederungsplan zum Ausdruck kommen sollte, damit die Beibehaltung des Gleichgewichts zwischen den beiden Bereichen im Wege der für die Artikel 55 und 56 des EGKS-Vertrags zugewiesenen Beträge erkennbar wird;
Considera que el porcentaje de ayudas reservadas al carbón, por una parte, y al acero, por otra, debe reflejarse en la nomenclatura presupuestaria para que el mantenimiento del equilibrio entre los dos sectores pueda manifestarse a través de los importes afectados en virtud de los artículos 55 y 56 del Tratado CECA;
Korpustyp: EU DCEP
Der Europäische Gerichtshof vertritt die Ansicht, dass es den Inserenten obliege, ihre Ware korrekt zu bewerben, so dass für die Nutzer eindeutig erkennbar ist, was verkauft wird.
El Tribunal de Justicia de la Unión Europea considera que es responsabilidad de los anunciantes el anunciar correctamente sus mercancías, de modo que el usuario pueda entender con claridad qué se le está vendiendo.
Korpustyp: EU DCEP
Die getrennte Etikettierung der verschiedenen Teile der Miederwaren hat so zu erfolgen, dass für den Endverbraucher ohne Schwierigkeiten erkennbar ist, auf welchen Teil des Erzeugnisses sich die auf dem Etikett angegebenen Hinweise beziehen.
El etiquetado separado de las distintas partes de los productos de corsetería se efectuará de tal forma que el consumidor final pueda comprender fácilmente a qué parte del producto se refiere la información que figura en la etiqueta.
Korpustyp: EU DCEP
Um dies dennoch messbar und für den Arzt erkennbar zu machen, gibt es so genannte Schmerzskalen. Diese helfen die Stärke des Schmerzes zu ermitteln.
Die Tutsis, die sich auch im Äußeren erkennbar von den Hutus unterscheiden, waren die Herrscher. Die Hutus waren ihnen untergeben.
Estos últimos, que además tienen una apariencia claramente diferenciada de los hutus, eran los dominantes, mientras que los primeros estaban sometidos a su control.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum einen ist es wichtig, daß das Arbeitsprogramm in Zukunft erkennbar auf dem Bericht des vorangegangenen Jahres basiert.
Por un lado, es importante que en el futuro el programa de trabajo se base claramente en el informe del año precedente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen unsere eigenen Verpflichtungen einhalten, um diesen demokratischen Übergang zu gewährleisten, und es kommt darauf an, dass wir erkennbar präsent sind, um alle Prozesse der Errichtung der Strukturen für den zivilen und wirtschaftlichen Wiederaufbau Afghanistans zu unterstützen.
Debemos respetar nuestros propios compromisos para garantizar esta transición democrática, y es fundamental que estemos claramente presentes para apoyar todos los procesos de implantación de las estructuras de rehabilitación civil y económica del Afganistán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Projekt ist damit erkennbar zu einem EU-Projekt geworden.
Así pues, este proyecto se ha convertido claramente en un proyecto europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besteht ferner die Möglichkeit, dass sich die Aussage auf Informationen und Erkenntnisse erstreckt, die ein Mitgliedstaat an Europol übermittelt hat oder von denen ein Mitgliedstaat erkennbar betroffen ist, so ist vor der Genehmigung die Stellungnahme dieses Mitgliedstaats einzuholen.
Además, cuando el testimonio pueda incluir información y datos transmitidos por un Estado miembro o que claramente afecten a un Estado miembro, se deberá recabar el dictamen de dicho Estado miembro antes de dar la autorización.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einige Länder, wie auch Deutschland, haben Gesetze, die es möglich machen, politische Parteien, deren Programme erkennbar antidemokratisch sind, zu verbieten.
Algunos países, como Alemania, tienen leyes que permiten prohibir partidos políticos cuyos programas son claramente antidemocráticos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Gasmenge muss so bemessen sein, dass die Phasen erkennbar getrennt bleiben und eine Vermischung der Phasen und ein Auflösen des Ethylacetats im Wasser möglichst vermieden wird.
El paso del gas deberá ajustarse de forma que las fases permanezcan claramente separadas, para reducir al mínimo la mezcla de las fases y de la solución de acetato de etilo con el agua.
Korpustyp: EU DCEP
Die Gasmenge muss so bemessen sein, dass die Phasen erkennbar getrennt bleiben und eine Vermischung der Phasen und ein Inlösunggehen des Ethylacetats möglichst vermieden wird.
El paso del gas deberá ajustarse de forma que las fases permanezcan claramente separadas, para reducir al mínimo la mezcla de las fases y de la solución de acetato de etilo con el agua.
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission bestätigen, dass gemäß diesen Durchführungsbestimmungen zwingend (und gut erkennbar) kenntlich gemacht werden muss, dass die neuen Busse und Trolleys von der EU kofinanziert werden?
¿Podría confirmar la Comisión Europea si entre estos requisitos normales figura la obligación de indicar claramente que los nuevos autobuses y trolebuses han sido cofinanciados por la UE?
Korpustyp: EU DCEP
Das CE-Zeichen sorgt überdies für Markttransparenz, da sich richtlinienkonforme Erzeugnisse erkennbar von Erzeugnissen ohne spezifische Schutzfunktion unterscheiden.
Además, la marca CE contribuye a la transparencia del mercado, ya que los productos que cumplen la Directiva se distinguen claramente de los productos sin una función específica de protección.
Korpustyp: EU DCEP
erkennbarvisibilidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Letztendlich wird es auch dazu beitragen, die EU-Politik stärker in das Bewusstsein der Öffentlichkeit zu rücken, was gegenwärtig von besonderer Bedeutung ist und im Prinzip auch zur demokratischen politischen Willensbildung beiträgt, da die zu lösenden Fragen auch für alle erkennbar sein müssen.
Finalmente, también contribuirá a incrementar la visibilidad de la política comunitaria, que es particularmente importante en estos momentos y que, en principio, también constituye uno de los cimientos del proceso político democrático, ya que es imperativo que nuestras políticas tengan visibilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte allerdings klarstellen, dass ich dabei nicht an den von Herrn Wurtz genannten harten Kern denke, sondern an die übertriebene Bürokratie, den Papierkrieg und die schwerfällige Verwaltung, die bewirken, dass Europa für die Bürger letztlich nicht mehr erkennbar ist.
Pero permítame aclarar que no me refiero al núcleo duro del que hablaba el Sr. Wurtz, sino al núcleo duro del exceso de burocracia, del papeleo, de la complejidad administrativa, que hace que Europa pierda su visibilidad ciudadana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen dabei nur sicherstellen, dass die Maßnahmen der Gemeinschaft weiterhin als solche erkennbar bleiben und dass deren Überwachung durch EU-Einrichtungen auch künftig gewährleistet ist.
Lo único que tenemos que asegurar es que se mantenga la visibilidad de las actividades de la Comunidad y que los organismos de la UE puedan seguir supervisando esas actividades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eigentlich wünschte ich mir, es wäre im Vereinigten Königreich verboten, da meines Erachtens Motorradfahrer dadurch schwerer erkennbar sind und es Autofahrern ein Gefühl der Überlegenheit und Unverwundbarkeit gibt.
En efecto, me gustaría que se prohibieran en el Reino Unido porque creo que reducen la visibilidad de las motocicletas y hacen que los automovilistas se sientan superiores e invulnerables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission legt Leitlinien fest, um sicherzustellen, dass erkennbar ist, welche Mittel im Rahmen dieser Entscheidung bereitgestellt werden.
La Comisión facilitará orientaciones destinadas a garantizar la visibilidad de la financiación concedida con arreglo a la presente Decisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da unbedingt erkennbar sein sollte, welche Mittel von der Gemeinschaft stammen, sollte die Kommission Leitlinien ausarbeiten, um zu gewährleisten, dass die Behörden, Nichtregierungsorganisationen, internationalen Organisationen oder sonstigen Stellen, die eine Finanzhilfe im Rahmen des Programms erhalten, die erhaltene Unterstützung ordnungsgemäß bestätigen.
Teniendo presente la importancia de la visibilidad de la financiación comunitaria, la Comisión debe ofrecer directrices que hagan posible que cualquier autoridad, organización no gubernamental, organización internacional u otra entidad a la que se le conceda una subvención con arreglo al Programa reconozca debidamente el apoyo recibido.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission legt Leitlinien fest, um sicherzustellen, dass erkennbar ist, welche Mittel im Rahmen dieses Beschlusses bereitgestellt werden.
La Comisión establecerá directrices para garantizar la visibilidad de la financiación concedida en virtud de la presente Decisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission legt Leitlinien fest, um sicherzustellen, dass erkennbar ist, welche Mittel im Rahmen dieser Entscheidung bereitgestellt werden .
La Comisión fijará orientaciones para garantizar la visibilidad de la financiación concedida en virtud de la presente Decisión.
Korpustyp: EU DCEP
– für die Öffentlichkeit die Beiträge und die Beteiligung der Europäischen Union erkennbar sind,
– para garantizar la buena visibilidad para el público de las contribuciones y de la participación de la Unión Europea,
Korpustyp: EU DCEP
(12a) Da unbedingt erkennbar sein sollte, welche Mittel von der Gemeinschaft stammen, sollte die Kommission Leitlinien ausarbeiten, die es Behörden, Nichtregierungsorganisationen, internationalen Organisationen oder sonstigen Stellen, die eine Finanzhilfe aus diesem Fonds erhalten, ermöglichen, den Erhalt dieser Unterstützung ordnungsgemäß zu bestätigen.
(12 bis) Teniendo en cuenta la importancia de la visibilidad a la financiación comunitaria, la Comisión deberá dar orientaciones para facilitar que cualquier autoridad, organización no gubernamental, organización internacional o cualquier otra institución receptora de subvenciones en virtud del presente Programa reconozca debidamente la ayuda recibida.
Korpustyp: EU DCEP
erkennbaridentificar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Tatsächlich haben die jüngsten Ereignisse ihre Fehler erkennbar und eine Neubeurteilung ihrer Funktion als "Zertifizierer" der Objekte ihrer Analyse möglich gemacht: der Unternehmen, des öffentlichen Sektors und strukturierter Finanzinstrumente.
De hecho, los acontecimientos recientes han abierto la posibilidad de identificar las fallas de su acción y de volver a examinar su condición de certificadores de los temas de su análisis: las empresas, el sector público y los instrumentos financieros estructurados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indessen kann es für eine wirksame vergleichende Werbung unerlässlich sein, Waren oder Dienstleistungen eines Mitbewerbers dadurch erkennbar zu machen, dass auf eine ihm gehörende Marke oder auf seinen Handelsnamen Bezug genommen wird.
No obstante, puede ser indispensable, para efectuar una publicidad comparativa eficaz, identificar los productos o servicios de un competidor haciendo referencia a una marca de la cual éste último es titular o a su nombre comercial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Pilot darf einen Anflug unterhalb der nach Nummer 2 für die Betriebsstufe I festgelegten Entscheidungshöhe nur fortsetzen, wenn wenigstens eines der folgenden Sichtmerkmale für die Piste für ihn deutlich sichtbar und erkennbar ist:
Un piloto no podrá continuar una aproximación por debajo de la altura de decisión de categoría I, determinada de acuerdo con el punto c).2), a menos que, como mínimo, el piloto pueda ver e identificar claramente una de las siguientes referencias visuales de la pista a la que se procede:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Pilot darf einen Anflug unterhalb der nach Nummer 2 für die Betriebsstufe I festgelegten Entscheidungshöhe nur fortsetzen, wenn wenigstens eines der folgenden Sichtmerkmale für die Piste für ihn deutlich sichtbar und erkennbar ist:
Un piloto no podrá continuar una aproximación por debajo de la altura de decisión de categoría I, determinada de acuerdo con el punto c).2) anterior, a menos que, como mínimo, el piloto pueda ver e identificar claramente una de las siguientes referencias visuales de la pista a la que se procede:
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher sollte auf der nationalen Seite der Euro-Münzen der Ausgabestaat deutlich angegeben und damit für den interessierten Nutzer leicht erkennbar sein.
En este contexto, en la cara nacional de la moneda en euros debe figurar una clara indicación del Estado miembro emisor, con el fin de permitir a los usuarios interesados identificar fácilmente dicho Estado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Pilot darf einen Anflug unterhalb der nach Nummer 2 für die Betriebsstufe I festgelegten Entscheidungshöhe nur fortsetzen, wenn wenigstens eines der folgenden Sichtmerkmale für die Piste für ihn deutlich sichtbar und erkennbar ist:
Un piloto no podrá continuar la aproximación por debajo de la altura de decisión de categoría I, determinada de acuerdo con el punto c) 2), a menos que, como mínimo, el piloto pueda ver e identificar claramente una de las siguientes referencias visuales de la pista a la que se procede:
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der nationalen Seite der Münzen sollte der Ausgabestaat deutlich angegeben und damit für interessierte Nutzer leicht erkennbar sein.
En la cara nacional de la moneda debe figurar una clara indicación del nombre del Estado miembro emisor, con el fin de permitir a los usuarios interesados identificar fácilmente dicho Estado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Probebäume sollten für die Ansprache im folgenden Jahr — wenn möglich ohne dauerhafte Markierung — erkennbar sein.
Los árboles muestra deben poderse identificar en la evaluación del año siguiente, preferentemente sin utilizar marcas permanentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine einheitliche KMU-Struktur ist in den Entwicklungsländern nicht erkennbar, da jedes Land eine eigene Geschichte und Tradition hat.
No es posible identificar una pauta común en las PYME de los países en desarrollo, ya que cada uno de ellos tiene una historia y una tradición distintas.
Korpustyp: EU DCEP
Bereits in der ersten Lesung wurde vom Parlament vorgeschlagen, unnötige administrative Aufwendungen für Produkte, die für jedermann als harmlos erkennbar sind, zu vermeiden.
El Parlamento ya propuso en primera lectura evitar trámites burocráticos innecesarios para aquellos productos que todos saben identificar como inofensivos.
Korpustyp: EU DCEP
erkennbarpuede
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Möglicherweise ist es sinnvoll, die Löslichkeit zum Anfang und Abschluss der Behandlung zu bestimmen, da sich die Löslichkeit im Versuchssystem während der Exposition aufgrund des Vorhandenseins von Zellen, S9, Serum usw. verändern kann. Die Unlöslichkeit ist mit dem bloßen Auge erkennbar.
Puede ser útil determinar la solubilidad al principio y al final del tratamiento, pues esta pueda variar durante la exposición en el sistema de ensayo debido a la presencia de células, S9, suero, etc. La insolubilidad puede detectarse por simple observación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Möglicherweise ist es sinnvoll, die Löslichkeit zum Anfang und Abschluss der Behandlung zu bewerten, da sich die Löslichkeit im Versuchssystem während der Exposition aufgrund des Vorhandenseins von Zellen, S9, Serum usw. verändern kann. Die Unlöslichkeit ist mit dem bloßen Auge erkennbar.
Puede ser útil determinar la solubilidad al principio y al final de tratamiento, pues esta puede variar durante la exposición en el sistema de ensayo debido a la presencia de células, S9, suero, etc. La insolubilidad puede detectarse por simple observación.
Korpustyp: EU DGT-TM
So stellt z. B., wenn ein Produkt mit ausreichenden Warnhinweisen und Schutzvorrichtungen versehen und das Risiko erkennbar ist, ein hoher Schweregrad potenzieller Risikofolgen nach der Risikoeinstufung unter Umständen keine ernste Gefahr dar (Tabelle B), wenn auch gewisse Maßnahmen zur Verbesserung der Produktsicherheit erforderlich sein mögen.
Por ejemplo, puede que una alta gravedad de los resultados no sea importante en lo que respecta a la clasificación del riesgo (cuadro B) si un producto cuenta con advertencias y salvaguardias adecuadas y el peligro es obvio, aunque sea necesaria alguna actuación para mejorar la seguridad del producto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich ist ein klarer Grenzwert für nachteilige Auswirkungen erkennbar und es kann sowohl eine ADI als auch eine AOEL festgelegt werden.
