Verne habe dadurch erkannt, dass außergewöhnliche Maßnahmen erforderlich waren, um künftig weitere Kundenzusagen zu erhalten und an Investitionskapital zu gelangen.
Esto hizo que Verne reconociera la necesidad de medidas extraordinarias para garantizar los compromisos de sus clientes y futuras inversiones de capital.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stella hat erzählt, Simone habe sie nicht erkannt.
Stella nos ha contado que Simone no la reconoció.
Korpustyp: Untertitel
Google versucht Zusammenhänge zu erkennen und bringt euch 10-30 neue Begriffe.
DE
Wie es im Bericht heißt, müssen wir erkennen, dass die europäische Wirtschaft in den letzten Jahren unter unzureichender Binnennachfrage gelitten hat, das heißt, am mangelnden Vertrauen der Verbraucher und Investoren, und das ist für das europäische Aufbauwerk äußerst schädlich.
Hay que establecer asimismo, como se hace en el informe, el diagnóstico de que lo que ha fallado en la economía europea estos últimos años ha sido la debilidad de la demanda interna, es decir, la confianza, la confianza de consumidores e inversores y eso es enormemente negativo para el proyecto europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erkennenreconocemos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vielleicht waren einige der Frustrationen, die ich im Plenarsaal bemerkte, weil wir die Bedeutung Kanadas und die Wichtigkeit der gemeinsamen Werte, die wir haben, erkennen.
Tal vez parte de la frustración que noté en la Cámara se deba a que reconocemos la importancia de Canadá y de los valores compartidos que respaldamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir beherzt und rational vorgehen und bereit sind, unsere Interessen zu verteidigen, gleichzeitig aber erkennen, daß ein angemessenes Abkommen über Investitionen im Interesse der Europäischen Union liegt, dann werden wir mit unseren Handlungen den Willen der Völker Europas widerspiegeln.
Si actuamos con decisión, aunque con moderación, y nos mostramos dispuestos a defender nuestros intereses, al tiempo que reconocemos que el tipo acertado de AMI en las condiciones idóneas beneficia a los intereses de la Unión Europea, haremos algo que reflejará la voluntad de los pueblos de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir erkennen nun, wie wichtig es ist, etwas gegen kleinere Partikel zu unternehmen, die für die menschliche Gesundheit ausgesprochen schädlich sind, und haben es vermieden, die Durchführungsfristen zu verlängern.
Por fin reconocemos la importancia de controlar las partículas más pequeñas, que son tan nocivas para la salud de los ciudadanos, y hemos evitado que se amplíen los plazos de aplicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Wir alle erkennen an, dass es notwendig ist, die Treibhausgasemissionen zu reduzieren, und wir alle wollen Maßnahmen für sauberere Kraftstoffe auf den Weg bringen.
Señor Presidente, todos reconocemos la necesidad de recortar la emisión de gases de efecto invernadero y todos queremos políticas sobre combustibles menos contaminantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wichtig, dass wir die Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten in Asylfragen noch weiter verstärken und koordinieren und schließlich von den verschiedenen nationalen Vorgehensweisen zu einem einheitlichen Ansatz gelangen, insbesondere da wir alle die riesigen Unterschiede erkennen, die gegenwärtig existieren.
Es muy importante que reforcemos y coordinemos aún más la cooperación entre los Estados miembros respecto a los asuntos del asilo y, en última instancia, que intentemos y lleguemos a un planteamiento uniforme entre las diversas prácticas nacionales, en especial cuando todos reconocemos que existen diferencias enormes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen nun auch erkennen, dass die Europäische Union keine Sechste Flotte hat.
Por otra parte, también reconocemos que la Unión Europea no cuenta con la Sexta Flota.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Frau Präsidentin, sehr verehrte Frau Kommissarin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Ohne Zweifel erkennen wir Christdemokraten die Souveränität der Volksrepublik China über ihr Territorium einschließlich Tibets an.
(DE) Señora Presidenta, señora Comisaria, Señorías, nosotros los Demócratas Cristianos reconocemos sin vacilación la soberanía de la República Popular China sobre su territorio, incluido el Tíbet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Dolmetscher, die freundschaftlichen Stimmen, die wir fast schon erkennen.
A nuestros intérpretes, las voces amigas, que casi reconocemos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher sind wir dennoch besonders erfreut über die SOKRATES-Ergebnisse und erkennen die vom Haushaltsausschuß in unserem Namen geleistete harte Arbeit an.
No obstante, estamos encantados con los resultados de SOCRATES en particular y reconocemos la difícil tarea llevada a cabo por la Comisión de Presupuestos en nuestro nombre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir das jetzt erkennen, dann müssen wir auch erkennen, daß das Treibhaus-Problem nicht irgendein Problem ist, sondern wahrscheinlich eines der größten, vor dem die Menschheit je gestanden ist.
Si así lo reconocemos, entonces también tenemos que reconocer que el "problema invernadero» no es un problema cualquiera, sino posiblemente uno de los mayores problemas con los que se ha enfrentado jamás la humanidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erkennenreconocimiento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Doch ich begrüße die parteiübergreifende Unterstützung für diese Kampagne, die durch die Politik der Amerikaner verursachten Probleme zu erkennen und sich mit diesem Thema zu beschäftigen.
No obstante, acojo con satisfacción el apoyo que prestan todos los partidos a la campaña para el reconocimiento de los problemas causados por la política de los estadounidenses y para hacer frente a esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedoch ist es diese Arbeit auf Gemeindeebene, die die Menschen zusammenbringen wird, damit sie erkennen, was sie miteinander gemein haben, und nicht darauf schauen, was sie trennt.
Sin embargo, es la labor en el plano comunitario la que une a los pueblos en el reconocimiento de lo que tienen en común y no de lo que les divide.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verwirklichung dieser Ziele hängt jedoch davon ab, inwieweit der Inhalt der Richtlinie verstanden wird, inwieweit die Mitgliedstaaten ihre Bedeutung und ihren Wert erkennen und natürlich auch inwieweit sie korrekt befolgt wird.
El éxito, sin embargo, de estos objetivos depende de la comprensión del contenido de la directiva, del reconocimiento de su importancia y valor por los estados miembros, y, claro está, de su correcta aplicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus meiner Sicht brauchen wir aber auch eine moralische Dimension. Wir müssen erkennen, daß der übliche EUAgrarprotektionismus Südafrika große Probleme bereitet.
He de decir que también es necesaria en este caso una dimensión moral, un reconocimiento de que la reiteración sin más del proteccionismo agrario de la UE está causando sufrimientos reales en Sudáfrica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unverzügliches Handeln setzt voraus, zu erkennen und davon auszugehen, dass diese Richtlinien eben nicht ausreichen, um die Roma in der Europäischen Union vor erniedrigender und diskriminierender Behandlung zu schützen und dauerhaft - darauf kommt es an - zu integrieren.
La acción inmediata requiere el reconocimiento y la suposición de que estas directivas no son suficientes para proteger a la población gitana de la Unión Europea de un trato degradante y discriminatorio y -lo más importante- para permitir su integración permanente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten Verweise auf eine Modernisierung und Reformierung der WTO begrüßen und erkennen, daß wir das Bild, das man in anderen Teilen der Welt von den protektionistischen Bestrebungen der Industrienationen hat, drastisch revidieren müssen.
Deberíamos acoger con satisfacción las conversaciones de modernización y reforma de la OMC y el reconocimiento de que debemos modificar seriamente la percepción que se tiene en otros ámbitos de la posición proteccionista del mundo industrializado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fordere die Beteiligung der Mitgliedstaaten, darunter meines eigenen Mitgliedsstaates Rumänien, bei der Aufklärung der Bürger, damit sie sich stärker der Vorteile von Organspenden bewusst werden und erkennen, dass mithilfe von Organspenden und Transplantationen Leben gerettet werden können.
Insisto en la participación de los Estados miembros, incluido mi país de procedencia, Rumanía, en la instrucción de los ciudadanos, mediante la divulgación de las ventajas de la donación de órganos, y el reconocimiento del hecho de que la donación y el transplante salvan vidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen sie finden, indem wir besser und effizienter arbeiten - und ich bin damit einverstanden -, aber auch, indem wir erkennen, was wir zu tun haben.
Debemos encontrarlos siendo mejores y más eficaces -estoy de acuerdo en esto-, pero también mediante el reconocimiento de las necesidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die geschädigten Flächen zu erkennen, wird ihre Sanierung fördern, damit wir die Verunreinigung von für Trinkwasser bestimmtem Grundwasser und natürlich den Anbau verunreinigter Pflanzen verhindern können.
