Mihail Marin demonstriert anhand von Partien gegen Spassky, Taimanov u.a. den speziellen Stil Fischers und erläutert die strategische Sonderbegabung des 11. Weltmeisters.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
erläuternsobre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich werde diesen Text, der bereits im Ausschuß und in Sitzungen ausführlich diskutiert wurde, nicht noch einmal erläutern.
No argumentaré más sobre un texto que ya fue ampliamente discutido en comisión y en el Pleno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht geht zu Recht auf andere Probleme ein, die gleichermaßen Unterstützung verdienen, aber aus Zeitgründen kann ich diese hier nicht erläutern.
El informe aborda acertadamente las otras cuestiones que son igualmente merecedoras de apoyo, pero debido a la falta de tiempo, no puedo entrar en detalles ahora sobre este punto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der vorgeschlagenen Verordnung soll der Kommission ein Instrument in die Hand gegeben werden, mit dem sie die Funktionsweise der Europäischen Landwirtschaft erläutern und der Gemeinsamen Agrarpolitik eine breitere Öffentlichkeit geben kann.
El reglamento propuesto tiene por objetivo dotar a la Comisión de un instrumento, mediante el cual la Comisión pueda emprender acciones informativas sobre el funcionamiento del modelo agrario europeo y dar mayor publicidad a la Política Agrícola Común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann der Europäische Rat eine Erklärung zum aktuellen Ausmaß der organisierten Kriminalität in Europa abgeben und erläutern, welche koordinierten Initiativen auf EU-Ebene ergriffen wurden, um die wachsende Bedrohung durch die organisierte Kriminalität zu bekämpfen?
¿Puede hacer una declaración el Consejo sobre el nivel de delincuencia organizada que conoce Europa en estos momentos y sobre las iniciativas coordinadas que se están aplicando al nivel de la UE para combatir la amenaza creciente que representa la actividad delictiva organizada?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wohl das erste Mal, dass wir in diesem Gebäude ein Symbol für eine Kampagne verwendet haben, solch ein großes Symbol, und ich möchte Ihnen die Bedeutung dieses weißen Bands etwas näher erläutern.
Creo que se trata de la primera vez que en este edificio utilizamos un símbolo para una campaña, un símbolo de estas dimensiones, y me gustaría comentarles algunos detalles sobre el significado de esta banda blanca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des weiteren möchte ich die bisherigen Maßnahmen und Ziele der Europäischen Union und der Völkergemeinschaft in Tschetschenien erläutern.
En tercer lugar, hablaré sobre las actuaciones llevadas a cabo hasta el momento por la Unión Europea y por la comunidad internacional y sobre los objetivos que nos hemos trazado en Chechenia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte nicht all die Punkte wiederholen, die der Hohe Vertreter so ausführlich erläutert hat. Da Sie mich jedoch zu dieser Aussprache eingeladen haben, worüber ich mich sehr freue, möchte ich die Position der Kommission im Hinblick auf die Schaffung einer europäischen Sicherheits- und Verteidigungspolitik kurz erläutern.
No deseo repetir todos los puntos que tan bien ha planteado el Alto Representante, pero habida cuenta de que he sido invitado a participar en este debate, lo que me llena de satisfacción, quisiera decir unas palabras sobre la opinión de la Comisión respecto a la creación de una política de seguridad y defensa europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (NL) Frau Präsidentin! Nach den einleitenden Worten der Kommissarin müssen wir eigentlich nicht mehr großartig debattieren, aber dennoch möchte ich den Standpunkt des Ausschusses für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung erläutern.
Señora Presidenta, después de la introducción de la Comisaria realmente no es necesario debatir mucho más, pero me gustaría, no obstante, arrojar algo de luz sobre la posición de la Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gewähren EFTA-Staaten Beihilfen außerhalb genehmigter Regelungen, müssen sie die vorteilhaften Auswirkungen der Beihilfe im betroffenen Fördergebiet ausführlich erläutern.
Cuando se trate de ayudas que no estén amparadas por un régimen de ayuda autorizado, los Estados de la AELC deberán facilitar información detallada sobre los efectos benéficos de la ayuda para la región asistida.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte erläutern Sie anhand dieser Angaben, inwiefern die Beihilfe zur Ausweitung des Ausbildungsangebots oder zur qualitativen Verbesserung der geplanten Ausbildungsmaßnahmen führt.
Sobre la base de esta información, explíquese cómo incrementa la ayuda estatal la cantidad o la calidad de las actividades de formación previstas.
Korpustyp: EU DGT-TM
erläuternseñalar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie ist zweifellos dringend, und ich möchte in meinem Namen und im Namen der fünf Abgeordneten, die fünf Tage in Darfur weilten, ganz kurz die Gründe für diese Dringlichkeit erläutern.
Ciertamente, hay urgencia y, en nombre propio y en el de los cinco diputados que hemos pasado cinco días en Darfur, quisiera muy brevemente señalar las razones de esta urgencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese neue Verordnung wurde mit einer eigenen Haushaltslinie ausgestattet, die zwar bescheiden ist - 7 Millionen ECU in 1996 - deren wirkliche politische Bedeutung aus Gründen, die ich später erläutern werde, jedoch wesentlich größer ist.
Este nuevo reglamento está específicamente ligado a una línea presupuestaria que es modesta -7 millones de ecus en 1996-, si bien su significado real es mucho más importante en términos políticos por lo que intentaré posteriormente señalar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte nochmals erläutern, warum dieser Termin eingehalten werden muß.
Quisiera señalar de nuevo por qué es preciso respetar este plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Könnte die Kommission bitte erläutern, welche angemessenen Garantien eingeführt werden sollen, um diese besonders anfällige Schicht der Gesellschaft zu schützen?
¿Puede señalar la Comisión las salvaguardias adecuadas a adoptar para proteger a este vulnerable sector de la sociedad?
Korpustyp: EU DCEP
Könnte die Kommission erläutern, mit welchen Garantien sichergestellt werden soll, dass das Subsidiaritätsprinzip nicht untergraben wird?
¿Puede señalar la Comisión las salvaguardias a adoptar para garantizar que no se interfiere en el principio de subsidiariedad?
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission erläutern, was sie in jüngster Zeit unternommen hat, um den skandalösen Menschenhandel, insbesondere den Handel mit jungen Frauen aus Osteuropa, der der Deckung des Bedarfs der Sexindustrie in der EU dient, zu verhindern?
¿Puede señalar la Comisión qué pasos ha dado recientemente para impedir el escándalo de la trata de personas, especialmente de mujeres jóvenes del Este de Europa, para satisfacer la demanda del comercio sexual en la UE?
Korpustyp: EU DCEP
Könnte der Rat erläutern, auf welcher Grundlage die von den USA vorgeschlagenen Kriegsgerichte mit den international anerkannten Standards für ein faires Verfahren vereinbar sind?
¿Podría señalar el Consejo en que se basan los tribunales militares propuestos por los Estados Unidos para cumplir con las normas internacionalmente aceptadas para un juicio justo?
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission erläutern, wie sie auf die von den Vereinten Nationen vorgenommene Einstufung der Lage in Somalia als Hungersnot reagieren wird?
¿Podría señalar la Comisión cuál será su respuesta a la declaración de hambruna en Somalia por las Naciones Unidas?
Korpustyp: EU DCEP
Könnte die Kommission bitte erläutern, wann sie dies zu prüfen gedenkt (da sie ja erklärt hat, dies werde 2011 geschehen)?
¿Podría señalar la Comisión cuándo tiene previsto realizar dicho examen (dado que indicaba que tendría lugar en 2011)?
Korpustyp: EU DCEP
Könnte die Kommission erläutern, welche Untersuchungen sie gegebenenfalls zum Transport von Pferden durchgeführt hat?
¿Podría la Comisión señalar que estudios ha realizado, si ha realizado alguno, en relación con el transporte de équidos?
Korpustyp: EU DCEP
erläuternexplicando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieses Initiativrecht ist nur dann vertretbar, wenn es transparent und verantwortungsbewusst ausgeübt wird, wobei die Motive umfassend zu erläutern und die politische Verantwortlichkeit vollständig zu gewährleisten sind.
Este derecho de iniciativa solo es defendible si se ejerce de modo transparente y responsable explicando los motivos plenamente y la asegurando plenamente la responsabilidad política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oder ein Etikett auf Mikrowellenherden, um ganz einfach zu erläutern, daß man sich während ihres Betriebs einige Meter entfernt aufhalten sollte?
¿O en un horno microondas explicando simplemente que hay que situarse a una distancia de algunos metros mientras está en funcionamiento?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde Ihnen zunächst einen kurzen Überblick über die wirtschaftlichen und geldpolitischen Entwicklungen im Jahr 2006 geben und die geldpolitischen Maßnahmen der EZB erläutern.
- (DE) Me gustaría comenzar ofreciendo un breve resumen de los acontecimientos económicos y monetarios de 2006 y explicando las decisiones políticas monetarias tomadas por el BCE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Zeit sind meine Dienste dabei, den Text vorzubereiten, ihn anzupassen oder zu ändern, indem sie ihn kürzen, auch indem sie erläutern, wie die Kommission aus wettbewerblichen Gesichtspunkten die Einzelfälle in einer Reihe von Hypothesen behandeln wird.
Actualmente, mis servicios están preparando, ajustando o modificando el texto, reduciéndolo de alguna manera, pero explicando de qué modo tratará la Comisión los casos individuales desde el punto de vista de la política de la competencia en una serie de hipótesis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinsichtlich der mündlichen Anfrage möchte ich zunächst erläutern, weshalb wir uns dieser Thematik angenommen haben, und ich bitte die Mitgliedstaaten, dieser ernsten Krankheit größere Aufmerksamkeit zu schenken.
En lo que se refiere a la pregunta oral, me gustaría empezar explicando qué nos motivó a abordar esta cuestión y a pedir a los países que presten más atención al diagnóstico de esta grave enfermedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ende Januar werden wir eine Mitteilung zu diesem thematischen Programm vorlegen und darin dessen Umfang, Ziele und politische Prioritäten erläutern.
Se va a realizar una comunicación específica sobre este programa temático, explicando el alcance, los objetivos y las prioridades políticas, que será presentada a finales de enero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte den vom Ratsvorsitz eingeschlagenen Weg erläutern und hoffe, damit diese Aussprache zu bereichern.
Espero hacer una aportación a ese debate explicando la orientación que va a tomar la Presidencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bereits in Cancún hat sich gezeigt, dass die Menschen nicht daran glaubten, und ich halte es für nützlich und nötig, dieses Angebot weiterhin zu erläutern.
En Cancún ya era evidente que la gente no lo creía, y pienso que es útil y necesario seguir explicando esta oferta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher möchte ich mein Abstimmungsverhalten erläutern.
Por eso estoy explicando mi voto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Herr Präsident! Normalerweise würde ich lediglich eine Erklärung bzw. Stimmerklärung zu den Entlastungen abgeben und erläutern, weshalb ich dagegen gestimmt habe.
(EN) Señor Presidente, normalmente solo hago una intervención o explicación de voto sobre la aprobación de las cuentas, explicando mis motivos para votar en contra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erläuternespecificar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Könnten Sie bitte in wenigen Worten erläutern, ob Frontex erwartungsgemäß arbeitet oder ob noch viel getan werden muss, um die Tätigkeit dieser Agentur zu verbessern?
¿Podría especificar, en pocas palabras, si Frontex está funcionando y cubriendo las expectativas, o si todavía le queda mucho camino por recorrer para mejorar su forma de funcionamiento?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann der Rat erläutern, bei wievielen Gelegenheiten und in Verbindung mit welchen Angelegenheiten Repräsentanten der Regionalregierungen anstatt von Repräsentanten der Zentralregierungen seit der Ratifizierung des Maastrichter Vertrages an den Ratstagungen teilgenommen haben?
¿Puede el Consejo especificar en cuantas ocasiones y en relación con qué asuntos han asistido a las reuniones del Consejo representantes de los gobiernos regionales en lugar de representantes del gobierno central desde la ratificación del Tratado de Maastricht?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Könnte die Kommission ihre Haltung in dieser Angelegenheit erläutern und mitteilen, welche Schlussfolgerungen sie aus den Gesprächen zieht, die sie bislang mit der spanischen Regierung betreffend den Nationalen Hydrologischen Plan geführt hat?
¿Podría la Comisión especificar su posición al respecto y explicitar sus conclusiones sobre los contactos que haya mantenido hasta el momento con el Gobierno español sobre el PHN?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es erweist sich als notwendig, einige Bestimmungen der Verordnung (EG) Nr. 1566/2007 näher zu erläutern und klarer abzufassen.
Procede ahora especificar y aclarar algunas de las disposiciones del Reglamento (CE) no 1566/2007.
Korpustyp: EU DGT-TM
In ordnungsgemäß begründeten Ausnahmefällen können die Kontrollen und Überprüfungen für die Ausstellung der Bescheinigungen jedoch innerhalb von sechs Monaten nach dem Zeitpunkt des Entladens stattfinden; die zur Überprüfung des Sachverhalts unternommenen Schritte sind in der Bescheinigung zu erläutern.