Por consiguiente, puede reconocerse claramente un nivel sin efecto adverso y se pueden establecer tanto una ingesta diaria admisible como un nivel de exposición del operario admisible.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle einer parallelen Kofinanzierung ist das Projekt oder Programm in klar voneinander abgegrenzte Teilprojekte aufgegliedert, die jeweils von verschiedenen Partnern finanziert werden, die die Kofinanzierung dergestalt leisten, dass stets erkennbar bleibt, für welchen Zweck die jeweiligen Mittel verwendet wurden.
En el régimen de cofinanciación paralela, el proyecto o programa se divide en varios subproyectos claramente identificables, financiado cada uno de ellos por los distintos socios que participan en la cofinanciación de tal modo que en todo momento puede identificarse el destino final de la financiación.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Erfassungsreichweite“ die am Boden gemessene Entfernung zwischen dem Sichtbezugspunkt und dem fernsten Punkt, an dem ein kritisches Objekt gerade noch erkennbar ist (d. h. an dem seine Ausdehnung der kritischen Wahrnehmungsleistung entspricht).
«Distancia de detección», la distancia medida a nivel del suelo a partir del punto de referencia de observación hasta el punto extremo en que un objeto crítico puede comenzar a distinguirse (apenas se obtiene el valor límite de percepción crítica).
Korpustyp: EU DGT-TM
Der individuelle Aktivierungsstatus einer Erinnerung ist in der Erinnerungs-Liste an der Farbe des jeweiligen Eintrags erkennbar. Die Farben sind auf der Karteikarte Ansicht des Einrichtungsdialogs einstellbar.
El estado activado/ desactivado de una alarma individual se indica según el color de la lista de alarmas (el color se puede configurar en la pestaña Ver del diálogo de configuración).
Häufig tritt der Fall auf, dass Verbraucher ein Bündel von SMS-Nachrichten von fünfstelligen Nummern erhalten, von denen jede einzelne allein durch ihren Empfang in Rechnung gestellt wird (bis zu zwei Euro pro SMS), was dann erst auf der Mobiltelefonrechnung erkennbar wird.
Con frecuencia los consumidores reciben una gran cantidad de mensajes SMS procedentes de números de 5 cifras, cada uno de los cuales únicamente se cobra en el momento de su recepción (incluso 2 euros por SMS), y cuyo cargo puede consultarse en la factura del teléfono móvil.
Korpustyp: EU DCEP
"Erfassungsreichweite": die am Boden gemessene Entfernung zwischen dem Sichtbezugspunkt und dem fernsten Punkt, an dem ein kritisches Objekt gerade noch erkennbar ist (d. h. an dem seine Ausdehnung der kritischen Wahrnehmungsleistung entspricht).
Por "distancia de detección" se designa la distancia medida a nivel del suelo a partir del punto de referencia de observación hasta el punto extremo en que un objeto crítico puede comenzar a distinguirse (apenas se obtiene el valor límite de percepción critica).
Korpustyp: EU DCEP
Wenn ich das tue, wird das Hakenkreuztattoo dieses Mannes nicht mehr erkennbar sein.
Si hago eso, el tatuaje de swastika de este hombre puede ser irreconocible.
Korpustyp: Untertitel
erkennbarver
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist ganz besonders wichtig, dass wir bei europäischen Rechtsakten den Mehrwert unserer Arbeit darstellen können, und hier ist der Mehrwert eindeutig erkennbar.
Es de gran importancia para nosotros poder demostrar el valor añadido de nuestros esfuerzos en lo que se refiere a la legislación de la UE, y el valor añadido de este Reglamento es fácil de ver.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es stimmt, dass Fortschritte nur schwer erkennbar sind, aber es besteht keinerlei Zweifel daran, dass jedes Nachlassen oder gar ein Aufgeben unserer Bemühungen, die Dinge mit Sicherheit verschlimmern würde.
Es verdad que es difícil ver avances, pero no existe ninguna duda de que cualquier relajación o cualquier tipo de abandono empeoraría sin duda las cosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies sollte die Europäische Union beherzigen, denn in Wirklichkeit ist schwer erkennbar, was unsere heutigen Diskussionen auch nur im Geringsten mit der ungeheuerlichen Verletzung der amerikanischen Integrität am 11. September zu tun haben.
La Unión Europea haría bien en meditar este proverbio porque en realidad es difícil ver qué relación guardan las discusiones de hoy con la violación inaudita de la integridad norteamericana ocurrida el 11 de septiembre pasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn also das Ziel darin besteht, den Bananenerzeugern ein Einkommen und einen angemessenen Lebensstandard zu sichern, ist kaum erkennbar, wo eigentlich die Vorteile der Vorschläge der Kommission gegenüber der derzeitigen GMO liegen.
Por tanto, si el objetivo es garantizar unos ingresos y un nivel de vida decentes de los productores de plátanos, resulta difícil ver cómo la propuesta de la Comisión mejorará la actual OCM.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Rechtsgrundlage wurde herausgenommen, sodass nicht erkennbar ist, ob die EU eine harmlose Entschließung oder eine verbindliche Verordnung plant.
Se ha eliminado el fundamento jurídico, de modo que es imposible ver si la UE está proyectando una resolución inofensiva o un reglamento vinculante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl die bisherigen Ergebnisse Ihrer Kommission zur Vervollkommnung des Binnenmarktes gelinde gesagt recht dürftig sind, gehen Sie diesen Weg weiter und eine ganzheitliche, umfassende Herangehensweise ist für uns nicht erkennbar.
Aunque su Comisión no ha conseguido mucho -por decirlo suavemente- en cuanto a la realización del mercado interior, ustedes siguen empeñados en avanzar por el mismo camino, sin que podamos ver indicios de un enfoque holístico e integrador.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, daß die Ausgaben streng kontrolliert werden und im Laufe der vier Jahre Ergebnisse erkennbar sind.
Espero que el control de los gastos sea muy riguroso y que podamos ver resultados en el curso de estos cuatro años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei einer Spanne von einem Dollar zu fünf Franken und einem Dollar zu zehn Franken ist ohne weiteres erkennbar, wie weit das Eindringen unserer Konkurrenten auf unseren Markt gehen kann.
Entre un dólar a 5 francos y un dólar a 10 francos, se puede ver bien hasta dónde puede ir la penetración de nuestro mercado por parte de nuestros competidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Hähne und Ventile müssen so konzipiert sein, dass leicht erkennbar ist, ob sie geöffnet oder geschlossen sind.
Los grifos o válvulas deberán estar concebidos de manera que resulte fácil ver si están abiertas o cerradas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist schwer erkennbar, wie eine zukünftige amerikanische Diplomatie, die auf diesem Ansatz beruht, palästinensische Unterstützung gewinnen soll.
Es difícil ver de qué manera una futura diplomacia norteamericana basada en esta estrategia contará con el apoyo palestino.
Korpustyp: Zeitungskommentar
erkennbarvisibles
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie der Rechnungshof letzthin festgestellt hat, sind die Ergebnisse schwer erkennbar.
Tal como acaba de constatar hace poco el Tribunal de Cuentas, los resultados son muy poco visibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich gehe davon aus, dass der Luftverkehr auch aus Sicht der Umwelt notwendig ist, weil dessen Verdienste beispielsweise in der MIPS-Studie deutlich erkennbar sind.
Parto de la postura de que la aviación también es necesaria desde el punto de vista del medio ambiente porque, por ejemplo, en la encuesta sobre los programas indicativos plurianuales, sus ventajas resultan claramente visibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bereits jetzt zum Ende des Dreijahreszyklus sind die Ergebnisse der 2005 erneuerten Lissabon-Strategie erkennbar.
Los resultados de la Estrategia de Lisboa, en su nueva formulación de 2005, ya son visibles al término del primer ciclo trianual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verstärkt auftretende Katastrophen können sogar dann bekämpft werden, wenn sie zu einer Zeit stattgefunden haben, als der Fonds noch gar nicht existierte, sofern ihre Auswirkungen erkennbar sind.
Las catástrofes acumulativas también pueden abordarse aunque se produjeran en un momento en el que no existía el Fondo, siempre que tengan consecuencias visibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und darüber haben wir heute miteinander zu reden, nämlich über die Frage, wo Europa sichtbar werden kann, wo wir einen europäischen Mehrwert schaffen können, der auch erkennbar für den Menschen dokumentiert, wo unsere Schwerpunkte liegen, und wo Europa einen Beitrag dazu leistet, nach vorne zu kommen.
Eso es lo que debemos discutir hoy entre nosotros: dónde podemos hacer visible a Europa, dónde podemos crear un valor europeo añadido que proporcione a los ciudadanos pruebas visibles de nuestras prioridades y dónde puede Europa contribuir al progreso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verknüpfungen sind nur erkennbar, wenn der betreffende Benutzer über ordnungsgemäße Zugangsberechtigungen verfügt, wonach er auf mindestens zwei der verknüpften Ausschreibungen Zugriff hat.
Las conexiones solo serán visibles para los usuarios que dispongan de derechos de acceso que les permitan visualizar al menos dos descripciones de la conexión.
Korpustyp: EU DGT-TM
nach der Prüfung der Chemikalienbeständigkeit und der Prüfung der Beständigkeit gegen Reinigungsmittel und Kohlenwasserstoffe die Außenfläche der Muster keine Risse, abgesplitterten Teile oder Verformungen aufweist, die mit bloßem Auge erkennbar sind (siehe die Absätze 2.2.2., 2.3.1 und 2.3.2);
después del ensayo de resistencia a los agentes químicos y del ensayo de resistencia a los detergentes e hidrocarburos, la cara exterior de las muestras no presenta grietas, mellas ni deformaciones visibles a simple vista (véanse los puntos 2.2.2, 2.3.1 y 2.3.2);
Korpustyp: EU DGT-TM
Es bestehen Verfahren, die sicherstellen, dass die Ergebnisse der Risikobewertung in andere Verfahren der Organisation einfließen und für das betroffene Personal erkennbar sind.
Se aplican procedimientos para que los resultados de la evaluación de riesgos alimenten otros procesos de la organización y para hacerlos visibles al personal pertinente.
Korpustyp: EU DGT-TM
nach der Prüfung der Chemikalienbeständigkeit und der Prüfung der Beständigkeit gegen Reinigungsmittel und Kohlenwasserstoffe die Außenfläche der Muster keine Risse, abgesplitterten Teile oder Verformungen aufweist, die mit bloßem Auge erkennbar sind (siehe die Absätze 2.2.2, 2.3.1 und 2.3.2);
Después del ensayo de resistencia a los agentes químicos y el ensayo de resistencia a los detergentes e hidrocarburos, la cara exterior de las muestras no presenta grietas, astillamientos o deformaciones visibles a simple vista (véanse los puntos 2.2.2, 2.3.1 y 2.3.2);
Korpustyp: EU DGT-TM
bei Notbeleuchtung leicht erkennbar sein;
ser fácilmente visibles con alumbrado de emergencia,
Korpustyp: EU DGT-TM
erkennbaridentificables como
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vorbehaltlich der vorstehenden Anmerkung 1 werden Teile und Zubehör, erkennbar ausschließlich oder hauptsächlich für Waren dieses Kapitels bestimmt, wie diese Waren eingereiht.
Salvo lo dispuesto en la nota 1 anterior, las partes y accesorios identificablescomo destinados, exclusiva o principalmente, a los artículos de este capítulo se clasifican con ellos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teile, erkennbar ausschließlich oder hauptsächlich für Maschinen, Apparate und Geräte der Positionen 8425 bis 8430 bestimmt
Partes identificablescomo destinadas, exclusiva o principalmente, a las máquinas o aparatos de las partidas 8425 a 8430
Korpustyp: EU DGT-TM
Teile und Zubehör (ausgenommen Koffer, Schutzhüllen und dergleichen), erkennbar ausschließlich oder hauptsächlich für Maschinen, Apparate oder Geräte der Positionen 8469 bis 8472 bestimmt
Partes y accesorios (excepto los estuches, fundas y similares) identificablescomo destinados, exclusiva o principalmente, a las máquinas o aparatos de las partidas 8469 a 8472
Korpustyp: EU DGT-TM
Teile, erkennbar ausschließlich oder hauptsächlich für Maschinen der Position 8501 oder 8502 bestimmt
Partes identificablescomo destinadas, exclusiva o principalmente, a las máquinas de las partidas 8501 u 8502
Korpustyp: EU DGT-TM
Teile und Zubehör, erkennbar ausschließlich oder hauptsächlich für Geräte der Positionen 8519 bis 8521 bestimmt
Partes y accesorios identificablescomo destinados, exclusiva o principalmente, a los aparatos de las partidas 8519 a 8521
Korpustyp: EU DGT-TM
Teile, erkennbar ausschließlich oder hauptsächlich für Geräte der Positionen 8525 bis 8528 bestimmt
Partes identificablescomo destinadas, exclusiva o principalmente, a los aparatos de las partidas 8525 a 8528
Korpustyp: EU DGT-TM
Teile, erkennbar ausschließlich oder hauptsächlich für Geräte der Position 8535, 8536 oder 8537 bestimmt
Partes identificablescomo destinadas, exclusiva o principalmente, a los aparatos de las partidas 8535, 8536 u 8537
Korpustyp: EU DGT-TM
Warenzusammenstellungen, die aus zwei oder mehreren voneinander getrennten Bestandteilen bestehen, von denen einige oder alle zu diesem Abschnitt gehören, und die erkennbar dazu bestimmt sind, durch Vermischen ein Erzeugnis des Abschnitts VI oder VII herzustellen, sind der für dieses Erzeugnis zutreffenden Position zuzuweisen unter der Voraussetzung, dass die Einzelbestandteile:
Los productos presentados en surtidos que consistan en varios componentes distintos comprendidos, en su totalidad o en parte, en esta sección e identificablescomo destinados, después de mezclados, a constituir un producto de las secciones VI o VII, se clasifican en la partida correspondiente a este último producto siempre que los componentes sean:
Korpustyp: EU DGT-TM
ohne weiteres Umpacken aufgrund ihrer Aufmachung eindeutig erkennbar dazu bestimmt sind, zusammen verwendet zu werden,
por su acondicionamiento, netamente identificablescomo destinados a utilizarse juntos sin previo reacondicionamiento;
Korpustyp: EU DGT-TM
Teile und Zubehör, erkennbar ausschließlich oder hauptsächlich für Geräte der Positionen 8519 oder 8521 bestimmt
Partes y accesorios identificablescomo destinados, exclusiva o principalmente, a los aparatos de la partida 8519 u 8521
Korpustyp: EU DGT-TM
erkennbaridentificables
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daher müssen die betreffenden Geräte leicht erkennbar sein. Das beste Verfahren hierfür besteht offenkundig darin, daß sie eine Kennzeichnung erhalten, die sich unterscheidet sowohl von der für die stationären Druckgeräte als auch von der für die gekennzeichneten Gasflaschen.
Para ello los equipos afectados han de ser fácilmente identificables, por lo cual el mejor procedimiento, obviamente, es adherirles una marca distinta y diferente de las actualmente vigentes tanto para los equipos a presión estables como para las botellas de gas marcadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vorrichtungen erkennbar zur Verwendung für Stomata, wie zugeschnittene Beutel für Colostoma, Ileostoma und Urostoma und ihre selbstklebenden Basisplatten oder Hautschutzplatten.
los dispositivos identificables para uso en estomas, es decir, las bolsas con forma para colostomía, ileostomía y urostomía, y sus protectores cutáneos adhesivos o placas frontales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorrichtungen erkennbar zur Verwendung für Stomata
Dispositivos identificables para uso en estomas
Korpustyp: EU DGT-TM
Teile, erkennbar ausschließlich oder hauptsächlich für Motoren der Position 8407 oder 8408 bestimmt
Partes identificables como destinadas, exclusiva o principalmente, a los motores de las partidas 8407 u 8408
Korpustyp: EU DGT-TM
Folgende Waren sind nicht als „Teile“ oder als „Zubehör“ einzureihen, auch wenn sie erkennbar für Waren des Abschnitts XVII bestimmt sind:
No se consideran «partes o accesorios» de material de transporte, aunque sean identificables como tales:
Korpustyp: EU DGT-TM
entweder aufgrund ihrer Beschaffenheit oder ihrer entsprechenden Mengen als einander ergänzend erkennbar sind.
identificables, por su naturaleza o por sus cantidades respectivas, como complementarios unos de otros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Waren, die nicht als Männer- oder Knabenkleidung oder als Frauen- oder Mädchenkleidung erkennbar sind, werden als Bekleidung für Frauen oder Mädchen behandelt.
Las prendas de vestir que no sean identificables como prendas para hombres o niños o bien como prendas para mujeres o niñas se clasificarán con estas últimas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Zyklen müssen auf der Programmwahleinrichtung der Haushaltswaschmaschinen und/oder deren ggf. vorhandenen Anzeige deutlich als Standardprogramm „Baumwolle 60 °C“ bzw. Standardprogramm „Baumwolle 40 °C“ erkennbar sein.
Estos ciclos serán claramente identificables en el dispositivo de selección de programas de la lavadora doméstica o en su panel de visualización, en caso de haberlo, o en ambos, y se denominarán «programa normal de algodón a 60 °C» y «programa normal de algodón a 40 °C».
Korpustyp: EU DGT-TM
deutlich sichtbar und erkennbar sein; wenn geeignet, sind Piktogramme zu verwenden;
serán claramente visibles e identificables mediante pictogramas cuando resulte adecuado,
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Aus- und Einfahren der Rampe muss durch gelbe Blinkleuchten und ein Schallzeichen angezeigt werden; die Rampe muss durch deutlich sichtbare rote und weiße retro-reflektierende Warnmarkierungen an den äußeren Kanten erkennbar sein.
La extensión y la retracción de la rampa se indicarán mediante luces amarillas intermitentes y una señal acústica. Las rampas serán identificables mediante unas señales de peligro retrorreflectantes de color rojo y blanco bien visibles, colocadas en los bordes externos.
Korpustyp: EU DGT-TM
erkennbarevidente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist allgemein erkennbar daß es auch dort noch nicht gelingt, eine effiziente europäische Antwort zu geben wo dies notwendig wäre, und es wird erwartet und geradezu darauf gedrängt, daß Europa als solches eine aktivere Rolle übernimmt, wie das Beispiel im Nahen Osten zeigt.
Por otra parte, es evidente para todos que no se consigue ofrecer una respuesta europea eficaz ni siquiera donde ésta sería necesaria y se espera o incluso se invoca un papel más activo de Europa como tal, como viene ocurriendo en Oriente Medio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach ist es mehr als offenkundig, daß die Tätigkeit der Frauen in der Friedensförderung und den verschiedenen damit verbundenen Strukturen, insbesondere in der Mobilisierung der Zivilgesellschaft, anerkannt wird und erkennbar ist.
Creo que resulta más que evidente que el trabajo de las mujeres en pro de la paz y en diversas estructuras afines, en particular de movilización de la sociedad civil, es reconocido y evidente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie in dem Bericht hervorgehoben wurde, erfordern diese Vorhaben jedoch enorme finanzielle Mittel und gewaltige wirtschaftliche Anstrengungen, und die gegenwärtigen Schwierigkeiten der Mitgliedstaaten, diese Maßnahmen mit öffentlichen Mitteln zu bestreiten, werden immer deutlicher erkennbar.
Sin embargo, tal como se ha puesto de manifiesto en el informe, se trata de obras que precisan cuantiosos recursos financieros y un gran esfuerzo económico y es cada vez más evidente la dificultad que tienen los Estados miembros en estos momentos para apoyar con fondos públicos estas actuaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bereitschaft des Rates, Artikel 9 in der Praxis zu fördern, ist auch am Europäischen Semester erkennbar, das mit einem integrierten Ansatz eine ausgeglichene Position zwischen der Strategie Europa 2020 und dem Wachstums- und Stabilitätspakt zum Ausdruck bringen muss.
La disposición del Consejo para promocionar la aplicación del artículo 9 también resulta evidente en el Semestre europeo, que desde un enfoque integrado debe reflejar una posición equilibrada entre la Estrategia Europa 2020 y el Pacto de Estabilidad y Crecimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein solches Vertrauen, das nicht immer erkennbar ist, ist erwiesenermaßen entscheidend für den Erfolg dieser Mission.
Este tipo de confianza, que no siempre es evidente, ha demostrado ser vital para el éxito de esta misión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ebenso erkennbar, dass die Europäische Investitionsbank sich bewusst mit der Gelegenheit, sich an der Finanzierung der makroregionalen Strategien zu beteiligen und indem sie die Entwicklung von ländlichen Räumen, neue Energiequellen, grüne Investitionen und die Entwicklung von Infrastruktur unterstützt, auf die finanzielle Vorausschau nach 2014 vorbereitet.
También es evidente que el Banco Europeo de Inversiones se está preparando conscientemente para la perspectiva financiera posterior a 2014 de la Unión Europea, con la oportunidad de participar en la financiación de las estrategias macrorregionales y apoyando el desarrollo rural, las nuevas fuentes de energía, las inversiones ecológicas y el desarrollo de las infraestructuras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Wille ist nicht erkennbar, und wir können das nur bedauern.
Esta voluntad no es evidente, y debemos lamentarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist keine Konzeption erkennbar.
La falta de planificación es evidente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im April wurde in der Aussprache und in der Entschließung des Parlaments, zu deren Initiatoren ich gehörte, ganz klar auf die Gefahr hingewiesen, die damals schon erkennbar war.
En el mes de abril, durante el debate y en la resolución adoptada por el Parlamento, en cuya presentación intervine, se mencionó claramente que el riesgo era previsible y evidente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber an der Strategieplanung der Kommission ist erkennbar, dass im kommenden Jahr keine großen strategischen Änderungen zu erwarten sind.
Sin embargo, es evidente que no se pueden esperar grandes cambios estratégicos con respecto a la estrategia política de la Comisión para el próximo año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erkennbaridentificable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daher erscheint mir die Forderung nach der Entwicklung eines Markenzeichen der Europäische Union, das überall in Europa erkennbar wäre und jeden ansprechen würde, ein wichtiger Faktor, um die Bürger stärker für das Projekt Europa zu gewinnen.
En este sentido, la solicitud de introducir una especia de marca "Unión Europea" que sea identificable en cualquier parte de Europa y que sea atractiva para todos me parece un elemento importante para que los ciudadanos participen más en el proyecto europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Niederlande haben in der letzten Zeit vermehrt multilaterale statt bilaterale Hilfe geleistet mit dem Ergebnis, daß die Hilfe nicht mehr erkennbar war.
Éstos vienen prestando últimamente más ayuda multilateral que bilateral, por lo que esa ayuda no era ya identificable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der europäische Tourismus kann eine größere Ausstrahlung, eine koordinierte Werbung sowie eine eigene Identität bei seinen Produkten und Zielen erreichen und sowohl für die europäischen Bürger als auch für die übrige Welt sichtbar und erkennbar werden.
El turismo europeo puede hacerse más visible, anunciarse de forma coordinada, adquirir identidad en sus productos y objetivos y hacerse identificable para el resto del mundo y también para los ciudadanos europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies muß deutlich erkennbar sein, damit der Bürger auch weiß, wo welches Geld hingeht.
Ésta debe ser claramente identificable, de manera que el ciudadano también pueda saber qué dinero se gasta y en qué se gasta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dadurch werden wir die unverwechselbare Natur der Regionen und ihren Charakter bewahren können. Außerdem wird es den Menschen das Gefühl geben, dass das, was sie erzeugt haben, erkennbar ist und auf dem Markt Wertschätzung erfährt.
Esto nos permitirá conservar la naturaleza distintiva de las regiones y de su carácter y permitir que las personas interesadas sientan que lo que han producido es identificable y se valora el mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Umweltverschmutzung ist erkennbar und messbar.
La contaminación es identificable y medible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In vielen Fällen ist ein Übeltäter nicht erkennbar.
En muchos casos, no hay autor identificable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schuhe, die nicht als Männer- oder Frauenschuhe erkennbar sind
Calzado que no sea identificable como calzado para hombres o para mujeres
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Steckverbinder muss leicht erkennbar und zugänglich sein (etwa zum Anschluss eines externen Geräts).
La ubicación del conector deberá ser fácilmente identificable y accesible (por ejemplo, para conectar una herramienta externa).
Korpustyp: EU DGT-TM
In Fahrzeugen mit einer fahrerseitigen Tür muss der Steckverbinder für eine auf der Fahrerseite stehende oder hockende Person bei geöffneter Fahrertür leicht erkennbar und zugänglich sein.
Para los vehículos dotados de una puerta en el lado del conductor, el conector deberá ser fácilmente identificable y accesible para una persona que esté de pie (o agachada) fuera del vehículo, del lado del conductor, con la puerta abierta.
Korpustyp: EU DGT-TM
erkennbarclaro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Obgleich sich noch kein klares Bild abzeichnet, sind doch deutlich alle Anzeichen eines koordinierten terroristischen Anschlags erkennbar.
A pesar de que todavía no está del todo claro qué ha ocurrido, sin duda tiene todas las trazas de tratarse de un atentado terrorista coordinado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl die Kommission bereits Berechnungen bezüglich der Kosten der Erweiterung angestellt hat, ist nicht erkennbar, wie hoch diese Kosten genau sein werden.
Aunque la Comisión ya ha realizado algunos cálculos en relación con los gastos de la ampliación, no está claro a cuánto ascenderán exactamente esos gastos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schon heute ist erkennbar, daß politische Versäumnisse, nicht durchgeführte Kontrollmaßnahmen, technische Fehleinschätzungen für die Katastrophe auf dem Rindfleischmarkt verantwortlich sind. Dabei sind die Landwirte überwiegend die Opfer und nicht die Täter.
Hoy ya está claro que las carencias políticas, la no aplicación de medidas de control y las estimaciones técnicas incorrectas son los responsables de la catástrofe del mercado de la carne de vacuno, mientras que los ganaderos, en su mayor parte, son las víctimas, no los autores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens schließlich der wichtige Punkt, dass dafür gesorgt wird, schrittweise die vollständige Kohärenz unserer Rechtsakte herzustellen, denn wir werden oft dafür kritisiert, verschiedene Ansätze miteinander zu vermischen, und die letztendliche Entscheidung muss für die Bürger erkennbar sein.
En tercer y último lugar, el punto muy importante de que hay que asegurar gradualmente la plena coherencia de nuestras disposiciones legislativas, pues se nos critica a menudo por acumular diferentes ideas, y es necesario que el arbitraje final sea claro para los europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber auch hier ist erkennbar, wie die verschiedenen Ebenen - regional, national und grenzüberschreitend - zusammenspielen müssen, um den Tourismusstandort der Regionen Europas genauer zu umreißen, besonders in Grenzgebieten.
No obstante, está también claro que los diferentes niveles, regional, nacional y transfronterizo, deben trabajar juntos para definir con mayor precisión las regiones de Europa como lugar turístico, en particular en las zonas fronterizas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist noch nicht erkennbar, ob 1996 entschieden und ernsthaft mit der Arbeit begonnen wird, die die Verträge von Maastricht als den eventuellen Rahmen einer gemeinsamen Verteidigungspolitik beschreiben.
Aún no está claro si se tomarán medidas decisivas en 1996 para que se inicien seriamente los trabajos sobre lo que el Tratado de Maastricht describe como el marco final para una política de defensa común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist deshalb auch noch nicht erkennbar, inwieweit die Mitgliedstaaten bereit sind, eine gemeinsame Sicherheitspolitik zu verfolgen.
Todavía no está claro, tampoco, hasta qué punto están dispuestos a llegar los diputados en la creación de un marco para la política de seguridad común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die europäische Botschaft ist damit nicht mehr erkennbar: Auf der einen Seite stellt die Kommission die Flexicurity und das Tarifverhandlungssystem als Modell hin, auf der anderen Seite disqualifiziert der Gerichtshof dieses Modell.
En consecuencia, el mensaje europeo ha dejado de ser claro: por un lado, la Comisión defiende la flexiseguridad y el sistema de negociación colectiva como modelo, y por otro, el Tribunal de Justicia descalifica ese modelo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist also nicht eindeutig erkennbar, ob das Parlament gegen diese Agentur ist, weil sie nicht genug demokratisch wäre oder weil sie im Gegenteil zu demokratisch wäre.
Así, no queda muy claro si el Parlamento se opone a esta agencia porque sería insuficientemente democrática o, por el contrario, porque lo sería demasiado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht für alle ist im Bericht sofort erkennbar, was und wer hier bedient werden soll.
En el informe no queda inmediatamente claro en todos los casos a qué fin y a qué personas se propone servir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erkennbarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In der gegenwärtigen Debatte über die Revision der TEN-Leitlinien ist weder die Rede von der Einbeziehung der Umweltbelange noch ist der Wille erkennbar, vorbeugende Umweltverträglichkeitsprüfungen durchzuführen.
En el debate actual sobre la revisión de las RTE no se menciona la incorporación de las preocupaciones medioambientales, y no hay indicios de que se vaya a llevar a cabo una evaluación medioambiental preventiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann natürlich immer spotten, doch wie stets bei solchen etwas folkloristischen Texten sind zwischen den Zeilen ernsthafte Anliegen erkennbar.
Es fácil burlarse, pero, como siempre cuando se trata de este tipo de textos bastante singulares, hay importantes cuestiones justo debajo de la superficie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich kann der Gerichtshof auch mit internationalen Richtern besetzt werden, und sie werden sicher eine Rolle darin spielen. Wird sie aber gewichtig genug sein, um für die Opfer der Roten Khmer deutlich erkennbar zu machen, dass die ergangenen Urteile auch wirklich unabhängig sind und der damaligen Situation gerecht werden?
En efecto, existe la posibilidad de designar jueces internacionales y sin duda intervendrán, pero ¿tendrá su contribución el suficiente peso como para que las víctimas de los Jemeres Rojos se convenzan de que las sentencias pronunciadas son realmente independientes y proporcionales a la situación que se vivió en el país?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Freilandversuche sind durchzuführen, wenn anhand der Beurteilung von Sachverständigen unter Berücksichtigung der beabsichtigten Anwendungsweise sowie von Verbleib und Verhalten des Wirkstoffs in der Umwelt aus dem Käfigversuch signifikante Auswirkungen erkennbar sind.
Los ensayos de campo deberán realizarse cuando, de acuerdo con la opinión de un experto y habida cuenta del modo de utilización propuesto así como del destino y el comportamiento de la sustancia activa, se compruebe la existencia de efectos considerables al realizar el ensayo sobre la alimentación de colonias de abejas o ensayos en jaula.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird der Primärbehälter durch das nicht wieder verwendbare Etikett nicht versiegelt, wird der Kaviar so verpackt, dass erkennbar ist, wenn der Behälter geöffnet wurde.
Cuando las etiquetas no reutilizables no sellen el contenedor primario, el caviar deberá envasarse de forma que permita detectar visualmente cualquier apertura que se haya hecho del contenedor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die einschneidendsten Meinungsunterschiede zwischen den Volksgruppen sind in der Frage erkennbar, welche Gestaltungsmöglichkeiten in Bezug auf die Zukunft - die Chance, sich im Irak nach Saddam ein besseres Leben aufzubauen - die Befragten für sich sehen, und bei der Sicherheit.
Las diferencias de opinión más radicales se pueden encontrar en las percepciones de la comunidad sobre el control del futuro -la posibilidad de construir una vida mejor en el Iraq post-Sadam- y la seguridad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Appelle an sie, ihre Politik zu ändern und so zum weltweiten Allgemeinwohl beizutragen, sind fruchtlos, sofern nicht andere da sind, die erkennbar ihre Politik ändern und so ebenfalls zum Gemeinwohl beitragen.
Los llamamientos para que cambien de políticas y, por tanto, contribuyan al bien común mundial de la estabilidad financiera son inútiles, a no ser que se vea a otros hacer lo propio y actuar responsablemente y, por tanto, contribuir también al bien común.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In anderen europäischen Ländern, die den demokratischen Weg erst vor kurzem eingeschlagen haben, ist ein absolut unglaublicher Stimmungsumschwung erkennbar.
En otros países europeos, que apenas se han encaminado por la ruta democrática, es tangible un cambio de estado de ánimo verdaderamente sorprendente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Verschlusssystem muss so beschaffen sein, dass jedes Öffnen deutlich erkennbar ist und leicht zu kontrollieren ist.
El sistema de cierre deberá concebirse de tal forma que, una vez abierto, quede claramente de manifiesto que se ha abierto y sea fácil comprobarlo.
Korpustyp: EU DCEP
erkennbarpatente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kollegen, niemand von uns wünscht, dass sich derartige Ereignisse wiederholen, doch müssen wir auch realistisch sein: Schon bald werden es 25 Mitgliedstaaten sein, und die klimatischen Veränderungen sind für alle erkennbar; statistisch gesehen ist die Vermutung realistisch, dass solche Katastrophen sich leider häufen werden.
Señorías, ninguno de los presentes desea que se repitan sucesos como éstos, pero tenemos la responsabilidad de ser realistas. Pronto habrá 25 Estados miembros y resulta patente que el clima está cambiando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit soll die Gemeinschaftszugehörigkeit der Zollbeamten für alle Beteiligten erkennbar gemacht werden.
De esta manera la pertenencia de los funcionarios de aduanas a la Comunidad se hará patente para todos los implicados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ganz deutlich erkennbar.
Esta circunstancia ha quedado claramente patente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sind die Mittel im Haushaltsentwurf 1998 angesetzt, damit ein angemessenes Engagement bezüglich der Konferenz von Ottawa im Dezember erkennbar wird?
¿Se han previsto en el proyecto de presupuesto para 1998 créditos con objeto de hacer patente la adhesión a los principios de la Conferencia de Ottawa de diciembre?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl mit dem Klimawandel im Zusammenhang stehende Angelegenheiten auf dem Gipfel diskutiert wurden, ist in der Praxis ist erkennbar, dass die Krise, die uns getroffen hat, dieses extrem teure pseudowissenschaftliche Projekt an den Rand drängt.
Aunque en la Cumbre se debatieron asuntos relacionados con el cambio climático, en la práctica ha quedado patente que estamos dejando de lado este proyecto pseudocientífico y realmente caro como consecuencia de la crisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in Form von so regelmäßigen oder häufigen Flügen, dass es sich erkennbar um eine systematische Folge von Flügen handelt;
mediante vuelos que, por su regularidad o frecuencia, constituyan de forma patente una serie sistemática evidente;
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Genehmigung für die Einführung im Rahmen dieser Verordnung darf nur erteilt werden, wenn erkennbar ist, dass die Anforderungen anderer Rechtsvorschriften eingehalten werden können; zu diesen Anforderungen gehören insbesondere
Solo podrá expedirse un permiso de introducción al amparo del presente Reglamento cuando sea patente que pueden cumplirse los requisitos derivados de otras normas legales, y en particular:
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Genehmigung für die Umsiedlung im Rahmen dieser Veordnung darf nur erteilt werden, wenn erkennbar ist, dass die Anforderungen anderer Rechtsvorschriften eingehalten werden können; zu diesen Anforderungen gehören insbesondere
Solo podrá expedirse un permiso de translocación al amparo del presente Reglamento cuando sea patente que pueden cumplirse los requisitos derivados de otras normas legales y, en particular:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Beispiel ist die Notwendigkeit, den Betrieb der Europäischen Zentralbank an eine Entwicklungspolitik für Europa anzupassen, wie sie der Ecofin-Rat dargelegt hat, bereits erkennbar.
Por ejemplo, resulta ya patente la necesidad de adaptar el funcionamiento del Banco Central Europeo a una política de desarrollo para Europa, establecida por el Consejo Ecofin.
Korpustyp: Zeitungskommentar
erkennbarvemos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
An diesem Beispiel werden die Gefahren des Fehlens einer echten gemeinsamen Außenpolitik erkennbar.
A la luz de este ejemplo, vemos los peligros de esta ausencia de una auténtica Política Exterior Común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obgleich diese Verordnungen formell in Rechtsvorschriften der Türkei eingeflossen sind, ist in Einzelfällen oftmals ein äußerst "uneuropäischer" Ansatz erkennbar.
Aunque estas normas se encuentran oficialmente consagradas en la legislación turca, a menudo vemos un enfoque muy poco europeo en el tratamiento de los casos concretos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist im östlichen Mittelmeerraum sehr gut erkennbar, dies war in Bosnien erkennbar, dies ist im Kosovo erkennbar.
Lo vemos muy bien en el Mediterráneo oriental, lo vimos en Bosnia, lo vemos en Kosovo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Unterordnung, Dopplung, ein Ersatz für die Rolle des Europarates ist nicht erkennbar, da dieser als internationaler Hüter der Menschenrechte einen sicheren Platz einnimmt.
No vemos ninguna subordinación, ni duplicación, ni sustitución de la función del Consejo de Europa, que está seguro en su puesto como guardián internacional de los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur durch die Fragen, die in der Begründung des Ausschusses für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres aufgeworfen werden, ist der Versuch erkennbar, das Rückübernahmeabkommen zur Einmischung in die inneren Angelegenheiten Russlands zu missbrauchen.
Solo a través de los temas planteados en la exposición de motivos de la Comisión de Libertades Civiles, Justicia y Asuntos de Interior vemos un intento de utilizar el acuerdo de readmisión para interferir en los asuntos internos de Rusia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Ratspräsident, ich glaube, wir schaffen es nicht, ich glaube, es fehlt ein richtiger politischer Angriff auf das Milosevic-Regime, und in dieser Hinsicht ist nichts erkennbar.
Señor Presidente, señor Presidente en ejercicio del Consejo, creo que esto no funciona y pienso que lo que falta es un verdadero ataque político al régimen de Milosevic y en este frente no vemos nada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erkennbar ist dies beispielsweise anhand der Anerkennung und Legitimierung von lokalen faschistischen Gruppen, die mit der vor Ort im Zweiten Weltkrieg stationierten SS und den Nazis kollaboriert haben, durch die Regierungen der baltischen Staaten.
Vemos esto, por ejemplo, en el reconocimiento y la legitimidad concedida por los gobiernos de los países bálticos a los grupos fascistas locales, que colaboraron con la SS y los nazis, que se apoyaron en esos países durante la Segunda Guerra Mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach dem Gipfel EU/China ist erkennbar, dass die Kommission und der Rat gegenüber China einen positiven Konstruktionskurs verfolgen, der sowohl Interessen der EU als auch der Weiterentwicklung der chinesischen Bevölkerung dient.
Tras la Cumbre Unión Europea/China vemos que la línea que siguen la Comisión y el Consejo con respecto a China es positiva, constructiva y tendrá efectos favorables para nuestros intereses y para el progreso de la población china.
Korpustyp: EU DCEP
erkennbarmanifiesto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die häufigen offiziellen Einsprüche insbesondere Marokkos erschweren die praktische Durchführung des Referendums erkennbar.
Marruecos, en particular, ha interpuesto un elevado número de recursos, que son un obstáculo manifiesto a la realización del referéndum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für alle Vögel gilt: Die Präsenz von Antikörpern gegen denselben H-Subtyp — unabhängig davon, ob durch Impfung oder eine natürliche Infektion hervorgerufen — kann dazu führen, dass bei einer Infektion mit dem HPAI-Virus keine erkennbaren klinischen Symptome auftreten.
En todas las aves, la presencia de anticuerpos del mismo subtipo H tanto por vacunación como por infección natural puede significar que la infección por virus de la gripe aviar de alta patogenicidad no da lugar a signos clínicos manifiestos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellt ein Organ in einem Text (oder einer der Sprachfassungen) einen Schreibfehler oder anderen erkennbaren Fehler fest, teilt es dies den anderen Organen unverzüglich mit.
Si una de las instituciones detectare un error formal o manifiesto en un texto (o en una de las versiones lingüísticas), informará de ello inmediatamente a las otras instituciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden können die Befreiung davon abhängig machen, dass bestimmte Artikel durch Zerreißen, Lochen, unauslöschliche und erkennbare Kennzeichen oder ein anderes Verfahren auf Dauer unbrauchbar gemacht werden, ohne dass sie dadurch ihre Eigenschaft als Muster oder Proben verlieren.
Las autoridades competentes podrán exigir que ciertos artículos, para poder ser admitidos con franquicia, sean definitivamente inutilizados por medio de corte, perforación, marca indeleble y manifiesta o por cualquier otro procedimiento, sin que esta operación pueda tener por efecto hacerles perder su condición de muestra.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Einheit mit erkennbarer Unvollkommenheit
.
Modal title
...
eben erkennbarer Farbunterschied
.
Modal title
...
äußerlich nicht erkennbare Beschädigung
.
Modal title
...
erkennbarer Beweis für eine Unregelmäßigkeit
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit erkennbar
194 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Taktik ist erkennbar.
Sus tácticas están claras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist nicht erkennbar.
Todo indica que éste no es el caso.
Korpustyp: EU DCEP
Stücke der Fruchtzubereitung sind erkennbar.
Pueden apreciarse componentes del preparado de fruta en el producto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Brugada-Syndrom (erkennbar im Elektrokardiogramm).
patrón electrocardiográfico de Brugada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vielleicht ist es kaum erkennbar.
Tal vez es sólo las obvias.
Korpustyp: Untertitel
Zuwachszonengrenzen undeutlich oder nicht erkennbar.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto internet
Korpustyp: Webseite
Zuwachszonengrenzen deutlich erkennbar oder undeutlich oder nicht erkennbar (nur bei Hölzern aus subtropischen und gemäßigten Klimazonen ausgeprägt halbringporig).
Límites de anillos de crecimiento distintos o indistintos o ausentes (distintamente semicircular apenas en madera originando de zonas con clima subtropical y templado).
Dagegen sollte es nicht in unserem Interesse sein, Agenturen zu fördern, deren Arbeit für uns nicht erkennbar ist, die kein erkennbares output liefern.
Por otra parte, no nos interesa fomentar agencias cuyo trabajo resulte imperceptible y no aporte resultados tangibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die derzeitige Verfassung wurde 1982 ganz deutlich erkennbar durch die Armee verfasst.
La actual Constitución, de 1982, fue elaborada por los militares y presenta las características correspondientes.
Korpustyp: EU DCEP
unter normalen oder gewöhnlichen Verkaufs- oder Nutzungsbedingungen am wahrscheinlichsten erkennbar oder sichtbar ist.
con más probabilidades de estar expuesto o de ser visto en las condiciones normales o habituales de venta o de uso.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Dinge gilt es deshalb konsequent in der Rechtsetzung zu verwirklichen und erkennbar zu machen.
Esto debería, por lo tanto, reflejarse e incluirse consecuentemente en su legislación.
Korpustyp: EU DCEP
Fundstellendatensätze, die keiner Person zugeordnet werden können (nachstehen „offene Spuren“ genannt), müssen als solche erkennbar sein.
Los índices de referencia que no puedan atribuirse a ninguna persona (datos dactiloscópicos no identificados) deberán poder reconocerse como tales.
Korpustyp: EU DCEP
Die vorliegende Lösung ist jedoch ausgesprochen missglückt, ein Binnenmarkteffekt (Harmonisierung) ist nicht erkennbar.
No obstante, la solución presentada resulta especialmente desafortunada y no permite vislumbrar ningún efecto armonizador en el mercado interior.
Korpustyp: EU DCEP
Leider ist in der Europäischen Union bisher kein Wille erkennbar, zu einer solchen Gesetzgebung zu gelangen!
Por desgracia, aún está por demostrar que Europa tiene la voluntad de establecer una legislación de este tipo.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Verbesserung ermöglicht es dem Körper, Infektionen zu bekämpfen, die möglicherweise ohne erkennbare Symptome vorhanden waren.
Esta mejoría permite al organismo combatir infecciones que estaban presentes sin ningún síntoma aparente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die aktuellen Roamingentgelte werden jederzeit leicht erkennbar auf der Website des Heimanbieters aufgeführt.
Las tarifas de itinerancia actuales figurarán en todo momento de forma destacada en el sitio web del proveedor de origen .
Korpustyp: EU DCEP
Und doch ist in diesen Fragen kein deutlicher russischer Stempel erkennbar.
Sin embargo, no es posible discernir una clara impronta rusa en estos asuntos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber die Beurteilung der russischen Politik und deren Aussichten wendet sich erkennbar zum Schlechteren.
Pero la evaluación del mundo exterior acerca de las políticas y perspectivas de Rusia está, evidentemente, cambiando para peor.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch in Interaktionsstudien mit Omeprazol und verschiedenen NSARs waren keine Wechselwirkungen erkennbar.
Asimismo, los estudios de interacción realizados con omeprazol y varios AINEs no han revelado interacción alguna.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Falls Schwebestoffe oder Verfärbungen erkennbar sind, darf die Ampulle nicht verwendet werden.
Si el concentrado contiene partículas o presenta coloración, la ampolla no debe utilizarse.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Falls Schwebestoffe oder Verfärbungen erkennbar sind, darf die Durchstechflasche nicht verwendet werden.
Si el concentrado contiene partículas o presenta coloración, la ampolla no debe utilizarse.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Mutagenität Ein genotoxisches Potential von Tacrolimus war in in vitro- und in vivo-Untersuchungen nicht erkennbar.
Mutagénesis Las pruebas in vitro e in vivo no han indicado potencial genotóxico de tacrolimus.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Falls Schwebestoffe oder Verfärbungen erkennbar sind, darf die Durchstechflasche nicht verwendet werden.
Si el concentrado contiene partículas o presenta coloración, el vial no debe utilizarse.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ein genotoxisches Potential von Tacrolimus war in in vitro- und in vivo-Untersuchungen nicht erkennbar. el
Mutagénesis Las pruebas in vitro e in vivo no han indicado potencial genotóxico de tacrolimus. o
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
as Ein genotoxisches Potential von Tacrolimus war in in vitro- und in vivo-Untersuchungen nicht erkennbar.
Carcinogénesis Los estudios de carcinogénesis sistémica en ratones (18 meses) y ratas (24 meses) no han puesto de
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Diese Synergien müssen im einzelstaatlichen strategischen Rahmenplan und in den entsprechenden operationellen Programmen erkennbar sein.
Esta sinergia ha de reflejarse en los planes estratégicos y en los correspondientes programas operativos de los diversos Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Die europäische GNSS-Aufsichtsbehörde hat als Zuständigkeitsbereich die europäischen Segmente, und dies sollte klar erkennbar sein.
La Autoridad Europea de Supervisión del sistema global de navegación por satélite (GNSS) es competente para los segmentos europeos, lo cual debería quedar reflejado de manera precisa.
Korpustyp: EU DCEP
Eine positive Einstellung zu erneuerbaren Energieträgern und zu einem sparsamen Haushalten mit Energie ist eindeutig erkennbar.
Es obvio que existe una clara actitud positiva hacia las energías renovables y el ahorro de energía.
Korpustyp: EU DCEP
Dr. Isaacs, ein weiterer Anstieg an Alpha-und Betawellen ist erkennbar.
Doctor Isaacs. Detecté otro pico de ondas alfa y beta.
Korpustyp: Untertitel
Zwischen diesen anscheinend bedeutungslosen Linien befindet sich ein gut erkennbares Objekt.
Entre esas líneas sin sentido hay un objeto que todos reconoceríamos.
Korpustyp: Untertitel
Sind bezüglich des Protokolls von Kyoto positive Entwicklungen seitens der Vereinigten Staaten erkennbar und gegebenenfalls welche?
En cuanto al Protocolo de Kyoto, ¿hubo una respuesta positiva por parte estadounidense? En caso afirmativo, ¿de qué forma?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dem Bericht ist auch das Bemühen erkennbar, die gemeinschaftlichen Instrumente innerhalb der Ausbildungspolitik zu koordinieren.
Al mismo tiempo, el informe contiene también esfuerzos dirigidos a coordinar los instrumentos comunitarios en materia de política educativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Einstellung ist noch heute in einigen Reaktionen gegen die Maßnahmen zur Bestandserhaltung erkennbar.
Esa sensación impregna aún algunas reacciones contra las políticas de conservación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings mag es für den Bürger nicht immer leicht erkennbar sein, welcher Weg der geeignetere ist.
Ahora bien, no siempre el ciudadano está en condiciones de decidir cuál es la manera de obrar más apropiada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oder aber die Stufen, die Schritte sind so klein, dass sie nicht erkennbar sind.
O bien dicen que los avances son tan pequeños que no pueden ser constatados.