Sachgebiete: film verlag gastronomie
Korpustyp: Webseite
Ist der Kommission diese Verzögerung bekannt, und hat sich die Kommission nach dem Grund für diese Verzögerung erkundigt?
¿Es consciente la Comisión de esta demora y ha investigado los motivos de la misma?
Korpustyp: EU DCEP
Und wenn du willst, erkundigen wir uns nach deinen Eltern.
Y si quieres, investigaremos qué pasó con tus verdaderos padres.
Korpustyp: Untertitel
Die nationalen Behörden stellen den Wirtschaftsverbänden regelmäßig Übersichten über die aktuellsten Meldungen bereit und erkundigen sich bei den Verbänden, ob unter ihren Verbandsmitgliedern Hersteller oder Händler der gemeldeten Produkte sind.
Las autoridades nacionales proporcionan regularmente a las asociaciones empresariales resúmenes de las notificaciones más recientes e investigan si alguno de los productos objeto de una notificación ha sido producido o distribuido por sus miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na ja, weißt du, ich habe mich etwas über dich erkundigt.
Bueno, ya sabes, te he investigado un poco.
Korpustyp: Untertitel
Ist die HR/VP bereit, sich bei den Beamten im Gesundheitsministerium, in zivilgesellschaftlichen Organisationen und anderen relevanten Gruppen nach der Zahl der Todesopfer zu erkundigen?
¿Está dispuesta la Alta Representante/Vicepresidenta a investigar las cifras de muertos con los funcionarios en el Ministerio de Sanidad, los grupos de la sociedad civil y otros grupos relevantes?
Korpustyp: EU DCEP
Wir erkundigen uns ein wenig.
Vamos a investigar un poco.
Korpustyp: Untertitel
Aufgrund dieses Berichts erkundigte sich die Kommission über die genauen Orte, an denen in diesen Ländern Gitterbetten verwendet werden, und lenkte die Aufmerksamkeit der nationalen Behörden auf die notwendige Behebung dieses Problems.
A raíz de este informe, la Comisión investigó los datos precisos sobre el uso de camas jaula en esos países y llamó la atención de las autoridades nacionales sobre la necesidad de subsanar este problema.
Jeder kann sich bei den Firmen, mit denen er zusammenarbeitet, selbst erkundigen, wie man das macht.
Cualquiera puede informarse directamente sobre la manera de resolverlo a través de las empresas con las que trabaja.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
um eine commercial Organisation als teilnehmender Arbeitgeber PEOI zu verzeichnen, zu erkundigen, wie PEOI und ein korporativer Angestelltes Trainingskurs einem anderem helfen können, und Ihre Anmerkungen anzubieten, schicken Kritik oder Vorschlag, bitte eine Anzeige zu: petroff@peoi.org
Para inscribir una organización empresarial como participante del PEOI, para informarse de cómo pueden ayudarse mútuamente el PEOI y los programas empresariales de adiestramiento y para hacernos llegar sus comentarios, críticas y sugerencias, envíe un mensaje a petroff@peoi.org.
Sachgebiete: film controlling boerse
Korpustyp: Webseite
Daher erkundigen sich erfahrene Bewerber, die sich für eine Führungsposition beim OLAF interessieren, häufig zunächst, ob die Stelle wirklich vakant ist oder bereits einem Wunschkandidaten zugesagt wurde.
Por tanto, los candidatos con experiencia interesados en un puesto vacante de directivo de la OLAF suelen informarse primero de si la vacante es real o se ha prometido ya a un candidato recomendado.
Korpustyp: EU DCEP
Zweitens machte die Kommission geltend, dass das von NEUWOGES durchgeführte beschränkte Bieterverfahren belege, dass NEUWOGES die Möglichkeit hatte, sich am Markt zu erkundigen und eine wirtschaftlich rationale Entscheidung zu treffen [25].
En segundo lugar, la Comisión indicó que el proceso de licitación llevado a cabo por NEUWOGES, si bien limitado, demostraba que esta tenía la posibilidad de informarse en el mercado y tomar una decisión económicamente racional [25].
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem Vorfall, auf den sich der Herr Abgeordnete bezieht, hat die EU‑Delegation in Beirut unverzüglich mit der Interimstruppe der Vereinten Nationen in Libanon (Unifil) Kontakt aufgenommen, um sich nach dem Hergang zu erkundigen und die Lage zu beurteilen.
A raíz del incidente a que se refiere Su Señoría, la Delegación de la UE en Beirut se puso inmediatamente en contacto con la FINUL para informarse de los hechos y evaluar la situación.
Korpustyp: EU DCEP
sich erkundigeninformarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bitte erkundigen Sie sich unbedingt rechtzeitig über die gültigen Bestimmungen Ihres Urlaubslandes!
Jeder kann sich bei den Firmen, mit denen er zusammenarbeitet, selbst erkundigen, wie man das macht.
Cualquiera puede informarse directamente sobre la manera de resolverlo a través de las empresas con las que trabaja.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher erkundigen sich erfahrene Bewerber, die sich für eine Führungsposition beim OLAF interessieren, häufig zunächst, ob die Stelle wirklich vakant ist oder bereits einem Wunschkandidaten zugesagt wurde.
Por tanto, los candidatos con experiencia interesados en un puesto vacante de directivo de la OLAF suelen informarse primero de si la vacante es real o se ha prometido ya a un candidato recomendado.
Korpustyp: EU DCEP
Zweitens machte die Kommission geltend, dass das von NEUWOGES durchgeführte beschränkte Bieterverfahren belege, dass NEUWOGES die Möglichkeit hatte, sich am Markt zu erkundigen und eine wirtschaftlich rationale Entscheidung zu treffen [25].
En segundo lugar, la Comisión indicó que el proceso de licitación llevado a cabo por NEUWOGES, si bien limitado, demostraba que esta tenía la posibilidad de informarse en el mercado y tomar una decisión económicamente racional [25].
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem Vorfall, auf den sich der Herr Abgeordnete bezieht, hat die EU‑Delegation in Beirut unverzüglich mit der Interimstruppe der Vereinten Nationen in Libanon (Unifil) Kontakt aufgenommen, um sich nach dem Hergang zu erkundigen und die Lage zu beurteilen.
A raíz del incidente a que se refiere Su Señoría, la Delegación de la UE en Beirut se puso inmediatamente en contacto con la FINUL para informarse de los hechos y evaluar la situación.
Korpustyp: EU DCEP
erkundigenpreguntar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Resort-Manager erkundigt sich sogleich nach den Essenswünschen seiner neuen Gäste und gibt diese der Küchenmannschaft weiter.
Si tu tarjeta no tiene ninguno de estos logos, debes preguntar al dependiente del establecimiento si puedes usarla o comprobar si su logo se expone en la zona de pago.
Vielleicht können Sie, Herr Präsident, sich bei Ihren Kollegen in Rumänien erkundigen!
Quizá usted, señor Presidente, podría consultar a sus homólogos rumanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entscheidung über eine mögliche Aufnahme von Vorabkontakten und den genauen Zeitpunkt der Anmeldung liegt zwar allein bei den beteiligten Unternehmen, diesen wird jedoch angeraten, sich auf freiwilliger Grundlage bei der Kommission nach der Angemessenheit von Umfang und Art der Angaben zu erkundigen, die sie ihrer Anmeldung zugrunde zu legen gedenken.
Por ello, si bien corresponde exclusivamente a las partes decidir si entablan o no contactos previos a la notificación y el momento preciso en que deseen notificar, se invita a las partes a consultar a la Comisión con carácter facultativo sobre la idoneidad del alcance y tipo de información en la que se propongan basar su notificación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entscheidung über eine mögliche Aufnahme von Vorabkontakten und den genauen Zeitpunkt der Anmeldung liegt zwar allein bei den beteiligten Unternehmen, diesen wird jedoch empfohlen, sich bei der Kommission nach der Angemessenheit von Umfang und Art der Angaben zu erkundigen, die sie ihrer Anmeldung zugrunde zu legen gedenken.
Por ello, si bien corresponde exclusivamente a las partes decidir si entablan o no contactos previos a la notificación y el momento preciso en que deseen notificar, se invita a las partes a consultar a la Comisión sobre la idoneidad del alcance y tipo de información en la que se propongan basar su notificación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb wird den beteiligten Unternehmen empfohlen, sich auf freiwilliger Basis bei der Kommission und den zuständigen Mitgliedstaaten oder EFTA-Staaten nach der Angemessenheit von Umfang und Art der Informationen zu erkundigen, die sie ihrem begründeten Antrag zugrunde zu legen gedenken.
Por ello, se invita a las partes a consultar a la Comisión y al Estado o Estados miembros o al Estado o Estados de la AELC en cuestión, con carácter facultativo, sobre la idoneidad del alcance y tipo de información en la que se propongan basar su escrito motivado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher wird im konkreten Fall empfohlen, sich beim Aussteller der Urkunde (z.B. Standesamt oder Landgerichte) zu erkundigen, durch welche Stelle die Apostille erteilt werden kann.
DE
Por esto se aconseja en cada caso concreto consultar a la autoridad que expide el documento público (ej.: Standesamt) cual es la autoridad competente para realizar el apostillado.
DE
Deshalb muss man besonders gut vorplanen, was man an Vorräten mitnimmt, bzw. sich vorher erkundigen, ob es in den Häfen, wo man vor Anker gehen möchte, glutenfreie Verkaufspunkte gibt.
Por lo tanto, es importante planificar bien las provisiones que se van a llevar o consultar si en los puertos donde se va a atracar existen puntos de venta de alimentos sin gluten.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp: Webseite
erkundigensaber
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Inspector Bethel hat in L.A. Angerufen, um sich über die Ermittlungen des FBI auf dieser Insel zu erkundigen.
El inspector llamó Quiere saber que hay con la operación del FBI en la isla
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie in einem der genannten Ländern Arbeit suchen möchten, sollten Sie sich im Vorfeld bei einem Berater für den europäischen Arbeitsmarkt erkundigen, welche Beschränkungen gelten.
ES
Sachgebiete: verlag wirtschaftsrecht steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
Wenn du bereits die E-Mails, die den Transfer initiieren, beantwortet hast, kontaktiere bitte deinen derzeitigen Domainanbieter, um dich darüber zu erkundigen, ob es möglich ist den Prozess aufzuhalten.
Si ya has revisado y respondido a los correos electrónicos de la transferencia, por favor ponte en contacto con tu registrador actual del dominio para saber si hay una manera de detener el proceso.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Wenn du bereits die E-Mails, die den Transfer initiieren, beantwortet hast, kontaktiere bitte deinen derzeitigen Domainanbieter, um sich darüber zu erkundigen, ob es möglich ist den Prozess aufzuhalten.
Si ya has revisado y respondido a los correos electrónicos de la transferencia, por favor ponte en contacto con tu registrador actual del dominio para saber si hay una manera de detener el proceso.
Vor einer Reise ist es immer ratsam, sich über die Währung des Landes und die Wechselkurse zu erkundigen und darüber, wie man am besten an Geld kommt und die Kreditkarte einsetzt.
Antes de visitar cualquier sitio nuevo, es una buena idea averiguar lo que puedas sobre la moneda del país y el tipo de cambio, saber cuanto dinero puedes llevar en metálico y si puedes usar tu tarjeta de credito cuando estes allí.
Wenn Sie bereits die E-Mails, die den Transfer initiieren, beantwortet haben, kontaktieren Sie bitte Ihren derzeitigen Domainanbieter, um sich darüber zu erkundigen, ob es möglich ist den Prozess aufzuhalten.
Si ya has revisado y respondido a los correos electrónicos de la transferencia, por favor ponte en contacto con tu registrador actual del dominio para saber si hay una manera de detener el proceso.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
erkundigenconsulte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wählen Sie die passende Authentifizierungsmethode, die & kppp; benutzen soll, um Sie bei Ihrem Provider anzumelden. Erkundigen Sie sich bei Ihrem Provider. Weitere Hinweise zu PAP oder CHAP findet man im Kapitel.
Elija el método de autenticación apropiado para el sistema al que quiere acceder con & kppp;. Consulte con su proveedor para más información. El uso de los sistemas de autenticación PAP y CHAP están descritos en el capítulo.
Unterstützung für SASL ist nicht verfügbar. Bitte kompilieren Sie libkldap mit den Client-Bibliotheken von Cyrus-SASL (oder kompatiblen) oder erkundigen Sie sich beim Ersteller der installierten Pakete.
No se compiló el soporte para SASL. Vuelva a compilar libkldap con las bibliotecas cliente de Cyrus-SASL (o compatible), o consulte a los empaquetadores de su distribución.
Bei der Kompilierung wurde keine Unterstützung für LDAP vorgesehen. Bitte kompilieren Sie libkldap mit den Client-Bibliotheken von OpenLDAP (oder kompatiblen) oder erkundigen Sie sich beim Ersteller der installierten Pakete.
No se compiló el soporte para LDAP. Por favor, vuelva a compilar libkldap con las bibliotecas cliente de OpenLDAP (o compatible), o consulte a los empaquetadores de su distribución.
Wird die Nichterwerbsbescheinigung eines weiteren Staates benötigt, erkundigen Sie sich bitte bei den dortigen Behörden, ggf. bei der Botschaft des betreffenden Staates in Buenos Aires oder bei der deutschen Botschaft des betreffenden Landes, auf welche Weise dieser Nachweis erbracht werden kann.
DE
En caso de requerir un certificado equivalente de otro país, por favor, consulte a las autoridades del país en cuestión, o bien, diríjase a la embajada respectiva en Buenos Aires para averiguar la vía de obtención de dicho certificado (ver formulario abajo).
DE
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
erkundigenobtener
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zweitens ist es ausreichend, wenn der Auftraggeber in den Verdingungsunterlagen die Behörde(n) angibt, bei der (denen) sich der Bieter über die einschlägigen arbeits- und sozialrechtlichen Vorschriften erkundigen kann.
En segundo lugar, es suficiente que en el pliego de condiciones el poder adjudicador señale la autoridad o autoridades de las que los licitadores podrán obtener la información pertinente en materia de normativa laboral y social.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist ausreichend, wenn der Auftraggeber in den Verdingungsunterlagen die Behörde(n) angibt, bei der (denen) sich der Bieter über die einschlägigen arbeits- und sozialrechtlichen Vorschriften erkundigen kann.
Es suficiente que en el pliego de condiciones el poder adjudicador señale la autoridad o autoridades de las que los licitadores podrán obtener la información pertinente en materia de normativa laboral y social.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist ausreichend, wenn der Auftraggeber in den Verdingungsunterlagen die Behörde(n) angibt, bei der sich der Bieter über die einschlägigen arbeits- und sozialrechtlichen Vorschriften erkundigen kann.
Es suficiente que en el pliego de condiciones el poder adjudicador señale la autoridad o autoridades de las que los licitadores podrán obtener la información pertinente en materia de normativa laboral y social.
Korpustyp: EU DCEP
In den Ausstellungen unserer langjährigen Partner haben Sie die Möglichkeit, die verschiedenen Modelle in voller Größe zu betrachten, sich über unsere technischen Highlights zu erkundigen und sich professionell beraten zu lassen.
IT
En las exposiciones de nuestros partner comerciales, tienen la posibilidad de valorar completamente los diferentes modelos, de encontrar informaciones sobre nuestras principales características técnicas y de obtener un asesoramiento profesional.
IT
Comprueba con la administración del país al que te quieres trasladar cuáles son las condiciones para reconocer permisos de países no miembros de la UE.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp: EU Webseite
Pflege kranker Kinder – Wenn Sie als Grenzgänger freinehmen müssen, um ein krankes Kind zu pflegen, erkundigen Sie sich bei Ihrer Krankenversicherung, ob Ihnen Leistungen zustehen.
ES
como trabajador pendular transfronterizo, si debes ausentarte del trabajo por enfermedad de tu hijo, comprueba en tu seguro médico a qué prestaciones tienes derecho.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
erkundigeninteresarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich ersuchte Sie, sich unverzüglich mit den türkischen Behörden in Verbindung zu setzen und sich über die Verhaftung zu erkundigen, die ich – so wie viele andere Parlamentsabgeordnete – für eine eindeutige Provokation halte. Denn jedem ist klar, dass diese Festnahme im Zusammenhang mit dem Auftreten von Leyla Zana im Europäischen Parlament steht.
Le pedí que contactara inmediatamente con las autoridades turcas para interesarse por esa detención que yo, como muchos otros diputados de esta Cámara, consideré una rotunda provocación, todo el mundo tiene claro que esa detención está relacionada con la presencia de Leyla Zana en el Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist die Kommission bereit, sich nach den Maßnahmen zu erkundigen, die sowohl die Betreiberfirma als auch die spanischen Behörden vorgesehen haben, um die korrekte Einhaltung der Artikel 5, 14 und 15 dieser Richtlinie zu gewährleisten? —
¿Está dispuesta la Comisión a interesarse por las medidas que, tanto la empresa promotora como las autoridades españolas, tienen previstas para asegurar el correcto cumplimiento de los artículos 5, 14 y 15 de la misma Directiva? —
Korpustyp: EU DCEP
Kann sich die Kommission bei den irakischen Behörden erkundigen, wie es um den Schutz der körperlichen Unversehrtheit und die Achtung der Grundrechte von Dr. Al-Zubaydi steht?
¿Podría interceder la Comisión Europea ante las autoridades iraquíes para interesarse por la integridad física del Dr. Al‑Zubaydi y su situación en lo concerniente a la garantía de los derechos fundamentales?
Korpustyp: EU DCEP
erkundigensolicite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Damit Sie Ihre Guatemala-Reise richtig genießen können, empfehlen wir eine genaue Vorbereitung und Planung. Erkundigen Sie sich auch bei den zuständigen Behörden über die Sicherheitslage vor Ort.
ES
Para disfrutar plenamente se su estancia en Guatemala prepare su viaje minuciosamente y solicite información a los organismos competentes en cuestiones de seguridad.
ES
Solicite información sobre el estado de su pedido, el envío, la devolución de productos, la facturación o cualquier otro aspecto relacionado con su pedido de productos.
Wenn Sie einen Fujitsu Service Plan erwerben möchten, erkundigen Sie sich bei Ihrem Händler unter Angabe Ihres Scannermodells und dem Service Plan, den Sie benötigen (z.B. 1-Jahr-Bronze, -Silber, -Gold, -Platin) nach Preisen.
Si usted quiere comprar un Plan de Servicio de Fujitsu, por favor póngase en contacto con su punto de compra para acordar el precios, indicando el modelo de escáner Fujitsu y el Plan de Servicios de Fujitsu que desee (por ejemplo, 1 año Bronze, Silver, Gold, Platinum).
Die Preise variieren nach reeller (oder mutmasslicher) Qualität, man muss also sich vorher gut erkundigen und durch Traveleurope haben Sie eben diese Möglichkeit, in dem Sie Zugang zu Bildern, Preisen und Bedingungen haben und somit den klaren Überblick, um die für Sie passende Lösung zu finden.
Sin embargo, los precios varían dependiendo de la calidad real (o supuesta) del hotel: Traveleurope le permite ver imágenes, descripciones y precios para elegir el alojamiento que mejor se adapte a sus necesidades.
Die Abwegigkeit der Angelegenheit veranlasste das britische Parlamentsmitglied Michael Ellis dazu, sich beim Premierminister in dessen Fragestunde zu erkundigen, ob er „die Gesundheits- und Sicherheitsgesetzgebung in die Luft schießen“ wolle.
Este absurdo llevó a un diputado británico, Michael Ellis, a preguntar al Primer Ministro durante el turno de preguntas si «haría estallar la legislación de salud y seguridad».
Korpustyp: EU DCEP
-Noch! Aber er kommt wieder! Er will sich im Dorf erkundigen!
Ahora lo cree, pero volverá en unos días para hacer preguntas en el pueblo.
Korpustyp: Untertitel
erkundigenqué
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Fragesteller möchte sich beim Rat nach den Konsequenzen dieser Erklärung erkundigen.
¿Puedo indicar el Consejo qué consecuencias tendrá esta declaración?
Korpustyp: EU DCEP
Der Fragesteller möchte sich bei der Kommission nach den Konsequenzen dieser Erklärung erkundigen.
¿Puedo indicar la Comisión qué consecuencias tiene esta declaración?
Korpustyp: EU DCEP
erkundigensobre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jeder potenzielle Registrant eines Nicht-Phase-in-Stoffes oder jeder potenzielle Registrant eines Phase-in-Stoffes, der noch nicht gemäß Artikel 28 vorregistriert ist, muss sich bei der Agentur erkundigen, ob für denselben Stoff bereits eine Registrierung vorgenommen wurde.
Todo posible solicitante de registro de una sustancia fuera de la fase transitoria, o posible solicitante de registro de una sustancia en fase transitoria que no se haya prerregistrado de conformidad con el artículo 28, solicitará información a la Agencia sobre si ya se ha presentado una solicitud de registro para esa misma sustancia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Europäische Bürger haben (entweder direkt oder über ihre EP-Abgeordneten) diese Angelegenheit an die Kommission herangetragen, insbesondere, um sich nach Sicherheitsnormen und den mit elektromagnetischen Feldern (EMF) einhergehenden Risiken zu erkundigen.
Bien directamente, bien por medio de sus representantes en el Parlamento Europeo, los ciudadanos europeos se han dirigido a la Comisión sobre este asunto, principalmente para informarse sobre las normas de seguridad y los riesgos asociados a la exposición a campos electromagnéticos (CEM).
Korpustyp: EU DCEP
erkundigendirectamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ob Sie im Aparthotel Ihrer Wahl solche Apartments buchen können, entnehmen Sie der Beschreibung des Aparthotels. Sie können sich auch telefonisch im Aparthotel erkundigen.
Para saber si el aparthotel que ha elegido cuenta con este tipo de apartamentos y poder reservarlos, consulte la ficha de descripción del aparthotel o póngase directamente en contacto con el aparthotel.
Deshalb möchte sich der Fragesteller bei der Kommission erkundigen, ob „Gazprom“ mit diesem Vorgehen nicht die europäischen Wettbewerbsregeln verletzt.
Tomando en cuenta esta circunstancia, ¿podría indicar la Comisión Europea si «Gazprom» ha incumplido las normas europeas de la competencia con esta práctica?
Korpustyp: EU DCEP
Sie ersuchen um eine letzte Ruhestätte, wo sie trauern können. Ferner erkundigen sie sich über eine mögliche Identifizierung der Opfer.
Están pidiendo un lugar de descanso definitivo donde poder honrarlos, y al mismo tiempo piden tener la posibilidad de identificar las víctimas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nein, ich möchte, dass Sie zum Polizeirevier gehen, sich nach dem Journalisten erkundigen. Die persönliche Habe wird sichergestellt worden sein.
No, necesito que vayas a la policí…y pidas los efectos personales del periodista.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie einen anderen Browser verwenden, können Sie sich bei Ihrem Anbieter erkundigen, wie sich Cookies deaktivieren lassen.
■ Sofern Sie auf kompliziert anzuwendende Arzneimittel, wie Insulinspritzen, angewiesen sind, erkundigen Sie sich bei Ihrem Arzt nach speziellen Schulungen.
DE
■ Si usted necesita medicamentos cuya administración es complicada, como la aplicación de insulina, pregúntele a su médico y haga un entrenamiento especial.
DE
Inhaber von Abschlüssen des landwirtschaftlichen Sekundarbereichs müssen sich für die Fortsetzung ihrer Ausbildung in Frankreich bei folgender Stelle erkundigen:
EUR
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Der Fragsteller möchte sich bei der Kommission erkundigen, ob es auf EU‑Ebene Rechtsvorschriften gibt, die einen minimalen oder maximalen Prozentsatz der abziehbaren Beträge regeln.
¿Podría indicar la Comisión si se ha adoptado alguna legislación a escala de la UE que regule el establecimiento de una cantidad porcentual mínima o máxima para las deudas exigibles?
Korpustyp: EU DCEP
Wird sich Kommissionspräsident Barroso bei seinem offiziellen Besuch in China erkundigen, nach welchen Kriterien Verhaftungen wegen „Anstiftung zur Untergrabung der Staatsgewalt“ erfolgen?
Durante la visita oficial del Sr. Barroso a China, ¿preguntará por los criterios que se aplican para detener a una persona por «atentar contra el Estado»?
Korpustyp: EU DCEP
Es ist ausreichend, wenn der Auftraggeber in den Verdingungsunterlagen die Behörde(n) angibt, bei der sich der Bieter über die einschlägigen arbeits- und sozialrechtlichen Vorschriften erkundigen kann.
Es suficiente que la autoridad contratante indique en los documentos del contrato la autoridad o autoridades que pueden proporcionar información al licitador acerca de las pertinentes disposiciones laborales y sociales.