In diesem Hohen Haus erklingen beständig zwei beinahe magische Formulierungen, die typisch für einen bestimmten Europagedanken sind: europäisches Sozialmodell und soziale Marktwirtschaft.
En este Parlamento resuenan continuamente dos fórmulas, casi mágicas, típicas de cierto europeísmo: modelo social europeo y economía social de mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ganze Land rüstete sich für den Krieg, die drei Königreiche erklangen voller Militärmusik.
Por todo el país se extendían los rumores de guerr…y en los reinos resonaban aires militares.
Korpustyp: Untertitel
Elisabet fühlt sich von großem Staunen erfasst, was in ihren Worten erklingt:
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
erklingensuenan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die 16 AiF-Klangfarben des edlen Digitalpianos erklingen dank der fortschrittlichen Sampling-Technologie in feinsten Nuancen und bilden den komplexen Flügelklang äußerst authentisch nach.
los 16 tonos AIF del elegante piano digital suenan con los matices más finos gracias a la avanzada tecnología de Sampling e imitan de forma extraordinariamente auténtica el complejo sonido de un piano de cola.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
erklingenresuenen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darum soll „der religiöse Volksgesang…eifrig gepflegt werden, so dass die Stimmen der Gläubigen bei Andachtsübungen und gottesdienstlichen Feiern und auch bei den liturgischen Handlungen selbst“ gemäß den kirchlichen Vorschriften „erklingen können“ (SC 118, KKK 1158).
Por eso, "foméntese con empeño el canto religioso popular, de modo que en los ejercicios piadosos y sagrados y en las mismas acciones litúrgicas", conforme a las normas de la Iglesia "resuenen las voces de los fieles" (SC 118, CEC 1158).
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
erklingenescucharse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich freue mich, dass wir einen Beitrag dazu leisten können, dass mit ihrer Restaurierung bald wieder Musik hier erklingen wird, die die Menschen miteinander verbindet."
Sachgebiete: schule politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
erklingenrepertorio resuenan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In seinen Programmen erklingen Sitten und Bräuche, die mit dem Naturkalender verbunden sind, sowie Begebenheiten und Geschichten, die mit der traditionellen Tätigkeit der Walachen zusammenhängen.
En su repertorioresuenan las tradiciones populares relacionadas con el calendario de la naturaleza, y se anuncian acontecimientos o sucesos liados con las expresiones tradicionales y las actividades de los valacos.
Sachgebiete: religion schule theater
Korpustyp: Webseite
erklingensonaba
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Gleimtunnel wird zum Vierten mal am Abend vor dem Tag der deutschen Einheit für den Autoverkehr gesperrt, und ab 19.00 Uhr erklingen wieder heiße Tanzrythmen zum Auftanken und Durchstarten in den Feiertag.
DE
Gleim el túnel es la cuarta vez en la noche cerrada antes del día de la unidad alemana al tráfico, y de 19.00 Reloj sonaba ritmos de baile más caliente para abastecerse de combustible y entrar en la fiesta.
DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
erklingenactivando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
An dieser Aktivitätenkamera wird es seine Freude haben. Wenn es auf die Knöpfe drückt, erklingen Töne und Melodien. Damit lernt es den Zusammenhang von Ursache und Wirkung kennen und seine psychomotorische Entwicklung wird gefördert.
ES
Tu bebé imita todo lo que haces, con esta cámara de actividades se divertirá presionando cada botón, activando sonidos y melodías, aprendiendo el principio causa-efecto y, desarrollando su psicomotricidad.
ES
Sachgebiete: film verlag linguistik
Korpustyp: Webseite
erklingentilín .
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nur ein Blick Dann höre ich eine Glocke erklingen
Sólo una miraa, y oigo ese tilín.
Korpustyp: Untertitel
erklingensuenen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dann werden die Trommeln schlagen, die alten Märsche erklingen, die alten Fahnen wieder wehe…und sie wird wieder vereint sein, unsere ganze, stolze Nation!
¡Cuando redoblen los tambores y suenen las bandas, cuando nuestras banderas ondeen otra vez, y la nación entera esté unida de nuevo, entonces marcharemos juntos hasta los confines del mundo!
Korpustyp: Untertitel
erklingencuando desfilaste
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihre Stimmen gewonnen, bis die Straßen mit Eurem Namen erklingen.
Ganaste sus voces. Las calles sonaban con tu nombre cuandodesfilaste.
Korpustyp: Untertitel
45 weitere Verwendungsbeispiele mit "erklingen"
38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Leise, innig, wird Musik erklingen.
Suavemente, con destrez…...la música se ocupará de ti.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass ihr es erklingen lasst.
¡Quiero que dejen salir esa palabra!
Korpustyp: Untertitel
lm ganzen Land erklingen die Weihnachtsglöckchen.
Escuchamos el tintineo de las campanas a lo lejos.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist immer anders und kann unerwartet erklingen.
Para cada uno es diferente y puede surgir inesperadamente.
Korpustyp: Untertitel
Es kann an jedem Ort, zu jeder Zeit erklingen.
Podrías oírla en cualquier lugar. En cualquier momento.
Korpustyp: Untertitel
Aber jetzt wird es wieder Musik erklingen lassen.
Pero ahora hará música nuevamente.
Korpustyp: Untertitel
Die Charaktere dieser Flöten erklingen in meinen Nachbildungen:
DE
Beim Stil könnte man von modernen, aber auch mittelalterlichen Einflüssen sprechen, und es erklingen afrikanische, asiatische und lateinamerikanische Rhythmen.
Sachgebiete: film astrologie radio
Korpustyp: Webseite
Ich hatte genug vom Dorf voller Barbaren, wo sich alle mit Faustschlägen paaren. Drum lass ich meine Harfe hier erklingen, um eure Ruhmestaten zu besingen!
Me harté de la aldea de bárbaros donde se calla el talento a puñetazo…y vine a la Ciudad de las Artes a cantar vuestras gestas.
Korpustyp: Untertitel
Dürfen wir wirklich in diesen hölzernen Kulissen die Schwerter erklingen lassen und das Kriegsgeschrei hineinzwingen, das die Luft erfüllte in Azincourt?
O, ¿podríamos meter en este óvalo de madera a los mismísimos cascos que asustaron al cielo en Agincourt?
Korpustyp: Untertitel
Die Lieder von Fito Paéz erklingen, auch er ein beliebter Künstler, begleitet von der erforderlichen Melancholie, die von der Menge intoniert wird.
La canción de Fito Paez, otro artista popular, sube en el aire con la melancolía necesaria entonada por todos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Somit dürfte am 1. Mai 2004, wenn der Traum der Erweiterung in Erfüllung gehen wird, wohl in beiden Teilen Europas wenig Jubel erklingen.
Así, el 1 de mayo de 2004, cuando se cumpla el sueño de la ampliación, es probable que no haya muchas celebraciones en ningún lugar de Europa.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dadurch kann der Resonanzboden frei schwingen und die Schwingungsenergie wird von der Raste immer wieder reflektiert, was das Erklingen der Töne verlängert.
DE
Este es el motivo por el cual la caja de resonancia puede vibrar libremente y la fuerza oscilante puede volver a ser reflejada por la tapa una y otra vez, prolongando el sonido de los tonos.
DE
Die Schaufenster werden beleuchtet, die Fassaden werden geschmückt, das Aroma von Zimt und anderen Gewürzen kitzelt in der Nase und in den Kirchen erklingen Weihnachtslieder.
Los escaparates se iluminan, las decoraciones adornan las fachadas de los edificios, los aromas de las especias y la canela acarician los orificios nasales y los villancicos llenan los coros de las iglesias.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Der Chor hat dann unter dem wunderschönen Gewölbe der Sixtinischen Kapelle, in der wir uns befinden, das »Exsultate Deo« von Scarlatti erklingen lassen.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Jeden Abend um 21:00 Uhr erklingen in der Pianobar des Concorde-Lafayette französische und internationale Lieder in einer Atmosphäre im Stile von James Bond.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Festlicher Gesang Nach dem persönlichen Gebet und dem Ausschnitt aus der Enzyklika soll ein Gesang erklingen, der unser Staunen vor dem grossen Geschenk der Eucharistie ausdrückt.
Canto solemne Después de la oración personal, la reflexión inspirada en el texto extraído de la encíclica se pasa al canto, que debería expresar nuestra admiración ante el gran don de la Eucaristía.
In diesen Wochen tanzen tausende von Menschen die ganze Nacht zu der Musik der lokalen Bands und durch die Strassen erklingen sowohl karibischen Rhythmen, als auch elektronische Musik.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Kompositionen von Chopin sind ein fester Programmpunkt, aber darüber hinaus erklingen auch Werke anderer Komponisten – Stücke, die beste Technik und meisterhafte Interpretation verlangen.
PL
Obviamente, la música de Chopin constituye una constante de su programación, no obstante se interpretan también obras compuestas por otros compositores.
PL
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Die Regierung drängt alle Palästinenser zur Teilnahme an den Demonstrationen, bei denen 67 Sekunden lang eine Sirene der "Trauer" erklingen soll – die Zahl der Jahre seit Israels Gründung.
Instó a los palestinos a participar en las manifestaciones, en las que una sirena sonaría en señal de duelo durante 67 segundos –uno por cada año transcurrido desde el establecimiento de Israel–.
Sachgebiete: historie media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Zum Beispiel können Sie eine MIDI-Map erstellen, die alle Ereignisse des Typs Change patch to Bright Piano in Ereignisse des Typs Change patch to Trumpet umwandelt und somit immer eine Trompete erklingen lässt, wenn ursprünglich ein Klavier spielen sollte.
Por ejemplo, puede crear un mapa midi que convierta todos los eventos Cambiar parche a piano brillante a eventos Cambiar parche a trompeta, y en todos los puntos en los que la canción intente reproducir un piano, reproducirá una trompeta en su lugar.
Lass Töne erklingen und besinge den nebligen Abend im Schoße der schlummernden Natur. Wie wunderschön die Sonne hinter den Bergen versinkt, während sich Schatten auf die Felder legt und die Wälder in der Ferne verschwinden.
Deja que los sonidos cobren vida y cántale a la brumosa tarde al abrigo de la somnolienta naturaleza. !Qué hermoso es ver ponerse el sol tras la colina, mientras que las sombras caen sobre los campos y los bosques se pierden en la Iejanía!
Korpustyp: Untertitel
Das Ergebnis nennt sich Pommeau, ist ein bernsteinfarbener Hochgenuss, und jeder Schluck lässt die feinen Aromen von Apfel, Pflaume, Mandel und Kirsche so natürlich frisch erklingen, dass man ihm seine 17 Volumenprozent nicht abnimmt.
El resultado se denomina Pommeau, un placer de color ámbar, que con cada trago despliega aromas de manzana, ciruela, almendra y cereza con tanta naturalidad, que casi no se nota su contenido de alcohol del 17%.
Unbewusst startete Harry den Gag des Axe-Festes durch Nutzung des Ringmodulators im Axe-Fx II. Der wahrscheinlich am wenigsten beachtete Effekt im Arsenal des Axe-Fx II sollte nämlich im Laufe des Tages noch unverhofft oft erklingen.
ES
De manera intencionada también inició el ‘chiste recurrente’ de esta Axe-Fest con el uso del ring modulator de su Axe-Fx II. Aunque éste puede ser el efecto menos usado del aparato, al final acabó siendo el más frecuente durante todo el día.
ES
Sachgebiete: astrologie musik theater
Korpustyp: Webseite
Am bevorstehenden Hochfest der Aufnahme Mariens in den Himmel wird ihr Lobgesang zu Gott mit besonderer Verehrung in der Basilika von Esztergom – Budapest erklingen, wenn nämlich das ungarische Volk des glorreichen Ereignisses der Taufe seiner Vorfahren vor tausend Jahren durch den hl. Stephan gedenken wird.
En la próxima solemnidad de la Asunción de la Virgen María se elevará con especial devoción en la basílica de Esztergom-Budapest su cántico de alabanza a Dios, cuando el pueblo húngaro recuerde el glorioso acontecimiento del bautismo de sus antepasados que tuvo lugar hace mil años por obra de san Esteban.