No obstante, en casos excepcionales debidamente justificados, los controles y las comprobaciones necesarios para la expedición de los certificados podrán llevarse a cabo en los seis meses siguientes a la fecha de descarga de los productos y el certificado deberá especificar las disposiciones adoptadas a efectos de la comprobación de los hechos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angeben, ob Hauttest, RB, FC, iELISA, cELISA, Isolationstest, PCR, bakteriologische Analysemethode, andere (erläutern).
Gegebenenfalls angeben, ob Blutserum, Blut, Plasma, Milch, Milchsammeltank, verdächtige Läsion, Fötus, Kot, Eier, tote Hühner, Mekonium, andere (erläutern).
Indíquese en caso necesario: suero sanguíneo, sangre, plasma, leche, cisterna de leche, lesión sospechosa, feto, heces, huevos, pollos muertos, meconio, otras (especificar).
Korpustyp: EU DGT-TM
Angeben, ob Screening-Test, Bestätigungstest, Ergänzungstest, Routinetest, andere (erläutern).
Indíquese: prueba de detección, prueba de confirmación, prueba complementaria, prueba habitual, otras (especificar).
Korpustyp: EU DGT-TM
Begründen:nicht negativer Befund beim Diagnosetest,Anforderung hinsichtlich der Häufigkeit der Routinetests nicht erfüllt,Einstellung von Tieren mit unzulänglichem Gesundheitsstatus,Seuchenverdacht,Sonstiges (erläutern).
Indíquese el motivo:resultado no negativo en la prueba de diagnóstico,incumple la frecuencia de realización de las pruebas habituales,entran en el rebaño animales con calificación insuficiente,se tienen sospechas de la enfermedad,otros (especificar).
Korpustyp: EU DGT-TM
Kann der Rat erläutern, welche erforderlichen Voraussetzungen dies sind?
¿Puede el Consejo especificar cuáles son las condiciones necesarias?
Korpustyp: EU DCEP
erläuternexplicarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sollten Sie noch nicht überzeugt sein, werden es Ihnen der Stellvertretende Generalsekretär und die anwesenden Präsidiumsmitglieder nach der Sitzung zu Ihrer Beruhigung persönlich erläutern.
De todas formas, si sigue sin estar convencido, cuando acabe la sesión el señor Secretario General adjunto y los miembros que me asisten en la mesa se lo explicarán en privado para que se quede tranquilo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den Anweisungen ist zu erläutern, wie das Warnsystem und das Fahreraufforderungssystem funktionieren.
Las instrucciones explicarán el funcionamiento del sistema de alerta y del sistema de inducción del conductor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner sind die Folgen hinsichtlich der Fahrzeugleistung und der Störungsprotokolle zu erläutern, die entstehen, wenn das Warnsystem ignoriert wird, das Reagens nicht wieder aufgefüllt wird oder ein Problem nicht behoben wird.
Además, se explicarán las consecuencias que puede tener para el funcionamiento del vehículo y el registro de fallos hacer caso omiso del sistema de alerta y no reponer el reactivo o no rectificar un problema.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den Anweisungen ist zu erläutern, wie das Warnsystem für das Bedienpersonal und das Aufforderungssystem für das Bedienpersonal funktionieren.
Las instrucciones explicarán el funcionamiento del sistema de alerta al maquinista y del sistema de inducción del mismo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner sind die Folgen hinsichtlich der Leistung und der Störungsprotokolle zu erläutern, die entstehen, wenn das Warnsystem ignoriert, das Reagens nicht wieder aufgefüllt oder ein Problem nicht behoben wird.
Además, se explicarán las consecuencias que puede tener, en términos de funcionamiento y de registro de fallos, hacer caso omiso del sistema de alerta y no reponer el reactivo o no rectificar el problema.
Korpustyp: EU DGT-TM
Institute, die eine Website betreiben, erläutern darauf, wie sie die Anforderungen der Artikel 88 bis 95 erfüllen.
Las entidades que tengan sitio web explicarán en ella cómo cumplen los requisitos de los artículos 88 a 95.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Differenz zwischen den tatsächlichen Kosten und den festgestellten Kosten bezüglich dieser Kostenpositionen ist gemäß Anhang VII.2 anzugeben und zu erläutern.
las diferencias entre los costes reales y los determinados en relación co estos elementos se identificarán y explicarán de conformidad con el anexo VII;
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus erläutern die Heimatanbieter ihren Kunden eindeutig und in leicht verständlicher Weise, wie sie diese automatischen Datenroaming-Verbindungen abschalten können, um Datenroamingdienste nicht unkontrolliert in Anspruch zu nehmen.
Asimismo, los proveedores de origen explicarán a sus clientes de manera clara y fácilmente comprensible cómo evitar estas conexiones automáticas de datos en itinerancia, con el fin de evitar el consumo descontrolado de servicios itinerantes de datos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Wirkstoffen, die von mehr als einem Antragsteller gemeldet wurden, erläutern diese Antragsteller für jede Studie, für die Wirbeltiere eingesetzt wurden, in welcher Weise versucht wurde, Doppeltests zu vermeiden, und begründen gegebenenfalls die Durchführung einer Doppelstudie.
En cuanto a las sustancias activas notificadas por más de un notificante, para cada estudio en que se utilicen animales vertebrados, dichos notificantes explicarán detalladamente los intentos de evitar la duplicación de los ensayos y, si procede, las razones y la justificación para realizar un estudio por duplicado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten erläutern in ihrer Strategie, wie sie den Mehrwert ihres Schulobstprogramms sicherstellen, insbesondere wenn ihrer Strategie zufolge übliche Schulmahlzeiten zur gleichen Zeit verzehrt werden dürfen wie die im Rahmen des Schulobstprogramms finanzierten Erzeugnisse.
Los Estados miembros explicarán en su estrategia cómo tienen previsto garantizar el valor añadido de su plan, especialmente cuando dicha estrategia permite el consumo de comidas escolares habituales al mismo tiempo que los productos financiados por el plan de consumo de fruta en las escuelas.
Korpustyp: EU DGT-TM
erläuterninformar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es sei jedoch daran erinnert, daß seit 1996 zahlreiche aufwendige Aktionen durchgeführt worden sind, um den Unionsbürgern die Umstellung auf die einheitliche europäische Währung, die sie stärker als jede andere Maßnahme der Europäischen Union betrifft, zu erläutern.
No obstante, debemos recordar que, desde 1996, se vienen haciendo muchos y costosos esfuerzos para informar a los ciudadanos de la Unión sobre la introducción de la moneda única europea, que les afectará más que cualquier otra medida que adopte la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich danke Ihnen, Herr Präsident, dass Sie mir gestattet haben, dem Plenum das demokratische Verfahren zu erläutern, wie es im Wirtschafts- und Währungsausschuss real gehandhabt wird.
Gracias, señor Presidente, por permitirme informar a la Asamblea sobre la realidad de la vida democrática en la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann die Kommission die finanziellen Konsequenzen für die Mitgliedstaaten aus der ersten Lesung im Europäischen Parlament im Vergleich zur ersten Lesung im Rat (Haushalt) erläutern?
¿Podría informar la Comisión acerca de las consecuencias económicas que tendrá la primera lectura del Parlamento Europeo en los Estados miembros, en comparación con la primera lectura que ha realizado el Consejo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe versucht, Ihnen heute Abend möglichst präzise Informationen zu geben. Ich bin gerne bereit, zu gegebener Zeit erneut hier im Parlament die schwierigen und wichtigen Arbeiten zu erläutern, die dieser Bericht, den ich Mitte Juni 2008 vorstellen werde, erfordert.
He procurado ser lo más preciso posible esta tarde, y estoy dispuesto a regresar a la Cámara para informar sobre las tareas difíciles e importantes requeridas por el informe, que presentaré a mediados de 2008.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens, müssen wir zumindest dabei helfen, den Bürgern mit einfachen und klaren Worten die Unterschiede zu erläutern, die zwischen dem Vertrag von Nizza und der vorliegenden neuen Verfassung bestehen.
En segundo lugar, al menos tenemos que contribuir a informar a los ciudadanos con palabras claras y sencillas sobre las diferencias que existen entre el Tratado de Niza y esta nueva Constitución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann die Kommission die Überlegungen erläutern, die der genannten Ausnahmeregelung zugrunde liegen?
¿Puede informar la Comisión de los motivos que fundamentan las citadas excepciones?
Korpustyp: EU DCEP
Wenn nicht, könnte sie dann erläutern, welche Maßnahmen sie ergriffen hat, um die Zahl der Partnerschaften zur Bekämpfung der Diskriminierung auf Grund der sexuellen Ausrichtung zu erhöhen?
Si no fuera así, ¿podría informar la Comisión sobre las medidas que piensa adoptar para incrementar el número de asociaciones de desarrollo dedicadas específicamente a la lucha contra las discriminaciones basadas en la orientación sexual?
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission erläutern, wie es um den Globalisierungsfonds steht?
¿Puede informar la Comisión sobre la situación del Fondo de globalización?
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission ferner alle anderen relevanten Punkte, die dieses Projekt betreffen, erläutern?
¿Podría informar la Comisión en su caso sobre otros aspectos importantes relativos a este proyecto?
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission erläutern, welchen Grad an Zusammenarbeit es zwischen der EU und China im Verkehrsbereich gibt?
¿Podría informar la Comisión sobre los niveles de cooperación entre la UE y China en el ámbito de los transportes?
Korpustyp: EU DCEP
erläuternexpliquen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darüber hinaus ist beabsichtigt, in Fällen flagranter Verletzung des EU-Abfallrechts die zuständigen Minister des betreffenden Mitgliedstaates zur Teilnahme an einer Sitzung des Umweltausschusses aufzufordern, damit sie dort ihre Politik erläutern.
Además, expresa la intención, en casos de violación flagrante de la legislación de la Unión Europea relativa a los residuos, de pedir a los ministros competentes de los Estados miembros de que se trate que asistan a una reunión de la comisión del Parlamento Europeo para que expliquen sus políticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Herr Präsident! Ich möchte jene Kollegen, die gegen den Vertrag sind, bitten, genau zu erläutern, was sie meinen, wenn sie von einem "sich von selbst anpassenden" Vertrag sprechen.
Señor Presidente, me gustaría pedirles a aquellos colegas que se oponen al Tratado que expliquen con exactitud a qué se refieren cuando hablan de un Tratado que se modifica de manera automática.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte heute meine Verantwortung übernehmen, denn dies gibt mir Anlaß, mir in Zukunft ebenfalls bestimmte Haltungen erläutern zu lassen.
Yo quiero asumir hoy mi responsabilidad; seguramente porque así se me dará motivo para que en el futuro se me expliquen también ciertas actitudes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somit müssen das Europäische Parlament und die nationalen Parlamente Orte sein, an denen die Regierungen ihre Initiativen erläutern.
Por tanto, el Parlamento Europeo y los parlamentos nacionales deben ser lugares dónde los gobiernos expliquen sus iniciativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die öffentlichen Auftraggeber schreiben den Wirtschaftsteilnehmern vor, die im Angebot vorgeschlagenen Preise oder Kosten zu erläutern, wenn diese im Verhältnis zu den angebotenen Bauleistungen, Lieferungen oder Dienstleistungen ungewöhnlich niedrig erscheinen.
Los poderes adjudicadores exigirán a los operadores económicos que expliquen el precio o los costes propuestos en la oferta cuando las ofertas parezcan anormalmente bajas para las obras, los suministros o los servicios de que se trate.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Auftraggeber schreiben den Wirtschaftsteilnehmern vor, die im Angebot vorgeschlagenen Preise oder Kosten zu erläutern, wenn diese im Verhältnis zu den angebotenen Bauleistungen, Lieferungen oder Dienstleistungen ungewöhnlich niedrig erscheinen.
Las entidades adjudicadoras exigirán a los operadores económicos que expliquen el precio o los costes propuestos en la oferta cuando las ofertas parezcan anormalmente bajas para las obras, los suministros o los servicios de que se trate.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wurden weder eine Marktanalyse noch Prognosen vorgelegt, die die angesetzte Rentabilität des Segments Stahlkonstruktionen erläutern würden (2010 auf einem Niveau von 9,5 % und später ca. 8 %).
No se ha presentado análisis de mercado ni informe de previsiones alguno que expliquen las previsiones de beneficios en el negocio de estructuras de acero (9,5 % en 2010 y alrededor del 8 % a partir de ese año).
Korpustyp: EU DGT-TM
6. ersucht die Präsidenten des Internationalen Strafgerichtshofs für das ehemalige Jugoslawien und des Internationalen Strafgerichtshofs für Ruanda und ihre Ankläger, in ihren Jahresberichten an den Rat ihre Pläne für die Durchführung der jeweiligen Arbeitsabschlussstrategien zu erläutern;
Pide a los Presidentes del Tribunal Internacional para la ex Yugoslavia y el Tribunal Internacional para Rwanda y a los Fiscales de esos Tribunales que, en sus informes anuales al Consejo, le expliquen sus planes para poner en práctica las estrategias de conclusión;
Korpustyp: UN
Während die Diskussion über die Finanzielle Vorausschau 2007 – 2013 noch in vollem Gange ist und sich das EP weiterhin gegen Kürzungen in für die Bürger zentralen Bereichen einsetzt, erläutern uns vier Abgeordnete die Position des EP.
Mientras continúan los debates sobre el marco presupuestario para 2007-2013 y el Parlamento Europeo defiende la asignación de fondos cruciales para los ciudadanos, pedimos a cuatro eurodiputados que nos expliquen la posición del Parlamento.
Korpustyp: EU DCEP
Warum ermutigt die Kommission Beklagte im Interesse des Gleichgewichts nicht zu erläutern, in welchen Bereichen weitere Vorschriften hilfreich und/oder die bestehenden Vorschriften sowohl notwendig als auch begrüßenswert sind?
¿Por qué la Comisión no alienta también a los encuestados, para equilibrar la situación, a que expliquen en qué casos una reglamentación complementaria puede ser útil y/o en qué casos la reglamentación existente es tanto necesaria como bienvenida?
Korpustyp: EU DCEP
erläuternpresentar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frau Präsidentin, es ist mir ein Vergnügen, den vorliegenden Entschließungsantrag zu erläutern.
Señora Presidenta, me alegro de presentar esta propuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kolleginnen und Kollegen, lassen Sie mich mit wenigen Worten die Unterzeichnung des Finanzaufsichtspaketes erläutern.
Estimados colegas, permítanme presentar en pocas palabras, la firma de los actos legislativos del Paquete de Vigilancia Financiera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Berichterstatter muss ich die Argumente der Mehrheit erläutern, auch wenn es nur eine geringe Mehrheit ist.
Mi obligación de ponente es presentar los argumentos de la mayoría, a pesar de que sea reducida en este caso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich will jetzt den Jahresbericht über die Arbeit des Petitionsausschusses erläutern.
Señor Presidente, me place presentar el informe anual sobre la labor de la Comisión de Peticiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Abschluss möchte ich dem Europäischen Parlament und seinem Präsidenten dafür danken, dass sie mir die Gelegenheit gegeben haben, den Bereich Verteidigungspolitik, für den Griechenland im laufenden Halbjahr die Präsidentschaft übernommen hat, zu erläutern.
Para terminar, desearía agradecer al Parlamento Europeo y a su Presidente que me hayan dado la oportunidad de presentar los aspectos de defensa de la política para la que Grecia ha asumido la presidencia durante el presente mandato de seis meses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bedaure im Namen meiner Fraktion, dass die internationale Kommission der Vereinten Nationen zur Untersuchung der Ereignisse in Dschenin nicht weiterverfolgt und nicht akzeptiert worden ist; wenn es wirklich keinen Völkermord gab, so hätte meiner Meinung nach die Untersuchung Israel sogar geholfen, ihre Aktion zu erläutern und zu begründen.
Lamento, en nombre de mi Grupo, que no se haya dado una continuación y no se haya aceptado a la Comisión internacional de las Naciones Unidas para investigar lo que ocurrió en Yenín; si realmente no ha habido genocidio, creo que dicha investigación incluso habría ayudado a Israel a poder presentar y justificar su acción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß nicht, ob es hier jemanden gibt, der die Einigung im Namen der Kommission erläutern möchte.
No sé si hay aquí alguien que desee presentar el acuerdo en nombre de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, ich möchte Ihnen die Stellungnahme des Ausschusses für Wirtschaft, Währung und Industriepolitik zur Qualität von Otto- und Dieselkraftstoffen erläutern.
Señora Presidenta, voy a presentar la opinión de la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios y de Política Industrial sobre las normas y especificaciones relativas a los carburantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde also versuchen, seinen Bericht zu erläutern, auf den er, wie ich weiß, großen Wert legt.
Intentaré presentar su informe. Sé lo mucho que este documento significa para él..
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In meiner Stellungnahme vor dem Ausschuß für Verkehr und Fremdenverkehr hatte ich bereits im Dezember letzten Jahres und am 20. April diesen Jahres die Gelegenheit, den Inhalt unseres Vorschlags im Detail zu erläutern.
Ya he tenido la oportunidad de presentar pormenorizadamente -en mis intervenciones ante la Comisión de Transportes y Turismo, en diciembre del año pasado y, por segunda vez, el 20 de abril de este año- el contenido de nuestra propuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erläuterndescribir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Könnten Sie bitte darlegen, wie Sie die gegenwärtige Situation verbessern wollen und uns die Strategie der Kommission für die Weiterentwicklung der grenzüberschreitenden Zusammenarbeit erläutern?
¿Podrían explicarnos cómo pretenden mejorar la situación y describir la estrategia de desarrollo que la Comisión tiene para la cooperación transfronteriza?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich einfach darum, anhand von konkreten Beispielen zu erläutern, wie die Kommission vorgehen wird.
Se trata sencillamente de describir cómo actuará la Comisión sobre la base de casos concretos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte kurz erläutern, was im Haushaltsausschuss während unserer Lesung geschehen ist.
Me gustaría describir brevemente lo que ocurrió en la Comisión de presupuestos durante nuestro examen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings muss ich beklagen, dass Sie sich auf eine reine Absichtserklärung und Dankesbezeugung an das Parlament beschränkt haben, ohne die Probleme zu erläutern und uns mögliche Lösungen vorzuschlagen.
Pero tengo que lamentar que se haya limitado a hacer una mera declaración de buenas intenciones y a dar las gracias al Parlamento, sin haber llegado a describir los problemas ni a proponernos unas posibles soluciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vermarktungsstrategie sollte erläutern, wie die Erzeugerorganisation sicherstellen will, dass die Versorgung den Erfordernissen des Marktes in Bezug auf Qualität, Menge und Aufmachung angemessen ist.
La estrategia de comercialización debe describir de qué manera la organización de productores va a garantizar la adecuación de la oferta a las exigencias del mercado en términos de calidad, cantidad y presentación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Des Weiteren könnte die EZB in diesen Berichten erläutern, wie sie die FSB-Grundsätze umgesetzt hat und welche alternativen Bewertungsmethoden sie verwendet.
Asimismo, el BCE podría, en tales informes, describir de qué manera ha aplicado los principios del CEF y cuáles son los mecanismos alternativos de evaluación que utiliza.
Korpustyp: EU DGT-TM
die zurzeit geplanten Reformen am Steuersystem ausführlich erläutern und bis Ende März 2010 durchführen, wobei etwaige Effizienzgewinne für einen weiteren Defizitabbau genutzt werden.
describir en detalle, y aplicar, a más tardar a finales de marzo de 2010, las reformas del sistema tributario actualmente previstas, y aprovechar la posible eficiencia conseguida para una mayor reducción del déficit.
