linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
erklären explicar 7.925
declarar 6.097 aclarar 204 anular 164 enseñar 47 invalidar 31 cancelar 8 revocar 4 clarificar 4 ilustrar 4 esclarecer 3 rescindir 1
[Weiteres]
erklären comentar 79

Verwendungsbeispiele

erklären explicar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Frau Burman erklärt, warum die eigene Internetseite so wichtig für die Community ist.
Burman explica por qué tener su propio sitio exclusivo es fundamental para su comunidad.
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Österreich erklärte, dass es dennoch versucht habe, eine Einschätzung zu den beiden verbleibenden Bietern zu erhalten.
Austria explicó que a pesar de ello había intentado obtener una valoración respecto a los dos licitadores restantes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tripp wird bald zu Hause sein und er wird alles erklären.
Tripp volverá pronto a casa y me va a explicar todo.
   Korpustyp: Untertitel
Condition Körper sehr gut, erklärt dies den Preis. RU
Cuerpo Estado muy bien, esto explica el precio. RU
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Bush hat gegenüber John Kerry gestichelt, er möge doch erklären, was er anders machen würde.
Bush ha estado provocando a John Kerry para que explique cómo haría las cosas de otra forma.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pinkerton, Sie erklären die Logik darin. Ich mach den Background.
Pinkerton, explica la lógica de esto, yo describiré el trasfondo.
   Korpustyp: Untertitel
Urberlin hat damit genau den Geist der Zeit getroffen – ein Phänomen, das den Erfolg des Labels erklärt. DE
Uberlin ha tomado así el espíritu de la época: un fenómeno que explica el éxito de la etiqueta. DE
Sachgebiete: literatur theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Herr Wurtz hat ja erklärt, dass sein Kollege ausgenutzt worden ist.
El Sr. Wurtz ha explicado claramente que su colega había sido engañado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Calvin und die Polizei machen sicher kein Theater, wenn wir es erklären.
Calvin Wiggs y la policía no podrán decir nada si se lo explicamos.
   Korpustyp: Untertitel
Tony erklärt, warum eine Wohnung eine billigere Alternative sein kann.
Tony explica por qué un apartamento puede ser una opción más económica
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


die Aussperrung erklären .
sich für unzuständig erklären . . . .
zur unerwünschten Person erklären .
eine Variable global erklären .
eine Variable lokal erklären .
den Rücktritt erklären presentar la dimisión 4
den Krieg erklären declarar la guerra 178
einen Forderungsverzicht erklären .
einen Vertrag für nichtig erklären .
sich für nicht zuständig erklären . .
die Gemeinschaftsmarke für nichtig erklären .
einen Rechtsakt für nichtig erklären .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit erklären

286 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das sollte jemand erklären.
Tal vez alguien debería explicármelo.
   Korpustyp: Untertitel
Erklären wir's jemandem!
¿Por qué no lo explicamos?
   Korpustyp: Untertitel
Du musst nichts erklären.
No tienes que dar explicaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann alles erklären.
Todo puede ser explicado.
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte alles erklären.
Estaba a punto de explicarnos todo!.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden's dir erklären.
Ellos te lo explicarán.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann das erklären.
Eso tiene una explicacion.
   Korpustyp: Untertitel
Lass es uns erklären.
Y te lo explicaremos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen nichts erklären.
No le pido explicaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Lass es uns erklären.
Deja que te lo expliquemos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuch's zu erklären.
Permíteme intentar ponerlo en contexto.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Zeit zum Erklären.
No hay tiempo de explicarte.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst nichts erklären.
No tienes que explicarte.
   Korpustyp: Untertitel
Wir erklären das später.
Te lo explicaremos luego.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werd's dir erklären.
Te lo voy a poner fácil.
   Korpustyp: Untertitel
Kann die Kommission erklären, ob
Habida cuenta de lo que antecede,
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist leicht zu erklären.
Es fácil de entender.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wahrheit den Dummen erklären.
Decirle la verdad a los estúpidos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss dir was erklären.
Tengo que hablar contigo.
   Korpustyp: Untertitel
Wie erklären Sie sich das?
¿A qué se debe esto?
   Korpustyp: EU DCEP
Man wird Ihnen alles erklären.
- Se lo explicarán todo por el camino.
   Korpustyp: Untertitel
Dies möge man uns erklären.
Que nos lo expliquen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erklären Sie mir das, bitte.
Acláremelo, por favor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das kann ich niemandem erklären!
¡Nadie podrá explicárselo!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das kann mir niemand erklären.
Nadie ha sido capaz de explicármelo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das kann man niemandem erklären.
Lo cual resulta inexplicable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
jemanden seines Amtes verlustig erklären
desposeer a alguien de sus funciones
   Korpustyp: EU IATE
Kann ich jetzt nicht erklären.
No puedo elucidar eso.
   Korpustyp: Untertitel
Sie muss Ihnen nichts erklären.
¡Ella no tiene que decirle nada!
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht möchten sie das erklären.
Tal vez le gustaría explicárnoslo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber erklären sie mir etwas.
Vale, pero dime una cosa.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst es nicht erklären.
No tienes que darme explicaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte auch den Muskelschwund erklären.
También podría causar la atrofia muscular.
   Korpustyp: Untertitel
- Schwätzer wird Ihnen alles erklären.
- Parlanchín le explicara lo necesario.
   Korpustyp: Untertitel
Da muss ich nichts erklären.
No tengo que explicarte nada.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns solidarisch erklären.
Tenemos que demostrar nuestra solidaridad.
   Korpustyp: Untertitel
Nathalie kann dir Sachen erklären.
Nathalie puede explicarte estas cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist kompliziert zu erklären.
Es un asunto complejo.
   Korpustyp: Untertitel
Erklären Sie das der Pesse!
Ahora explícale esto a los periódicos!
   Korpustyp: Untertitel
Das will ich dir erklären.
Eso es lo que intento explicarte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihnen alles erklären.
Aclararé esto con ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Erklären wir es den Geschworenen.
¿Por qué no se la explicamos al jurado?
   Korpustyp: Untertitel
Sylvia wird die Frauenkleidung erklären.
Dejaré que Sylvia describa las prendas femeninas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will dir was erklären.
Solo quiero explicarte algo.
   Korpustyp: Untertitel
Mark soll schon alles erklären.
Cuando venga Mark ustedes lo aclararán todo.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist leicht zu erklären.
Creo que es fácil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuch's Ihnen zu erklären.
Estoy tratando de decirles.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie uns ADE erklären?
¿Puede explicarnos qué es el USA?
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen mir nichts erklären.
No necesita explicármelo a mí.
   Korpustyp: Untertitel
Momen…ich würde alles erklären.
Ahor…Se lo explico todo.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Wissenschaftler können es erklären.
-Nuestros científicos dicen que es imposible.
   Korpustyp: Untertitel
Wir erklären ihnen ihre Mission.
Ya le explicamos la misión.
   Korpustyp: Untertitel
Muss ich alles genau erklären?
¿Tengo que explicarte todos los detalles?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann es nicht erklären.
No sé por qué.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Zeit es zu erklären.
No hay tiempo para explicaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht erklären Sie es mir.
Dígame de qué se trata.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen wir ihn das erklären.
Él mismo nos lo cuenta.
Sachgebiete: musik sport media    Korpustyp: Webseite
Lassen Sie es mich erklären.
Permíteme que te lo muestre.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde es gleich erklären.
Te explico en un momento.
   Korpustyp: Untertitel
Alles lässt sich irgendwann erklären.
Todas las cosas pueden ser explicadas.
   Korpustyp: Untertitel
- Lassen Sie uns alles erklären.
- Déjanos explicarte que fue lo que pasó.
   Korpustyp: Untertitel
- Möchten Sie das vielleicht erklären?
¿Quiere empezar por el principio?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde es dir erklären.
Te explico en el camino.
   Korpustyp: Untertitel
Die Institutionen der EU und die Mitgliedstaaten müssen versuchen, dies zu erreichen, indem sie erklären, erklären und immer wieder erklären.
Las instituciones y los Estados de la Unión deben lograrlo explicándolo, después explicándolo y, finalmente, explicándolo aún más.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat wird daher ersucht zu erklären,
Se pide por tanto al Consejo que aclare lo siguiente:
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission wird daher ersucht zu erklären,
Se pide por tanto a la Comisión que aclare lo siguiente:
   Korpustyp: EU DCEP
Dies lässt sich anhand mehrerer Faktoren erklären.
Diversos factores contribuyen a que así sea.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie erklären Sie die Struktur der Finger?
Entonces, ¿cómo justifican la estructura de los dedos?
   Korpustyp: Untertitel
Der Captain wird Ihnen alles erklären.
El Capitán le dará las explicaciones, Señor.
   Korpustyp: Untertitel
Laß es mich dir so erklären:
Déjame explicártelo de este modo:
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünschte, ihr könntet mir das erklären.
Desearía que me explicaran este embrollo.
   Korpustyp: Untertitel
Erklären wir seine Geburtsurkunde für ungültig.
Entonces anulemos su partida de nacimiento.
   Korpustyp: Untertitel
Keiner der Ärzte konnte sich erklären warum.
Ninguno de los doctores pudo descubrir por qué.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde versuchen, das Edie zu erklären.
Intenté decírselo a Edie la otra noche.
   Korpustyp: Untertitel
- Erklären Sie das bitte Ihrer Ablösung?
- Por favor, acláreselo al del siguiente turno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will ihren Familien erklären, warum.
Quiero poder decirles a sus familias por qué.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sagte, Sie würden es mir erklären.
- Me dijo que podría explicármelo.
   Korpustyp: Untertitel
- Wollen Sie mir meinen Job erklären?
¿Me estás diciendo como hacer mi trabajo?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kann Herr Parcher uns einiges erklären.
Quizá el Sr. Parcher pueda aclararnos las cosas.
   Korpustyp: Untertitel
- Erklären Sie das mal der Polizei.
- Intente decirle eso a la policia.
   Korpustyp: Untertitel
fordert, jede Kollektivausweisung für unzulässig zu erklären;
Pide que se prohiba toda expulsión colectiva;
   Korpustyp: EU DCEP
dies in seinem Antrag zu erklären und
declararlo en su solicitud y
   Korpustyp: EU DCEP
Wie lässt sich dieses Auseinandertriften erklären?
A qué se debe esta divergencia?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vielleicht erklären Sie mir Ihre Absichten.
Quizá debería explicármela a mí en cambio.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss es dir nicht erklären.
No tengo que explicártelo.
   Korpustyp: Untertitel
Warte du, und lass mich erklären.
Espera tú. Y déjame explicarte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste es Mr. Charles erklären.
Tenía que ver al Sr. Charles.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst alle wahren Männer ihre Treue erklären."
Que todos los hombres verdaderos declaren su lealtad."
   Korpustyp: Untertitel
Wie ich Ihnen schon zu erklären versuchte:
Como trataba de decirl…
   Korpustyp: Untertitel
Wie oft muss ich es noch erklären?
¿Cuántas veces tengo que explicártelas?
   Korpustyp: Untertitel
Sie erklären mir, es gebe Resultate.
Usted me dice que hay resultados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Könnten Sie mir das bitte erklären?
Me gustaría que me lo explicaran.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Barroso, erklären Sie mir eines.
Señor Barroso, explíqueme algo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten dies zur Priorität erklären.
Debemos considerar esto como una prioridad urgente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit können wir uns einverstanden erklären.
Nos podemos mostrar de acuerda con esta postura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bitte erklären Sie mir das, Herr Minister!
Me gustaría que me lo explicase, señor Ministro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit können wir uns keinesfalls einverstanden erklären.
Y con esto es imposible que estemos de acuerdo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können unsere Zustimmung oder Ablehnung erklären.
Podemos concordar o podemos discordar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sollten das erklären, Frau Lehtomäki.
Me gustaría que me explicara este extremo, señora Lehtomäki.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Können Sie das bitte erklären, Herr Schulz?
Señor Schulz, acláremelo, por favor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte