Ich nahm den Hubschrauber, um die Gegend zu erkunden.
Volé el helicóptero para reconocer el terreno.
Korpustyp: Untertitel
Und da sie hinaufgegangen waren und Ai erkundet hatten, kamen sie wieder zu Josua und sprachen zu ihm:
Ellos fueron y reconocieron Hai, y volviendo a Josué le dijeron:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ich erkunde die Gegend.
Voy a reconocer la zona.
Korpustyp: Untertitel
Und die Kinder Dan sandten aus ihren Geschlechtern von ihren Enden fünf streitbare Männer von Zora und Esthaol, das Land zu erkunden und zu erforschen, und sprachen zu ihnen:
Entonces los hijos de Dan enviaron de sus clanes a cinco hombres de entre todos ellos, hombres valientes de Zora y de Estaol, para reconocer la tierra y para explorarla. Y les dijeron:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Da kamt ihr alle zu mir und spracht: Laßt uns Männer vor uns hin senden, die uns das Land erkunden und uns wieder sagen, durch welchen Weg wir hineinziehen sollen und die Städte, da wir hineinkommen sollen.
' Todos vosotros os acercasteis a Mí y dijisteis: ' Enviemos delante de nosotros hombres que nos reconozcan la tierra y nos traigan Información acerca del camino por donde hemos de ir y de las ciudades a las que habremos de llegar.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ich war vierzig Jahre alt, da mich Mose, der Knecht des HERRN, aussandte von Kades-Barnea, das Land zu erkunden, und ich ihm Bericht gab nach meinem Gewissen.
Yo Tenía 40 años cuando Moisés, siervo de Jehovah, me Envió de Cades-barnea para reconocer la tierra. Yo le traje el informe como lo Sentía en mi Corazón.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und von da gingen sie auf das Gebirge Ephraim und kamen zum Hause Michas. Da antworteten die fünf Männer, die ausgegangen waren, das Land Lais zu erkunden, und sprachen zu ihren Brüdern:
De Allí pasaron a la Región montañosa de Efraín y llegaron hasta la casa de Micaías. Entonces intervinieron aquellos cinco hombres que Habían ido a reconocer la tierra de Lais, y dijeron a sus hermanos:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
erkundendescubrir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein Bummel durch die Straßen Londons ist das beste Mittel, um die englische Seele zu erkunden:
Situado en el centro de la ciudad, este hotel ofrece un cómodo acceso a las estaciones TGV de Part Dieu y Perrache y al aeropuerto (30 km) y es perfecto para descubrir Lyon.
Este hotel goza de una magnífica ubicación para descubrir Bruselas y se encuentra junto a la plaza, The Egg, la sede de la Unión Europea, el centro de exposiciones y el Atomium.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Das 4-Sterne-Hotel liegt optimal, um mit Partner oder Familie eines der geschichtsträchtigsten Brüsseler Viertel während eines Kurzurlaubs zu erkunden.
Este hotel, de 4 estrellas, idóneo para breves escapadas en pareja o familia, le invita a descubrir uno de los barrios de Bruselas más anclados en la historia.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Man sollte für den Besuch mehrere Tage einplanen, nicht nur, um die zahlreichen Museen und Galerien zu erkunden, in denen Werke einiger europäischer Künstler des 20. Jh.s ausgestellt sind, sondern auch, um eine religiöse Darbietung oder Zeremonie mit zu erleben.
ES
Conviene pasar varios días, no sólo para descubrir sus numerosos museos y galerías de arte, donde anida el recuerdo de algunos artistas europeos del s. XX, sino también para tener la posibilidad de acudir a un espectáculo o una ceremonia religiosa.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
erkundenvisitar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit seinen unzähligen antiken Architekturschönheiten und der wohl bekanntesten Liebesgeschichte der Welt ist Verona wirklich ein Ort, den man mit seinen Liebsten erkunden sollte.
Con una ingente cantidad de maravillas arquitectónicas y una aventura de amor maravillosa, Verona es un lugar que merece la pena visitar junto con los seres queridos.
Ya estando en Granada, merece visitar algunas de las maravillas que se encuentran en sus cercanías, como Córdoba, Sevilla, las Alpujarras, la Costa Tropical, Nerja o Sierra Nevada.
Rund um das Hotel bieten sich zahlreiche Freizeitmöglichkeiten und interessante Orte, an denen Sie Ihren Aufenthalt genießen und auch die Region erkunden können.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Für Reisende, die Europa und Frankreich erkunden wollen, liegt Lyon ideal am Knotenpunkt zwischen grossen europäischen Städten wie Paris, Mailand, Barcelona, Frankfurt, Brüssel, Genf, London usw.
EUR
Confluente de Europa, próxima a las ciudades europeas más importantes tales como Paris, Milan, Barcelona, Francfort , Bruxelles, Ginebra, Londres, etc, cercana al mar mediterráneo y a las estaciones de esqui de los Alpes, Lyon posee una ubicación idel para visitar el resto de Francia y Europa.
EUR
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Sie wohnen hier 30 km von Cagliari entfernt. Die Lage des Hotels eignet sich ideal, um die wunderschönen Strände und Naturparks der Gegend zu erkunden.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
erkundenrecorrer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vor zwanzig Jahren hatten wir die Richtlinie, mit der Pauschalreisen reguliert wurden, sodass man sich darauf verlassen konnte: Ich kann andere Länder erkunden, die Schönheiten anderer Länder in Europa sehen und weiß genau, ich bin in meinen Rechten abgesichert.
Hace veinte años, establecimos la Directiva que regulaba los paquetes turísticos, con lo que uno se podía decir: "puedo ir y recorrer otros países, ver la belleza de otros países europeos y saber exactamente que mis derechos me protegen".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hatten Sie schon Gelegenheit, das Dorf zu erkunden?
¿Ha podido recorrer el pueblo?
Korpustyp: Untertitel
Mit dem Fahrstuhl kann man die Fabrik am allerbesten erkunden.
El elevador es la forma más fácil...... de recorrer la fábrica.
Korpustyp: Untertitel
Es ist das Beste Sie parken in einer der Parkgaragen um das Zentrum und erkunden die Altstadt zu Fuß.
ES
Se recomienda dejar el coche de alquiler en alguno de los aparcamientos cubiertos que se encuentran alrededor del centro y recorrer la ciudad a pie.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Wählen Sie ein Programm und wir nehmen Sie mit um die Insel zu erkunden und wo sie die verschiedenen Aktivitäten im Meer genießen können, mit Maske und Flossen, Kajaks, Stand Up Paddle oder um Meeresgrotten zu erkunden, Schnorcheln oder mit unseren Schnellbooten das Meer erkunden.
Decide un programa y nosotros te llevamos a recorrer la isla y a disfrutar de múltiples actividades en el mar, con máscara y aletas, en kayaks y explorando cuevas marinas, buceando o quizás navegando en lancha rápida.
Sachgebiete: musik tourismus jagd
Korpustyp: Webseite
Im Herzen von Burgos, direkt neben der weithin sichtbaren gotischen Kathedrale heißt Sie das AC Hotel Burgos willkommen. Hier wohnen Sie in idealer Lage, um die Sehenswürdigkeiten dieser historischen Stadt zu erkunden.
Situado en el corazón de Burgos, junto a su emblemática catedral gótica, el AC Hotel Burgos es el establecimiento ideal para conocer los lugares de interés de esta ciudad histórica.
Sachgebiete: verlag e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
Im Herzen von Burgos, direkt neben der weithin sichtbaren gotischen Kathedrale heißt Sie das AC Hotel Burgos willkommen. Hier wohnen Sie in idealer Lage, um die Sehenswürdigkeiten dieser historischen Stadt zu erkunden.
El AC Hotel Burgos, situado en el corazón de Burgos junto a su emblemática catedral gótica, es el establecimiento ideal para conocer los lugares de interés de esta ciudad histórica.
Sachgebiete: schule universitaet media
Korpustyp: Webseite
erkundenexplorando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als Antwort auf die immer wieder erhobene Forderung nach innovativen Partnerschaften zwischen der öffentlichen Hand und der Privatwirtschaft erkunden wir auch die Durchführbarkeit der Schaffung eines um die Beteiligung internationaler und einheimischer Finanzmakler anzuregen.
Con el fin de dar respuesta a la petición continua de crear asociaciones innovadoras públicas/privadas, también estamos explorando la posibilidad de crear un fondo de capital paciente para animar a la participación de intermediarios financieros internacionales y locales, así como de las instituciones financieras internacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission wird weiterhin alle Möglichkeiten der Einflussnahme auf die Regierung von Simbabwe erkunden und einen verstärkten politischen Dialog mit den in der SADC verbundenen Nachbarstaaten, namentlich mit Südafrika, führen.
La Comisión continuará explorando todas las vías para influir en el Gobierno de Zimbabue y para promover un diálogo político reforzado con los países vecinos de la SADC, sobre todo Sudáfrica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem kann ich Ihnen mitteilen, dass meine Dienststellen derzeit Möglichkeiten erkunden, wie Finanzinstrumente der Gemeinschaft – und zwar nicht nur der EFRE, sondern auch der Europäischen Entwicklungsfonds – zur Stärkung der Strategie für das größere nachbarschaftliche Umfeld eingesetzt werden können.
También puedo comunicarle que mis servicios están explorando actualmente posibles formas de utilizar los instrumentos financieros de la Comunidad –no solo el Fondo Europeo de Desarrollo Rural, sino también el Fondo Europeo de Desarrollo– para reforzar la política de gran vecindad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2. ermutigt die Übergangsregierung, auch weiterhin aktiv alle Möglichkeiten zu erkunden, um diejenigen, die gegenwärtig nicht Teil des Übergangsprozesses sind, aber der Gewalt abgeschworen haben, in den Demokratie- und Wahlprozess einzubeziehen;
Alienta al Gobierno de transición a que siga explorando activamente todas las vías posibles para incluir en el proceso democrático y electoral a quienes han quedado actualmente excluidos del proceso de transición pero que hayan rechazado la violencia;
Korpustyp: UN
58. beschließt, auch weiterhin Mittel und Wege zu erkunden, wie die Tätigkeit des Zweiten und des Dritten Ausschusses verbessert werden kann, namentlich durch eine aktivere Mitwirkung des Systems der Vereinten Nationen und aller in Betracht kommenden zwischenstaatlichen Interessengruppen;
Decide continuar explorando los medios y arbitrios para mejorar la labor de las Comisiones Segunda y Tercera, entre otras cosas mediante una participación más dinámica del sistema de las Naciones Unidas y de las entidades intergubernamentales interesadas;
Korpustyp: UN
Ja, ich habe eine unerlässliche Beziehung zu Gerry, um die ich über ein Jahrzehnt im Stillen trauern musste, und das zu erkunden, damit will ich den Rest meiner Zeit verbringen.
Sí, tengo una relación vital con Gerr…que he tenido que llorar en silencio durante más de una décad…y así es como quiero gastar el resto de mi tiempo, explorando.
Korpustyp: Untertitel
Sie kommen zusammen in einer Gruppe, um Dinge zu erörtern, erkunden den Koran nach Antworten für ihre Probleme.
Se reunen en grupo, para discutir ciertos tema…explorando el Corán para respuestas a sus propios problemas.
Korpustyp: Untertitel
Also zur Beruhigung meiner Kollege…und um diese Angelegenheit hoffentlich vom Tisch zu haben, wäre es da nicht fair, zu sagen, dass Sie und Admiral Adama natürlich alle möglichen Wege zur Erde erkunden?
Así pues, por el bien de tranquilizar a mis colega…...y con un poco de suerte cerrar este tema ¿No sería sensato decir que uste…...y el almirante Adama están explorando todos los posibles caminos a la Tierra?
Korpustyp: Untertitel
Also zur Beruhigung meiner Kollege…und um diese Angelegenheit hoffentlich vom Tisch zu haben, wäre es da nicht fair, zu sagen, dass Sie und Admiral Adama natürlich alle möglichen Wege zur Erde erkunden?
Así que para seguridad de mis colega…y esperando poner fin a este asunt…¿no sería acertado decir que uste…y el Almirante Adama están, como es natura…explorando todas las posibles rutas a la Tierra?
Korpustyp: Untertitel
In rund 100 Gesprächsveranstaltungen und Workshops werden sich Experten und Talente dem Film als multidimensionalem Raumkunstwerk widmen und praktisch erkunden, welche Perspektiven sich auf der Leinwand eröffnen oder wie sich Figuren die Handlungsräume der montierten Geschichten und Bilderwelten erschließen.
DE
En alrededor de 100 conversaciones y tallers, expertos y talentos se dedican al cine como un espacio artístico multidimensional, explorando de forma conjunta varias perspectivas para la pantalla o cómo los caracteres revelan los espacios de acción de historias editadas e imaginería.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Nutze die einzigartigen Fähigkeiten von Sackboy und seinen neuen Freunden - Toggle, OddSock und Swoop - um alle Winkel der Fantasiesphäre zu erkunden und das Geheimnis um den Planeten Bunkum zu lüften.
Explora cada rincón del cielo de las imágenes y desentraña el misterio del planeta Bunkum utilizando las habilidades únicas de Sackboy y sus nuevos amigos (Toggle, OddSock y Swoop).
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
In Wales können Sie beispielsweise den Brecon Beacons National Park erkunden und an einem von Großbritanniens besten „Dark Sky“-Orten am dunklen Nachthimmel ganz romantisch die Sterne beobachten.
En Gales explora el Parque Nacional de Brecon Beacons, en él podrás observar las estrellas en un romántico entorno, uno de los mejores "cielos oscuros" (Dark Skies) de Gran Bretaña.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
In Cornwall können Sie die schöne Landschaft der Lizard Peninsula und die weiß getünchten Küstendörfer erkunden, und in Manchester können Sie im coolen Northern Quarter den ganzen Tag auf die Suche nach tollen neuen Schallplatten gehen.
Si andas por Cornualles, admira el esplendor rural de Lizard Peninsula y explora sus encaladas poblaciones costeras; si vas a estar en Manchester, pasa el día comprando magníficos álbumes nuevos en el chulísimo Northern Quarter.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
3 km ausserhalb), können sie in den liebevoll gemütlichen und luxuriösen Jurten erholsam übernachten und tagsüber den berühmten Korkeichenwald und die Küste Tarifas mit Blick auf Afrika erkunden.
3 km al exterior) - duerme por la noche cariñosamente confortable y con lujo en su yurta y explora por el dia un sendero en el bosque de los Arcornocales y célebre la costa de Tarifa con vistas preciosas al África.
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Auf dieser virtuellen Reise durch Großbritannien, ein kostenloses Design für Windows von Fotograf Sean Byrne, spazieren Sie in der Nähe der Tower Bridge an der Themse entlang, erkunden einen herbstlichen Park in Surrey oder schauen hinaus auf die Cardigan Bay.
Pasea por el Támesis, explora Surrey o contempla la bahía de Cardigan en este viaje virtual por Gran Bretaña, un tema gratuito de Windows del fotógrafo Sean Byrne.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
erkundenpara explorar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Statt eilig neue Sanktionsresolutionen im UN-Sicherheitsrat zu verabschieden, sollten die Regierungen erkunden, welche konkreten Verifikationsverpflichtungen der Iran bei weiterer Anreicherung einzugehen bereit ist.
En lugar de formular nuevas sanciones para el Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas, deberían utilizar los próximos meses paraexplorar confidencialmente qué nivel de restricciones y de verificación Irán consideraría a cambio de un enriquecimiento incontestable.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Zuerst wurde das Spiel 2005 vom Entwickler NIGORO kreiert. Spieler müssen mithilfe ihrer Fähigkeiten und ihres Verstandes Ruinen erkunden und den ultimativen Schatz entdecken, ohne auf ihrem Weg Monstern und Fallen zu erliegen.
Creado originalmente por el desarrollador NIGORO en 2005, los jugadores deberán utilizar su habilidad y su ingenio paraexplorar las ruinas y descubrir el tesoro final sin ser víctimas de los monstruos y trampas que encontrarán en su camino.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Außerdem wenn Sie sich für diesen Karneval entscheiden, haben Sie gleich in der Nähe die Hauptstadt Huelva, wo man die faszinierende Geschichte der Eroberung von Amerika, Jungfrauen und Paradiese, sowie die Strände von El Rompido erkunden kann.
Además, si decides disfrutar de este carnaval tienes muy cerca la capital onubense paraexplorar por la historia más apasionante de la conquista de América o lugares vírgenes y paradisíacos para descansar, como pueden ser las playas de El Rompido.
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
Es ist der ideale Ausgangspunkt für den Urlaubsreisenden, der die Attraktionen und Mythen der Insel erkunden möchte, sowie für den Geschäftsreisenden, der im Zentrum aller Einrichtungen sein möchte.
EUR
Es una base perfecta para unas vacaciones relajantes y paraexplorar las atracciones y los mitos de la isla, o para los viajeros de negocios que deseen una ubicación céntrica.
EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Das Hotel befindet sich direkt in der Stadtmitte, nur wenige Schritte vom Fluss und fünf Minuten vom Bahnhof entfernt. Vom hier aus können Sie leicht die zahllosen Restaurants, Kneipen, Kinos und Theater von Quimper erkunden und natürlich auch den wunderbaren Dom der Stadt besichtigen.
EUR
Nos encontramos en pleno centro de la ciudad, a dos pasos del río y a cinco minutos de la estación, en una situación idónea paraexplorar Quimper con sus diversos restaurantes, bares, cines, teatros y, por supuesto, su maravillosa catedral.
EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Ein kurzer Tagesausflug nach Phoenix, Arizona, wird Gästen ebenfalls gefallen. Dort kann man die Attraktionen und Sehenswürdigkeiten dieser bedeutenden Stadt des Südwestens erkunden.
EUR
Los huéspedes también podrán disfrutar de una excursión de un día a Phoenix, Arizona, paraexplorar los lugares y las atracciones de esta gran ciudad del sudoeste.
EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Dank der Nähe des Hotels zur weltberühmten Ringstraße, dem Stefansdom, der Kärntnerstraße mit ihren Geschäften und dem schönen Stadtpark kann man von hier aus hervorragend die historischen Stätten der Region erkunden.
EUR
La proximidad del hotel a la mundialmente famosa Catedral de St. Stefan, en la calle Ringstrasse, el distrito comercial de Karntnerstrane y el hermoso Stadtpark lo convierten en lugar ideal paraexplorar los hermosos sitios históricos de la región.
EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Ob Sie sich hier erholen oder die Region erkunden möchten, wichtig ist, dass Sie sich wie zu Hause fühlen und bis zu den wichtigsten Attraktionen nicht weit reisen müssen.
EUR
Nuestro principal objetivo es hacerle sentir como en casa junto a las principales atracciones de la zona, tanto si se encuentra de visita en la ciudad para disfrutar de una estancia de relax y bienestar como paraexplorar la región.
EUR
Tanto si es para pasar un fin de semana de viaje con la familia como paraexplorar el campo, estamos seguros de tener el VUD ideal para sus necesidades.
Dabei handelt es sich nicht nur um findige junge Leute, die die technischen Möglichkeiten erkunden, oder um Chaoten, die anderer Leute Arbeit gern durcheinander bringen, sondern auch um kritische Spürnasen auf der Suche nach Informationen, die für viele von Bedeutung sind, aber zu Unrecht geheim gehalten werden.
No es simplemente una cuestión de que los jóvenes con recursos exploren las posibilidades que ofrece la tecnología o que los «gansos» causen estragos en la labor de otros; también se trata de investigadores importantes que buscan información que para muchos es importante, pero que se mantiene en secreto de forma injusta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sende Männer aus, die das Land Kanaan erkunden, das ich den Kindern Israel geben will, aus jeglichem Stamm ihrer Väter einen vornehmen Mann.
Envía hombres para que exploren la tierra de Canaán, la cual yo doy a los hijos de Israel.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Um die Nachbarländer bei der Bekämpfung dieser Epidemie weiter zu unterstützen, schlägt der Berichterstatter vor, die Möglichkeiten zu erkunden, die öffentlich-private Partnerschaften bieten, um Hilfe zu leisten und das Bewusstsein in den am stärksten gefährdeten Bevölkerungsgruppen zu schärfen.
Con idea de apoyar aún más a los países vecinos a abordar y combatir esta epidemia, el ponente propone que se exploren las posibilidades que presenta la colaboración público-privada a la hora de ayudar y concienciar a los grupos de población más vulnerables.
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Industriestaaten auf, neue Methoden der Förderung von technologischer Zusammenarbeit mit den Entwicklungsländern und Technologietransfer für diese Länder, insbesondere die am wenigsten entwickelten Länder, zu erkunden, damit diese Länder den Rückstand im Landwirtschaftsbereich aufholen können;
Pide a los países industrializados que exploren nuevas formas de promover la cooperación tecnológica y la transferencia de tecnología con el mundo en desarrollo, en particular con los países menos desarrollados, con objeto de que éstos puedan recuperar su retraso en el sector agrícola;
Korpustyp: EU DCEP
Wenn unsere Jungen 16 werden, ermutigen wir sie die Welt zu erkunden. Aber sie sind immer willkommen zurückzukehren.
Cuando nuestros hijos cumplieron los 16, los animamos a que exploren el mund…...aunque siempre son bienvenidos si desean volver.
Korpustyp: Untertitel
Während die Spieler die Insel erkunden, nach Schätzen suchen, versteckte Mechanismen auslösen und interessante Spiele spielen, wird die geheimnisvolle Geschichte von YECK-Land Stück für Stück enthüllt.
La espectacular historia de YECK Land se irá exponiendo poco a poco a medida que los jugadores exploren la isla, busquen tesoros, activen dispositivos ocultos y disfruten de interesantes juegos.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Zahlreiche Künstler sind eingeladen, innerhalb dieser neuen und traditionellen Strukturen Werke zu schaffen, Performances und Veranstaltungen zu präsentieren, die neue Formen geteilter Erfahrung erkunden und artikulieren.
Dentro de estas estructuras nuevas y tradicionales, los artistas participantes estarán invitados a crear obras, performances y eventos que exploren y articulen nuevas formas de experiencias compartidas.
Es una serie documental de la BBC, ganadora de un premio BAFTA, en la que se invita a personas famosas a que exploren su genealogía y sigan las huellas de su historia familiar.
Sachgebiete: mythologie musik media
Korpustyp: Webseite
erkundenexplore
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Kommissar, bei der sozialen Innovation gibt es große brachliegende Bereiche und ich bitte Sie dringend, diese mit Hilfe des ESF zu erkunden, wobei es in diesem Fall zweifellos etwas andere Kofinanzierungsabkommen gibt.
En cuanto a la innovación social, señor Comisario, hay un inmenso campo por explotar que le pido que explore mediante el FSE, en este caso con acuerdos de compensación algo diferentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
6. bekräftigt Ziffer 28 ihrer Resolution 57/292 und fordert den Generalsekretär auf, die Möglichkeit der Bereitstellung von Finanzmitteln für den Sanierungsgesamtplan durch private Geber zu erkunden;
Reafirma el párrafo 28 de su resolución 57/292 y pide al Secretario General que explore la posibilidad de obtener fondos de donantes privados para el plan maestro de mejoras de infraestructura;
Korpustyp: UN
fordert die Kommission angesichts der von den Mitgliedstaaten angewandten unterschiedlichen Strategien auf, Möglichkeiten zur Harmonisierung der Vorgehensweise bei der Finanzierung von Stilllegungsmaßnahmen in der EU zu erkunden, um eine rechtzeitige Akkumulierung der erforderlichen Finanzmittel sicherzustellen, ohne die Sicherheit des Stilllegungsprozesses zu gefährden;
Pide a la Comisión que explore, teniendo en cuenta las diversas estrategias empleadas por los Estados miembros, las posibles formas de armonizar los enfoques para la financiación del desmantelamiento en la UE con objeto de asegurar una acumulación oportuna de los recursos financieros necesarios, sin comprometer la seguridad del proceso de desmantelamiento.
Korpustyp: EU DCEP
Erkunden Sie in dieser Richtung, ob wir einen Ausgang haben.
Sachgebiete: verlag typografie internet
Korpustyp: Webseite
Außerdem können Sie in der Umgebung weitere Strände erkunden, wie die Strände von Falésia, Marina und Vilamoura, die sich nur eine kurze Fahrt entfernt befinden.
Sachgebiete: film musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie Zeit übrig haben, können Sie sich ein Auto mieten und die spektakuläre Landschaft in der Nähe von Porto erkunden, wie zum Beispiel die zauberhaften Weinberge im Flusstal des Douro.
Sachgebiete: kunst verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Sie werden die günstige Lage schätzen, dank der Sie leicht zu Ihren Geschäftsterminen gelangen und die historischen Viertel von Bordeaux erkunden können, die zum UNESCO-Weltkulturerbe gehört.
Disfrute de un cómodo acceso a sus reuniones de negocios y explore los principales distritos históricos de Burdeos (Patrimonio de la Humanidad de la UNESCO).
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Mit unserer neuen App können Sie jedes der neun Chic Outlet Shopping® Villages entweder unterwegs oder ganz bequem von zuhause aus aufrufen, erkunden und navigieren.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
erkundenestudiar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Krise veranlasste die Kommission, die diesbezüglichen Gemeinschaftsvorschriften zu überprüfen und die Möglichkeit der Aufnahme von Bestimmungen über die Anwendung so genannter Marker-Impfstoffe als zusätzliches Instrument gegen die Krankheit in Notsituationen zu erkunden.
Esta crisis indujo a la Comisión a revisar la normativa comunitaria en esta materia y a estudiar la posibilidad de introducir disposiciones relativas al uso de las llamadas vacunas marcadoras como un instrumento adicional contra la enfermedad en caso de emergencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wichtig ist in diesem Zusammenhang der Hinweis, dass zwar die für unseren Zivilschutzmechanismus geltenden Regelungen eine Aktivierung erst nach dem Vorliegen einer förmlichen Anfrage vorsehen, aber dennoch Experten der Kommission bereits in der vergangenen Woche Kontakt zu ihren amerikanischen Ansprechpartnern aufnahmen, um zu erkunden, in welchen Bereichen die Europäische Union am besten helfen könnte.
Es importante señalar que, aunque la reglamentación de nuestro mecanismo de protección civil impide que sea activado mientras no se reciba una petición formal, los expertos de la Comisión habían establecido contacto con sus homónimos estadounidenses la semana pasada para estudiar los ámbitos en los que la Unión Europea podría ayudar más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Zwischenzeit will die Kommission andere Wege erkunden, um sicherzustellen, dass der Finanzsektor einen gleichwertigen Beitrag auf europäischer Ebene leistet, wie etwa durch die Finanzaktivitätssteuer.
Mientras tanto, la Comisión quiere estudiar otras formas de garantizar que el sector financiero haga una aportación equitativa a nivel europeo, como el impuesto sobre las actividades financieras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind dabei, die künftigen Möglichkeiten für neue Kampagnen in neuen Zielregionen und neuen Zielländern zu erkunden.
Con vistas al futuro vamos a estudiar la posibilidad de organizar nuevas campañas destinadas a nuevas zonas y nuevos países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb hatte sie in ihren jüngsten Aktionsplan für den gemeinsamen Markt eine Anspielung auf die Notwendigkeit eingeschoben, Wege zu erkunden, wie sie sich selbst die Befugnis erteilen lassen könnte, in solchen Fällen direkt zu intervenieren, auch mit Sanktionen.
Por eso la Comisión había aludido en su último Plan de acción para el mercado único a la necesidad de estudiar la manera de que se le otorgase el poder de intervenir directamente en estos casos, incluso mediante sanciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der gegenwärtigen ernsten humanitären Krise beschlossen die IGADPartner, eine ministerielle Delegation nach Khartum und Nairobi zu entsenden, um die Möglichkeit einer Unterbrechung der Kämpfe zu erkunden.
A raíz de la actual grave crisis humanitaria, los interlocutores de la IGAD decidieron enviar una misión ministerial a Jartum y Nairobi para estudiar las posibilidades de garantizar un cese de las hostilidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinsichtlich der Schnittstelle zwischen Verkehrsinformationssystemen sollte die Agentur die Kommission und die Mitgliedstaaten dabei unterstützen, gemeinsam mit den für das System der Binnenschifffahrtsinformationsdienste zuständigen Behörden die Möglichkeiten für den Informationsaustausch zwischen diesen Systemen zu erkunden.
Por lo que respecta al interfaz entre los sistemas de información de transporte, la Agencia debe asistir a la Comisión y a los Estados miembros en estudiar, junto con autoridades responsables del sistema de servicios de información fluvial, la posibilidad de compartir información entre dichos sistemas.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Weltweiten Strategie der Vereinten Nationen zur Bekämpfung des Terrorismus vom 8. September 2006 haben die Mitgliedstaaten der Vereinten Nationen beschlossen, Mittel und Wege zu erkunden, um die auf internationaler und regionaler Ebene unternommenen Anstrengungen zur Bekämpfung des Terrorismus in allen seinen Arten und Erscheinungsformen im Internet zu koordinieren.
La Estrategia mundial de lucha contra el terrorismo de la ONU (8 de septiembre de 2006) afirma que los Estados miembros de la ONU han decidido estudiar los medios para coordinar los esfuerzos internacionales y regionales para combatir el terrorismo en todas sus formas y manifestaciones en Internet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wege zu erkunden, wie die Entscheidungsstrukturen im europäischen Forschungs- und Innovationssystem verbessert werden können;
estudiar modos de mejorar la gestión del sistema europeo de investigación e innovación,
Korpustyp: EU DGT-TM
in Zusammenarbeit mit den Vereinten Nationen und unter gebührender Wahrung der Vertraulichkeit, Achtung der Menschenrechte und Einhaltung der sonstigen völkerrechtlichen Verpflichtungen Mittel und Wege zu erkunden,
Cooperar con las Naciones Unidas, teniendo debidamente en cuenta la confidencialidad, respetando los derechos humanos y de conformidad con otras obligaciones dimanadas del derecho internacional, a fin de estudiar formas de:
Korpustyp: UN
erkundendisfrutar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie können auf Ihre Einstellungen, Adressbücher und Dokumente von jedem Gerät aus zugreifen, Sie können Millionen von kostenlosen Songs streamen, ein Universum an Apps erkunden und fesselnde Spiele auf Ihrem Desktop spielen.
puedes obtener millones de canciones gratis por streaming, acceder a todo un mundo de aplicaciones y disfrutar de la libertad de jugar directamente desde tu escritorio.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Die Chelsea Flower Show feiert in diesem Jahr ihren 100. Geburtstag. Auch wenn Sie dafür keine Karten mehr ergattern sollten, haben wir das ganze Jahr über noch viele weitere prächtige Gärten für Sie, in denen Sie unsere fabelhafte Pflanzenwelt erkunden können.
Este año se celebra el centenario de la muestra floral Chelsea Flower Show, aunque no consigas entradas podrás disfrutar durante todo el año de la fabulosa flora en los jardines más espléndidos de las Islas Británicas.
Los huéspedes pueden disfrutar del emocionante barrio histórico o de un paseo junto al lago mientras visitan el cercano centro comercial y las atracciones culturales.
Sachgebiete: geografie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Eine besondere Art, um alle Winkel des Marschlands des Odiel zu erkunden, ist eine Bootsfahrt, auf der man die wunderschöne Landschaft, den Klang und Farben der unterschiedlichen Vögel zu genießen, die in dieser Zone leben und sich hier ernähren.
Una forma especial todos los rincones de las Marismas del Odiel es realizar un paseo en barco, a través del cual es posible disfrutar de la belleza de paisaje, el sonido y color de las disntintas aves que viven y se alimentan en esta zona.
Sie können auf Ihre Einstellungen, Adressbücher und Dokumente von jedem Gerät aus zugreifen, Sie können Milionen von kostenlosen Songs streamen, ein Universum an Apps erkunden und fesselnde Spiele auf Ihrem Schreibtisch spielen.
puedes obtener millones de canciones gratis por streaming, acceder a todo un mundo de aplicaciones y disfrutar de la libertad de jugar directamente desde tu escritorio.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Beginnen Sie Ihren Tag mit einem köstlichen kontinentalen Frühstück, bevor Sie sich die Sehenswürdigkeiten der Gegend erkunden. Besichtigen Sie die malerischen Dörfer in der Nähe wie Reilly und Giverny, das für Monets Haus und Garten berühmt ist.
Podrá disfrutar del delicioso desayuno continental antes de visitar los pintorescos pueblos cercanos, como Reilly y Giverny, que alberga el famoso jardín de Monet.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La Segarra, das Land der Wanderwege, lädt dazu ein, seine Landschaften mit den sich ständig verändernden Farben zu erkunden, grün im Frühling, goldfarben zur Erntezeit und braungetönt im Herbst und Winter.
La Segarra, tierra de caminos, invita a disfrutar del paisajes más cambiantes de sus cultivos, verdes en primavera, dorados al tiempo de siega hasta todos los marrones del otoño e invierno.
Sachgebiete: religion verlag politik
Korpustyp: Webseite
Das Hotel Playa de la Luz , mit seiner privilegierten Lage neben Pinienwäldern, mit Parken und grünen Pfaden, bietet Ihnen die Möglichkeit die Umgebung per Fahrrad zu erkunden.
ES
El Hotel Playa de la Luz situado en un entorno privilegiado, te ofrece la posibilidad de disfrutar en bici de parques, pinares y vías verdes.Haz tu reserva y te invitamos a 1 día de bicicletas gratis.La promoción incluye:
ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Das Hotel Playa de la Luz , mit seiner privilegierten Lage neben Pinienwäldern, mit Parken und grünen Pfaden, bietet Ihnen die Möglichkeit die Umgebung per Fahrrad zu erkunden.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
erkundenexploran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie erkunden nur ihr Territorium.
Ellas solo exploran el territorio.
Korpustyp: Untertitel
Mit Teleskopen erkunden Wissenschaftler ständig die unendlich kleinen Winkel unseres Sonnensystems, auf der Suche nach neuen Entdeckungen und in der Hoffnung, die Gesetze des Alls besser zu verstehen.
Mediante telescopios, los científicos exploran constantemente los rincones infinitesimales de nuestro Sistema Solar en busca de nuevos descubrimientos con la esperanza de entender mejor las leyes del universo.
Korpustyp: Untertitel
Du weißt schon, Ritter mit goldenen Rüstungen, die fremde Länder und so erkunden, und blöden Prinzessinen, die immer im Weg rumstehen.
Ya sabe, caballeros que exploran tierras lejanas y demás, y princesas tontas que siempre lo lían todo.
Korpustyp: Untertitel
Cyrilde Pic und Francois Bon erkunden das Aostatal in Italien.
Sachgebiete: tourismus radio media
Korpustyp: Webseite
Guild Wars ist ein Online-Rollenspiel, bei dem Spieler eine reichhaltige Fantasy-Spielwelt erkunden, Fertigkeiten erlangen, individuelle Charaktere gestalten und in spannenden Gildenschlachten gegen Spieler aus aller Welt antreten.
Guild Wars es un juego de rol en línea en el que los jugadores exploran un impresionante mundo de fantasía, consiguen habilidades, crean sus propios personajes y compiten en batallas contra jugadores de cualquier rincón del planeta.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
Guild Wars ist ein Online-Rollenspiel, bei dem Spieler eine reichhaltige Fantasy-Spielwelt erkunden, Fertigkeiten erlangen, individuelle Charaktere gestalten und in spannenden Gildenschlachten gegen Spieler aus aller Welt antreten.
Guild Wars es un juego de rol online en el que los jugadores exploran un impresionante mundo de fantasía, consiguen habilidades, crean sus propios personajes y compiten en batallas de clanes contra personas de cualquier rincón del planeta.
Sachgebiete: mythologie media meteo
Korpustyp: Webseite
erkundenestudie
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir verpflichten uns, Maßnahmen zur Förderung einer Kultur des Friedens und des Dialogs auf lokaler, nationaler, regionaler und internationaler Ebene zu ergreifen, und ersuchen den Generalsekretär, mögliche Verbesserungen der Durchführungsmechanismen zu erkunden und diese Initiativen weiterzuverfolgen.
Nos comprometemos a adoptar medidas para promover una cultura de paz y diálogo en los planos local, nacional, regional e internacional, y pedimos al Secretario General que estudie la posibilidad de mejorar los mecanismos de aplicación y dé seguimiento a esas iniciativas.
Korpustyp: UN
37. legt der internationalen Gemeinschaft nahe, die örtliche Wirtschaft zu unterstützen, um so zur langfristigen Stabilität und zur Drogenbekämpfung beizutragen, und in diesem Zusammenhang Möglichkeiten für mehr Beschaffungen vor Ort zu erkunden;
Alienta a la comunidad internacional a que apoye la economía local, como medida en pro de la estabilidad a largo plazo y la lucha contra los estupefacientes, y, con tal fin, estudie las posibilidades de aumentar las adquisiciones a nivel local;
Korpustyp: UN
Die Generalversammlung forderte den Hohen Kommissar außerdem auf, aktiv neue Möglichkeiten für Präventionsstrategien zu erkunden, die mit den Schutzgrundsätzen im Einklang stehen.
La Asamblea General también ha exhortado a la Alta Comisionada a que estudie activamente nuevas opciones para adoptar estrategias preventivas compatibles con los principios de protección.
Korpustyp: UN
c) im Rahmen der verfügbaren freiwilligen Mittel denjenigen Ländern verstärkt technische Hilfe zu gewähren, die Anstrengungen zur Bekämpfung des unerlaubten Anbaus von Betäubungsmittelpflanzen unternehmen, insbesondere indem sie alternative Entwicklungsprogramme durchführen, und neue und innovative Finanzierungsmechanismen zu erkunden;
c) Incrementando, con las aportaciones voluntarias disponibles, su asistencia técnica a los países que se esfuerzan por reducir los cultivos ilícitos, en particular implantando programas de desarrollo alternativo, y que estudie mecanismos de financiación nuevos e innovadores;
Korpustyp: UN
Wir verpflichten uns, Maßnahmen zur Förderung einer Kultur des Friedens und des Dialogs auf lokaler, nationaler, regionaler und internationaler Ebene zu ergreifen, und ersuchen den Generalsekretär, mögliche Verbesserungen der Durchführungsmechanismen zu erkunden und diese Initiativen weiterzuverfolgen.
Nos comprometemos a adoptar medidas para promover una cultura de paz y diálogo en los planos local, nacional, regional e internacional, y pedimos al Secretario General que estudie la posibilidad de mejorar los mecanismos de aplicación y de dar seguimiento a esas iniciativas.
Korpustyp: UN
5. ersucht den Generalsekretär, die Möglichkeit zu erkunden, Produkte des Geschenkzentrums und des Buchladens zusätzlich zu den derzeitigen Verkaufsmethoden über das Internet zu verkaufen;
Pide al Secretario General que estudie la posibilidad de vender los productos del centro de regalos y de la librería por la Internet, además de los métodos actuales;
Korpustyp: UN
14. ersucht den Generalsekretär, die Möglichkeit einer Stärkung der Mechanismen für die Umsetzung der Erklärung und des Aktionsprogramms zu erkunden;
Pide al Secretario General que estudie la posibilidad de mejorar los mecanismos de aplicación de la Declaración y el Programa de Acción;
Korpustyp: UN
8. ersucht den Generalsekretär, mögliche Verbesserungen der Mechanismen für die Durchführung der Globalen Agenda und dieser Resolution zu erkunden und der Generalversammlung auf ihrer fünfundsechzigsten Tagung darüber Bericht zu erstatten.
Pide al Secretario General que estudie la posibilidad de mejorar los mecanismos de aplicación del Programa Mundial y de la presente resolución y que le informe sobre el particular en su sexagésimo quinto período de sesiones.
Korpustyp: UN
Der Rat legt dem Generalsekretär nahe, bei der Durchführung solcher Ausbildungsprogramme Möglichkeiten der Zusammenarbeit mit bestehenden und neuen Zentren für die Friedenssicherungs-Ausbildung zu erkunden.
El Consejo alienta al Secretario General a que estudie formas de cooperar con los centros de capacitación nuevos y ya establecidos en materia de mantenimiento de la paz para la ejecución de esos programas de capacitación.
Korpustyp: UN
8. stellt fest, dass Verbesserungen beim Auslastungsfaktor zur Folge haben könnten, dass weniger Konferenzdienste für Sitzungen regionaler Gruppen zur Verfügung stehen, und ersucht den Generalsekretär, innovative Wege zur Bewältigung dieses Problems zu erkunden und der Generalversammlung über den Konferenzausschuss diesbezüglich Bericht zu erstatten;
Observa que una mejora en el índice de utilización podría significar una reducción en la disponibilidad de servicios de conferencias para las reuniones de agrupaciones regionales y pide al Secretario General que estudie medios innovadores de encarar ese problema y le informe al respecto por conducto del Comité de Conferencias;
Korpustyp: UN
erkundenestudiando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Vereinten Nationen müssen weiter erkunden, wie sie die Einbindung der Privatwirtschaft maximieren und dabei gleichzeitig die Integrität der Organisation wahren und ihre Rechenschaftsstrukturen verbessern können.
Las Naciones Unidas deben seguir estudiando la forma de maximizar la participación con el sector empresarial, sin dejar de proteger la integridad de la Organización y mejorar su rendición de cuentas.
Korpustyp: UN
Gleichzeitig sollten die multilateralen und regionalen Entwicklungsbanken auch weiterhin innovative Modalitäten des Zusammenwirkens mit Entwicklungsländern, darunter Ländern mit niedrigem und mittlerem Einkommen und Transformationsländern, erkunden, um zusätzliche private Ströme in diese Länder zu erleichtern.
Al mismo tiempo, los bancos de desarrollo multilaterales y regionales deben seguir estudiando modalidades innovadoras con los países en desarrollo, incluidos los países de ingresos bajos y medianos, y los países de economía en transición, a fin de facilitar que se dirijan hacia esos países corrientes de capitales privados adicionales.
Korpustyp: UN
Diese Institutionen sollten auch künftig innovative Möglichkeiten dafür erkunden, wie sie ihr Kapital einsetzen können, um bei Kapitalerhalt und unter Wahrung ihrer langfristigen Geschäftsfähigkeit zusätzliche Finanzmittel zur Förderung der Entwicklung zu mobilisieren.
Esas instituciones deberían seguir estudiando medios innovadores de utilizar su capital para movilizar recursos financieros adicionales con el fin de promover el desarrollo a la vez que preservan su capital y aseguran la sostenibilidad de sus actividades.
Korpustyp: UN
Gleichzeitig sollten die multilateralen und regionalen Entwicklungsbanken auch weiterhin innovative Modalitäten des Zusammenwirkens mit Entwicklungsländern, darunter Ländern mit niedrigem und mittlerem Einkommen und Transformationsländern, erkunden, um zusätzliche private Ströme in diese Länder zu erleichtern.
Al mismo tiempo, los bancos de desarrollo multilaterales y regionales deben seguir estudiando modalidades innovadoras con los países en desarrollo, incluidos los países de ingresos bajos y medianos, y los países de economía en transición, a fin de facilitar que se dirijan hacia esos países corrientes privadas adicionales.
Korpustyp: UN
c) im Rahmen der verfügbaren freiwilligen Mittel denjenigen Ländern verstärkt Hilfe zu gewähren, die Anstrengungen zur Bekämpfung des unerlaubten Anbaus von Betäubungsmittelpflanzen unternehmen, insbesondere indem sie Alternative Entwicklungsprogramme durchführen, und neue und innovative Finanzierungsmechanismen zu erkunden;
c) Incrementando, con las aportaciones voluntarias disponibles, su asistencia técnica a los países que se esfuerzan por reducir los cultivos ilícitos, en particular implantando programas de desarrollo alternativo, y estudiando mecanismos de financiación nuevos e innovadores;
Korpustyp: UN
25. ermutigt die Weltgesundheitsorganisation und ihre Mitgliedstaaten, mit Unterstützung der Vertragsparteien des Stockholmer Übereinkommens auch weiterhin mögliche Alternativen zu DDT als Mittel der Vektorbekämpfung zu erkunden;
Alienta a la Organización Mundial de la Salud y sus Estados miembros a que, con el apoyo de las partes en el Convenio de Estocolmo, continúen estudiando posibles alternativas al DDT como agente de control de vectores;
Korpustyp: UN
die MINUSTAH ermutigend, weitere Möglichkeiten zu erkunden, um die Reform, Modernisierung und Stärkung des Justiz- und Strafvollzugssystems besser zu unterstützen, namentlich indem sie gezielte technische Unterstützung für die rechtsstaatlichen Institutionen bereitstellt,
Alentando a la MINUSTAH a que siga estudiando posibilidades de prestar mayor apoyo a la reforma, modernización y fortalecimiento de los sistemas judicial y penitenciario, entre otras cosas mediante asistencia técnica concreta a las instituciones del Estado de derecho,
Korpustyp: UN
c) im Rahmen der verfügbaren freiwilligen Mittel denjenigen Ländern verstärkt Hilfe zu gewähren, die Anstrengungen zur Bekämpfung des unerlaubten Anbaus von Betäubungsmittelpflanzen unternehmen, insbesondere indem sie Alternative Entwicklungsprogramme durchführen, und neue und innovative Finanzierungsmechanismen zu erkunden;
c) Incrementando, con las aportaciones voluntarias disponibles, su asistencia a los países que se esfuerzan por reducir los cultivos ilícitos, en particular mediante programas de desarrollo alternativo, y estudiando mecanismos de financiación nuevos e innovadores;
Korpustyp: UN
Durch den Gemeinsamen Aktionsplan soll die Zusammenarbeit in Handel und Wirtschaft verstärkt werden, und die Hochrangige Gruppe für Handelsfragen ist damit befasst, Wege zur Vertiefung der bilateralen Beziehungen zu erkunden.
El Plan de acción común tiene la finalidad de aumentar la cooperación comercial y económica y el Grupo de alto nivel para el comercio está estudiando el empleo de mecanismos para afianzar las relaciones bilaterales.
Korpustyp: EU DCEP
erkundendescubre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein Land zu Pferd zu erkunden ist zweifellos ein ganz besonderes Erlebnis.
ES
Sachgebiete: film verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp: Webseite
Auf dieser virtuellen Reise durch Großbritannien, ein kostenloses Design für Windows von Fotograf Sean Byrne, spazieren Sie in der Nähe der Tower Bridge an der Themse entlang, erkunden einen herbstlichen Park in Surrey oder schauen hinaus auf die Cardigan Bay.
Pasea por el Támesis cerca del Puente de la Torre, descubre Surrey o contempla la bahía de Cardigan en este viaje virtual por Gran Bretaña, un tema gratuito de Windows de Sean Byrne.
Descubre el producto CX450 Handycam® con sensor Exmor R® CMOS de Sony y obtén información sobre características, precio y dónde comprar el modelo HDRCX450B.CEN.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Entdecken Sie auf Ihrer Australien-Kreuzfahrt die Stadt Darwin ganz im Norden des Kontinents und reisen Sie weiter nach Brisbane, der Hauptstadt von Queensland, zu den herrlichen Stränden der Gold Coast und erkunden Sie das Wildleben Tasmaniens.
Grita de emoción en el Top End de Australia mientras te embarcas en un crucero hacia Darwin, descubre las preciosas playas de la Gold Coast de Brisbane, capital de Queensland, y salte de la norma adentrándote en el paraíso silvestre de Tasmania.
Wenn Sie in Verbindung bleiben möchten und dabei die Insel erkunden möchten, mieten Sie ein MiFi (Mobiler Router) und schliessen Sie bis zu 5 Geräte gleichzeitig an.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Planen Sie Ihren Reiseverlauf mit Madeira-Web detaillierten Reiseführern, um die wundervollen Sehenswürdigkeiten zu erkunden – von Funchals traumhaften, von Jakarandas gesäumten Alleen bis hin zu den beeindruckenden Klippen des Cabo Girão.
Organice su itinerario de vacaciones con la ayuda de las detalladas guías de Madeira-Web y descubra las maravillosas avenidas de Funchal con sus increíbles jacarandás o los pasmosos acantilados de Cabo Girão.
Abends entspannen Sie mit einem Getränk in der Bar und erkunden anschließend das pulsierende Nachtleben am 5 Gehminuten entfernten Leidseplein oder genießen die Ruhe und den Komfort Ihres Zimmers.
Por la noche, relájese en el bar con una copa. Descubra la animada vida nocturna de Leidseplein, a sólo 5 minutos a pie, o retírese a su acogedora habitación y descanse profundamente.
Im Hinblick auf die Berichterstattung über Abschlüsse wird der Kommission empfohlen, die Möglichkeiten für ein harmonisiertes elektronisches Format zu erkunden.
Por lo que respecta a la información sobre los estados financieros, se invita a la Comisión a que examine posibles medios para establecer un formato electrónico armonizado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner werde ich das System der Vereinten Nationen im Allgemeinen ersuchen, Mittel und Wege zu erkunden, um
Además, pediré al sistema de las Naciones Unidas en general que examine los medios adecuados para:
Korpustyp: UN
16. ermutigt alle Parlamente, sich aktiv an den Vorbereitungen für die Weltkonferenz zu beteiligen, und ersucht die Hohe Kommissarin, Mittel und Wege zu erkunden, um die Parlamente durch die zuständigen internationalen Organisationen auf wirksame Weise einzubeziehen;
Alienta a todos los parlamentos a tomar parte activa en la preparación de la Conferencia Mundial y pide a la Alta Comisionada que examine formas de lograr la participación efectiva de los parlamentos por intermedio de las organizaciones internacionales que corresponda;
Korpustyp: UN
15. ersucht den Generalsekretär, eingedenk der Mindestnormen der operationellen Sicherheit für den Amtssitz zu erkunden, wie das Konferenzzentrum der Wirtschaftskommission für Afrika stärker ausgelastet werden kann, und der Generalversammlung auf ihrer einundsechzigsten Tagung über den Konferenzausschuss darüber Bericht zu erstatten;
Invita al Secretario General a que examine la manera de aumentar la utilización del centro de conferencias de la Comisión Económica para África, teniendo presentes las normas mínimas de seguridad operacional de las sedes, y le informe al respecto en su sexagésimo primer período de sesiones por conducto del Comité de Conferencias;
Korpustyp: UN
fordert die Kommission auf, geeignete Technologiebereiche zu erkunden, in denen groß angelegte Beschaffungsinitiativen zu wesentlichen Effizienzvorteilen sowie zu geringerer Abhängigkeit von Einfuhren fossiler Brennstoffe führen könnten;
Pide a la Comisión que examine ámbitos tecnológicos apropiados en los que las iniciativas de aprovisionamiento a gran escala pudieran generar un aumento importante de la eficacia, así como una menor dependencia de las importaciones de combustible fósiles;
Korpustyp: EU DCEP
In Bezug auf konkretere Maßnahmen und Aktionen auch im Zusammenhang mit der Vereinfachung des Rechtsrahmens wird vorgeschlagen, dass die Kommission Wege zur Harmonisierung der Vorschriften für die verschiedenen Instrumente erkunden sollte.
Con respecto a medidas y acciones más específicas —también en el contexto de simplificar el marco legislativo—, se propone que la Comisión examine modos de armonizar las normas que regulan los distintos instrumentos.
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, die Möglichkeit des Abschlusses eines bilateralen Handels- und Kooperationsabkommens mit Indonesien zu erkunden;
Pide a la Comisión que examine la posibilidad de celebrar un acuerdo bilateral de comercio y cooperación con Indonesia;
Korpustyp: EU DCEP
erkundenrecorriendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Raumsonden übermitteln momentan Informationen aus den entlegensten Winkeln des Sonnensystems und erkunden die Oberfläche des Mars.
Hay naves espaciales robóticas que actualmente están enviando información desde las regiones exteriores del sistema solar y recorriendo la superficie de Marte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Und egal, ob Sie Brügge per Kutsche, im Boot oder ganz einfach zu Fuß erkunden, die Stadt und die Herzlichkeit ihrer Bürger werden von allen Besuchern sehr geschätzt.
Por supuesto que la mejor forma de disfrutarlo es visitándolo in situ, con un smartphone, recorriendo todos los espacios con la flora claramente etiquetada!
Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
Ob Sie auf dem Rücken eines Kamels die Sahelwüste erkunden, den Tenakourou, den höchsten Berg des Landes besteigen oder kleine Dörfer weitab jeder Zivilisation erkunden, Burkina Faso und seine außergewöhnlichen Orte werden Ihre Neugier wecken.
Ya sea al descubrir el desierto del Sahel a lomos de un camello, recorriendo el Tenakourou (el punto más elevado del país) o caminando a través de pequeñas aldeas perdidas en la maleza de la sabana, Burkina Faso y sus lugares insólitos e intrigantes no le dejarán indiferente.
Wenn man sich dennoch für den öffentlichen Personennahverkehr entscheidet, so gibt es den „People Mover“, eine erhöht verlaufende Einschienenbahn, mit der man schnell und einfach einen großen Teil der Innenstadt erkunden kann.
Sin embargo, si se decanta por el transporte público, el People Mover es un monorraíl elevado que supone una forma rápida y fácil de moverse por la mayor parte del centro de la ciudad;
Entdecken Sie eine neue, unterhaltsame, gesunde und umweltfreundliche Art und Weise Barcelona in Ihrem eigenen Rhythmus zu erkunden. Das Hotel Claris stellt Ihnen dazu Smart Elektrofahrräder (Mercedes Benz) mit einer Reichweite von 100 km zur Verfügung, mit denen Sie die Stadt in Ihrem eigenen Rhythmus und ohne Anstrengung besichtigen können.
Descubre una manera diferente de conocer la ciudad de Barcelona a tu ritmo, de una forma divertida, saludable y ecológica con las bicicletas eléctricas Smart (Mercedes Benz) con autonomía de 100 Km que el Hotel Claris pone a tu disposición para que visites la ciudad a tu ritmo, sin cansarte.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Das Hotel befindet sich im elegantesten Einkaufsbereich Palermos und es ist der ideale Ausgangspunkt um die Stadt und seine malerische Umgebung zu erkunden.
El hotel se encuentra en la zona de compras más elegante de Palermo y es el punto de partida ideal para descubrir los alrededores de esta bonita y antigua ciudad.
Sachgebiete: musik tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Die Stadt im Süden Mexikos ist der ideale Ort, um sich zu entspannen, vielleicht etwas Spanisch zu lernen und die kulturelle Vielfalt der Region zu erkunden.
Ubicado en el sur de México, el bello San Cristóbal es un magnífico lugar para tomarte las cosas con calma y descansar, quizás aprender algo de español y disfrutar de la diversidad cultural de la ciudad.