El reconocimiento de las zonas contaminadas fomentará la búsqueda de soluciones para que podamos prevenir la contaminación de las aguas freáticas destinadas al consumo humano y, naturalmente, el cultivo de plantas contaminadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Schutz vor Fälschungen wurden die Banknoten mit einer Reihe von Sicherheitsmerkmalen versehen , anhand derer echte Banknoten zu erkennen sind .
Se ha incorporado al diseño de los billetes una serie de elementos de seguridad para protegerlos contra la falsificación y facilitar el reconocimiento de los ejemplares genuinos .
Korpustyp: Allgemein
erkennenreconozca
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir fordern Sie deshalb auf, die auf die unbedingte Aufrechterhaltung des MKS-freien Status gerichtete EU-Strategie zu überprüfen und zu erkennen, dass die Keulung und Vernichtung gesunder Tiere sowohl inhuman als auch nutzlos ist.
Por ello le instamos, señor Comisario, a que revise la estrategia de la UE de defender por todos los medios su condición de libre de fiebre aftosa y que reconozca que la matanza y la destrucción de animales sanos no sólo es inhumano, sino además ineficaz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann ihn mir nicht vorstellen, wie er den Verkehr in Peking oder Washington aufhält. Ich zweifele, dass irgendwer in Brüssel ihn überhaupt erkennen würde.
No le veo capaz de parar el tráfico en Beijing o Washington; dudo que nadie siquiera en Bruselas le reconozca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wichtig, daß wir diese Entwicklung erkennen und politische Gegenmaßnahmen ergreifen.
Es importante que se reconozca y encare esto en términos políticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa verändert sich und ich hoffe, dass der neue Präsident dies erkennen und darauf reagieren wird.
Europa está cambiando y espero que el nuevo Presidente lo reconozca y responda ante este cambio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei einem Ölpreis von 90 USD pro Barrel wird es für Frau Harms höchste Zeit zu erkennen, dass die Kernenergie derzeit die billigste, sicherste, sauberste, nachhaltigste und berechenbarste Technologie der Grundlasterzeugung ist.
Con el precio del barril de petróleo a 90 dólares de los Estados Unidos, es hora de que la señora Harms reconozca que la energía nuclear es la tecnología de generación de carga básica más económica, segura, sostenible y previsible que tenemos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Parlament müssen wir die Aussprache wieder auf die Volksgesundheit lenken und erkennen, daß die Krankheit immer noch Geheimnisse birgt.
En este Parlamento necesitamos dar una nueva orientación al debate para que éste se centre en la salud pública, para que se reconozca que aún existen incógnitas en torno a esta enfermedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Haus muss erkennen, dass wir gemeinsam den sozialen Dialog verbessern und das soziale Verantwortungsbewusstsein derjenigen, die Arbeit haben, stärker ausprägen müssen.
Es necesario que esta Asamblea reconozca que hemos de llegar a un consenso para mejorar el diálogo social y la conciencia y responsabilidad social de aquellas personas que tienen empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße also diese Vorschläge des Berichts über die Informationskampagnen, damit alle Bürger erkennen, daß die Forstwirtschaft eine positive Auswirkung auf ihr Leben und das unseres Planeten hat.
De modo que acojo con beneplácito las ideas de este informe sobre las campañas de información y sensibilización para velar por que todo el mundo reconozca que la silvicultura tiene repercusiones positivas en su vid…y en la del planeta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die potentiellen Einsparungen für Unternehmen sind größer, und ich wünschte, dass die EVP dies erkennen würde.
Los posibles ahorros para las empresas son mayores, y deseo que el PPE lo reconozca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insofern ist es angebracht, dass diese Priorität festgelegt wird, vorausgesetzt, man ist bereit zu erkennen, weshalb man mit der bisherigen Politik gescheitert ist, und man ist gewillt, sie künftig zu ändern, dafür einen Aktionsplan zu erstellen und darin einen Leistungsvergleich, ein Benchmarking, aufzunehmen.
De ahí que sea positivo que se fije esta prioridad, a condición de que se reconozca por qué se ha fracasado hasta ahora y que mañana se quiera hacer de otra forma, que se adopte un plan de acción para ello y que estemos dispuestos a establecer benchmarking.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erkennensaber
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Ermangelung jeglicher weiterer Präzisionen hierzu im Bericht ist es schwierig zu erkennen, was dies eigentlich genau heißt.
Al no realizarse en el informe más precisiones al respecto, es difícil saber qué es lo que significa exactamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist in unser aller Interesse, dies weiterhin zu tun und Verbrauchern die Möglichkeit zu geben, zu erkennen, was wir produzieren und wo der Ursprung der produzierten Waren liegt.
Debemos continuar haciéndolo en interés de todos, dando la posibilidad a los consumidores de saber qué estamos produciendo exactamente y de dónde proceden los productos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind der Ansicht, dass die europäischen Verbraucher bei einem in China oder in irgendeinem anderen nicht-europäischen Land hergestellten Produkt, unabhängig von dessen Qualität, die oft hoch ist, in der Lage sein müssen, zu erkennen, wo das Produkt hergestellt wurde, um eine informierte Wahl treffen zu können.
Creemos que si un producto se fabrica en China o en cualquier otro país no comunitario y con independencia de su calidad, que suele ser alta, los consumidores tienen derecho a saber dónde se ha fabricado para hacer una elección informada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Struktur der Fusion kann diese Privatsphäre gefährden, denn die nationalen Behörden sind nicht in der Lage zu erkennen, wie diese Daten manipuliert werden, und auch die Verbraucher werden nicht erfahren, wohin ihre Daten gehen oder wie sie von Dritten verwendet werden.
La estructura de esta fusión puede poner en peligro esta privacidad y las autoridades nacionales no tienen la capacidad de saber cómo se están manipulando y cada consumidor no sabrá adónde van sus datos y cómo sus datos están siendo utilizados por terceros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
11) Das Subsidiaritätsprinzip (worauf in diesem Bericht leider nicht verwiesen wird) muß so in den Vertrag integriert werden, daß die Zuständigkeit der EU auf klar definierte grenzübergreifende Kernfragen konzentriert wird, damit die Bürger in den Mitgliedstaaten leichter erkennen können, welches Organ wofür verantwortlich ist.
11. El principio de subsidiariedad (desgraciadamente en este informe no se hace referencia a él) debe integrarse en el Tratado de manera que la competencia de la UE se concentre claramente en los asuntos que traspasan las fronteras, permitiendo así a los ciudadanos saber el campo de atribuciones y de competencia de cada órgano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bürger können nicht mehr erkennen, wieviel von ihren Steuermitteln für die Europäische Union ausgegeben wird.
Los ciudadanos no pueden saber cuánto de sus impuestos va a parar a la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nordkorea muss erkennen, dass ein Nuklearprogramm für militärische Zwecke kein Weg zur Gewährleistung seiner Sicherheit und Stabilität ist.
Corea del Norte debe saber que un programa nuclear militar no es el modo de garantizar su seguridad y estabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen in die Zukunft blicken, wir müssen erkennen, wie wir den Zeitraum, der noch vor uns liegt, verantwortungsbewusst und mit dem gemeinsamen Engagement aller EU-Organe bewältigen können.
Tenemos que mirar al futuro, tenemos que saber cómo podemos gestionar el tiempo que nos queda con sentido de la responsabilidad y con un compromiso compartido por todas las instituciones europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich war erschüttert zu erkennen, dass die Präsidentschaft den Grundsatz einer gemeinsamen Verantwortung der entwickelten und nichtentwickelten Ländern, aber auch einer unterschiedlich großen Verantwortung - d. h. wir verschmutzen, wir müssen mehr Verantwortung übernehmen - offensichtlich noch nicht kapiert hat oder nicht kapieren will.
Me sorprendió saber que la Presidencia parece no haber comprendido, o no ha querido hacerlo, ni el principio de responsabilidad compartida por parte de los países desarrollados y los países en vías de desarrollo, ni el principio de diferentes grados de responsabilidad de acuerdo con el cual, si contaminamos, debemos asumir una mayor responsabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bürgerinnen und Bürger müssen erkennen können, wer Verantwortung für politische Entscheidungen hat und wer nicht.
Los ciudadanos deben poder saber quién carga con la responsabilidad de las decisiones políticas y quién no.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erkennenreconocerán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie werden die Schlüsselelemente des Pakets rasch erkennen, glaube ich, weil sie weitestgehend die von Ihnen selbst zum Ausdruck gebrachten Prioritäten widerspiegeln.
Ceo que reconocerán enseguida los elementos clave del paquete, porque reflejan en gran medida las prioridades expresadas por ustedes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verständige Politiker in China werden erkennen, daß die Rückgabe Macaus, wie auch die Rückgabe Hongkongs, nicht einfach nur die Rückgabe eines äußerst reichen und blühenden Unterpfands an das Mutterland, sondern mehr bedeutete.
Los dirigentes sensatos de China reconocerán que la devolución de Macao, al igual que la devolución de Hong Kong, no significa únicamente la devolución de una propiedad sumamente rica y próspera a la madre patria, sino que representa algo más que eso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich freue mich ebenso wie meine Kommissionskollegen über die Möglichkeit, Rechenschaft abzulegen, aber manchmal wird durch die Geschäftsordnung die Transparenz und Rechenschaftspflicht verhindert, die wir gewährleisten wollen; ich bin sicher, auch die Abgeordneten erkennen dies.
Al igual que mis colegas de la Comisión, acojo con agrado la oportunidad de rendir cuentas, aunque en ocasiones, como estoy seguro de que reconocerán sus Señorías, los procedimientos que intervienen impiden la transparencia y dificultan la obligación de rendir cuentas como nos gustaría.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin zuversichtlich, daß nicht nur die Verbraucher in Großbritannien, sondern überall in der EU das bald erkennen und von sich aus nach britischem Rindfleisch greifen werden.
Con el tiempo, estoy convencido de que los consumidores, no sólo en Gran Bretaña, sino en toda la UE reconocerán esta realidad y buscarán activamente carne de vacuno británica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU-Bürger werden gutes Rindfleisch, wenn sie es sehen, als solches erkennen.
Los ciudadanos reconocerán la buena carne de vacuno en cuanto la vean.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden auch Gesetzesbruch und Heuchelei, wenn sie sie sehen, als solche erkennen.
También reconocerán la violación de la ley y la hipocresía en cuanto la vean.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Kommissarin, Sie sagten, dies wäre ein historischer Augenblick, und dass die Historiker erkennen werden, dass die Kommission zum ersten Mal deutlich war.
Usted ha dicho que tuvimos un momento histórico, señora Comisaria, y que los historiadores reconocerán que la Comisión se expresó en términos claros por primera vez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten und Kap Verde erkennen diese Beweismittel gegenseitig an, ohne dass weitere Nachforschungen erforderlich sind.
Los Estados miembros y Cabo Verde reconocerán mutuamente cualquiera de estas pruebas sin más indagaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zweck sorgen die Mitgliedstaaten für die Festlegung geeigneter Lehrpläne und erkennen die entsprechenden Diplome, Zeugnisse oder sonstigen Qualifikationsnachweise an.
Con esta finalidad los Estados miembros garantizarán que se establezcan los programas de formación adecuados y reconocerán los correspondientes diplomas, certificados u otros títulos oficiales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die öffentlichen Auftraggeber erkennen gleichwertige Bescheinigungen von Stellen in anderen Mitgliedstaaten an.
Los poderes adjudicadores reconocerán los certificados equivalentes expedidos por organismos establecidos en otros Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
erkennenentender
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sprechen zwar alle von Qualität, aber - und ich bitte, mir die Vereinfachung nachzusehen - es herrschen zwei unterschiedliche Auffassungen von Qualität, wie schon unsere Aussprache von heute vormittag erkennen ließ.
Todos hablamos de calidad, sin embargo, -ruego a sus Señorías que perdonen mi esquematismo- existen dos planteamientos relativos a la calidad que salen siempre a colación y, según mi entender, ya afloraron en el debate de esta mañana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese könnten wir im Zusammenhang mit der allgemeinen Überprüfung der Transparenzvorschriften durchführen, wobei wir, so hoffe ich, immer mehr erkennen werden, dass Transparenz vom Grundsatz her nicht gefährlich ist.
Podríamos llevar esto a cabo, junto con una revisión general de los reglamentos en materia de transparencia. De este modo, es de esperar que lleguemos a entender que la transparencia, como principio, no es peligrosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(LT) Mir fällt es schwer zu erkennen, ob etwas ein privatwirtschaftliches oder ein EU-Projekt ist.
(LT) Me resulta difícil entender si se trata de un proyecto privado o de un proyecto de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wollte sagen, dass ich jetzt Schwierigkeiten habe zu erkennen, wessen Projekt das ist.
Quisiera decir que es difícil entender en este momento a quién pertenece el proyecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen erkennen, daß die von Gouverneur Patton durchgeführten Reformen nun eine breite Unterstützung finden.
Hemos de entender que las reformas introducidas por el gobernador Patten gozan ahora de un amplio apoyo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen beim Energiemarkt, beim Binnenmarkt weiter vorankommen und überlegen, wie wir auf allen Gebieten bessere Ergebnisse erzielen können. Allerdings müssen wir auch erkennen, dass der Vertrag von Nizza nicht reicht, wenn wir uns in gleicher Weise und mit den gleichen Visionen weiterentwickeln wollen, die bisher so viel gebracht haben.
Necesitamos ir más lejos en el mercado de la energía, en el mercado interior y en la forma de lograr mejores resultados en todas las áreas, pero también necesitamos entender que el Tratado de Niza no es suficiente si queremos seguir adelante con el mismo desarrollo y la misma visión con la que tanto hemos logrado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen erkennen, dass ihre Arbeitsbedingungen verbessert werden müssen.
Debemos entender que sus condiciones deben ser mejoradas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses war immer eine Priorität des Parlaments und sollte auch bei der finanziellen Zuweisung an Produzenten eine sehr wichtige Rolle spielen und keine untergeordnete, wie der Rat durch den Gemeinsamen Standpunkt zu erkennen gibt.
Esto ha sido siempre prioritario para el Parlamento y también debería ser una consideración de primer orden en la adjudicación de las ayudas financieras a los productores y no sólo un aspecto secundario como da a entender el Consejo en su posición común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die von Ihnen vorgeschlagenen Maßnahmen finden meine Zustimmung und Unterstützung, da wir angesichts der großen Bedeutung des Handels in der aktuellen Wirtschaftskrise erkennen müssen, wie wichtig es ist, Maßnahmen zu ergreifen, um Arbeitsplätze zu schützen.
Estoy de acuerdo con las medidas que usted propone, y el apoyo, puesto que, conociendo la importancia del comercio en la crisis económica actual, tenemos que entender la importancia de las medidas que debemos adoptar para proteger los puestos de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen jedoch nicht vergessen, daß die gleiche Strenge und Genauigkeit in den Untersuchungen erforderlich sind, um zu erkennen, ob das System insgesamt nicht funktioniert.
No quisiera, sin embargo, que en este espíritu se olvidara que el mismo rigor y la misma precisión de análisis son necesarios para entender si lo que no funciona es el sistema en su conjunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erkennenconscientes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir erkennen natürlich, dass der Schutz vor Diskriminierung aufgrund des Geschlechts außerhalb des Arbeitsplatzes noch nicht so stark ist wie der Schutz vor rassistischer Diskriminierung.
Somos conscientes naturalmente de que la protección fuera del lugar de trabajo contra la discriminación por motivos de sexo no es aún tan completa como la protección contra la discriminación por motivos de raza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit die EU-Bürger die Vorteile erkennen, die ihnen die Europäische Union bietet, müssen wir weiterhin die Demokratie ausbauen, die Transparenz erhöhen und die Effektivität der EU bei der Durchführung von Maßnahmen verbessern.
Para que los ciudadanos europeos sean conscientes de las ventajas que les ofrece la Unión, hemos de continuar expandiendo la democracia, aumentando la transparencia y mejorando la eficacia operativa de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wichtig zu erkennen, dass der Wohlstand und die Stabilität dieser Länder untrennbar mit dem Wohlstand und der Stabilität unserer eigenen Länder verbunden sind.
Hemos de ser conscientes de que la prosperidad y la estabilidad de estos países son también las nuestras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das war die Situation, in der wir alle erkennen konnten, wie groß unsere Misserfolge im Umgang mit der Krise, die wir heute zu bewältigen haben, bisher sind.
Ese fue el momento en que todos fuimos conscientes del alcance de nuestra incapacidad para gestionar la crisis, con la que todavía debemos tratar hoy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht zuletzt lässt sich diesem Phänomen des nichtstaatlichen Terrors auf teuflische Weise ein gewisser Profit schlagen, da die Demokratien jetzt möglicherweise deutlicher erkennen, was ihre gefährdeten Werte darstellen.
Por último, existe una especie de beneficio diabólico que puede obtenerse de este fenómeno de terror no estatal, ya que las democracias quizá ahora sean más conscientes de cuáles son sus valores que están peligro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens müssen wir erkennen, dass es sich hierbei um Zusammenhänge handelt und dass keine dieser Richtlinien oder eine sonstige Rechtsvorschrift allein das Problem lösen wird.
En primer lugar, debemos ser conscientes de que nos encontramos ante una cadena de acontecimientos, y de que ninguna de estas directivas o instrumentos jurídicos aislados constituye una solución al problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen erkennen, dass ein effizientes und rationelles Verkehrssystem etwas anderes ist als die ständige Zunahme des Straßenverkehrs.
Hay que ser conscientes de que un sistema de transportes eficiente y racional no es lo mismo que el crecimiento constante del tráfico por carretera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lebensmittel sind für die Gesundheit von Bedeutung, und es ist wichtig, das zu erkennen.
Los alimentos afectan a la salud, y es importante que seamos conscientes de ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen erkennen, wie unterschiedlich die verschiedenen Ausgangspositionen der EU-Staaten im Hinblick auf die Verbraucherrechte sind.
Hemos de ser conscientes de cuán diferentes son los puntos de partida de los distintos países de la UE con respecto a los derechos del consumidor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demografischer Wandel und eine alternde Bevölkerung haben uns erkennen lassen, dass wir Zusatzrentensysteme und Systeme der sozialen Sicherheit brauchen, die ein Leben in Würde gewährleisten.
Los cambios demográficos y el envejecimiento de la población nos han hecho conscientes de la necesidad de unos sistemas de pensión y de seguridad social complementaria, que nos garanticen unas condiciones de vida dignas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erkennenreconozcan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wichtig ist, dass Rat und Konvent erkennen, dass sie diese politische Entscheidung treffen müssen.
Es importante que el Consejo y la Convención reconozcan que deben tomar esta decisión política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies wird so geschehen, bis sie erkennen, dass die Schaffung der Einheitswährung nach dem Vorbild der Deutschen Mark auf falschen Annahmen beruhte, die einzig den Interessen der mächtigen Wirtschafts- und Finanzgruppen dienten, und dass dies die Hauptursache für die Verschärfung der Krise ist…
Ello ocurrirá hasta que reconozcan que la creación de la moneda única a imagen del marco alemán se basó en afirmaciones falsas que únicamente atendían a los intereses de poderosos grupos económicos y financieros, y esa es la causa fundamental de la exacerbación de las crisi…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht werden europäische Politiker einmal erkennen, dass sich niemand für ihre persönlichen Interpretationen des Konfliktes interessiert.
Quizás los políticos europeos reconozcan en alguna ocasión que nadie se interesa por su interpretación personal del conflicto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist daher wirklich sehr zu hoffen, daß kluge Politiker in Ankara die Chance erkennen, die eine Beendigung der türkischen Besatzung auf Zypern auch für die Türkei selbst mit sich bringt.
Por ello, es muy de esperar que los políticos avispados en Ankara reconozcan la oportunidad que representa también para Turquía la finalización de la ocupación turca en Chipre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie viele Katastrophen in der Agrarindustrie müssen wir noch erleben, bevor die Regierungen der Mitgliedstaaten erkennen, dass eine Reform der Gemeinsamen Agrarpolitik dringend erforderlich ist?
¿Cuántos desastres más debemos presenciar en el sector agrícola para que los Gobiernos de los Estados miembros reconozcan la necesidad urgente de reformar la política agrícola común?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten müssen das nur erkennen.
Sólo hace falta que los Estados miembros lo reconozcan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das führt dazu, daß Regierungen, die das tun sollen und die Notwendigkeit sehen, zugleich erkennen, daß sie sich mit dem Prozeß, das umzusetzen, selbst entmachten.
Esto supone que los Gobiernos que deben hacerlo y que ven la necesidad de ello, al mismo tiempo reconozcan que ellos mismos pierden poder con el proceso de aplicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, daß die Schweizer erkennen, daß gerade die Arbeitnehmer in Griechenland, in Italien ein Interesse haben, ihre Waren auf den Markt zu bringen.
Espero que los suizos reconozcan que precisamente los trabajadores en Grecia o en Italia tienen un interés en llevar sus mercancías al mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der von den Finanzministern vorgebrachte Vorschlag – welchen Status er auch haben mag –, der darauf hinausläuft, das Parlament vom Haushaltsverfahren abzutrennen, ist daher ein sehr peinlicher Angriff auf die Demokratie, und ich hoffe, dass die Staats- und Regierungschefs der EU dies erkennen und die Vorschläge zurückweisen.
La propuesta de los Ministros de Hacienda de excluir al Parlamento del proceso presupuestario resulta, en cualquier caso, un vergonzoso ataque contra la democracia, y espero que los Jefes de Estado y de Gobierno de la UE así lo reconozcan y la rechacen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte insbesondere betonen, dass das Parlament es ausdrücklich würdigt, dass Herr Prodi sich für einen umfassenden Dialog zwischen den Organen einsetzt und sich darum bemüht, dass alle Organe erkennen, dass wir eine Rolle spielen und eine gemeinsame Verantwortung tragen.
Quisiera resaltar, en particular, el profundo agradecimiento del Parlamento por su compromiso, señor Presidente, con la necesidad de un diálogo institucional adecuado y de que todas las instituciones reconozcan que tenemos un papel que desempeñar y una responsabilidad compartida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erkennendeterminar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es hätte nicht diese Krise gebraucht, um zu erkennen, dass es Konflikte gab.
No necesitábamos esta crisis para determinar la existencia de conflictos en la zona.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen uns nicht mit der Verhütung oder Aufdeckung von Terrorakten zufrieden geben, sondern müssen auch die Faktoren wie Armut, soziale Ausgrenzung oder Extremismus erkennen und bekämpfen, die diese Phänomene begünstigen.
No ha de bastarnos con prevenir o descubrir actos terroristas, hemos de determinar y luchar contra los factores que favorecen fenómenos tales como la pobreza, la exclusión social o el extremismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission nimmt Ihren Wunsch zur Kenntnis, zukünftige Vorschläge vollständiger und deutlicher zu gestalten, damit die Ziele jeder Aktion leichter zu erkennen sind.
La Comisión tomó nota también de las inquietudes del Parlamento acerca de la necesidad de declarar de forma clara y concreta los motivos de las propuestas futuras, a fin de poder determinar su finalidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich Ihnen nochmals für Ihren Bericht danken, durch den wir die besten Wege erkennen können, um den sozialen Dialog zu stärken und ihn besser mit den Anstrengungen zur Erreichung der Zielsetzungen der EU zu vereinbaren, insbesondere was die Beschäftigung und das wirtschaftliche Wachstum angeht.
Por último, quiero darle una vez más las gracias por su informe, que nos permitirá determinar la mejor manera de fortalecer el diálogo social y de asociarlo más íntimamente a los esfuerzos destinados a alcanzar los objetivos de la Unión Europea, particularmente el empleo y el crecimiento económico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn zum Beispiel die Feuerwehr nicht erkennen kann, welches Löschmittel sie aufgrund des beförderten Gutes verwenden muss, kann es zu fatalen Konsequenzen kommen.
Si, por ejemplo, el servicio de extinción de incendios no puede determinar qué agente de extinción necesitan utilizar para la mercancía transportada, las consecuencias pueden ser gravísimas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb sind weder der Begünstigte noch sein Zahlungsverkehrsdienstleister in der Lage zu erkennen , dass der Geldtransfer ursprünglich über eine Sammelüberweisung erfolgt ist .
Por lo tanto , ni el beneficiario ni su PSP podrán determinar si los fondos recibidos se han transferido originalmente como parte de un lote .
Korpustyp: Allgemein
Ist der Zustand der Feststellbremse nicht unmittelbar zu erkennen, muss außen auf beiden Fahrzeugseiten eine Anzeige vorhanden sein, die den Zustand angibt.
si no es posible determinar directamente el estado del freno de estacionamiento, se dotará de un indicador a tal efecto, visible desde el exterior y desde ambos lados del vehículo,
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zweck schafft sie die geeigneten Instrumente und ergreift die erforderlichen strukturellen Maßnahmen, um die mit den Programmen verbundenen Risiken zu erkennen, zu beherrschen, zu verringern und zu überwachen;
a tal fin, establecerá y aplicará los instrumentos adecuados y las medidas estructurales necesarias para determinar, controlar, atenuar y vigilar los riesgos vinculados a los programas;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das BAFA ist somit in einer idealen Position, um die Stärken und Schwächen der Transferkontrollsysteme von Ländern zu erkennen, die zur Zielgruppe der in diesem Beschluss vorgesehenen Maßnahmen zur Unterstützung der Durchführung des Vertrags über den Waffenhandel gehören könnten.
El efecto general es que la BAFA se halla en una posición única para determinar los puntos fuertes y débiles de los sistemas de control de las transferencias de los países que podrían ser beneficiarios de las actividades de apoyo a la aplicación del TCA previstas en la presente Decisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um etwaige Diskrepanzen bei wesentlichen Bedingungen des OTC-Derivatekontrakts, einschließlich seiner Bewertung, frühzeitig zu erkennen, erfolgt der Portfolioabgleich
A fin de determinar en una fase temprana cualquier discrepancia en alguno de los términos importantes del contrato de derivados extrabursátiles, incluida su valoración, la conciliación de carteras se efectuará:
Korpustyp: EU DGT-TM
erkennencuenta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Außerdem müssen wir erkennen, dass eine Investition in die Zukunft die einzige Möglichkeit ist, das zu erreichen, was wir wirklich erreichen wollen.
También debemos darnos cuenta de que invertir en el futuro es el único modo de lograr lo que realmente queremos lograr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch müssen wir erkennen, dass es nicht ausreicht, wenn wir für uns allein etwas unternehmen, obwohl es gut für uns sein könnte.
También es importante darse cuenta de que si actuamos solos, aunque puede ser bueno para nosotros, no será suficiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch habe ich großes Vertrauen in die Menschheit und hoffe, dass sie die Realität erkennen und offen sein wird für das, was eine lebendige Gesellschaft braucht und den Kindern wieder mehr Wert beimessen wird.
De todos modos, irónicamente, mantengo una gran fe en la humanidad, teniendo en cuenta la realidad en la que nos encontramos, adaptándome a una visión más equilibrada de lo necesario para procurar una sociedad dinámica, y otorgando de nuevo un enorme valor a la infancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber gerade beim erneuten Lesen der Präambel der Menschenrechtserklärung von 1948 erkennen wir, daß wir uns an einem Wendepunkt mit möglicherweise tragischen Konsequenzen befinden: die ganze Menschenrechtstheorie wird wie ein Kartenhaus zusammenfallen, wenn uns nicht bewußt ist, wer der Inhaber der Rechte ist.
Sin embargo, volviendo a leer el preámbulo de la Declaración de 1948, nos damos cuenta de que estamos en presencia de un cambio de trágicas consecuencias: toda la teoría de los derechos humanos está destinada a venirse abajo como un castillo de arena si no sabemos quién es el titular de los derechos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie müssen erkennen, daß obzwar sowohl die öffentliche als auch die private Versorgung über Vorteile und gute Eigenschaften verfügen, auch der soziale Aspekt berücksichtigt werden muß.
Debemos darnos cuenta de que si bien tanto lo público como lo privado tiene ventajas y cosas buenas, es necesario reconocer el elemento social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Orban, Sie werden schnell erkennen, dass der Schutz der kulturellen Dimension der Europäischen Union ein sehr schwieriges Unterfangen ist, in einer Kommission, die vielleicht einem Teil unserer Welt mehr Offenheit entgegenbringt als anderen.
Señor Orban, pronto se dará cuenta de que proteger la dimensión cultural de la Unión Europea constituye una tarea muy ardua, en una Comisión que tal vez se muestre más abierta hacia una parte de nuestro mundo que a otras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Über den interinstitutionellen Kampf hinaus müssen wir erkennen, dass die Frage der europäischen Integration und sogar die Zukunft des Projekts EU in dieser Debatte über den Haushaltsplan, in der das Parlament wieder einmal den Gemeinschaftsgeist und den Respekt für die Bürgerinnen und Bürger der EU verkörpert, auf dem Spiel stehen.
Más allá de la batalla interinstitucional, debemos darnos cuenta de que la cuestión de la integración europea y el futuro del proyecto comunitario están en juego en este debate sobre el presupuesto, donde el Parlamento una vez más representa el espíritu comunitario y el respeto por los ciudadanos de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden erkennen, dass wir eine ganz andere Strategie benötigen, eine Strategie, die absolut in Reichweite der Europäischen Union liegt.
Se darán cuenta de que la estrategia que necesitamos es muy diferente, una estrategia que está perfectamente al alcance de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zuallererst müssen wir die Folgen erkennen, die unsachgemäßes Recycling dieser Geräte für den Gesundheits- und Umweltschutz bedeuten.
En primer lugar y ante todo, tenemos que tener en cuenta los efectos que tiene el reciclado inadecuado de estos aparatos en la protección de la salud y el medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann werden Sie erkennen, dass es das Einfachste der Welt ist, festzustellen, wer Bürgerin oder Bürger dieser Union ist, und wer zu diesem Parlament wahlberechtigt ist.
Entonces se dará cuenta de lo fácil que es determinar quién es ciudadano de la Unión y quién está autorizado a votar para este Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erkennenmanifiesto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unter diesem Blickwinkel lässt die vom Parlament vorgenommene Überwachung zwei Arten von Problemen erkennen: die übermäßige und bisweilen unangemessene Inanspruchnahme der Flexibilitätsinstrumente sowie das niedrige Ausführungsniveau, das für einige Rubriken kennzeichnend ist.
En esta óptica, el control llevado a cabo por el Parlamento pone de manifiesto dos tipos de problemáticas: la utilización excesiva y a veces impropia de los instrumentos de flexibilidad financiera y la escasa tasa de ejecución que caracteriza algunas rúbricas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da die kürzliche Krise Unzulänglichkeiten in der Arbeitsweise der Kommission hat erkennen lassen, wird zunächst von Ihnen erwartet, daß Sie Ordnung im Hause schaffen.
Tras la reciente crisis que ha puesto de manifiesto las disfunciones en el seno de la Comisión, se le exigirá, en primer lugar, que ponga orden en la Casa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Demonstration ließ indessen die Forderung nach einer Harmonisierung der Rechte – selbstverständlich nach oben - erkennen.
La manifestación, por el contrario, puso de manifiesto la necesidad de una armonización de los derechos, naturalmente nivelados al alza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens: Was lässt die Haltung der Fünfzehn gegenüber den Attentaten in Washington und New York erkennen?
Primera conclusión: ¿qué es lo que pone de manifiesto la actitud adoptada por los quince Estados miembros ante los atentados de Washington y Nueva York?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Berichterstatterin - (FR) Herr Präsident, Frau Reding, Herr Piebalgs, sehr geehrte Damen und Herren! Ich danke Ihnen für Ihre ausgesprochen wertvollen Beiträge; sie lassen uns die gesamte Bandbreite des Energiebereichs erkennen und dass es sich bei Energie um eine fundamentale Notwendigkeit handelt.
ponente. - (FR) Señor Presidente, señora Reding, señor Piebalgs, Señorías, les agradezco sus aportaciones, pues tienen un valor excepcional; ponen de manifiesto en qué medida este campo energético y esa energía constituyen de verdad una necesidad básica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Anhörungen haben einen breiten Konsens zwischen dem Parlament und der künftigen Kommission erkennen lassen.
Sus audiencias han puesto de manifiesto un amplio consenso entre el Parlamento y la futura Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu diesem Punkt lassen Sie mich kurz sagen, dass unsere heutige Aussprache über den Nahen Osten erkennen lässt, dass hier vielleicht nicht unbedingt der Kern des Projekts, gewiss aber der Kern unserer Schwierigkeiten liegt.
Pues bien, deteniéndome por un momento en este punto, el debate que acabamos de celebrar esta mañana sobre Oriente Próximo pone de manifiesto que si esto no está en el corazón del proyecto, es ciertamente el corazón de nuestras dificultades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die Finanzen der Gemeinschaft werden Opfer des organisierten Verbrechens, wie die Berichte über Betrugsbekämpfung der Kommission erkennen lassen.
Las finanzas de Comunidad se han convertido también en víctimas de la delincuencia organizada, como lo ponen de manifiesto los informes de la Comisión, relativos a la lucha contra el fraude.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin sehr zufrieden mit der heutigen Aussprache, ließ sie doch eine Annäherung der Positionen, Übereinstimmung in den meisten Punkten sowie insbesondere eine gemeinsame Arbeitsmethode erkennen.
