linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
erklingen sonar 28 .

Verwendungsbeispiele

erklingen resonar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Gesang des Halleluja erklingt heute in besonders feierlicher Weise.
El canto del aleluya resuena hoy más solemne que nunca.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
In diesem Hohen Haus erklingen beständig zwei beinahe magische Formulierungen, die typisch für einen bestimmten Europagedanken sind: europäisches Sozialmodell und soziale Marktwirtschaft.
En este Parlamento resuenan continuamente dos fórmulas, casi mágicas, típicas de cierto europeísmo: modelo social europeo y economía social de mercado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ganze Land rüstete sich für den Krieg, die drei Königreiche erklangen voller Militärmusik.
Por todo el país se extendían los rumores de guerr…y en los reinos resonaban aires militares.
   Korpustyp: Untertitel
Elisabet fühlt sich von großem Staunen erfasst, was in ihren Worten erklingt:
Isabel se siente envuelta de un gran asombro que resuena en sus palabras:
Sachgebiete: religion astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Die Antwort erklang in ihrem Herzen unmißverständlich:
La respuesta resonó nítidamente en su corazón:
Sachgebiete: religion astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Heute erklingt in der Liturgie die Einladung des Apostels Paulus:
Hoy en la liturgia resuena la invitación del apóstol san Pablo:
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Das ist eine Einladung, die heute mit besonderem Nachdruck erklingt.
Ésta es una invitación que resuena hoy con particular fuerza.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Die 33 Glocken des Glockenspiels von Notre-Dame-de-la-Platé erklingen seit 1847 jeden Vormittag (außer sonntags) um 11.45 Uhr! ES
Reconstruido en estilo barroco entre 1743 y 1755, su carillón hace resonar sus 33 campanas cada mañana (excepto domingos) desde 1847. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
In der heutigen Liturgie erklingen auch diese Worte des hl. Paulus:
En la liturgia del día resuenan también estas palabras de san Pablo:
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Vor acht Tagen erklang die Verkündigung der Engel:
Hace ocho días resonaba el anuncio angelical:
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite

45 weitere Verwendungsbeispiele mit "erklingen"

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Leise, innig, wird Musik erklingen.
Suavemente, con destrez…...la música se ocupará de ti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass ihr es erklingen lasst.
¡Quiero que dejen salir esa palabra!
   Korpustyp: Untertitel
lm ganzen Land erklingen die Weihnachtsglöckchen.
Escuchamos el tintineo de las campanas a lo lejos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist immer anders und kann unerwartet erklingen.
Para cada uno es diferente y puede surgir inesperadamente.
   Korpustyp: Untertitel
Es kann an jedem Ort, zu jeder Zeit erklingen.
Podrías oírla en cualquier lugar. En cualquier momento.
   Korpustyp: Untertitel
Aber jetzt wird es wieder Musik erklingen lassen.
Pero ahora hará música nuevamente.
   Korpustyp: Untertitel
Die Charaktere dieser Flöten erklingen in meinen Nachbildungen: DE
En mis copias, siempre se respeta el carácter original del instrumento: DE
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Klassische Konzerte erklingen in Berlin in vielen Tönen. DE
Los conciertos clásicos en Berlín tienen una gran diversidad de sonidos. DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
In Prag wird diese Botschaft laut und deutlich erklingen.
En Praga, este mensaje se escuchará fuerte y claro.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dazu erklingen bekannte französische Chanson und Hits aus allen Zeiten.
Conocidas canciones francesas de todos los tiempos son el hilo musical que nos transporta al romántico Paris.
Sachgebiete: verlag astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Deshalb erklingen nun schon seit über fünfhundert Jahren in den christlichen Ländern jeden Mittag die Kirchenglocken.
Por esto las campanas de las iglesias han estado sonando a mediodía en toda la Cristiandad durante más de quinientos años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und irgendwo darüber wird die traurige, süße Stimme einer großartigen Frau auf einem Flügel erklingen.
Y en algín sitio por encima de todo, se escucharán tristes y dulces nota…...de una gran chica sobre un piano de cola.
   Korpustyp: Untertitel
Audiobibliothek, auf Tastendruck erklingen Gedichte - vom Autor oder der Autorin in Originalsprache selbst gelesen. DE
Biblioteca de audio, con sólo presionar una tecla se accede a escuchar poesías leídas por los propios autores y autoras en su lengua original. DE
Sachgebiete: verlag literatur media    Korpustyp: Webseite
Im Kloster Keur Moussa erklingen seit 1963 die gregorianischen Gesänge der Benediktinermönche, begleitet von der Kora. ES
En el monasterio de Keur Moussa se pueden oír los cantos gregorianos que entonan los monjes benedictinos desde 1963 acompañándose con la kora. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
An drei Tagen erklingen beim Bardentreffen Musik aus aller Welt bei dem berühmten Festival in Nürnberg. DE
Cada año el festival del casco antiguo de Núremberg atrae a un millón de visitantes. DE
Sachgebiete: schule musik radio    Korpustyp: Webseite
Das Personal schreitet in Mönchskutten daher, und im Hintergrund erklingen Chorgesänge:
El personal sigue siendo Mönchskutten y el tono en el fondo del coro canta:
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Mit diesem facettenreichen Instrument können Sie gleich drei verschiedene Chöre (Frauen, Männer, Gemischt) zum Erklingen bringen.
con este versátil instrumento podrás dar vida a tres diferentes coros (de mujeres, de hombres y mixto).
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
Wenn Taste A gedrückt wird lässt der Summer die Töne C und D erklingen.
Cuando esté pulsado el botón A, el zumbador emitirá los tonos DO, RE.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wenn Taste B gedrückt wird lässt der Summer die Töne D und E erklingen.
Cuando esté pulsado el botón B, el zumbador emitirá los tonos RE, MI.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wenn Taste C gedrückt wird lässt der Summer die Töne E und F erklingen.
Cuando esté pulsado el botón C, el zumbador emitirá los tonos MI, FA.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wenn Taste D gedrückt wird lässt der Summer die Töne F und G erklingen.
Cuando esté pulsado el botón D, el zumbador emitirá los tonos FA, SOL.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
- der eine Fanfare für Modernisierung und Liberalismus erklingen ließ - lehnt er sich massiv an Putins Vokabular von 2000 an.
-un llamado a la modernización y el liberalismo-, toma mucho prestado del vocabulario de Putin del año 2000.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die erste Lesung lässt durch den Mund des Propheten Jesaja den Aufruf Gottes an Jerusalem wieder erklingen:
En la primera Lectura resuena, por boca del profeta Isaías, el llamado de Dios a Jerusalén:
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Beim Stil könnte man von modernen, aber auch mittelalterlichen Einflüssen sprechen, und es erklingen afrikanische, asiatische und lateinamerikanische Rhythmen.
El estilo es algo así como moderno y medieval, con ritmos africanos, asiáticos y latinoamericanos.
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Der Spielmann hatte auf seinem Weg abermals seine Fiedel erklingen lassen, und diesmal war er glücklicher gewesen.
En esto el músico había vuelto a probar suerte con su violín, y esta vez con mejor fortuna.
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Wenn wir Weihnachtslieder singen, wenn wir das 'Gloria in excelsis Deo' erklingen lassen, dann bekennen wir wahrlich unseren Glauben.
De hecho, cantar villancicos, cantar el himno " Gloria a Dios en el cielo", es la verdadera confesión de fe.
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Die Hündchen rangen miteinander, jagten Spielzeug nach, schnupperten und leckten aneinander und ließen ab und zu ein lautes Heulen erklingen.
Los pups peleaban, perseguían juguetes, se acariciaban mutuamente con el hocico, se lamían, se olfateaban y a veces aullaban con fuerza.
Sachgebiete: film astrologie radio    Korpustyp: Webseite
Ich hatte genug vom Dorf voller Barbaren, wo sich alle mit Faustschlägen paaren. Drum lass ich meine Harfe hier erklingen, um eure Ruhmestaten zu besingen!
Me harté de la aldea de bárbaros donde se calla el talento a puñetazo…y vine a la Ciudad de las Artes a cantar vuestras gestas.
   Korpustyp: Untertitel
Dürfen wir wirklich in diesen hölzernen Kulissen die Schwerter erklingen lassen und das Kriegsgeschrei hineinzwingen, das die Luft erfüllte in Azincourt?
O, ¿podríamos meter en este óvalo de madera a los mismísimos cascos que asustaron al cielo en Agincourt?
   Korpustyp: Untertitel
Die Lieder von Fito Paéz erklingen, auch er ein beliebter Künstler, begleitet von der erforderlichen Melancholie, die von der Menge intoniert wird.
La canción de Fito Paez, otro artista popular, sube en el aire con la melancolía necesaria entonada por todos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Somit dürfte am 1. Mai 2004, wenn der Traum der Erweiterung in Erfüllung gehen wird, wohl in beiden Teilen Europas wenig Jubel erklingen.
Así, el 1 de mayo de 2004, cuando se cumpla el sueño de la ampliación, es probable que no haya muchas celebraciones en ningún lugar de Europa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dadurch kann der Resonanzboden frei schwingen und die Schwingungsenergie wird von der Raste immer wieder reflektiert, was das Erklingen der Töne verlängert. DE
Este es el motivo por el cual la caja de resonancia puede vibrar libremente y la fuerza oscilante puede volver a ser reflejada por la tapa una y otra vez, prolongando el sonido de los tonos. DE
Sachgebiete: astrologie foto technik    Korpustyp: Webseite
Die Schaufenster werden beleuchtet, die Fassaden werden geschmückt, das Aroma von Zimt und anderen Gewürzen kitzelt in der Nase und in den Kirchen erklingen Weihnachtslieder.
Los escaparates se iluminan, las decoraciones adornan las fachadas de los edificios, los aromas de las especias y la canela acarician los orificios nasales y los villancicos llenan los coros de las iglesias.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Chor hat dann unter dem wunderschönen Gewölbe der Sixtinischen Kapelle, in der wir uns befinden, das »Exsultate Deo« von Scarlatti erklingen lassen.
El coro entonó después, bajo las estupendas bóvedas de esta capilla Sixtina, el "Exsultate Deo" de Scarlatti.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Es kitzelt mich in allen Fasern, zu denken, was ich bin, und den Gedanken mit Erzdröhnen in Granitworten erklingen zu lassen!"
Siento un escozor en cada fibra cuando pienso en lo que soy, y me gustaría que estas palabras mías resonaran como bronce en palabras graníticas.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Jeden Abend um 21:00 Uhr erklingen in der Pianobar des Concorde-Lafayette französische und internationale Lieder in einer Atmosphäre im Stile von James Bond.
Todas las noche a las 21h, el piano-bar del Concorde-Lafayette declina variedades francesas e internacionales en un ambiente al estilo James Bond.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Festlicher Gesang Nach dem persönlichen Gebet und dem Ausschnitt aus der Enzyklika soll ein Gesang erklingen, der unser Staunen vor dem grossen Geschenk der Eucharistie ausdrückt.
Canto solemne Después de la oración personal, la reflexión inspirada en el texto extraído de la encíclica se pasa al canto, que debería expresar nuestra admiración ante el gran don de la Eucaristía.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
In diesen Wochen tanzen tausende von Menschen die ganze Nacht zu der Musik der lokalen Bands und durch die Strassen erklingen sowohl karibischen Rhythmen, als auch elektronische Musik.
Durante esta semana miles de personas bailan al son de orquestas locales; de los ritmos caribeños y música electrónica durante toda la noche.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Kompositionen von Chopin sind ein fester Programmpunkt, aber darüber hinaus erklingen auch Werke anderer Komponisten – Stücke, die beste Technik und meisterhafte Interpretation verlangen. PL
Obviamente, la música de Chopin constituye una constante de su programación, no obstante se interpretan también obras compuestas por otros compositores. PL
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Regierung drängt alle Palästinenser zur Teilnahme an den Demonstrationen, bei denen 67 Sekunden lang eine Sirene der "Trauer" erklingen soll – die Zahl der Jahre seit Israels Gründung.
Instó a los palestinos a participar en las manifestaciones, en las que una sirena sonaría en señal de duelo durante 67 segundos –uno por cada año transcurrido desde el establecimiento de Israel–.
Sachgebiete: historie media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Zum Beispiel können Sie eine MIDI-Map erstellen, die alle Ereignisse des Typs Change patch to Bright Piano in Ereignisse des Typs Change patch to Trumpet umwandelt und somit immer eine Trompete erklingen lässt, wenn ursprünglich ein Klavier spielen sollte.
Por ejemplo, puede crear un mapa midi que convierta todos los eventos Cambiar parche a piano brillante a eventos Cambiar parche a trompeta, y en todos los puntos en los que la canción intente reproducir un piano, reproducirá una trompeta en su lugar.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Lass Töne erklingen und besinge den nebligen Abend im Schoße der schlummernden Natur. Wie wunderschön die Sonne hinter den Bergen versinkt, während sich Schatten auf die Felder legt und die Wälder in der Ferne verschwinden.
Deja que los sonidos cobren vida y cántale a la brumosa tarde al abrigo de la somnolienta naturaleza. !Qué hermoso es ver ponerse el sol tras la colina, mientras que las sombras caen sobre los campos y los bosques se pierden en la Iejanía!
   Korpustyp: Untertitel
Das Ergebnis nennt sich Pommeau, ist ein bernsteinfarbener Hochgenuss, und jeder Schluck lässt die feinen Aromen von Apfel, Pflaume, Mandel und Kirsche so natürlich frisch erklingen, dass man ihm seine 17 Volumenprozent nicht abnimmt.
El resultado se denomina Pommeau, un placer de color ámbar, que con cada trago despliega aromas de manzana, ciruela, almendra y cereza con tanta naturalidad, que casi no se nota su contenido de alcohol del 17%.
Sachgebiete: religion astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Unbewusst startete Harry den Gag des Axe-Festes durch Nutzung des Ringmodulators im Axe-Fx II. Der wahrscheinlich am wenigsten beachtete Effekt im Arsenal des Axe-Fx II sollte nämlich im Laufe des Tages noch unverhofft oft erklingen. ES
De manera intencionada también inició el ‘chiste recurrente’ de esta Axe-Fest con el uso del ring modulator de su Axe-Fx II. Aunque éste puede ser el efecto menos usado del aparato, al final acabó siendo el más frecuente durante todo el día. ES
Sachgebiete: astrologie musik theater    Korpustyp: Webseite
Am bevorstehenden Hochfest der Aufnahme Mariens in den Himmel wird ihr Lobgesang zu Gott mit besonderer Verehrung in der Basilika von Esztergom – Budapest erklingen, wenn nämlich das ungarische Volk des glorreichen Ereignisses der Taufe seiner Vorfahren vor tausend Jahren durch den hl. Stephan gedenken wird.
En la próxima solemnidad de la Asunción de la Virgen María se elevará con especial devoción en la basílica de Esztergom-Budapest su cántico de alabanza a Dios, cuando el pueblo húngaro recuerde el glorioso acontecimiento del bautismo de sus antepasados que tuvo lugar hace mil años por obra de san Esteban.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite