linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
erkennbar perceptible 35 transparente 4

Verwendungsbeispiele

erkennbar reconocible
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Rechtswidrige Inhalte waren zum Zeitpunkt der Verlinkung nicht erkennbar. DE
Contenidos ilegales no eran reconocibles en el momento de. DE
Sachgebiete: verlag internet media    Korpustyp: Webseite
Die Anzahl der Pflanzen, die erkennbar mit Fusarium fujikuroi infiziert sind, überschreitet nicht
El número de plantas reconocibles como manifiestamente infectadas por Fusarium fujikuroi no excederá de:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir brauchten wieder erkennbares Material mit bekannten Figuren.
Necesitábamos un material reconocible y personajes muy identificables.
   Korpustyp: Untertitel
In den meisten Fällen seine Arbeit zeigt eine Frau in einem sehr erkennbaren Stil, in hellen und kräftigen Farben. RU
Muy a menudo su obra representa a una mujer en un estilo muy reconocible, en colores brillantes y profundos. RU
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
, das Herkunftsland ist für Importeure und Verbraucher klar erkennbar, und die Erfüllung der vorstehend genannten Bedingungen kann kontrolliert und überprüft werden, und
, el país de procedencia es claramente reconocible para importadores y consumidores y se puede comprobar y verificar el cumplimiento de las condiciones anteriores y
   Korpustyp: EU DCEP
Versuch an eine reale, erkennbare Zahl zwischen 1 und 10 zu denken.
Intenta pensar en un número reconocible entre el 1 y el 10.
   Korpustyp: Untertitel
Falls eine Person erkennbar auf den Bildern zu sehen ist, könnte eine Verwendung die persönlichen Rechte der Person berühren.
Si alguna persona reconocible aparece en una imagen, su utilización comercial podría infringir sus derechos de privacidad o publicidad.
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
Was die Diplomatie betrifft, so agiert Chamenei nach einer schlauen, aber erkennbaren Methode.
Diplomáticamente, Jamenei suele actuar de un modo inteligente, pero reconocible.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Schiff scheint keine erkennbaren Markierungen zu tragen.
No hay marcas reconocibles en la nave.
   Korpustyp: Untertitel
Praktisch jeder kubanische Musikstil lässt sich zu dem erkennbaren Klang von 2 wesentlichen Instrumenten zurückverfolgen:
Prácticamente toda la música cubana puede resumirse en el reconocible sonido de dos instrumentos básicos:
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Einheit mit erkennbarer Unvollkommenheit .
eben erkennbarer Farbunterschied .
äußerlich nicht erkennbare Beschädigung .
erkennbarer Beweis für eine Unregelmäßigkeit .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit erkennbar

194 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Taktik ist erkennbar.
Sus tácticas están claras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist nicht erkennbar.
Todo indica que éste no es el caso.
   Korpustyp: EU DCEP
Stücke der Fruchtzubereitung sind erkennbar.
Pueden apreciarse componentes del preparado de fruta en el producto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Brugada-Syndrom (erkennbar im Elektrokardiogramm).
patrón electrocardiográfico de Brugada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vielleicht ist es kaum erkennbar.
Tal vez es sólo las obvias.
   Korpustyp: Untertitel
Zuwachszonengrenzen undeutlich oder nicht erkennbar.
Límites de anillos de crecimiento indistintos o ausentes.
Sachgebiete: botanik geologie physik    Korpustyp: Webseite
Transparenz ist dabei nicht erkennbar gewesen.
No ha habido transparencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Beilage muss erkennbar und lesbar sein.
El prospecto del envase tiene que ser inequívoco y legible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den Beitrittsländern sind ähnliche Widersprüche erkennbar.
En los Estados miembros candidatos estamos presenciando una paradoja similar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folgende primäre Investitionsstrategien sind erkennbar (Tremont/TASS):
De acuerdo con la clasificación elaborada por Tremont/TASS, las principales categorías inversoras son:
   Korpustyp: EU DCEP
Vom Fluss aufgeweicht, aber noch erkennbar.
Empapado por el río, pero aún así, ves que so…
   Korpustyp: Untertitel
Religion spielt ebenfalls keine erkennbare Rolle;
Tampoco la religión desempeña un papel apreciable;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stücke von Aloe Vera sind erkennbar.
En el producto pueden apreciarse trozos de aloe vera.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Siehst du das erkennbare zweite Muster?
¿Ven el segundo patrón distinguible?
   Korpustyp: Untertitel
Die übergeordneten Trends sind klar erkennbar. EUR
Las grandes tendencias están claras. EUR
Sachgebiete: oekonomie markt-wettbewerb boerse    Korpustyp: Webseite
Hält wiederholtem Aufprall ohne erkennbare Beschädigung stand ES
Resistencia a múltiples impactos sin deterioro significativo Excelente aislamiento térmico ES
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Hält wiederholtem Aufprall ohne erkennbare Beschädigung stand ES
Resistencia a múltiples impactos sin deterioro significativo ES
Sachgebiete: tourismus unterhaltungselektronik gartenbau    Korpustyp: Webseite
Entscheidend ist die erkennbare Motivation und Freude.
lo importante es su motivación y alegría.
Sachgebiete: musik media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Äußerlich erkennbare Schäden sind sofort zu vermerken
Los daños que quedan a la vista externamente deben denunciarse de inmediato
Sachgebiete: controlling verkehr-gueterverkehr versicherung    Korpustyp: Webseite
Deutlich erkennbare Signalanzeigen erleichtern die Handhabung.
Las señales muy claras facilitan el manejo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Erfahrene siluetist Schnitte leicht, ohne erkennbare Belastungen. RU
Recortes experimentados siluetist fácilmente, sin esfuerzo aparente. RU
Sachgebiete: verlag film theater    Korpustyp: Webseite
Verlinkung zu Ihrer Homepage erkennbar für Google
Enlaces válidos para pagerank de Google
Sachgebiete: controlling e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
muss leicht erkennbar und darf nicht verdeckt sein.
debe ser fácil de encontrar y no debe estar cubierta
   Korpustyp: EU DCEP
so regelmäßig oder häufig, dass eine systematische Abfolge erkennbar ist;
con unas travesías tan regulares o frecuentes que pueden considerarse un horario;
   Korpustyp: EU DCEP
Der kommerzielle Zweck dieser Informationen muss unzweideutig erkennbar sein.
Dicha información deberá reflejar de forma inequívoca su objetivo comercial.
   Korpustyp: EU DCEP
Alle Bedienfelder müssen eindeutig untergliedert und deutlich erkennbar sein.
Toda interfaz de control por el operario deberá ser clara y efectiva.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Verbesserung gegenüber den vergangenen Jahren ist nicht erkennbar.
No pueden constatarse mejoras con respecto a años anteriores.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Käseersatz muss klar als solcher erkennbar und benannt sein.
Un sustituto del queso debe poder reconocerse con claridad como tal y recibir la denominación adecuada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unbestritten ist, daß die Folgewirkungen heute schon erkennbar sind.
Es indiscutible que hoy cabe observar ya los efectos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein konkreter Zusammenhang zwischen Worten und Taten ist nicht erkennbar.
No hay coherencia entre los actos y las palabras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noch immer ist keine signifikante Reduktion der Förderbereiche erkennbar.
Aún sigue sin detectarse una reducción significante de los campos de ayuda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Außenpolitik, Herr Ratspräsident, war bislang nicht genügend erkennbar.
La política extranjera, señor Presidente del Consejo, no estaba suficientemente reconocida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teile, erkennbar ausschließlich oder hauptsächlich für Kolbenverbrennungsmotoren mit Selbstzündung bestimmt
Componentes única o principalmente de motores de émbolo de explosión y encendido por compresión
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es sind allerdings auch einige positive Signale erkennbar.
Es posible distinguir algunas señales positivas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Auswirkungen der Beschäftigungsstrategie werden dann erkennbar sein.
Dispondremos de las repercusiones que ha tenido la estrategia en favor del empleo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich muß Europa als Sicherheitsgemeinschaft in allen Strategien erkennbar werden.
Finalmente, Europa debe ser considerada como una comunidad de seguridad en todas las estrategias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Umstand war auch in den Forschungsprogrammen erkennbar.
Esto ha quedado reflejado en los programas de investigación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir möchten, dass diese Zusammenhänge besser erkennbar werden.
Nos gustaría que estas conexiones fueran mucho más explícitas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Bestreben ist auch im Bericht von Frau Rühle erkennbar.
He visto esa disposición también en su informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sichtbar niedrige Alarmstufe und/oder Fehlen erkennbarer Maßnahmen zum Eigenschutz,
estado de alerta o medidas básicas de autoprotección visiblemente deficientes, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Füllstandsanzeige muss von der Befüllposition aus leicht erkennbar sein.
El valor registrado por el indicador límite será fácilmente comprensible desde la posición de llenado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
UND zwei der folgenden Kriterien (ohne sonstige erkennbare Ursache):
Y dos de los signos siguientes sin otra causa aparente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Irrtum war für den Zollschuldner nicht erkennbar;
el deudor no pudo haber detectado razonablemente dicho error;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für uns ist die Stab-Struktur deutlich erkennbar.
La estructura original de Puñalada está muy clara.
   Korpustyp: Untertitel
Es scheint kein…erkennbare Logik oder Muster vorhanden zu sein.
Parece no tene…un patrón o lógica clara.
   Korpustyp: Untertitel
Keine erkennbare Spaltaktivität um den Damm an jenem Datum.
No hay actividad distinguible de la grieta cerca de la represa en esa fecha.
   Korpustyp: Untertitel
leicht erkennbare lichtdurchlässige Struktur; Iris weniger deutlich sichtbar
Zona translúcida fácilmente discernible; los detalles del iris están ligeramente oscurecidos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bezug zum Thema „Fußball“ muss klar erkennbar sein • Bewertung: DE
Clarea relación con la temática futbolística • Valoración: DE
Sachgebiete: film sport theater    Korpustyp: Webseite
Du musst das hier tragen, um erkennbar zu sein.
Tes que poñerte isto. póñomo para ser invisible.
   Korpustyp: Untertitel
Wird das Gesicht des Feindes klar erkennbar werden?
habrá más claridad sobre cuál es el rostro del enemigo?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tatsächlich ist in Washington eine spürbare Geringschätzung Syriens erkennbar.
En efecto, en Washington hay un desdén palpable hacia Siria.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Leicht erkennbarer durchlässiger Bereich, Einzelheiten der Iris etwas verschattet …
Zona translúcida fácilmente discernible; los detalles del iris están ligeramente oscurecidos …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rechtswidrige Inhalte waren zum Zeitpunkt der Verlinkung nicht erkennbar. DE
En el momento en que incluimos su enlace en nuestras páginas, no detectamos ningún contenido ilegal. DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Zum Zeitpunkt der Verlinkung waren keinerlei Rechtsverletzungen erkennbar. DE
En ese momento no encontramos problemas jurídicos. DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Er hat eine erkennbare Spur auf dem Schädel hinterlassen.
Dejó una marca distintiva en el cráneo.
   Korpustyp: Untertitel
Das Problem ist: Die Zatarc-Programmierung ist schwer erkennbar.
El problema es, que la programación Zatarc es imposible de detectar.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich ist es das best erkennbare Cover aller Zeiten.
Es la capa más reconocida de todos los tiempos.
   Korpustyp: Untertitel
Schnell erkennbare Bewertung der Plätze in 5 Kategorien DE
Valoración comprensible de forma rápida en 5 categorías DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Bei diesen Fahrzeugen ist die Liebe zum Detail sofort erkennbar.
Con esta clase, ningún detalle es demasiado pequeño.
Sachgebiete: verlag auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
So entsteht langsam aber sicher eine erkennbare Bewegung aus Einzelbildern.
Así crearás lentamente un movimiento a partir de instantáneas.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Zuwachszonen, wenn erkennbar, durch dunkle Spätholzonen fast ohne Gefäße markiert.
Límites de los anillos de crecimiento, si distintos, indicados por zonas oscuras de madera tardía casi sin vasos.
Sachgebiete: botanik geologie physik    Korpustyp: Webseite
Zuwachszonen, Farbe, Faserverlauf, etc. Zuwachszonengrenzen undeutlich bzw. nicht erkennbar.
Anillos de crecimiento, color, hilo, etc.. Límites de anillos de crecimiento indistintos o ausentes.
Sachgebiete: botanik zoologie geologie    Korpustyp: Webseite
Rechtswidrige Inhalte waren zum Zeitpunkt der Verlinkung nicht erkennbar.
Contenidos ilegales eran correctos en el momento de vincular.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Rechtswidrige Inhalte waren zum Zeitpunkt der Verlinkung nicht erkennbar. DE
En este momento no pudimos distinguir contenidos ilegales. DE
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Damit ist sofort erkennbar, wo sich der Mitarbeiter befindet.
De este modo, podrá verse inmediatamente la ubicación del empleado.
Sachgebiete: verkehrssicherheit nautik internet    Korpustyp: Webseite
Im frühen Stadium (Gingivitis) sind Anzeichen einer Zahnfleischentzündung erkennbar. ES
En la fase inicial (gingivitis) hay signos de inflamación de las encías alrededor de los dientes afectados. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Und auch geöffnet sind sie kaum als Türen erkennbar DE
También abiertas es difícil distinguirlas como puerta DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Übersteuerungen oder zu leise Pegel sind sofort erkennbar.
identifica al momento áreas de sobremodulación o con niveles demasiado bajos.
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Parallelen zum Ungarischen sind jedoch nur schwer erkennbar.
Aunque, los paralelismos con el húngaro son ligeramente apreciables.
Sachgebiete: verlag literatur weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Bis auf 5 Meter in schwarzer oder dunkler Umgebung erkennbar.
Detectable en entornos oscuros hasta 5 metros.
Sachgebiete: auto technik internet    Korpustyp: Webseite
Werkzeuge per UV-Lampe bis auf 5 Meter erkennbar.
Herramientas detectables por lámpara UV hasta 5 metros.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto internet    Korpustyp: Webseite
Zuwachszonengrenzen deutlich erkennbar oder undeutlich oder nicht erkennbar (nur bei Hölzern aus subtropischen und gemäßigten Klimazonen ausgeprägt halbringporig).
Límites de anillos de crecimiento distintos o indistintos o ausentes (distintamente semicircular apenas en madera originando de zonas con clima subtropical y templado).
Sachgebiete: botanik geologie physik    Korpustyp: Webseite
Dagegen sollte es nicht in unserem Interesse sein, Agenturen zu fördern, deren Arbeit für uns nicht erkennbar ist, die kein erkennbares output liefern.
Por otra parte, no nos interesa fomentar agencias cuyo trabajo resulte imperceptible y no aporte resultados tangibles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die derzeitige Verfassung wurde 1982 ganz deutlich erkennbar durch die Armee verfasst.
La actual Constitución, de 1982, fue elaborada por los militares y presenta las características correspondientes.
   Korpustyp: EU DCEP
unter normalen oder gewöhnlichen Verkaufs- oder Nutzungsbedingungen am wahrscheinlichsten erkennbar oder sichtbar ist.
con más probabilidades de estar expuesto o de ser visto en las condiciones normales o habituales de venta o de uso.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Dinge gilt es deshalb konsequent in der Rechtsetzung zu verwirklichen und erkennbar zu machen.
Esto debería, por lo tanto, reflejarse e incluirse consecuentemente en su legislación.
   Korpustyp: EU DCEP
Fundstellendatensätze, die keiner Person zugeordnet werden können (nachstehen „offene Spuren“ genannt), müssen als solche erkennbar sein.
Los índices de referencia que no puedan atribuirse a ninguna persona (datos dactiloscópicos no identificados) deberán poder reconocerse como tales.
   Korpustyp: EU DCEP
Die vorliegende Lösung ist jedoch ausgesprochen missglückt, ein Binnenmarkteffekt (Harmonisierung) ist nicht erkennbar.
No obstante, la solución presentada resulta especialmente desafortunada y no permite vislumbrar ningún efecto armonizador en el mercado interior.
   Korpustyp: EU DCEP
Leider ist in der Europäischen Union bisher kein Wille erkennbar, zu einer solchen Gesetzgebung zu gelangen!
Por desgracia, aún está por demostrar que Europa tiene la voluntad de establecer una legislación de este tipo.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Verbesserung ermöglicht es dem Körper, Infektionen zu bekämpfen, die möglicherweise ohne erkennbare Symptome vorhanden waren.
Esta mejoría permite al organismo combatir infecciones que estaban presentes sin ningún síntoma aparente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die aktuellen Roamingentgelte werden jederzeit leicht erkennbar auf der Website des Heimanbieters aufgeführt.
Las tarifas de itinerancia actuales figurarán en todo momento de forma destacada en el sitio web del proveedor de origen .
   Korpustyp: EU DCEP
Und doch ist in diesen Fragen kein deutlicher russischer Stempel erkennbar.
Sin embargo, no es posible discernir una clara impronta rusa en estos asuntos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber die Beurteilung der russischen Politik und deren Aussichten wendet sich erkennbar zum Schlechteren.
Pero la evaluación del mundo exterior acerca de las políticas y perspectivas de Rusia está, evidentemente, cambiando para peor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch in Interaktionsstudien mit Omeprazol und verschiedenen NSARs waren keine Wechselwirkungen erkennbar.
Asimismo, los estudios de interacción realizados con omeprazol y varios AINEs no han revelado interacción alguna.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Falls Schwebestoffe oder Verfärbungen erkennbar sind, darf die Ampulle nicht verwendet werden.
Si el concentrado contiene partículas o presenta coloración, la ampolla no debe utilizarse.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Falls Schwebestoffe oder Verfärbungen erkennbar sind, darf die Durchstechflasche nicht verwendet werden.
Si el concentrado contiene partículas o presenta coloración, la ampolla no debe utilizarse.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Mutagenität Ein genotoxisches Potential von Tacrolimus war in in vitro- und in vivo-Untersuchungen nicht erkennbar.
Mutagénesis Las pruebas in vitro e in vivo no han indicado potencial genotóxico de tacrolimus.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Falls Schwebestoffe oder Verfärbungen erkennbar sind, darf die Durchstechflasche nicht verwendet werden.
Si el concentrado contiene partículas o presenta coloración, el vial no debe utilizarse.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ein genotoxisches Potential von Tacrolimus war in in vitro- und in vivo-Untersuchungen nicht erkennbar. el
Mutagénesis Las pruebas in vitro e in vivo no han indicado potencial genotóxico de tacrolimus. o
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
as Ein genotoxisches Potential von Tacrolimus war in in vitro- und in vivo-Untersuchungen nicht erkennbar.
Carcinogénesis Los estudios de carcinogénesis sistémica en ratones (18 meses) y ratas (24 meses) no han puesto de
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Diese Synergien müssen im einzelstaatlichen strategischen Rahmenplan und in den entsprechenden operationellen Programmen erkennbar sein.
Esta sinergia ha de reflejarse en los planes estratégicos y en los correspondientes programas operativos de los diversos Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
Die europäische GNSS-Aufsichtsbehörde hat als Zuständigkeitsbereich die europäischen Segmente, und dies sollte klar erkennbar sein.
La Autoridad Europea de Supervisión del sistema global de navegación por satélite (GNSS) es competente para los segmentos europeos, lo cual debería quedar reflejado de manera precisa.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine positive Einstellung zu erneuerbaren Energieträgern und zu einem sparsamen Haushalten mit Energie ist eindeutig erkennbar.
Es obvio que existe una clara actitud positiva hacia las energías renovables y el ahorro de energía.
   Korpustyp: EU DCEP
Dr. Isaacs, ein weiterer Anstieg an Alpha-und Betawellen ist erkennbar.
Doctor Isaacs. Detecté otro pico de ondas alfa y beta.
   Korpustyp: Untertitel
Zwischen diesen anscheinend bedeutungslosen Linien befindet sich ein gut erkennbares Objekt.
Entre esas líneas sin sentido hay un objeto que todos reconoceríamos.
   Korpustyp: Untertitel
Sind bezüglich des Protokolls von Kyoto positive Entwicklungen seitens der Vereinigten Staaten erkennbar und gegebenenfalls welche?
En cuanto al Protocolo de Kyoto, ¿hubo una respuesta positiva por parte estadounidense? En caso afirmativo, ¿de qué forma?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dem Bericht ist auch das Bemühen erkennbar, die gemeinschaftlichen Instrumente innerhalb der Ausbildungspolitik zu koordinieren.
Al mismo tiempo, el informe contiene también esfuerzos dirigidos a coordinar los instrumentos comunitarios en materia de política educativa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Einstellung ist noch heute in einigen Reaktionen gegen die Maßnahmen zur Bestandserhaltung erkennbar.
Esa sensación impregna aún algunas reacciones contra las políticas de conservación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings mag es für den Bürger nicht immer leicht erkennbar sein, welcher Weg der geeignetere ist.
Ahora bien, no siempre el ciudadano está en condiciones de decidir cuál es la manera de obrar más apropiada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oder aber die Stufen, die Schritte sind so klein, dass sie nicht erkennbar sind.
O bien dicen que los avances son tan pequeños que no pueden ser constatados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte