Sachgebiete: informationstechnologie wirtschaftsrecht internet
Korpustyp: Webseite
Wir brauchen eine verständliche Verfassung, die erklärt, wie die EU regiert wird und wer wofür zuständig ist.
Se necesita una legislación que aclare cómo se gobierna la Unión y defina las facultades de las diversas instituciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Laski erklärt in der Einleitung, dass er mir das Buch nicht wegen gleicher Gesinnung, sondern aus Respekt für meine Kriegsreportagen widmete.
Laski, como aclara en el prefaci…...me dedicó el libro, no por coincidencias política…...sino porque tenía en gran estima mis transmisiones durante la guerra.
Korpustyp: Untertitel
Der Rest lief über Mundpropaganda“, erklärt die Bibliotheksleiterin.
DE
Der Gerichtshof hat die streitige Verordnung in Gänze für nichtig erklärt, soweit sie die Rechtsmittelführerinnen betrifft.
El Tribunal anuló en su totalidad el Reglamento controvertido, en lo que afecta a los demandantes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Euer Ehren, bitte erklären Sie den Prozess für fehlerhaft.
Le ruego a su Señoría que anule el juicio.
Korpustyp: Untertitel
Das Gericht erklärt die Aufnahme der Syria International Islamic Bank in die Liste der von den restriktiven Maßnahmen gegen Syrien erfassten Einrichtungen für nichtig
ES
El Tribunal General anula la inclusión del Syria International Islamic Bank en la lista de entidades afectadas por las medidas restrictivas contra Siria
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp: EU Webseite
Dieser Aspekt der Entscheidung ist vom Gerichtshof nicht für nichtig erklärt worden und findet somit weiter Anwendung.
El Tribunal no anuló este aspecto de la Decisión y, por tanto, sigue siendo aplicable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Euer Ehren, bitte erklären Sie den Prozess für fehlerhaft.
Juez que anule el juicio.
Korpustyp: Untertitel
Die zuständigen Behörden können die Ausfuhrgenehmigung verweigern und eine von ihnen bereits erteilte Ausfuhrgenehmigung für ungültig erklären, aussetzen, abändern, zurücknehmen oder widerrufen.
ES
Las autoridades competentes podrán denegar una licencia de exportación y podrán anular, suspender, modificar o revocar una licencia de exportación que ya hayan concedido previamente.
ES
Sachgebiete: auto universitaet media
Korpustyp: Webseite
Ihr Arzt oder die medizinische Fachkraft werden Ihnen die Technik erklären, wie Sie sich selber eine Injektion verabreichen können.
Su médico o su enfermero(a) le enseñarán las técnicas de autoinyección.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ich bin hier, um Major Carter den Reaktor zu erklären.
He venido a enseñar a la comandante Carter a usar el reactor.
Korpustyp: Untertitel
Je Tsongkhapa erklärte, dass eine authentische Praxis des geheimen Mantras vier Eigenschaften besitzen muss, welche als die “vier vollständigen Reinheiten” bekannt sind.
Sollten einzelne Bedingungen in dieser Vereinbarung aus welchen Gründen auch immer für ungültig erklärt werden, bleiben die anderen Bedingungen davon unberührt und voll wirksam.
Si cualquiera de las disposiciones del Acuerdo fuera considerada inválida por cualquier razón, el resto de las disposiciones no serán invalidadas y permanecerán en pleno vigor.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
In bestimmten Fällen können die Zollbehörden die Registrierung für ungültig erklären.
En casos específicos, las autoridades aduaneras invalidarán el registro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin bereit zu erklären, wir können uns nicht einigen.
Estoy listo para ir a los tribunales e invalidar este jurado.
Korpustyp: Untertitel
Nach Überlassung der Waren darf eine Zollanmeldung nicht mehr für ungültig erklärt werden.
La declaración no será invalidada después de que se haya procedido al levante de las mercancías.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausfuhrzollstelle erklärt die Ausfuhranmeldung für ungültig.
La aduana de exportación invalidará la declaración de exportación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Tag, an dem mehr als drei Stundenmittelwerte wegen Störung oder Wartung des automatisierten Messsystems ungültig sind, wird für ungültig erklärt.
Se invalidarán los días en que más de tres valores medios horarios sean inválidos debido al mal funcionamiento o mantenimiento del sistema de medición automático.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie wird nicht einfach widerrufen, sondern für ungültig erklärt.
No que se revoca sino que se invalida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sofern nichts anderes bestimmt ist, darf eine Zollanmeldung nach Überlassung der Waren nicht mehr für ungültig erklärt werden.
Salvo que se disponga lo contrario, la declaración en aduana no será invalidada después de que se haya procedido al levante de las mercancías.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Exemplar Nr. 3 ist der Ausfuhrzollstelle zurückzugeben, die die Anmeldung für ungültig erklärt.
El ejemplar no 3 de la declaración de exportación se devolverá a la aduana de exportación, que invalidará la declaración.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zollbehörden erklären diese Zollanmeldung für ungültig.
Las autoridades aduaneras invalidarán dicha declaración en aduana.
Sachgebiete: e-commerce schule universitaet
Korpustyp: Webseite
c die Forderung(en) durch ein nationales Gericht oder eine nationale Verwaltungsbehörde für gegenstandslos erklärt worden ist/sind.
c El crédito o créditos han sido cancelados por un órgano jurisdiccional nacional o por un órgano administrativo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kann ich erklären, warum Sie hier sind?
Si no explicas esto, cancelaré la operación.
Korpustyp: Untertitel
Polen erklärt alle noch nicht erfolgten Auszahlungen der in Artikel 1 genannten Beihilfe mit Wirkung vom Zeitpunkt der Annahme dieser Entscheidung für nichtig.
Polonia cancelará todos los pagos pendientes de la ayuda mencionada en el artículo 1 con efectos a partir de la fecha de adopción de la presente Decisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erklären wir seine Geburtsurkunde für ungültig.
Cancelemos su acta de nacimiento.
Korpustyp: Untertitel
Es obliegt dem Gemeinschaftsorgan, dessen Rechtsakt für nichtig erklärt wurde, alle Maßnahmen zu ergreifen, die angesichts des Urteilstenors und der Urteilsgründe erforderlich sind, um die Mängel, die zur Nichterklärung geführt haben, abzustellen.
Corresponde a la institución cuyo acto se canceló adoptar todas las medidas que, a la vista tanto de la parte dispositiva como de los motivos de la sentencia de anulación, resultan necesarias para remediar los defectos que han dado lugar a la anulación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Mitgliedstaaten sollten sich nun einverstanden damit erklären, ihre früheren Entscheidungen über eine Erweiterung ihrer Beziehungen mit Israel aufzuheben. Ein solcher Schritt könnte dazu beitragen, das Land mit realistischen Vorschlägen an den Verhandlungstisch zurückzubringen.
Todos los Estados miembros deberían estar de acuerdo en cancelar su anterior decisión de mejorar las relaciones con Israel como medio para lograr que se sienten en la mesa de negociación con propuestas realistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die auf dem Weltwirtschaftsgipfel in Köln getroffene Entscheidung über einen Schuldenerlaß in Höhe von 100 Milliarden US-Dollar für die Länder der Dritten Welt in diesem Jahr war von großer Bedeutung und sollte ein Ansporn für weitere Maßnahmen aller EU-Länder sein, nicht nur der wenigen, die sich dazu bereit erklärt haben.
La decisión de la Cumbre Económica Mundial, celebrada en Colonia este año, de cancelar 100.000 millones de dólares de deuda del tercer mundo fue importante a ese respecto y debe surtir un efecto catalizador para la adopción de otras medidas por todos los países de la UE y no sólo unos pocos.
Es kann nur im Hinblick auf alle teilnehmenden Mitgliedstaaten beschränkt, übertragen oder für nichtig erklärt werden oder erlöschen.
Solo podrá limitarse, transferirse, revocarse o extinguirse respecto de todos los Estados miembros participantes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich sollte ein Europäisches Patent mit einheitlicher Wirkung nur im Hinblick auf alle teilnehmenden Mitgliedstaaten beschränkt, übertragen, für nichtig erklärt oder erlöschen.
Por consiguiente, una patente europea con efecto unitario solo debe poder limitarse, transferirse o revocarse, o extinguirse, respecto de todos los Estados miembros participantes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die einheitliche Wirkung eines Europäischen Patents gilt in dem Umfang als nicht eingetreten, in dem das Europäische Patent für nichtig erklärt oder beschränkt wurde.
El efecto unitario de una patente europea se considerará que no ha tenido lugar en la medida en que dicha patente haya sido revocada o limitada.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den Verhandlungen haben wir uns auf ein neues kurzfristiges PNR-Abkommen verständigt. Es soll das frühere, im Jahr 2004 abgeschlossene Abkommen ersetzen, das der Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaft in seinem Urteil vom Mai letzten Jahres für nichtig erklärt hat.
En las negociaciones alcanzamos un nuevo acuerdo temporal sobre los PNR que tiene por objeto sustituir el acuerdo anterior concluido en 2004, que el Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas revocó en su sentencia el pasado mes de mayo.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Die Kommission hat ebenfalls bedeutende Bemühungen unternommen, um die Legitimität des Stabilitäts- und Wachstumspakts zu erhöhen, indem sie erklärte, wie der Pakt ausgelegt werden sollte.
La Comisión también ha contribuido enormemente a reforzar la legitimidad del pacto de estabilidad y crecimiento clarificando cómo debería interpretarse el mismo.
Korpustyp: EU DCEP
Je Tsongkhapa erklärte die gesamten Unterweisungen des Kadam-Dharma neu und machte sie so den Menschen jener Zeit zugänglich.
Kann die Kommission erklären, warum in der EU, in der doch freier Kapitalverkehr herrscht, für einen einfachen Geldtransfer in derselben Währung derart hohe Kosten anfallen?
¿Puede clarificar la Comisión la razón por la que, dado que los capitales circulan libremente en la UE, los gastos son tan elevados para simples transferencias bancarias en la misma moneda?
S & P erklärt somit die „extrem starke“ Unterstützung des französischen Staates für La Poste mit dem Bestehen einer letztinstanzlichen statutarischen Bürgschaft.
S & P ilustra por tanto el apoyo «extremadamente fuerte» prestado por el Estado francés a La Poste mediante la existencia de una garantía estatutaria última.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe dich daran erinnert, aber nicht erklärt, welchen Wert sie hat.
Te recordé lo del reloj, pero no te ilustré lo importante que era.
Korpustyp: Untertitel
Hier handelt es sich um das Wirkprinzip 3 der Andullation®, das erklärt, wie das ANDUFLEX® beitragen kann, körperliche Vitalität und Ausdauer zu fördern.
En esto consiste el tercer principio de Andulación® (Principio nº 3), que ilustra cómo ANDUFLEX® ayuda a incrementar la vitalidad y energía del cuerpo.
Aber ich erkläre dazu noch, weshalb diese Frage bei den Ausgaben nicht immer so einfach ist.
No obstante, desearía aún esclarecer por qué esta cuestión no es tan sencilla por lo que respecta a los gastos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
den Wirkungsmechanismus bestimmter Kanzerogene zu erklären.
esclarecer el mecanismo de acción de algunos carcinógenos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird nur für eine Kulturgruppe die Zulassung beantragt, sind Metabolismusuntersuchungen bei einer Kultur dieser Gruppe ausreichend, solange diese für die Gruppe repräsentativ ist und der Stoffwechselweg erklärt wird.
Si la autorización se solicita para un solo grupo de cultivos, bastarán los estudios del metabolismo con un cultivo de ese grupo, siempre y cuando sea realmente representativo de él y se esclarezca la vía metabólica.
Sachgebiete: sport politik media
Korpustyp: Webseite
Die öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalten haben erklärt, dass anders als von der Kommission dargestellt, keine um 110 Mio. EUR überhöhte Bezuschussung erfolgt sei.
Los entes públicos de radiodifusión comentaron que el exceso de compensación de 110 millones de € mencionado por la Comisión no existe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lösung sind harmonische Proportionen,” erklärt der Designer Martin Wait.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Der CISA erklärte, einige Gemeinschaftshersteller hätten Rahmenverträge mit Abnehmern zu Festpreisen geschlossen, so dass für sie die Preise stabil geblieben seien.
CISA comentó que algunos productores comunitarios han celebrado contratos marco con clientes a precios previamente convenidos, de modo que para ellos los precios habrían permanecido estables.
Korpustyp: EU DGT-TM
erklärenexplicarles
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gestatten Sie mir zunächst zu erklären, warum die Kommission vorgeschlagen hat, in dem globalen Risikokapitalfonds öffentliche Zuschüsse zu nutzen, obwohl Herr Turmes bereits die Hauptaspekte aufgezeigt hat, die uns zu dieser Entscheidung brachten, und auch schon einige Fragen gestellt hat.
En primer lugar, permítanme explicarles por qué la Comisión ha propuesto subvencionar públicamente el Fondo mundial de capital de riesgo; aunque el señor Turmes ya ha señalado las principales razones que nos han llevado a tomar esa decisión y también ha formulado varias preguntas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie müssten ihnen erklären, warum Sie ihnen in Wohnungs- und Beschäftigungsfragen keinerlei Vorzugsrecht einräumen und auch keine Straffreiheit gewähren.
Tienen que explicarles por qué no les dan la prioridad en el acceso a la vivienda o al empleo o les garantizan la seguridad ciudadana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb hätte es mich interessiert, ob es auch möglich ist, hier Journalisten aus Europa und weltweit zu uns einzuladen, um ihnen die Arbeit zu erklären und ihnen zu zeigen, welche Vorteile eine Europäische Union hat.
Por esto me interesaría saber si existe la posibilidad de invitar a periodistas de Europa y de todo el mundo a que nos visiten, a fin de poder explicarles nuestro trabajo y mostrarles las ventajas que ofrece una Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte das für unanständig, und es dürfte schwierig sein, den europäischen Steuerzahlern zu erklären, daß diese Auswahlprüfung seit drei Jahren geplant worden ist und ihre Durchführung 1, 2 Mio. ECU gekostet hat.
Me parece una indecencia y pienso que tenemos un problema a la hora de explicarles a los ciudadanos europeos que esta prueba de selección ha sido planificada durante tres años y que su celebración ha costado 1, 2 millones de ecus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen erklären, weshalb die institutionellen Lösungen, die wir vorschlagen, gut für die Europäische Union sind.
Necesitamos explicarles por qué las soluciones institucionales que nosotros proponemos son buenas para la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und man sollte unseren mauretanischen Freunden und unseren chinesischen Freunden erklären, daß bei der Ausübung der Fischerei die Beschränkung eine Tugend ist.
Y habría que explicarles a nuestros amigos mauritanos y a nuestros amigos chinos que, en el ejercicio de la actividad pesquera, la limitación es buena.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht wäre es gut, wenn die Kommission ein paar Fachleute beauftragen würde, ihnen zu erklären, daß das Problem der russischen Panzer an der Grenze mit Rußland nicht durch Antipersonenminen gelöst wird.
Quizá fuera oportuno que la Comisión enviara a alguno expertos para explicarles que, en la frontera con Rusia, el problema de los carros de combate rusos no se resuelve con minas antipersonales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denjenigen, die sich der Aufgabe stellen, mit ihren Händen das Öl einzusammeln, müssen wir erklären, warum es keine Ausrüstungen dafür gibt, und wir müssen ihnen versichern, dass es sie geben wird, falls sich so etwas wiederholt.
A quienes están inmersos en la tarea de recoger el fuel con sus manos hay que explicarles por qué no hay medios y hay que garantizarles que, si esto vuelve a ocurrir, los habrá.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie soll ich den Landwirten in meinem Wahlkreis in Schottland zu einer Zeit, da sie unter der schlimmsten Rezession seit über 100 Jahren leiden, erklären, daß diese 300 Mio. Euro im Kosovo besser angelegt sind?
A los agricultores de mi propia circunscripción de Escocia, que están padeciendo la peor recesión en más de 100 años, ¿cómo puedo explicarles que es mejor gastar esos 300 millones de euros en Kosovo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotzdem gibt es einige, die einen anderen Vertrag wünschen, und mit diesen ist es wert, in Dialog zu treten, um ihnen zu erklären, dass an diesem Punkt entweder dieser Vertrag oder das Verbleiben in einem Zustand der institutionellen Krise die Alternativen waren.
No obstante, puede que haya algunas personas a las que les gustaría que el Tratado fuera distinto, y, con ellas, merece la pena mantener un diálogo para explicarles que, llegados a este punto, o se adoptaba este Tratado o permanecíamos en un estado de crisis institucional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erklärendeclare
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daher fordere ich die Kommission auf zu erklären, ob sie diesen grundlegenden Fehler korrigieren wird oder ob wir ihn als Ausschussmitglieder korrigieren müssen.
Por ese motivo, solicito a la Comisión que declare si va a rectificar este error fundamental, o si tendremos que corregirlo como miembros en las comisiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich teile einige der Besorgnisse, auf die im Bericht von Frau Matias hingewiesen wird, und ich unterstütze den Appell des Rates, Demenz zu einer gesundheitspolitischen Priorität der EU zu erklären.
Comparto algunas preocupaciones que se analizan en el informe de la señora Matias y apoyo la petición al Consejo para que declare la demencia como prioridad de la UE en materia de salud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Südsudan wird voraussichtlich am 9. Juli 2011 förmlich seine Unabhängigkeit erklären.
Se prevé que el Sudán Meridional declare oficialmente su independencia el 9 de julio de 2011.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde daher gerne etwas über die Gründe, die dahinterstehen, erfahren, da die Fraktionen darüber noch nicht diskutiert haben, und ich bitte Sie als den für die Organisation Verantwortlichen hier, klar und eindeutig zu erklären, wie Sie zu dieser Entscheidung gekommen sind und sie noch einmal überprüft werden soll.
De modo que me gustaría saber cuál es el fundamento racional, en vista de que los grupos políticos no la han tratado; y le pido a usted, como persona encargada de la organización, que declare con claridad y sentido categórico por qué se ha decidido esto y si habrá una revisión del asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte den Kommissar zu erklären, dass er das Ergebnis der schwedischen Volksbefragung voll und ganz unterstützt und sich von Herrn Posselts bedauerlicher und undemokratischer Sichtweise distanziert.
Exhorto al Comisario a que declare que apoya plenamente el resultado del referendo sueco y a que se distancie de la deplorable y nada democrática visión que tiene del mundo el señor Posselt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn der Rat keine Abhilfe schafft, muss der Europäische Gerichtshof den heute angenommenen Bericht als unvereinbar mit dem Gemeinschaftsrecht erklären, und er wird damit die endgültige Entscheidung treffen, falls der heute vom EP abgegebenen Meinung gefolgt wird.
Si el Consejo no lo remedia, tendrá que ser el Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas quien declare contrario al Derecho comunitario un informe como el hoy aprobado y, en consecuencia, la decisión final, si siguiese lo hoy dictaminado por el PE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Herrn Byrne daher bitten, unmissverständlich und offiziell zu erklären, dass die Richtlinie zwar für die mechanisch gefilterten Produkte dieser Anlagen gilt, dass der bei der Abwasserbehandlung anfallende Schlamm jedoch nicht verbrannt werden muss, sondern auch weiterhin auf Feldern ausgebracht werden kann.
Por consiguiente, quiero pedir al Sr. Comisario que declare públicamente que los productos de la filtración primaria de estas plantas estarán cubiertos, pero que los lodos procedentes del tratamiento de las aguas residuales no deberán ser incinerados y que pueden esparcirse por el suelo como antes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich gehe sogar soweit und rufe die Kommission heute Nachmittag auf zu erklären, dass diese Möglichkeit noch besteht.
Es más, pido a la Comisión que declare esta tarde que esta opción sigue abierta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde Kommissar Figeľ dringend bitten, heute Abend offiziell zu erklären, dass die Kommission beabsichtigt, dies so bald wie möglich zu tun.
Quiero instar al Comisario Figel’ a que declare públicamente esta noche la intención de la Comisión de hacerlo lo antes posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin nach wie vor der Auffassung, dass der Frieden im Nahen Osten besser gewährleistet wäre, wenn Israel der Union angehören würde. Ich fordere den Rat hier und heute erneut dazu auf zu erklären, dass die Botschaften der EU-Staaten in allen Teilen der Welt von heute an israelische Staatsangehörige als Bürger Europas anerkennen.
Sigo considerando que, si Israel formase parte de la Unión, podría garantizarse mejor la paz en Oriente Próximo, y hoy renuevo aquí la petición al Consejo de que declare que las embajadas de los países de la Unión de todas las partes del mundo reconocerán de hoy en adelante a los ciudadanos israelíes como ciudadanos europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erklärenexplicará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Natürlich wird ein sehr detailliertes Verfahren erklären, ob dem menschlichen Faktor die Schuld gegeben werden muss, oder ob es vielleicht eine Frage der Ausrüstung oder des Fehlens eines Systems war.
Por supuesto, un proceso muy detallado explicará si hubo que lamentar un fallo humano o si, quizás, fue una cuestión de equipamiento o la falta de un sistema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Kollegin, die nach mir sprechen wird, wird erklären, welche Maßnahmen wir treffen müssen.
Mi colega, que intervendrá a continuación, explicará las medidas que debemos tomar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat wird uns erklären, warum zwei so unterschiedliche Anfragen als ähnlich betrachtet werden können.
El Consejo nos explicará cómo pueden considerarse semejantes dos preguntas tan diferentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Ortuondo hat ihn nicht unterstützt, und er wird wissen und erklären, warum.
El Sr. Ortuondo no lo apoyó y él sabrá y explicará por qué.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den kommenden drei Wochen, bis zum 24. April, muss Eurostat die von den französischen Stellen übermittelten Zahlen prüfen und erklären, ob diese Angaben, ein Defizit von 2,87 %, richtig sind.
En las tres próximas semanas, de aquí al 24 de abril, Eurostat tiene que analizar las cifras notificadas por las autoridades francesas, y explicará si dichas cifras, un déficit del 2,87 %, son correctas o no.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte erneut an die Kommission appellieren, ernsthaft darüber nachzudenken, wie sie den Bürgerinnen und Bürgern ihre Pläne erklären wird.
Quisiera pedir de nuevo a la Comisión que piense seriamente cómo explicará sus planes a los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Matsakis plant natürlich nach unseren detaillierten Gesprächen - wie er Ihnen gleich selbst erklären wird -, den Änderungsantrag zurückzuziehen und morgen einen anderen, mündlichen Antrag einzureichen, den ich befürworte.
Lógicamente, tras mis conversaciones en profundidad con el señor Matsakis, éste, como el mismo les explicará, se proponer retirar la enmienda, y presentará otra enmienda oral mañana, que apoyaré.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Ich habe den Hinweis unserer Kollegin von der Fraktion Die Grünen auf die fehlende Transparenz bei der Durchführung der italienischen Währungspolitik nicht ganz verstanden; sie möge mir dies später erklären.
Señor Presidente, Señorías, no he entendido muy bien la referencia hecha por nuestra colega del Grupo de los Verdes a Italia y a la falta de transparencia en la gestión de la política monetaria italiana: me lo explicará después.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warten wir doch auf den Bericht der Kommission über den Binnenmarkt im Jahr 2002, der uns, nach Vollendung der Währungsunion, mit unerschütterlichem Optimismus erklären wird, daß wir - welch ein Sieg! - 500.000 neue Arbeitsplätze geschaffen haben, daß aber, leider, die Zahl der Arbeitslosen um 10 Millionen gestiegen ist.
Esperemos el informe de la Comisión sobre el mercado único en 2002 que, si la unión monetaria se lleva a cabo, nos explicará sin duda alguna imperturbablemente que -¡victoria!- hemos creado 500.000 empleos nuevos, pero que, desgraciadamente, el número de desempleados ha aumentado a 10 millones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bedeutung der Erzeugerkennnummer ist bei Lose-Verkäufen in einem gesonderten Vermerk und bei verpackten Eiern in oder auf dem Behältnis zu erklären.“
El significado del número distintivo del productor se explicará, en el caso de las ventas a granel, en una nota explicativa separada y, en el caso de los huevos embalados, sobre el envase o dentro del mismo.».
Korpustyp: EU DGT-TM
erklärendeclara
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Europäische Kommission ist sehr stolz zu erklären, dass sie einer der weltweit größten Geber humanitärer Hilfe ist.
Con gran orgullo, la Comisión Europea se declara a sí misma como uno de los mayores donantes de ayuda humanitaria del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie heute erklären, daß Sie es machen werden, dann entfällt auch der Änderungsantrag.
Si hoy declara que lo va a hacer desaparece también el fundamento de esta enmienda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann beschließt Ihr Nachbar, dieses internationale Abkommen zu zerreißen und einseitig zu erklären, dass er seinen Anteil an dem Rohstoff, von dem Ihr Unternehmen abhängt, massiv erweitert.
Entonces, su vecino decide romper ese acuerdo internacional y declara de forma unilateral que está ampliando su cuota de los recursos naturales de los que depende su negocio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
I.die Mitteilung der Kommission über Rassismus, Fremdenfeindlichkeit und Antisemitismus (KOM(95)0653 - C4-0250/96) undII.den Vorschlag für einen Beschluß des Rates, 1997 zum "Europäischen Jahr gegen Rassismus" zu erklären (KOM(95)0653 - C4-0132/96-95/0355(CNS)).
I.la comunicación de la Comisión (COM(95)0653 - C4-0132/96) sobre el racismo, la xenofobia y el antisemitismo; II.la propuesta de decisión del Consejo (COM(95)0653 - C4-0132/96-95/0355(CNS)) por la que se declara 1997 Año Europeo contra el Racismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nehmen wir den Irak: Sie erklären, dass Sie eine neue Seite aufschlagen und in die Zukunft blicken wollen.
Pongamos Iraq: declara usted que quiere pasar página y mirar al futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Vereinigten Staaten glauben, sie seien BSE-frei, weil sie sich so erklären, dann wollen wir uns doch mal darauf verständigen, daß BSE-frei von der OIE, vom Internationalen Seuchenamt in Paris, sehr klar definiert ist.
Si Estados Unidos piensa que está libre de contagio de la EEB porque así lo declara, debe quedar claro que la OIE, la Oficina Internacional de Epizootias de París, ha definido con toda claridad las condiciones que deben cumplirse para ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin kein blinder Anhänger von Meinungsumfragen, aber wenn in allen Umfragen über eine Reihe von Jahren hinweg 60 bis 70 % der Bürger erklären, über das europäische Geschehen gar nicht oder nur ungenügend informiert zu sein, kommt man wohl nicht umhin, das Problem als kritisch für die Demokratie in Europa zu betrachten.
No soy un ciego partidario de las encuestas, pero cuando en todas las encuestas, en una serie de años, del 60 al 70 % de los ciudadanos declara ignorancia o información insuficiente sobre el acontecer europeo, no puede dejar de considerarse crítico el problema para la democracia en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichwohl kann sich die Kommission nicht damit einverstanden erklären, wenn es in diesem Entschließungsantrag heißt, daß Äthiopien eine Militärdiktatur einer Minderheiten-Volksgruppe sei.
Sin embargo, la Comisión no puede estar de acuerdo con lo que se declara en la resolución de que Etiopía es una «dictadura de un grupo étnico militar minoritario».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission kann daher erklären, dass der Umstrukturierungsplan vom Januar 2012 mit der Umstrukturierungsmitteilung im Einklang steht.
Por consiguiente, la Comisión declara que el Plan de reestructuración de enero de 2012 es compatible con la Comunicación de reestructuración.
Korpustyp: EU DGT-TM
erklären unter eigener Verantwortung, dass das Fahrzeug [europäische Fahrzeugnummer] [2], das Gegenstand dieser Erklärung ist,
declara(n) bajo su responsabilidad exclusiva que el vehículo [Número Europeo del Vehículo] [2] a que se refiere la presente declaración
Korpustyp: EU DGT-TM
erklärenindicar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, würden Sie diesem Haus bitte erklären, auf welcher Geschäftsordnungsgrundlage und warum Sie diesen Brief geschrieben haben, in dem Sie den Besuch Hedy d'Anconas und anderer Mitglieder des Ausschusses für Bürgerrechte und innere Angelegenheiten abgesagt haben?
Señor Presidente, ¿sería tan amable de indicar a la Asamblea sobre qué base y por qué motivo escribió esta carta cancelando la visita de Hedy d'Ancona y otros diputados de la Comisión de Libertades Públicas y de Asuntos Interiores?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wüsste gern, ob der Herr Kommissar erklären kann, worin genau die Aufgabe für den Gerichtshof in Bezug auf die einfache Rechtsgrundlage bestand, wer die Entscheidung getroffen hat, und ob er uns mehr Informationen darüber geben kann, weshalb der Gerichthof selbst, wenn Sie gestatten, auf einer doppelten Rechtsgrundlage entschieden hat.
Me pregunto si el Comisario podría indicar exactamente por qué el Tribunal de Justicia impugnó el fundamento jurídico único, quién adoptó la decisión y si puede aportarnos más información, si le parece, sobre por qué el propio Tribunal de Justicia se decidió por un fundamento jurídico doble.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann die Kommission klar und deutlich erklären, dass die EU keine Maßnahmen ergreifen wird, die Auswirkungen auf die Körperschaftssteuer in Irland haben?
¿Puede indicar la Comisión de forma clara e inequívoca que la UE no presentará ninguna medida que influya en modo alguno en el impuesto de sociedades de Irlanda?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit einem weiteren Punkt kann ich mich erfreulicherweise einverstanden erklären.
Respecto a un segundo punto, afortunadamente, tengo la satisfacción de indicar mi acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie wir es von Herrn Casaca gewöhnt sind, hat er einen recht soliden Bericht mit sinnvollen Empfehlungen vorgelegt, und ich bedauere, dass sich die Kommission jetzt nicht imstande sieht zu erklären, sie könne die Vorschläge von Herrn Casaca zur Gänze übernehmen, zumal angesichts der breiten Unterstützung seitens des Ausschusses für Haushaltskontrolle für diese Vorschläge.
Tal y como nos tiene acostumbrado el Sr. Casaca, es un informe muy sólido con buenas recomendaciones, y lamento que la Comisión no pueda indicar que adoptará todas las propuestas del Sr. Casaca, sin duda a la luz del amplio apoyo que cosechan estas propuestas por parte de la Comisión de Control Presupuestario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben selbst am Ende der Konferenz von Cancún feststellen können: Als sie am letzten Tag erklären wollten, dass Sie bereit sind, einige dieser Themen fallen zu lassen, war das Vertrauen nicht mehr da und dieser Schritt reichte nicht mehr aus, um die Gespräche wieder in Gang zu bringen.
Usted tuvo ocasión de comprobarlo al final de la Conferencia de Cancún: cuando el último día quiso indicar que estaba dispuesto a retirar algunos de estos temas, ya no había confianza, y esa iniciativa no fue suficiente para relanzar la conversación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich erklären, Herr Präsident, daß wir die Änderungsanträge unterstützen, die darauf abzielen, daß der Preis der Produkte nicht immer auf dem Produkt selbst zu stehen braucht, sondern - wiederum zugunsten des Einzelhändlers - auch auf dem Regal oder an anderer Stelle angegeben werden kann.
Por último, señor Presidente, apoyamos las enmiendas que pretenden que no siempre sea necesario indicar el precio de los productos en el mismo producto, sino que, de nuevo para el comerciante minorista, también pueda indicarse en el mostrador o en otro lugar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Kontaktstellen sollen den Verbrauchern erklären, an wen sie ihre Beschwerden richten können, so dass der Fall geregelt wird.
Tales servicios centrales de contacto deberán indicar a los consumidores a quién pueden dirigir sus reclamaciones y pedir la reparación pertinente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Mitgliedstaat muss erklären, dass diese Beihilfe nicht mit einer anderen Beihilfe für die gleichen förderfähigen Ausgaben oder für die gleiche Leistung kumuliert wird.
El Estado miembro deberá indicar que la ayuda no se acumula con ninguna otra ayuda destinada a los mismos gastos subvencionables o a la misma compensación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet des Absatzes 1 kann die Kommission innerhalb eines Zeitraums von 60 Tagen nach Abschluss dieser Konsultationen erklären, welche geeigneten Maßnahmen der betreffende Mitgliedstaat ergreifen muss, um die in Absatz 2 genannten Hindernisse zu beseitigen.
Sin perjuicio de lo dispuesto en el apartado 1, la Comisión podrá indicar, en un plazo de 60 días desde la finalización de las consultas, qué medidas pertinentes debe adoptar el Estado miembro de que se trate a fin de eliminar los obstáculos a que se refiere el apartado 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
erklärenexplicaré
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lassen Sie mich das erklären: Zum einen sinkt die europäische Selbstversorgung mit Proteinen für die Tierfütterung ganz eindeutig und beläuft sich auf nur noch 29 %.
Me explicaré: por un lado, el nivel de autosuficiencia europea en proteínas destinadas a la alimentación animal está en clara regresión, puesto que ya sólo constituye el 29 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte daher einige ganz spezifische Kommentare zu den zwei Abkommen machen, zu denen sich das Parlament am Mittwoch verpflichten wird, und erklären, weshalb die Fraktion der Grünen ihnen nicht zustimmt.
Por tanto, tengo un par de comentarios específicos referidos a los dos acuerdos con los que el Parlamento va a comprometerse el miércoles, y explicaré por qué el Grupo de los Verdes no los apoya.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde es Ihnen eines Tages erklären, wenn Sie es hören wollen.
Un día se lo explicaré si le interesa oírlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das, was gerade in Malta gespielt wird, ist tatsächlich nicht ganz klar, und ich werde mich sofort erklären.
De hecho, el juego que se traen entre manos en Malta no está muy claro y explicaré a qué me refiero enseguida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich ein paar Maßnahmen erklären, die wir ergriffen haben, um auf das Ziel einer neuen Meeresstrategie für das Mittelmeer zuzusteuern.
Si me lo permiten, explicaré algunas medidas que hemos tomado hasta la fecha con el objetivo de establecer una nueva estrategia marítima para el Mediterráneo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die erste Entscheidung, die ich traf, von dem Moment an, als ich die Situation noch nicht voll und ganz durchschaute, bestand darin, die Verträge mit allen politischen Folgen außer Kraft zu setzen, wie ich später erklären werde.
La primera decisión que tomé, desde el momento que no lo vi claro, fue suspender los contratos con todas las consecuencias políticas, como luego explicaré.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, mein Kollege hat leider überhaupt nichts verstanden, aber da meine Redezeit abgelaufen ist, werde ich es ihm unter vier Augen erklären.
Señor Presidente, desgraciadamente Su Señoría no ha comprendido nada, pero como se acaba mi turno se lo explicaré personalmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte die Frau Abgeordnete um etwas Geduld. Ich werde erklären, warum dieser Standpunkt eingenommen werden mußte.
(Interrupción) Si la señora diputada tiene un poquito de paciencia, le explicaré por qué hubo que adoptar aquella posición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde ihm erklären, weshalb.
Le explicaré por qué.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden gegen diese Stellungnahme stimmen, denn sie lässt sich folgendermaßen zusammenfassen: „Sage mir, was du brauchst, und ich werde dir erklären, wie du ohne es auskommen kannst.“
Votaremos en contra de esa opinión, porque se resume con estas palabras: «Dime qué te hace falta y te explicaré cómo arreglártelas sin eso».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erklärenexplicación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist Aufgabe des Bürgers, zu erklären oder zu beweisen, zu welchem Zweck er die fraglichen Waren befördert.
El ciudadano tiene que dar una explicación sobre la razón por la que transporta los productos en cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kontrast ist leicht zu erklären.
El contraste tiene una explicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Zunächst einmal möchte ich sagen, dass das im Zusammenhang mit den Wortmeldungen aufgetretene Problem einzig und allein auf einen Fehler der entsprechenden Dienste meiner Fraktion zurückzuführen ist, die den betroffenen Abgeordneten daher die Situation erklären müssen.
Señor Presidente, lo primero que quisiera decir es que el problema que ha surgido con el uso de la palabra ha sido única y exclusivamente debido a un error en los servicios del de mi Grupo, por tanto, les corresponde a ellos dar una explicación a los colegas que se vean afectados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir schulden es unseren Bürgern und der Demokratie, besser zu erklären, was in Brüssel geschieht.
Debemos a nuestros ciudadanos, y a la democracia, una explicación mejor de lo que pasa en Bruselas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch der gesundheitliche Schutz der Bevölkerung wird von Brüssel nicht wirklich ernst genommen, anders lässt sich die fehlende Umsetzung der Alpenschutzkonvention nicht erklären.
La única explicación posible al hecho de que no se haya transpuesto el Convenio para la protección de los Alpes es que Bruselas tampoco se toma realmente en serio la protección de la salud pública.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso kann mir niemand mehr erklären, wie es Europa gelingt, überflüssige und schädliche Beihilfen zu verteilen, während wir im Grunde zur Solidarität mit den Entwicklungsländern verpflichtet sind.
Del mismo modo, no he obtenido una explicación de la forma en que Europa consigue repartir subvenciones innecesarias y perjudiciales, mientras que en realidad nos hemos comprometido a ser solidarios con el mundo en vías de desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie schon im Bericht gesagt wurde, existieren heute Unterschiede in bezug auf die Höhe der Mehrwertsteuer, was sich natürlich durch die unterschiedliche Art der Mitgliedsländer erklären läßt, ihren öffentlichen Sektor zu finanzieren.
Precisamente como dice el informe, existen actualmente divergencias entre los niveles de IVA, lo cual naturalmente tiene su explicación en los Estados miembros y su modo de financiar el sector público.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie können Sie uns das erklären?
¿Puede darnos alguna explicación al respecto?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das macht es nicht gerade leichter, im Europawahlkampf zu erklären, warum es für die Bürgerinnen und Bürger so wichtig ist, im Juni zur Europawahl zu gehen.
Esto no facilita la explicación a los ciudadanos, durante la campaña electoral europea, de por qué es tan importante su participación en las elecciones europeas de junio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anders kann man sich den Versuch des schwedischen Wirtschaftsministers nicht erklären, die europäischen Institutionen unter Druck zu setzen, indem er mit dem Entzug der Unterstützung seines Landes für die Dienstleistungsrichtlinie droht.
No hay ninguna otra explicación para el intento por parte del Ministro de Economía sueco de ejercer presión en las instituciones europeas amenazando con retirar el apoyo de su país a la Directiva de servicios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erklärenexplicarme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn die Beihilfe für alle gleich ist und sich nach der Produktion richtet, kann man mir als Portugiesen dann erklären, warum man sie um 60 % reduzieren will?
Si actualmente esa ayuda es igual para todos y está basada en la producción, ¿pueden explicarme a mí, como portugués, por qué razón van a reducirla en un 60 %?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer kann mir erklären, wieso Staatssekretäre, die unter der Führung ihrer jeweiligen Minister tätig sind, in der Lage sein sollen, schneller gesetzliche Bestimmungen zu erlassen als der Ecofin-Rat?
¿Quién puede explicarme en qué medida los Secretarios de Estado, que trabajan bajo la dirección de sus respectivos ministros, son capaces de legislar más deprisa que el Consejo de ECOFIN?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Könnten Sie mir und meinen Wählern erklären, wie es möglich ist, eine gemeinsame Politik in wichtigen Bereichen, wie den internationalen Beziehungen und der Sicherheit, ohne Einigkeit zu initiieren, wenn wir nicht die demokratischen Rechte der Mitgliedstaaten aufgeben, ihre Ziele unilateral zu erreichen?
¿Podría explicarme a mí y a mi electorado cómo es posible fomentar una política común en áreas importantes, tales como las relaciones internacionales y la seguridad, sin consenso, a menos que prescindamos de los derechos democráticos de los Estados miembros a proyectar sus propias aspiraciones de manera unilateral?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht könnten Sie mir erklären, wie nützlich sie für die Ziele der EU sind.
Tal vez usted pueda explicarme lo útiles que resultan para los objetivos de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann mir jemand erklären, was ein solches Verhalten mit dem Kampf gegen den Terrorismus zu tun hat?
¿Puede alguien explicarme qué tienen que ver estas acciones con la lucha contra el terrorismo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Berichterstatter. - Herr Präsident, Frau Kommissarin, meine Damen und Herren! Ich möchte Ihnen zunächst mitteilen, dass Herr Kommissar Mandelson mit mir Kontakt aufgenommen hat, um mir zu erklären, warum er nicht an dieser Aussprache teilnimmt, und dafür bin ich ihm dankbar.
ponente. - (ES) Señor Presidente, señora Comisaria, queridos colegas, permítanme, en primer lugar, que les informe de que el Comisario Mandelson se ha puesto en contacto conmigo para explicarme las razones de su ausencia en este debate, lo que he agradecido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde das nicht nur unhöflich gegenüber der Kommission, sondern möchte auch daran erinnern, dass es auf dieser Sitzung um äußerst wichtige Fragen ging. Und da wir eigentlich bei der Lösung dieser Fragen mitwirken wollen, könnten Sie ja vielleicht mir und dem Parlament erklären, warum diese Stühle nicht besetzt wurden.
Considero que lo sucedido no solo es una descortesía hacia la Comisión, sino que se trata de temas esenciales, y si queremos participar en estos asuntos tal vez pueda usted explicarme a mí y al Parlamento por qué estaban vacías esas sillas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was sich daran seither geändert haben soll, konnte mir noch keiner erklären.
Hasta el momento nadie ha sabido explicarme qué ha cambiado entre tanto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissar, vielleicht können Sie mir in einfachen Worten die Sicherheitsklauseln erklären.
Señor De Gucht, quizá pueda explicarme las cláusulas de salvaguardia con palabras sencillas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann man mir jedoch erklären, was meine Fraktion tun soll, um bei einer Abstimmung en bloc bestimmte Änderungsanträge zu befürworten und andere nicht zu befürworten, ja sogar abzulehnen.
Pero ¿puede explicarme alguien qué debe hacer un Grupo, cuando se vota en bloque, para apoyar algunas enmiendas y no apoyar otras, o incluso rechazarlas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erklärendeclaran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meines Erachtens sollten wir den Regierungen der Union ein Lob aussprechen, zumindest jenen, die erklären, daß sie sich, wie jüngst in Deutschland geschehen, für eine solche Perspektive einsetzen.
Creo que debemos felicitar a los gobiernos de la Unión, al menos a aquellos que declaran seguir dicha perspectiva, como ha sucedido recientemente en Alemania.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kenne das von den Kommissionsmitgliedern Schreyer, Kinnock und de Palacio verfasste Schreiben, in dem sie erklären, die Bedingungen für die Freigabe der Reserve seien erfüllt.
He leído la carta que los Comisarios Schreyer, Kinnock y de Palacio han escrito, en la que declaran que se han cumplido las condiciones para la liberación de la reserva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle erklären, sie seien für die Erweiterung, aber wenn es darauf ankommt, den Preis für die Solidarität zu zahlen, macht sich politischer Egoismus breit.
Todos se declaran estar a favor de la ampliación, pero cuando hay que pagar el precio de la solidaridad, aparece el egoísmo político.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hat sich gezeigt, dass das Abhörnetz eingerichtet worden ist, ohne dass ein entsprechender richterlicher Beschluss der griechischen Justizbehörden vorlag, wobei führende Vertreter der griechischen Polizei und der Dienststelle für die Verfolgung der Finanzkriminalität erklären, dass „sie nachträglich davon unterrichtet wurden, dass ein solches Abhörnetz von italienischen Behördenvertretern eingerichtet worden war.“
Según estas revelaciones, la red de escuchas se organizó sin que mediara decisión ninguna de las autoridades judiciales griegas, y diversos mandos de la policía griega y del cuerpo encargado de la persecución de los delitos económicos declaran haber sido informados a posteriori de la organización de dicha red de escuchas por funcionarios italianos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die letzte Eurobarometer-Umfrage betont, dass die Bevölkerungen beider Länder erklären, dass sie über den Kurs der wirtschaftlichen Entwicklung ihres Landes sehr besorgt sind sowie darüber, wie die Krise jeden Bürger persönlich beeinflusst.
La última encuesta del Eurobarómetro destaca que las poblaciones de ambos países declaran que están muy preocupadas por el camino de desarrollo económico de sus economías, así como por la forma en que la crisis está afectando a los ciudadanos a título personal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besonders diejenigen, die offen ihre bulgarische ethnische Herkunft erklären, sind manchmal Diskriminierungen ausgesetzt.
En particular, son objeto de discriminación, en algunas ocasiones, aquellos que declaran abiertamente su origen étnico búlgaro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei Themen wie REACH wird sie begrüßt, doch bei neuartigen Therapien gehen einige sogar so weit, dass sie Äußerungen von Patientengruppen missbrauchen und erklären, die verstärkte Zusammenarbeit sei undemokratisch.
Se acoge con satisfacción en expedientes como REACH, pero no cuando se trata de terapias avanzadas. Algunos van incluso más lejos y, abusando de la opinión de grupos de pacientes, declaran que el procedimiento de la cooperación reforzada no es democrático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verfasser der Petition erklären ihre Unterstützung gegenüber Bemühungen, den türkischen Zyprioten zu helfen, die aus rechtlicher und sozialer Sicht einen festen Bestandteil Zyperns bilden.
Los autores de la petición declaran su apoyo para los intentos de ayudar a los turcochipriotas que, desde un punto de vista jurídico y social, forman parte integral de Chipre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während der Berichterstatter die Bedeutung verständlicher Rechtstexte unterstreicht, erklären Abgeordnete, daß es ihnen nicht möglich ist, die vorgelegten Verordnungstexte zur Agrarreform sprachlich zu verstehen.
Mientras el ponente subraya la importancia de unos textos jurídicos comprensibles, declaran diputados que no les es posible comprender lingüísticamente los textos de los reglamentos presentados para la reforma agraria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wenn Sie heute die italienische Politik für annehmbar erklären, wie wird sich Ihrer Meinung nach Ihr Standpunkt auf die Einwanderungspolitik in Bulgarien auswirken?
Por último, si hoy declaran ustedes la política italiana aceptable, ¿qué efectos creen que tendrá en Bulgaria su posición sobre política de inmigración?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erklärenexplicarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daraus erklären sich sowohl die mächtige Rolle der indonesischen Armee, die seit vielen Jahren über die Mineralien wacht und ethnische Minderheiten unterdrückt, als auch die lang anhaltende Besatzung des ehemaligen portugiesischen Timor sowie ein früherer Versuch zur Annektierung des ehemaligen britischen Malaysia.
El poderoso papel del ejército indonesio, que desde hace muchos años tiene el control de los minerales y oprime a las minorías étnicas, puede también explicarse por la prolongada ocupación del antiguo Timor portugués y un anterior intento de anexionar la Malasia británica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese unaufhörlichen Verschiebungen lassen sich leicht durch die Manöver der Föderalisten auf den Korridoren und das Fehlen einer auf Souveränität bedachten Opposition im Konvent, die ihrem Gewicht in der Öffentlichkeit entspräche, erklären.
Estos cambios sucesivos pueden explicarse por las maniobras realizadas por los federalistas entre bastidores y por la falta de oposición dentro de la Convención, basada en la defensa de la soberanía nacional, que es proporcional a su influencia en el público general.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich um Änderungsanträge, die sich gegenseitig widersprechen, und dieser Widerspruch läßt sich nicht durch die zweifellos bestehenden Unterschiede zwischen den gültigen Richtlinien oder den behandelten Sektoren erklären.
Se trata, repito, de propuestas de enmienda disonantes entre sí, disonancia que no puede explicarse por las también indiscutibles diferencias que existen entre las directivas vigentes por lo que se refiere a los sectores regulados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber darüber hinaus gibt es dort, wo die Kommission die übergreifenden Beweggründe für den Vorschlag zu erklären versucht, einen Widerspruch zwischen der Begründung des Vorschlags und den besonderen Anmerkungen.
Sin embargo, fuera de esto, allí donde la Comisión pretende explicarse a sí misma los móviles generales de la propuesta, surgen discrepancias entre la exposición de motivos de la propuesta y las observaciones específicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie lässt es sich erklären, dass in rumänischen Kliniken eine Vielzahl an Eizellen kostenlos angeboten wird?
¿Cómo puede explicarse que las clínicas rumanas ofrezcan gratuitamente una amplia gama de óvulos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Wirbel, der vor ein paar Tagen in Rumänien entstanden ist, lässt sich nur dadurch erklären, dass es an dieser Gegenseitigkeit mangelt.
No obstante, el alboroto suscitado en Rumanía hace unos días solo puede explicarse por la falta de esta reciprocidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit Ausnahme des Änderungsantrags 76, wo mir ein Fehler unterlaufen ist, denn ich wollte dafür stimmen, ließen sich meine Stimmabgaben mit der folgenden fiktiven Erzählung erklären:
Salvo en la enmienda 76, en la que tuve un error, pues mi intención fue votar positivamente, el resto de mis votos podrían explicarse con el siguiente relato de ficción:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass die Verpflichtungen des Europäischen Rates, aus Mangel an Vertragseinzelheiten, wahrscheinlich in einer interinstitutionellen Vereinbarung genau zu erklären sind.
Creo que, dada la falta de detalles del Tratado, probablemente las obligaciones del Consejo Europeo tengan que explicarse más detenidamente en un acuerdo interinstitucional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die relativ geringe Unterstützung, die das ukrainische Volk den Kräften der orangefarbenen Revolution entgegenbrachte, lässt sich dadurch erklären, dass die Reformen im Laufe des Jahres nur schleppend vorankamen.
Los niveles relativamente bajos de apoyo de los ciudadanos de Ucrania a las fuerzas de la Revolución Naranja pueden explicarse por el hecho de que el ritmo de las reformas a lo largo del año fue insuficiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie ist dieser Anstieg zu erklären?
¿Cómo puede explicarse este aumento?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erklärenexplicaría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei Frauen wird ein ähnlicher Mechanismus angenommen, der unter körperlicher Belastung zu einem stärkeren Verschluss der Harnröhre während der Speicherungsphase führt; dies könnte die Wirkung von Duloxetin bei der Behandlung von Frauen mit Belastungsinkontinenz erklären.
Se cree que en las mujeres un mecanismo similar da lugar a un cierre uretral más fuerte durante el almacenamiento vesical con esfuerzo físico, lo cual explicaría la eficacia de la duloxetina en el tratamiento de las mujeres con IUE.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dies würde erklären, weshalb der größte Teil der angesteckten Patienten aus Indien kommt, wo viele sich Low-Cost-Schönheitsoperationen unterziehen.
Esto explicaría que la mayor parte de los pacientes contagiados procedan de la India, donde muchas personas se someten a intervenciones de cirugía estética de bajo coste.
Korpustyp: EU DCEP
Der Einsatz größerer Mengen von Kunstwein für die Destillation der Europäischen Union würde auch erklären, warum der Markt die in der Statistik dokumentierten Übermengen in Südeuropa nur selten widerspiegelt.
La utilización de una cantidad importante de vino artificial para la destilación en la Unión Europea también explicaría el hecho de que el mercado raramente refleja los excedentes que aparecen en las estadísticas relativas al sur de Europa.
Korpustyp: EU DCEP
Das würde erklären, warum es keine Erwachsenen gibt.
Eso explicaría por qué no hay adultos.
Korpustyp: Untertitel
Geschwülste in den Hirnnerven könnten die Schocks erklären.
Puede causar crecimiento anormal de los nervios craneales. Explicaría los shocks y los otros síntomas.
Korpustyp: Untertitel
Das würde ihr Benehmen erklären, oder?
Eso explicaría el extraño comportamiento, ¿no es así?
Korpustyp: Untertitel
Das würde sein geplantes Pokerspie…im Casino Royale in Montenegro erklären.
Eso explicaría lo de organizar un High Stake…...en el Casino Royale, en Montenegro.
Korpustyp: Untertitel
Das würde einiges erklären.
Eso explicaría muchas cosas.
Korpustyp: Untertitel
Ja, ich glaube, das könnte es erklären.
Sí, supongo que eso lo explicaría.
Korpustyp: Untertitel
Das würde die hohen Strahlungswerte erklären, wen…
Eso explicaría las lecturas de alta radiación s…
Korpustyp: Untertitel
erklärenexplicarle
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich könnte versuchen, Ihnen zu erklären, dass sich für ein Rettet-die-Welt-Projekt, ob prestigeträchtig oder nicht, jede Investition lohnt.
Podría tratar de explicarle, que merece l…...pena invertir en un proyecto banal o n…...para salvar al mundo, Sr. Daggett.
Korpustyp: Untertitel
Erv, würdest du diesem Arschloch erklären, was er hier gerade macht?
¿Podrías explicarle a este idiota qué es lo que hace aquí?
Korpustyp: Untertitel
Ich muss erklären, was Max widerfahren ist.
Necesito explicarle lo que le sucedió a Max.
Korpustyp: Untertitel
Dann erklären Sie den Geschworenen, Mister Cogburn warum Mister Wharton neben seinem Kessel lag, mit einem Arm m Feuer, Ärmel und Hand versengt?
¿Quiere explicarle a este jurado, Sr. Cogburn, por qué el Sr. Wharto…...fue hallado al lado de su pote para lavar con un brazo en el fueg…
Korpustyp: Untertitel
Das können Sie dem Captain erklären.
Puede explicarle eso al Capitán.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann ihr nicht wirklich erklären, dass ich unsere Mutter allein und blutend auf dem Gehweg zurückließ, nur, weil ich schnell genug bin, um fast den Angreifer zur Strecke zu bringen.
No puede explicarle muy bien, que dejé a mi madre sola y sangrando en el suelo, porque casi soy lo suficientemente rápido para correr tras el atacante.
Korpustyp: Untertitel
Und du musst dem Staatsanwalt erklären, warum du mit einer Kettensäge hinter ihm her warst.
Y tú tendrás que explicarle al Procurado…...por qué fuiste tras él con una motosierra.
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich in fünf Minuten die zukünftigen Möglichkeiten de…...internationalen Schuldmarkts erklären.
Si me da cinco minutos para explicarle las oportunidades que están surgiendo en el mercado de la deuda mundial.
Korpustyp: Untertitel
Ich meine ja nur, wenn wir schon verzweifelt sind, kann ich ihm wenigstens die Lage erklären.
Sólo digo que si estamos desesperado…...al menos puedo explicarle la situación.
Korpustyp: Untertitel
Dann werde ich Ihnen mal etwas erklären, was Sie noch nicht wissen, Mr Norwood.
Déjeme explicarle algo que quizá no sepa de mí, señor Norwood.
Korpustyp: Untertitel
erklärenexplicarlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darf ich noch einmal mit meinen eigenen Worten versuchen, dies zu erklären.
Quiero nuevamente intentar explicarlo con mis propias palabras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. Ich habe versucht, das zu erklären.
– He intentado explicarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Larive, ich glaube, der Kommissar hat versucht, das zu erklären, aber weil dieser Punkt tatsächlich immer wieder Anlaß zu Mißverständnissen gibt, ist es ganz gut, wenn Herr Flynn noch einmal etwas dazu sagt.
Señora Larive, creo que el Sr. Comisario ha intentado explicarlo, pero, dado que este punto, efectivamente, se presta mucho a malinterpretaciones, sería oportuno que el Sr. Flynn volviera sobre el particular.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der europäischen politischen Klasse ist es leider nicht gelungen, dies zu erklären, und dafür tragen wir alle die Verantwortung.
Es lamentable que la clase política de Europa no haya sabido explicarlo, y de eso todos somos responsables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falls nicht, wie will die Kommission dies den europäischen Bürgern erklären, die wegen der Wirtschaftskrise den Gürtel enger schnallen müssen und jeden Tag erneut für die Verschwendungssucht der Kommission aufkommen müssen?
En caso negativo, ¿cómo pretende explicarlo a los ciudadanos europeos que tienen que apretarse el cinturón debido a la crisis y que cada día cargan con las consecuencias de la tendencia al derroche de la Comisión?
Korpustyp: EU DCEP
Ich läute nach dem Mädchen, vielleicht kann sie das erklären.
Llamaré a la doncella, quizá pueda explicarlo.
Korpustyp: Untertitel
Warum sollte jemand einen einzelnen Stiefel nehmen wollen, und dann einen brandneuen gegen einen alten austauschen? - Können Sie das erklären, Mr. Holmes?
¿Por qué querría alguien llevarse sólo una bota y luego cambiar la nueva por otra usada? - ¿Puede explicarlo, Sr.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss gar nichts erklären, junge Frau.
No tengo que explicarlo, jovencita.
Korpustyp: Untertitel
Es tut mir leid. Ich kann es erklären.
Lo siento tanto, pero puedo explicarlo todo.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht alles erklären.
Es muy complicado para explicarlo.
Korpustyp: Untertitel
erklärenexplique
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
fordert den Gerichtshof auf, zu erklären, wie dieses Projekt die traditionellen Tätigkeiten des Gerichtshofes zum Ausdruck bringt;
pide al Tribunal de Justicia que explique cómo se engrana ese proyecto con las actividades tradicionales del Tribunal de Justicia;
Korpustyp: EU DGT-TM
stellt fest, dass die externen Sachverständigen 2011 weniger zufrieden sind, und ersucht den Rechnungshof zu erklären, warum das so ist;
observa que el índice de satisfacción de los expertos externos ha disminuido en 2011 y pide al Tribunal de Cuentas que explique por qué motivos;
Korpustyp: EU DGT-TM
fordert den Hof in diesem Zusammenhang auf, seine Änderungen der Methodik zu erklären und zu rechtfertigen;
pide al Tribunal de Cuentas que explique y justifique, en este contexto, sus cambios de metodología;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte erklären Sie, in welchem Ausmaß die beteiligten Auszubildenden in die Planung, Durchführung und Evaluation der Aktivitäten einbezogen werden.
Por favor, explique en qué medida se verá implicado el alumnado participante en la planificación, desarrollo y evaluación de las actividades del proyecto
Korpustyp: EU EAC-TM
Bitten Sie Ihren Arzt, Ihnen die Gründe für eventuelle Änderungen des Behandlungsplans zu erklären.
Pídale que le explique las razones de cualquier cambio introducido en su pauta de tratamiento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Da einige dieser Nebenwirkungen schwerwiegend sind, bitten Sie Ihren Arzt, Ihnen deren Warnzeichen zu erklären.
Ya que alguno de estos efectos adversos son graves, pida a su médico que le explique los signos de advertencia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie sich nicht sicher sind, was die unten aufgeführten Nebenwirkungen bedeuten, lassen Sie sie sich von Ihrem Arzt erklären.
Si no está seguro de los efectos adversos que se mencionan a continuación, pida a su médico que se los explique.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In diesem Sinne wird die Europäische Kommission gebeten zu erklären, warum sie den in der genannten Verordnung angeführten Bericht noch nicht veröffentlicht hat, und mitzuteilen, wann dies geschehen soll.
En ese sentido, se ruega a la Comisión Europea que explique el motivo por el cual todavía no ha publicado el informe previsto en el mencionado Reglamento y se pronuncie acerca de la fecha prevista para hacerlo.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission wird ersucht, zu erklären, weshalb lediglich 62% der Zahlungsermächtigungen verwendet wurden.
Se pide a la Comisión que explique las razones por las que únicamente se utilizó el 62% de los créditos de pago.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission wird ersucht, zu erklären, weshalb lediglich 59% der Mittel für Zahlungen ausgegeben wurden.
Se pide a la Comisión que explique las razones por las que sólo se utilizó el 59% de los pagos.
Korpustyp: EU DCEP
erklärenexplican
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Wirtschaftskrise und ihre Auswirkungen auf das Baugewerbe erklären zumindest teilweise den Nachfrageeinbruch und den Preisdruck im Bezugszeitraum.
La crisis económica y su efecto en el sector de la construcción explican al menos parcialmente la reducción de la demanda y la presión sobre los precios durante el periodo considerado.
Korpustyp: EU DGT-TM
nimmt zur Kenntnis, dass nach Auskunft der Behörde die oben dargelegte Situation und die geringe Vorbereitungszeit für die Inbetriebnahme der Behörde die unzulängliche Mittelausschöpfung im Haushaltsjahr 2011 erklären;
Toma nota de que, según la Autoridad, las cuestiones mencionadas y el tiempo limitado de que se dispuso para su puesta en funcionamiento explican la infrautilización de los recursos presupuestarios en 2011;
Korpustyp: EU DGT-TM
In ihren Stellungnahmen zum Beschluss über die Eröffnung des Verfahrens erklären die norwegischen Behörden, dass sowohl mit den öffentlichen Dienstleistungen als auch mit den gewerblichen Tätigkeiten befasste Mitarbeiter Beschäftigte desselben Rechtssubjekts waren und dass jeweils in denselben Pensionsfonds eingezahlt wurde.
En sus observaciones a la Decisión de incoación, las autoridades noruegas explican asimismo que tanto los trabajadores dedicados a las actividades de servicio público como los dedicados a actividades comerciales estaban empleados en la misma entidad jurídica y estaban suscritos al mismo fondo de pensiones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die folgenden Anleitungen erklären, wie die Durchstechflaschen zu verwenden sind, um sich MIRCERA selbst zu injizieren.
Las siguientes instrucciones explican como utilizar los viales de MIRCERA para inyectárselos usted mismo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die folgenden Anleitungen erklären, wie die Fertigspritzen zu verwenden sind, um sich MIRCERA selbst zu injizieren.
Las siguientes instrucciones explican cómo utilizar las jeringas precargadas de MIRCERA para inyectárselos usted mismo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die folgenden Anweisungen erklären Ihnen, wie Sie PegIntron selbst injizieren.
Las siguientes instrucciones explican cómo inyectarse PegIntron usted mismo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die folgenden Hinweise erklären, wie Sie sich selbst mit dem vorgefüllten PegIntron-Injektor zur Einmalanwendung die Injektion verabreichen.
Las instrucciones siguientes explican cómo inyectarse usted mismo la pluma precargada de PegIntron de un solo uso.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die folgenden Anweisungen erklären, wie SOMAVERT zuzubereiten und zu injizieren ist.
Las siguientes instrucciones le explican cómo preparar e inyectar SOMAVERT.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die folgenden Anweisungen erklären, wie RELISTOR injiziert wird.
Introducción Las siguientes instrucciones explican cómo inyectar RELISTOR.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die folgenden Anweisungen erklären Ihnen, wie Sie ViraferonPeg selbst injizieren.
Las siguientes instrucciones explican cómo inyectarse ViraferonPeg usted mismo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
erklärendecir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin nicht der Meinung, dass Sie ohne weiteres erklären können, ich müsse diese Frage der Kommission stellen.
No creo que me pueda decir sencillamente que debo dirigir esta pregunta a la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) Herr Präsident! Wir Europäer dürfen nicht einfach erklären, dass wir sehr besorgt sind, sondern wir müssen erklären, dass wir sehr große Hoffnungen in eine Normalisierung der Situation setzen.
(ES) Señor Presidente, los europeos no podemos limitarnos a decir que estamos muy preocupados, pero que tenemos mucha esperanza de que las cosas vuelvan a la normalidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(RO) Ich fühle mich verpflichtet, mich mit Oleg Orlov und dem Menschenrechtszentrum Memorial, das er leitet, solidarisch zu erklären.
(RO) Me siento obligada a decir lo que pienso en solidaridad con Oleg Orlov y con el Centro de Derechos Humanos Memorial, que él dirige.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es reicht nicht mehr zu erklären, wer und was die Schuld trägt.
Ya no basta con decir quién es el culpable y cuál es la causa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Abgeordneter! Ich möchte erklären, daß ich größte Sympathie für die besorgte Haltung hege, die der von Ihnen gestellten Frage zugrunde liegt.
Señoría, quisiera decir que siento la mayor simpatía por la preocupación subyacente a la cuestión que ha planteado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich ergreife jedoch das Wort, um zu erklären, daß wir eine Schlußfolgerung gezogen haben, die meines Erachtens für das gesamte Europäische Parlament von Belang sein könnte.
Pero tomo la palabra para decir que nosotros hemos llegado a una conclusión que creo que puede ser también la del Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das darf jedoch kein Grund sein, um zu erklären, diese Jäger dürften aufgrund der angewandten Fangmethoden überhaupt keine Pelze mehr verkaufen.
Sin embargo, esto no puede ser motivo para decir que estos cazadores ya no pueden vender sus pieles debido al método de captura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Ich könnte erklären, dass wir eine Politik auf europäischer Ebene brauchen, und an dieser Stelle abbrechen, weil damit alles gesagt wäre.
– Señor Presidente, Señorías, también puedo decir que necesitamos una política en el ámbito europeo y dejarlo ahí, puesto que ya lo hemos dicho todo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Herr Präsident! Zuerst möchte ich erklären, dass meine Fraktion und ich selbst den Beitritt Rumäniens und Bulgariens befürworten.
(EN) Señor Presidente, en primer lugar quiero decir que mi Grupo y yo estamos a favor de la adhesión de Rumanía y Bulgaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings können wir Mazedonien selbstverständlich nicht erklären, es sei praktisch schon ein Beitrittsland, und zwar einfach deshalb nicht, weil Mazedonien die Kopenhagener Kriterien nun einmal nicht erfüllt.
Pero, naturalmente, no podemos decir que Macedonia es ya un país candidato por la simple razón de que no se respetan los criterios de Copenhague en Macedonia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erklärenexplica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da sich die Nettokosten von Litauens systemischer Rentenreform im Jahr 2012 auf 0,2 % des BIP beliefen, wie von der Kommission (Eurostat) bestätigt wurde, lässt sich die Überschreitung des im Vertrag festgelegten Referenzwerts von 3 % des BIP im Jahr 2012 durch diese Kosten erklären.
Dado que el coste neto de la reforma sistémica de las pensiones en Lituania supuso el 0,2 % del PIB en 2012, según confirmó la Comisión (Eurostat), este coste explica el consiguiente exceso registrado en 2012 con respecto al valor de referencia del 3 % del PIB establecido en el Tratado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Vorbringen wurde jedoch nicht weiter untermauert. Ein allgemein bestehendes Lohngefälle würde allerdings nicht erklären, warum die Produktion in einer bestimmten Branche (Feuerzeuge) nach Vietnam verlagert wird, während andere Produkte, z. B. Feuerzeugteile, weiterhin in der VR China hergestellt werden.
En todo caso, una diferencia de costes laborales en general no explica por qué la producción de un producto concreto (encendedores) se ha trasladado a Vietnam mientras China sigue siendo un importante fabricante de otros productos, por ejemplo de piezas de encendedor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rentabilitätsrückgang ist dadurch zu erklären, dass die Verkaufspreise im Bezugszeitraum um 3 % sanken, während die Produktionskosten (vor allem für unverarbeiteten Zuckermais und Dosen) im selben Zeitraum um 5 % stiegen.
El descenso de la rentabilidad se explica por el hecho de que los precios de venta disminuyeron un 3 % durante el período considerado, mientras que los costes de producción (principalmente maíz dulce sin transformar y latas de conserva) aumentaron un 5 % durante el mismo período.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Folge war eine geringere Produktionsmenge und ein Abbau der Lagerbestände in den darauf folgenden Jahren, was indessen die erlittene Schädigung nicht vollständig erklären kann.
Esto condujo a una reducción del nivel de producción y de las existencias en los siguientes años, pero no explica totalmente el perjuicio sufrido.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den norwegischen Behörden zufolge lassen sich diese unterschiedlichen Zahlen durch folgende Faktoren erklären.
Según las autoridades noruegas, la diferencia entre estas cifras se explica por los siguientes factores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie sind diese hohen Gewinne in dieser Zeit des Gewinnrückgangs ihres Erachtens zu erklären?
¿Cómo explica la Comisión estos enormes beneficios en un momento de descenso generalizado de los mismos?
Korpustyp: EU DCEP
Wie erklären sich beispielsweise die ausgeglichenen öffentlichen Haushalte sowie Privat- und Unternehmenshaushalte in diesen Regionen?
¿Cómo se explica, por ejemplo, la existencia en esas áreas de presupuestos públicos saneados, tanto a nivel de las empresas como de las familias?
Korpustyp: EU DCEP
Der hohe prozentuale Anteil des Ökolandbaus in Tschechien lässt sich dadurch erklären, dass es mit einigen Unterbrechungen schon seit etwa zehn Jahren eine staatliche Förderung für ökologisch wirtschaftenden Betriebe gibt.
El alto porcentaje que corresponde a la agricultura ecológica en le República Checa se explica porque, con algunas interrupciones, desde hace aproximadamente 10 años existen subvenciones estatales para las explotaciones ecológicas.
Korpustyp: EU DCEP
Die Tatsache, dass Frauen später mit einer wissenschaftlichen Laufbahn beginnen, lässt sich nicht allein mit der geringen Präsenz von Frauen in gehobeneren Positionen beispielsweise beim Spanischen Forschungsrat CSIC erklären, denn bei gleicher Dauer der beruflichen Laufbahn werden Frauen langsamer befördert als Männer.
El ingreso tardío de las mujeres en la ciencia no explica por sí mismo la escasa presencia de mujeres en las categorías superiores de la investigación, ya que en relación con una duración similar de la carrera científica de hombres y mujeres, la promoción de estas últimas se produce más lentamente que la de los hombres.
Korpustyp: EU DCEP
Heute ist ein Rückgang der Gründungsaktivitäten zu verzeichnen, der sich auch durch die anhaltende Wachstumsschwäche in einigen Mitgliedstaaten der Europäischen Union erklären lässt.
En la actualidad hay que señalar un retroceso en las actividades de creación de empresas, que también se explica por la subsistencia de deficiencias en el crecimiento de algunos Estados miembros de la Unión Europea.