(IT) Señor Presidente, Señorías, estoy muy satisfecho por el debate de hoy que ha puesto de manifiesto un acercamiento de las posiciones, una mayoría de puntos de acuerdo y, ante todo, una metodología de trabajo común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, meines Erachtens lassen diese Debatte und der heute von uns diskutierte Entschließungsantrag weitgehend die Entschlossenheit dieses Parlaments erkennen, ein klares, starkes und freundschaftliches Signal der Öffnung zu setzen, ein Signal, das die veränderte Haltung der griechischen Regierung gegenüber der türkischen Regierung berücksichtigt.
Señor Presidente, creo que este debate y la moción que hoy estamos debatiendo ponen abiertamente de manifiesto la voluntad de este Parlamento de enviar una señal de apertura clara, fuerte y amigable, una señal que toma nota del cambio de actitud del Gobierno griego con respecto al Gobierno turco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erkennencomprender
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man muss den Unterschied erkennen zwischen Herausforderungen, die bewältigt werden müssen, und denen, denen man sich stellen und die man überwinden muss.
Se trata de comprender la diferencia entre los desafíos que hay que gestionar y los desafíos que hay que afrontar y superar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wohl für alle offensichtlich, dass die Kommission über keinerlei Plan für die europäische Industriepolitik verfügt, und es nicht geschafft hat, zu erkennen, dass Schiffe in der Vergangenheit gebraucht wurden und dass sie heute und auch in Zukunft noch gebraucht werden.
Sin duda todos debemos estar de acuerdo con que a esta Comisión le falta el más mínimo concepto de una política industrial europea y con que ha fracasado a la hora de comprender que los barcos eran necesarios en el pasado, son necesarios ahora y seguirán siendo necesarios en los próximos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen bei unserem früheren Standpunkt bleiben und dabei auch wirklich erkennen, dass alle Länder, die es verstanden haben, relativ strenge Tabakgesetze zu schaffen, auch die Sterblichkeit bei Lungenkrebs sowie die Herz- und Blutgefässerkrankungen deutlich eingedämmt haben.
Debemos mantenernos en la posición que hemos adoptado en el pasado. Ahora tenemos que hacer un esfuerzo real por comprender que en todos aquellos países que han atinado a establecer una normativa sobre el tabaco relativamente estricta, también la mortalidad por cáncer de pulmón y las enfermedades cardiovasculares se han reducido con claridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist es so wichtig, die Herausforderungen zu erkennen, denen wir heute gegenüberstehen.
Por ello, es muy importante comprender los retos que se nos presentan hoy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt ist es besonders wichtig, zu erkennen, dass die europäische Gemeinschaftswährung ein gemeinsamer Wert ist, für den jedes Mitglied der Eurozone eigene Verantwortung trägt.
Ahora resulta especialmente importante comprender que la divisa común europea es un valor común en el que cada miembro de la zona del euro tiene su responsabilidad individual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig stellen wir fest, dass obwohl auf die eine oder andere Weise das Ausmaß des Schadens von Bedeutung ist, sehr wohl berücksichtigt werden muss, in welchem Verhältnis jedes einzelne Gebiet davon betroffen ist, sodass wir erkennen und ausarbeiten können, was die verschiedenen Bevölkerungen brauchen.
Al mismo tiempo, nos damos cuenta de que, aunque, en cierta forma, el alcance de los daños es importante, tiene que ser considerado en proporción con lo que cada territorio debe afrontar, para que podamos comprender y resolver lo que necesitan las distintas poblaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens, wir sollten erkennen, wie schwierig die Aufgabe ist, die Europa jetzt in Angriff nimmt.
En tercer lugar, debemos comprender la dificultad de la tarea que Europa está llevando a cabo actualmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommissionsberichte lassen nicht erkennen, weshalb Lettland "besondere Fortschritte" und Litauen nur "wichtige Fortschritte" erzielt haben soll.
Los informes de la Comisión no nos permiten comprender por qué Letonia ha registrado «un especial progreso» mientras que Lituania sólo parece haber realizado un «considerable progreso».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Schüler müssen erkennen, dass eine Verbindung zwischen Nazismus, Faschismus und Zionismus besteht.
Los estudiantes deben comprender que existe un vínculo entre nazismo, fascismo y sionismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach ist es die Pflicht dieses Parlaments, zu erkennen, daß die Meinung der Öffentlichkeit über dieses Haus berücksichtigt werden muß und daß wir jegliche Ermittlung unterstützen müssen. Sogar Mitglieder dieses Parlaments haben eine unabhängige Untersuchung dieser Vorgänge gefordert.
Creo que esta Asamblea tiene el deber de comprender que lo que está ocurriendo aquí es que se debe tener en cuenta la idea que el público tiene de esta Asamblea, que hemos de apoyar cualquier investigación e incluso algunos diputados a esta Asamblea han pedido una investigación independiente sobre lo que está ocurriendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erkennenconocer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie ist weder nützlich für die freie Zusammenarbeit noch deutlich formuliert, weil niemand erkennen und verstehen kann, was die Verfassung aussagt.
Es inútil en términos de cooperación libre, y no es clara, ya que nadie es capaz de conocer y entender lo que dice la Constitución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dänemark hat bislang nicht zu erkennen gegeben, ob es dem Verfahren ebenfalls beitreten will.
Dinamarca no ha dado hasta ahora a conocer si quiere participar asimismo en el procedimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die von den Mitgliedstaaten in ihren Programmen festgelegten mittelfristigen Strategien lassen uns ganz klar deren Prioritäten erkennen, was uns die Möglichkeit gibt, die verschiedenen Standpunkte entsprechend anzugleichen, um eine bessere Abstimmung der Haushaltspolitik der Länder zu erreichen.
Las estrategias a medio plazo definidas por los Estados miembros en sus programas, nos permiten conocer, de forma muy clara, cuáles son sus prioridades. Y, en ese sentido, conciliar los puntos de vista de unos y otros para conseguir una mejor coordinación de nuestras políticas presupuestarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darin kommt zum Ausdruck, dass es ihm gelungen ist, die Bürger auf seine Institution aufmerksam zu machen. Vielleicht ist es auch ein Beweis dafür, dass andere Institutionen nur unzureichend zu erkennen geben, welche Funktion sie haben und wie man Zugang zu ihnen erhalten kann.
Esto demuestra que ha conseguido dar a conocer su función al público y quizá también es un indicio de las carencias de otras instituciones a la hora de dejar claro quiénes son y cómo acceder a ellas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder Konsument, ob Bürger oder Tourist auf unserem Kontinent, und die gesamte Weltwirtschaft muß lernen, das neue Geld zu erkennen, die neue Werteskala zu benutzen, mit dem neuen Geld umzugehen.
Cualquier consumidor, ciudadano o turista en nuestro continente y la totalidad de la economía mundial debe aprender a conocer el nuevo dinero, a utilizar la nueva escala de valores y a manejarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen Maßnahmen beschließen, die dazu dienen, Finanzrisiken zu erkennen.
Hay que adoptar medidas para conocer el mapa de riesgos financieros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir möchten Tendenzen erkennen, um Politiken besser gestalten zu können. Wir wollen nicht im Privatleben der Menschen herumschnüffeln.
Queremos conocer tendencias, tratar de formular políticas más pertinentes; no queremos fisgonear en las vidas personales de los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei Fehlen spezifischer EWR- oder einzelstaatlicher Vorschriften sollte die Verkehrsbezeichnung eines Lebensmittels die verkehrsübliche Bezeichnung in dem EWR-Staat sein, in dem die Abgabe erfolgt, oder eine Beschreibung des Lebensmittels, die hinreichend genau ist, um es dem Käufer zu ermöglichen, die tatsächliche Art des Lebensmittels zu erkennen.
Además, en ausencia de normas nacionales o del EEE específicas, la denominación de venta del alimento deberá ser el nombre consagrado en el Estado del EEE en el que se vende, o una descripción del alimento lo suficientemente precisa para permitir al comprador conocer su naturaleza real.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Fehlen spezifischer Unions- oder nationaler Vorschriften sollte die Verkehrsbezeichnung eines Lebensmittels die verkehrsübliche Bezeichnung in dem Mitgliedstaat sein, in dem die Abgabe erfolgt, oder eine Beschreibung des Lebensmittels, die hinreichend genau ist, um es dem Käufer zu ermöglichen, die tatsächliche Art des Lebensmittels zu erkennen.
Además, en ausencia de normas de la Unión o nacionales de carácter específico, la denominación de venta está constituida por el nombre consagrado por el uso en el Estado miembro en el que se efectúe la venta, o por una descripción del producto alimenticio lo suficientemente precisa para permitir al comprador conocer su naturaleza real.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Fehlen spezifischer EU- oder einzelstaatlicher Vorschriften sollte die Verkehrsbezeichnung eines Lebensmittels die verkehrsübliche Bezeichnung in dem Mitgliedstaat sein, in dem die Abgabe erfolgt, oder eine Beschreibung des Lebensmittels, die hinreichend genau ist, um es dem Käufer zu ermöglichen, die tatsächliche Art des Lebensmittels zu erkennen.
Además, en ausencia de normas de la Unión o nacionales de carácter específico, la denominación de venta está constituida por el nombre consagrado por el uso en el Estado miembro en el que se efectúe la venta, o por una descripción del producto alimenticio lo suficientemente precisa para permitir al comprador conocer su naturaleza real.
Korpustyp: EU DGT-TM
erkennenreconoce
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Fünftens erkennen Weltbank und IWF in ihrem neuen Rahmen für langfristige Schuldentragfähigkeit an, dass die bestehenden Bemühungen um einen Schuldenerlass unzureichend sind.
En quinto lugar, un nuevo marco de sostenibilidad del Banco Mundial y el FMI reconoce la insuficiencia de los esfuerzos actuales por aliviar la deuda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So räumt die Berichterstatterin ein, dass hinsichtlich der Lage der Frauen positive Trends zu erkennen sind.
De hecho, la ponente reconoce que se han producido avances positivos en la situación de las mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Bericht enthält sehr negative Aspekte für die landwirtschaftlichen und Handelsinteressen der EU - und nicht nur für den Bananensektor-, wie selbst Herr Fischler heute nachmittag zu erkennen gab.
Este informe contiene elementos altamente negativos para los intereses agrícolas y comerciales comunitarios -no sólo para el sector platanero-, como reconoce el propio Sr. Fischler esta tarde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies nicht zu erkennen, bedeutet, eine einseitige Betrachtungsweise zu haben und nicht das ganze Bild im Blick zu haben.
Si no se reconoce esto, significa que están considerando este asunto desde una perspectiva unilateral, sin pararse a observar la imagen completa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein demokratisches Regime ist letztendlich an seiner Achtung gegenüber Menschenrechten und Grundfreiheiten zu erkennen.
Un régimen democrático se reconoce, en última instancia, por el respeto a los derechos humanos y las libertades fundamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe für den Bericht von Herrn Brok und Herrn Gualtieri gestimmt, die die Notwendigkeit erkennen, im konstitutionellen Rahmen der Union die Schaffung eines Stabilitätsmechanismus für Mitgliedstaaten, deren Währung der Euro ist, zu ermöglichen.
Apoyo el informe del señor Brok y del señor Gualtieri, que reconoce la necesidad de viabilizar, dentro del marco constitucional de la Unión Europea, la creación de un mecanismo de estabilidad para los Estados miembros cuya moneda es el euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Bericht der Kollegin Larive ist die Sorge um den Schutz der Verbraucher zu erkennen und das ist zu begrüßen.
En el informe de la Sra. Larive se reconoce la preocupación por la defensa de los consumidores, cosa de la que nos alegramos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einer Zeit, in der Europa mit Deflation und Stagnation zu kämpfen hat, ist es ermutigend zu sehen, dass Sie erkennen, dass der Prozess der weitreichenden Liberalisierung der europäischen Volkswirtschaften wieder aufgenommen werden muss.
En un momento en que Europa se enfrenta a la deflación y el estancamiento, resulta alentador ver que se reconoce la necesidad de recuperar el proceso de mayor liberalización de las economías europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das charakteristische Zeichen, an dem man echten „Prosciutto di Parma“ auf den ersten Blick erkennen kann, ohne das Etikett genauer zu prüfen, ist die „Herzogskrone“: ein Brandzeichen, das eine fünfzackige stilisierte Krone über einem Oval mit dem Schriftzug „Parma“ zeigt.
El primer elemento por el que se reconoce el «Prosciutto di Parma» y que lo distingue en el mercado, aunque no se trate propiamente de etiquetado, es la «corona ducal» (grabada a fuego y consistente en una corona estilizada de cinco puntas acompañada del topónimo «Parma»).
Korpustyp: EU DGT-TM
„Morbier“ ist ein Käse, der an dem waagerechten schwarzen Streifen in der Mitte, der sich geschlossen und ununterbrochen durch die gesamte Schnittfläche zieht, zu erkennen ist.
Se reconoce por una línea negra horizontal, continua a lo largo de toda la loncha y adherente.
Korpustyp: EU DGT-TM
erkennendarse cuenta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Beide Seiten müssen erkennen, dass es keine militärische Lösung für diesen Konflikt geben kann.
Ambas partes deben darsecuenta de que no puede haber una solución militar en este conflicto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Minsk muss erkennen, dass unsere Strategie ein Ziel hat - Demokratie in Belarus.
Minsk tiene que darsecuenta de que nuestra política tiene un objetivo: la democracia en Belarús.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diejenigen, die in der Vergangenheit Bedenken hinsichtlich der Erweiterung hatten, sollten erkennen, daß ihre Vorbehalte fehl am Platz waren und daß die gegenwärtige Krise darüber hinaus ein Argument für die Beschleunigung des Erweiterungsprozesses ist.
Todos los que han albergado dudas en el pasado acerca de la ampliación deberían darsecuenta ahora de que no solamente se han quedado sus inquietudes fuera de contexto, sino que, además, esta crisis representa, de hecho, un argumento para acelerar el calendario de la ampliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch der Rat muß erkennen, daß dies ein aufrichtiger Kampf des Parlaments ist - ein Kampf um das, was wir für das Richtige halten.
Ahora bien, el Consejo tiene que darsecuenta de que ésta es una verdadera lucha en nombre del Parlamento, una lucha por conseguir lo que estimamos que es acertado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein positiver Aspekt wäre, dass die Gesprächspartner ähnliche Ansätze, aber auch Unterschiede erkennen könnten.
Un aspecto positivo sería que los interlocutores podrían darsecuenta de que hay enfoques similares, pero también diferencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa muss erkennen, dass sich jetzt getroffene Entscheidungen auf die Zukunft des gesamten Nahrungsmittelsystems auswirken werden.
Europa tiene que darsecuenta de que las decisiones que se tomen ahora afectarán al futuro de todo el sistema alimentario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sich heute für Europa einzusetzen heißt, die zentrale Frage der politischen Entscheidungsstrukturen der Union nicht hinauszuschieben und die institutionellen Reformen sowie die Erweiterung auf den Weg zu bringen; es heißt zu erkennen, dass die Einführung des Euro eine Wende im Integrationsprozess bewirkt hat.
Hoy, trabajar para Europa implica no demorar la importante cuestión del gobierno de la Unión y llevar a cabo las reformas institucionales y la ampliación, así como darsecuenta de que la introducción del euro ha supuesto un giro en el proceso de integración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist also wichtig zu erkennen, dass wir eindeutig keine Institution sind, die den Steuerzahler Geld kostet.
Es importante darsecuenta de que de ningún modo somos una institución que cuesta dinero a los contribuyentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Internet: Jeder, der auf eine illegale Webseite geht, muss das erkennen können.
En cuanto a Internet, quienquiera que acceda a un sitio ilegal debe poder darsecuenta de que se trata de un sitio ilegal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Präsident Kibaki muss erkennen, dass politische Stabilität und eine freie Presse einander stärken.
El Presidente Kibaki necesita darsecuenta de que la estabilidad política y la prensa libre se refuerzan mutuamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erkennenreconocen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Vereinten Nationen erkennen die Weltorganisation für Tourismus als die zuständige Organisation für die Sammlung, Analyse, Veröffentlichung, Standardisierung und Verbesserung von Tourismusstatistiken und für die Förderung der Integration dieser Statistiken im Rahmen des Systems der Vereinten Nationen an.
Las Naciones Unidas reconocen que la Organización Mundial del Turismo es la organización competente para recoger, analizar, publicar, uniformar y mejorar las estadísticas de turismo y promover la integración de esas estadísticas en el marco del sistema de las Naciones Unidas.
Korpustyp: UN
Ich freue mich, berichten zu können, dass die Organisationen des Systems der Vereinten Nationen insgesamt immer besser erkennen, dass sie ihre Bemühungen auf Landesebene ausbauen und besser koordinieren müssen.
Me complace informar de que, en conjunto, los organismos de las Naciones Unidas reconocen cada vez más la necesidad de redoblar sus esfuerzos en los países y coordinarlos mejor.
Korpustyp: UN
Monoklonale Antikörper sind Eiweiße (Proteine), die bestimmte andere Proteine erkennen und binden.
Los anticuerpos monoclonales son proteínas que reconocen y se unen a otras proteínas de forma selectiva.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Monoklonale Antikörper sind Eiweiße, die ganz bestimmte andere Körpereiweiße, so genannte Antigene, erkennen können und speziell an diese binden.
Los anticuerpos monoclonales son proteínas que reconocen específicamente y se unen a otras proteínas únicas del organismo llamadas antígenos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Monoklonale Antikörper sind Proteine, die ein bestimmtes anderes Protein, das so genannte Antigen, spezifisch erkennen und an dieses binden.
Los anticuerpos monoclonales son proteínas que reconocen y se unen de forma específica a otra proteína única denominanada antígeno.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Monoklonale Antikörper sind Proteine, die ein bestimmtes anderes Protein, das so genannte Antigen, erkennen und an dieses binden.
Los anticuerpos monoclonales son proteínas que reconocen y se unen de forma específica a otra proteína única denominada antígeno.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Monoklonale Antikörper sind Proteine, die bestimmte andere Proteine erkennen und binden.
Los anticuerpos monoclonales son proteínas que reconocen y se unen a otras proteínas específicas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Monoklonale Antikörper sind Eiweißstoffe, die bestimmte andere Eiweißstoffe im Körper spezifisch erkennen und an sie binden.
Los anticuerpos monoclonales son proteínas que reconocen específicamente a otras proteínas del cuerpo y se unen a ellas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Monoklonale Antikörper sind Eiweißstoffe (Proteine), die ganz bestimmte andere Proteine des menschlichen Körpers erkennen und binden können.
Los anticuerpos monoclonales son proteínas que reconocen y se unen a otras proteínas específicas del cuerpo humano.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Monoklonale Antikörper sind Proteine, die bestimmte andere Proteine, sogenannte Antigene, spezifisch erkennen und an diese binden.
Los anticuerpos monoclonales son proteínas que reconocen y se unen específicamente a otras proteínas especiales, denominadas antígenos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
erkennenver
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie können die noch vorhandene Menge an Liprolog erkennen, indem Sie von der Seite der Patrone auf die Skala schauen.
Se puede ver la cantidad de Liprolog que queda, mirando el indicador que aparece en un lado del cartucho.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sie können die noch vorhandene Menge an Humalog erkennen, indem Sie von der Seite der Patrone auf die Skala schauen.
Se puede ver la cantidad de Humalog que queda, mirando el indicador que aparece en un lado del cartucho.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dies kann der Fall sein, auch wenn Sie in der Patrone noch eine kleine Restmenge erkennen können.
Esto significa que usted ya ha utilizado todo el medicamento que podía ser inyectado con precisión, a pesar de que usted pueda ver que aún queda algo del medicamento en el cartucho.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Viertens ist es für Anbieter von Online-Glücksspielen schwierig, ihre Kunden zu beaufsichtigen, da es hier im Gegensatz zum konventionellen Glücksspiel nicht möglich ist zu erkennen, ob ein Kunde minderjährig, betrunken oder anderweitig berauscht ist oder sich verdächtig verhält.
En cuarto lugar, para los operadores de juegos de azar en línea es difícil supervisar a sus clientes frente a los juegos de azar convencionales donde es posible ver si el cliente es menor de edad, está en estado de embriaguez, ha consumido otras sustancias tóxicas o se comporta sospechosamente.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn dies nicht der Fall ist, ist die operationelle Bedeutung, die eine nationale Fußballinformationsstelle für die anderen haben könnte, nur schwer zu erkennen.
Si ello no fuera así, es difícil ver qué interés operativo podría tener un punto nacional de información futbolística para los otros.
Korpustyp: EU DCEP
Kann sie darüber hinaus bestätigen, dass die unterschiedlichen Eiergrößen für die Verbraucher oft nur schwer zu erkennen sind, was dazu führen könnte, dass die Verbraucher von den Einzelhändlern getäuscht werden?
Asimismo, ¿puede confirmar que, a menudo, los consumidores tienen dificultades a la hora de ver los diferentes tamaños de los huevos, lo que puede dar lugar a una posible situación de engaño de los consumidores por parte de los vendedores minoristas?
Korpustyp: EU DCEP
Einige Fakten lassen das Ausmaß des Problems erkennen:
Podemos ver el alcance del problema mediante algunos datos.
Korpustyp: EU DCEP
Ruft man die Webseite dieser Interessengruppen auf, ist es jedoch fast unmöglich zu erkennen, wer an den Arbeiten des BEPA (Dialog mit den Religionen und den Überzeugungsgemeinschaften) beteiligt ist.
Ahora bien, cuando se consulta la página web de los grupos de interés es casi imposible ver quién participa en los trabajos de Bepa (Diálogo con las religiones y organismos de convicción).
Korpustyp: EU DCEP
Zwar trifft es zu, dass die Gesamtmittelausstattung für Asien um ca. 8,5% auf insgesamt 795 Mio. Euro steigt, es ist aber sehr schwierig zu erkennen, was in Bezug auf den Rest der Region geschieht.
Si bien es cierto que la dotación global para Asia aumenta aproximadamente en un 8,5 %, totalizando 795 millones de euros, en realidad es muy difícil ver lo que sucede en el resto de la región.
Korpustyp: EU DCEP
die Schiffsbesatzung soll in der Lage sein, Tätigkeiten außerhalb des Schiffes sowohl auf der Wasserseite als auch auf der Landseite zu erkennen;
el personal del buque debe poder ver más allá del buque, tanto hacia tierra como hacia el mar;
Korpustyp: EU DCEP
erkennendetectar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen in der Lage sein, wesentliche beschäftigungs- und sozialpolitische Herausforderungen frühzeitig zu erkennen und anzugehen und wir dürfen nicht zulassen, dass das Ungleichgewicht in Europa noch größer wird.
ES
Tenemos que ser capaces de detectar y abordar en una fase temprana los principales desafíos en materia social y de empleo, en lugar de favorecer el crecimiento de las disparidades entre las regiones de Europa.
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Vier der Vorschläge haben finanzpolitische Fragen, darunter eine Reform des EU-Stabilitäts‑ und Wachstumspakts, zum Gegenstand, während zwei neue Verordnungen darauf abzielen, makroökonomische Ungleichgewichte in der EU und im Euro‑Währungsgebiet zu erkennen und zu korrigieren.
ES
Cuatro propuestas tratan de medidas fiscales, incluida una reforma del Pacto de Estabilidad y Crecimiento de la UE, mientras que dos nuevos reglamentos están destinados a detectar y abordar de manera eficaz los desequilibrios macroeconómicos dentro de la UE y en la zona euro.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Viele Stakeholder können durch Versäumnisse bei der Bereitstellung der Benchmark in Mitleidenschaft gezogen werden und können helfen, diese Unzulänglichkeiten zu erkennen.
ES
Muchos interesados pueden verse afectados por fallos en la elaboración de los índices de referencia y pueden contribuir a detectar las deficiencias.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Durch den Vergleich der „eingelesenen“ Passmarken des Drucks und der Sollposition im Original Schneidfile kann i-cut Abweichungen erkennen und kompensieren.
Comparando las marcas de registro "leídas" de la impresión con la posición teórica en el archivo original de corte, i-cut puede detectar y compensar las desviaciones.
El servofreno de emergencia BAS PLUS con asistente para cruces puede detectar una colisión inminente con un vehículo en movimiento en sentido transversal a la marcha y advertirle antes de que sea demasiado tarde.
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Der Kommissionspräsident antwortete darauf, dass durch das mit Russland beschlossene Frühwarnsystem, Probleme so früh wie möglich erkannt werden können.
Barroso respondió que el sistema de alerta rápida acordado con Rusia debería ayudar a identificar problemas de este tipo a tiempo.
Korpustyp: EU DCEP
Brody muss, den toten Winkel erkannt haben, als er das Verhör ansah.
Brody debe haber identificado el ángulo muerto de la cámara mientras miraba el interrogatorio.
Korpustyp: Untertitel
Disk Doctor erkennt und beseitigt Probleme, die zu einem Festplattenabsturz führen können.