Korpustyp: EU DGT-TM
ausführlich erläutern, welche Maßnahmen 2011 und 2012 durchzuführen sind, um die in der Aktualisierung vom Januar 2010 gesetzten Ziele zu erreichen;
describir en detalle las medidas que vayan a aplicarse en 2011 y 2012, para alcanzar los objetivos contenidos en la actualización de enero de 2010;
Korpustyp: EU DGT-TM
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller muss das ausgefüllte „Merkblatt für Monteure“ einreichen und erläutern, wie er dessen Verfügbarkeit für den Monteur sicherstellen will.
Evaluación y verificación: El solicitante debe presentar la «ficha de información para el instalador» completada y describir cómo tiene previsto velar por que esté a disposición de los instaladores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für einige wettbewerbliche Vergabeverfahren müssen die zuständigen Behörden komplexe Systeme festlegen und erläutern.
Algunas licitaciones obligan a las autoridades competentes a definir y describir sistemas complejos.
Korpustyp: EU DGT-TM
erläuternprecisar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte unseren Standpunkt hinsichtlich des Konzepts des Universaldienstes erläutern.
Mi propósito es precisar nuestro enfoque del concepto de servicio universal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um die gegenwärtige Situation zu erläutern, möchte ich zwischen zwei Punkten unterscheiden, die sich auf zwei gezielte Fragen der Abgeordneten Roth-Behrendt beziehen.
Para precisar la situación actual quisiera distinguir dos elementos sobre la base de preguntas que usted, señora Roth-Behrendt, me ha hecho especificadamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soweit zum ersten Punkt, den ich erläutern wollte.
Este es el primer punto que quería precisar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweck dieser Leitlinien ist es, zu erläutern, wie die Überwachungsbehörde die Vorschriften des EWR-Abkommens unter Berücksichtigung der Richtlinie 96/92/EG auf solche staatlichen Beihilfen anzuwenden gedenkt.
El objeto de las presentes Directrices es precisar la forma en que el Órgano de Vigilancia se propone aplicar, a la vista de la Directiva 96/92/CE, las normas del Acuerdo EEE en relación a tales ayudas de Estado.
Korpustyp: EU DGT-TM
ZULASSUNG BEGRENZT AUF BESTIMMTETierarten VerkehrsmittelBitte erläutern:Diese Zulassung ist gültig bis …4.
ALCANCE DE LA AUTORIZACIÓN limitada a determinadosTipos de animalesModos de transporteSírvase precisar:Fecha de expiración…..4.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dieser Mitteilung wollte die Kommission erläutern, wie sie die Leitlinien „Umstrukturierung“ anzuwenden gedenkt, doch hat sie nie die Möglichkeit angedeutet, davon abzuweichen.
En dicha Comunicación la Comisión pretendía precisar la manera de aplicar las Directrices sobre reestructuración, pero no se menciona nunca la posibilidad de permitir excepciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kann die Kommission erläutern, welche Maßnahmen sie zur Unterstützung und Stärkung der allgemeinen Umsiedlungsbemühungen der Europäischen Union und der Mitgliedstaaten beabsichtigt, insbesondere im Hinblick darauf, dass das Gemeinsame Europäische Neuansiedlungsprogramm, zu dem das Parlament die erste Lesung abgeschlossen hat, vom Rat gestoppt wurde?
¿Puede precisar la Comisión qué medidas piensa adoptar para respaldar e intensificar los esfuerzos generales de reasentamiento de la Unión y los Estados miembros, ya que el Programa europeo común de reasentamiento, sobre el que el Parlamento ha concluido su primera lectura, está parado en el Consejo?
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission erläutern, welche Maßnahmen sie zur Unterstützung und Stärkung der allgemeinen Umsiedlungsbemühungen der Europäischen Union und der Mitgliedstaaten beabsichtigt, insbesondere im Hinblick darauf, dass das Gemeinsame Europäische Neuansiedlungsprogramm, zu dem das Parlament die erste Lesung abgeschlossen hat, vom Rat gestoppt wurde?
¿Puede la Comisión precisar qué medidas piensa adoptar para respaldar e intensificar los esfuerzos generales de reasentamiento de la Unión y los Estados miembros, ya que el Programa europeo común de reasentamiento, sobre el que el Parlamento ha concluido su primera lectura, está parado en el Consejo?
Korpustyp: EU DCEP
Kann sie ganz allgemein erläutern, welche Strategie sie in diesem Bereich zu verfolgen gedenkt?
En términos generales, ¿puede precisar qué política pretende aplicar en este campo?
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission erläutern, ob die Union vorsieht, unter Wahrung des Vertrags auch die freie innergemeinschaftliche Leichenüberführung wirksam werden zu lassen, wie dies vom Parlament in seiner Entschließung vom 4. Dezember 2003 (T5_0552/2003) befürwortet wurde?
¿Puede precisar la Comisión si la Unión Europea tiene previsto hacer efectiva la libre circulación intracomunitaria de restos mortales de conformidad con el tratado, tal y como propone el Parlamento en su Resolución de 4 de diciembre de 2003 (T5_0552/2003)?
Korpustyp: EU DCEP
erläuternexplican
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr van Velzen, die Dienste des Präsidiums erläutern mir, daß wir nicht verpflichtet sind, eine Passage zur Abstimmung zu stellen, die besagt: "und dabei den in der Anlage beigefügten Text in Betracht zieh…
Señor Van Velzen, me explican los servicios de la Presidencia que no estamos obligados a someter a votación una referencia que dice: "Teniendo en cuenta el texto que se adjunta en el Anex….
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt Projekte zur Einbeziehung der Öffentlichkeit – es werden beide Seiten der Medaille dargestellt; Broschüren erläutern die Nanotechnologie, selbst DVDs erklären die Probleme mit einfachen Worten für Kinder.
Existen proyectos para hacer participar al público, presentando los diversos argumentos de la discusión, folletos que explican el funcionamiento de la nanotecnología e incluso DVD destinados al público infantil que explican el tema de manera sencilla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der jährlichen Aktualisierung der Programme nehmen die Mitgliedstaaten ein zusätzliches Jahr in das Programm auf, analysieren die Haushaltspolitik des Vorjahrs, erläutern und beschreiben die ergriffenen haushaltspolitischen Maßnahmen und überprüfen außerdem ihre finanzielle Vorausschau und ihre Haushaltsziele.
En la actualización de los programas cada año, los Estados miembros incluyen un año adicional en el programa, analizan la política presupuestaria aplicada durante el año anterior, explican y describen las medidas de política presupuestaria que han adoptado y también revisan sus previsiones y objetivos presupuestarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwischen dem Zeitpunkt, da sie im Ministerrat in Brüssel im Namen ihres Landes sprechen, und dem Moment, da sie eine Maßnahme erläutern, scheinen alle von akuten Gedächtnisstörungen befallen worden zu sein.
Entre el momento en que, reunidos en el Consejo de Ministros de Bruselas, hablan en nombre de su país y el momento en que explican una medida, todos parecen tener agudas lagunas de memoria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch das ist ein wesentlicher Unterschied. Und Sie erläutern die Initiativen.
Además, explican esos fundamentos y eso hace que todo sea mucho más manejable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die belgischen Behörden erläutern, dass die Bereitstellung von Ausgleichszahlungen für Landwirte im Rahmen der Maßnahme in Naturzonen und Wasserzonen als Durchführung der Bestimmungen der Verordnung (EWG) Nr. 2078/92 gesehen werden sollte.
Las autoridades belgas explican que la compensación concedida en el marco de la medida a los agricultores cuyas explotaciones están situadas en zonas acuáticas o en zonas naturales ha de entenderse como aplicación de lo dispuesto en el Reglamento (CEE) no 2078/92.
Korpustyp: EU DGT-TM
erläutern, wie die Überwachungsbehörde eine unter dem Aspekt der Verhältnismäßigkeit erfolgende Prüfung der langfristigen Rentabilität von Banken vor dem Hintergrund des Bankenpakets vornehmen wird; und
explican cómo efectuará el Órgano la valoración proporcional de la viabilidad a largo plazo de los bancos en el contexto del paquete bancario; e
Korpustyp: EU DGT-TM
In ihrem Schreiben vom 27. November 2007 erläutern die italienischen Behörden, dass nach dem Modell […] 2/3 der Einlagen auf Postgirokonten eine fast unbegrenzte Verweildauer aufweisen, während 1/3 Verweildauern zwischen 0 und 10 Jahren aufweist.
En su carta de 27 de noviembre de 2007, las autoridades italianas explican que, según el modelo […], dos tercios de los fondos captados en cuentas corrientes postales tienen una duración casi ilimitada y un tercio tiene una duración que varía entre 0 y 10 años.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Paragraphen B55–B57 des IFRS 10 erläutern die Variabilität von Erträgen.
Los párrafos B55 a B57 de la NIIF 10 explican la variabilidad de los rendimientos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die portugiesischen Behörden erläutern, dass die neue Prozesskonfiguration die ergänzenden operationellen und funktionalen Verbindungen zwischen den beiden Raffinerien stärken werde. Vakuumgasöl [ ] soll von Matosinhos nach Sines und schweres Naphtha [ ] von Sines nach Matosinhos transportiert werden.
Las autoridades portuguesas explican que la nueva configuración del proceso reforzará los vínculos operativos y funcionales complementarios entre las dos refinerías: el gasóleo obtenido a vacío [ ] se transportará de Matosinhos a Sines y la nafta pesada [ ] de Sines a Matosinhos.
Korpustyp: EU DGT-TM
erläuternexplicación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In jedem Fall bin ich nicht in der Lage, die Gründe für die 20 Meter lange Fahrt mit dem Flughafenbus an dieser Stelle zu erläutern.
En cualquier caso, no tengo explicación para los motivos de un trayecto de 20 metros en el autobús del aeropuerto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich möchte ich zu der in unter Ziffer 2 Punkt i) enthaltenen Anmerkung erläutern, dass bei der Unterrichtung und Anhörung der Arbeitnehmer vor allem die Grundsätze der Vertraulichkeit der Information zu beachten sind.
Por último, quisiera dar una explicación sobre la mención introducida en el párrafo 2, i), a saber que la información y la consulta a los trabajadores deben, entre otras cosas, realizarse dentro del respeto de los principios de confidencialidad de la información.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Ich möchte kurz mein Stimmverhalten zum Bericht Sjöstedt über die Bewirtschaftung von Abfällen aus der mineralgewinnenden Industrie erläutern.
– Quiero dar una breve explicación de mi voto sobre el informe Sjöstedt relativo a la gestión de los residuos de las industrias extractivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wenn ich an den Verlauf des Gipfels von Seattle denke, halte ich auch sehr große Anstrengungen für erforderlich, um unseren Bürgerinnen und Bürgern zu erläutern, was wir tun.
Y recordando lo que ha pasado en la Cumbre de Seattle, yo creo que también hay que hacer un esfuerzo muy importante de explicación a nuestras conciudadanas y conciudadanos de lo que estamos haciendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde versuchen, das kurz zu erläutern.
Intentaré dar una explicación breve.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, ich danke Ihnen, daß Sie mir die Möglichkeit gegeben haben, an dieser Stelle die mündlichen Anfragen des Ausschusses für konstitutionelle Fragen zu erläutern.
Señora Presidenta, le doy las gracias por ofrecerme la posibilidad de incluir en este punto la explicación de las preguntas orales formuladas por la Comisión de Asuntos Constitucionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte mein Abstimmungsverhalten im Zusammenhang mit dem Bericht Hughes erläutern.
Señor Presidente, quiero hacer uso de la explicación de voto sobre mi conducta en las votaciones del informe Hughes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will den Text nun nicht weiter erläutern, den das Parlament morgen hoffentlich mit großer Mehrheit annehmen kann.
No añadiré nada más a mi explicación del texto que espero apruebe mañana el Parlamento con una amplia mayoría.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde Frau McCarthy und ihren Kollegen diese Entscheidung später erläutern.
Daré una explicación a la Sra. McCarthy y sus colegas más tarde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die europäische Politik zu erläutern und zu rechtfertigen, ist immer eine lokale Angelegenheit, wenn wir möchten, dass die Menschen unsere guten Absichten verstehen.
La explicación y justificación de la política europea siempre es una cuestión local, si queremos que las personas entiendan nuestras buenas intenciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erläuternexplicará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission wird ihre Politiken und deren Auswirkungen auf den Alltag der EU-Bürger erläutern und die greifbaren Vorzüge darlegen, die ihnen die EU bringt, anstatt die Bürger mit technischen Informationen zu überfrachten.
La Comisión explicará sus políticas y su efecto en las vidas diarias de los ciudadanos de la Unión Europea y comunicará las ventajas tangibles de Europa en lugar de sobrecargar a las personas con información técnica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Ihnen der Vizepräsident der Kommission Marín detailliert erläutern wird, beabsichtigt die Union, die seit langem der Linderung der humanitären Notlage der Bevölkerung im Nordirak verpflichtet ist, auf die derzeitige Not der Flüchtlinge so großzügig, wie die Finanzlage es zuläßt, zu reagieren.
Como les explicará ampliamente el vicepresidente de la Comisión Sr. Marín, la Unión, que mantiene un antiguo compromiso de paliar la difícil situación humanitaria por la que atraviesa la población en el norte de Iraq, se propone responder a la actual situación de emergencia de los refugiados con toda la generosidad que permitan los recursos disponibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er wird alle Formalitäten und Verfahren erläutern, die sie für die Gründung ihrer Niederlassung durchführen müssen, und er wird dies in ihrer eigenen Sprache tun.
Esta ventanilla le explicará en su propia lengua todas las formalidades y procedimientos que debe llevar a cabo para establecer su empresa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte auch - das wird wahrscheinlich Frau Randzio-Plath erläutern -, dass die Kommission weiterhin der Motor ist und das Initiativmonopol behält und dass der Grundsatz der qualifizierten Mehrheit parallel und gemeinsam mit dem der Mitentscheidung auf die meisten gesamtwirtschaftlichen Bereiche ausgedehnt wird.
Me gustaría también -lo explicará probablemente la Sra. Randzio-Plath- que la Comisión siga siendo el motor, mantenga el monopolio de la iniciativa y que se extienda el principio de mayoría cualificada en paralelo junto con el de la codecisión en la mayoría de las materias macroeconómicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte jetzt auf keinen der von Frau Torres Marques angesprochenen Änderungsanträge eingehen, wie den zur elektronischen digitalen Unterschrift, denn die Verfasserin des Änderungsantrags ist meine Kollegin Kauppi, die ihn viel besser als ich erläutern kann.
No me referiré ahora a alguna de las enmiendas que la Sra. Torres Marques ha planteado, como la de la firma digital electrónica, porque la autora de la enmienda es mi compañera, la Sra. Kauppi, que lo explicará mucho mejor que yo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie können realisiert werden, aber, wie mein Kollege, Herr Kinnock, erläutern wird, sie brauchen eine gewisse Zeit.
Se pueden hacer, pero, como explicará mi colega Sr. Kinnock, necesitan un cierto tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er wird uns zu gegebener Zeit seine Gründe erläutern.
Nos explicará sus razones en el momento oportuno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Thyssen wird - wenn sie später redet - ganz bestimmt seine Vorzüge erläutern, auch zum Verständnis ihrer eigenen Fraktion.
Estoy seguro de que la Sra. Thyssen -si habla después- explicará sus ventajas para que su propio Grupo lo entienda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er wird Ihnen die Gründe dafür besser erläutern können als ich.
Él explicará mejor que yo las razones por las que tiene que hacerlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ende dieses Monats wird eine Delegation des chinesischen Volkskongresses in unserem Parlament die damit verfolgte Absicht genau erläutern, und ich werde ihrer Erklärung aufmerksam zuhören.
Este mismo mes, una delegación del Congreso Popular Chino explicará a esta Cámara cuál era la intención precisa que había detrás de esa ley y yo escucharé su explicación con gran atención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erläuternexponer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frau Präsidentin, ich bin dem Parlament sehr dankbar für diese Gelegenheit, den Standpunkt des Rates zur Algerien-Krise zu erläutern, denn der Rat teilt die Besorgnis des Europäischen Parlaments über die Lage in Algerien voll und ganz und verfolgt die Entwicklungen dort genau.
Señora Presidenta, estoy muy agradecido al Parlamento Europeo por brindarme la oportunidad de exponer el punto de vista del Consejo sobre la crisis en Argelia, pues el Consejo comparte plenamente la preocupación del Parlamento Europeo sobre la situación en ese país y el Consejo sigue de cerca los acontecimientos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte den Damen und Herren Abgeordneten erläutern, welche Haltung die Kommission zu den schwierigsten Fragen dieser Richtlinie einnimmt.
Y quisiera exponer ante sus Señorías cuál es la posición de la Comisión sobre las cuestiones políticas más difíciles de esta directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat erinnert den Herrn Abgeordneten daran, dass es Sache jedes Ratsmitglieds ist, seine Position auf Pressekonferenzen zu erläutern, die im Anschluss an die Ratstagungen stattfinden, und die Punkte der Aussprache zu erläutern, die er meint, öffentlich darlegen zu müssen, um diese Position in ihren Zusammenhang zu stellen.
El Consejo recuerda a su Señoría que corresponde a cada miembro del Consejo exponer su posición en las conferencias de prensa que siguen a las sesiones del Consejo y explicar los elementos del debate que considere que debe presentar en público para situar el contexto de dicha posición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kommissar Verheugen und ich möchten einige der Überlegungen erläutern, die der Entscheidung der Kommission zugrunde liegen, und ich bin sicher, Sie sind ebenfalls der Ansicht, dass unbedingt ohne Umschweife dargelegt werden muss, weshalb wir zu dieser äußerst begrüßenswerten Schlussfolgerung gelangt sind.
El Comisario Verheugen y yo deseamos exponer parte de los planteamientos que subyacen a la decisión de la Comisión, y estoy seguro de que estarán de acuerdo en que es importante para nosotros manifestar de forma más clara por qué hemos llegado a esta conclusión enormemente bienvenida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Aussprache kann ich darüber hinaus kurz erläutern, weshalb die Kommission kürzlich eine Mitteilung über die Stärkung des transatlantischen Verhältnisses vorgelegt hat und welche Unterstützung dieser Initiative wir uns vom Parlament und vom Rat erhoffen.
Este debate también me ofrece la oportunidad de exponer en pocas palabras los motivos por los que la Comisión acaba de presentar una comunicación para reforzar la relación transatlántica y por los que esperamos que el Parlamento y el Consejo sigan esa iniciativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Ich bin aufgerufen, meinen Bericht über den Vorschlag für einen Beschluss des Rates über den Austausch von Informationen aus dem Strafregister zu erläutern.
. – Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, me corresponde exponer mi informe sobre la propuesta de decisión del Consejo relativa al intercambio de información extraída de los registros de antecedentes penales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich freue mich, Ihnen heute die Intentionen der Kommission im Hinblick auf den Vorschlag für die Dienstleistungsrichtlinie erläutern zu können.
Señor Presidente, me complace estar aquí para exponer las intenciones de la Comisión respecto a la propuesta sobre los servicios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da es dem Berichterstatter, Herrn Danesin, nicht möglich ist, zu dieser Aussprache zu erscheinen, habe ich die Ehre, ihn zu vertreten, um den Inhalt seines Berichts zu erläutern. Eingangs möchte ich Herrn Danesin zu der ausgezeichneten Arbeit bei der Abfassung des Berichts beglückwünschen.
Señor Presidente, ante la imposibilidad de estar presente en este debate el ponente, Sr. Danesin, tengo el honor de sustituirle para exponer el contenido de su informe, y mis primeras palabras son de felicitación para el Sr. Danesin por el excelente trabajo que ha realizado en la redacción del mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe den Eindruck, daß die Menschenrechtssituation sich verschlechtert und nicht verbessert hat und bin daher der Meinung, daß die Gemeinschaftsorgane ernsthafte Überlegungen anstellen müßten und die Gründe, warum die Situation sich ihrer Meinung nach verschlechtert hat, erläutern sollten.
Me parece que se ha agravado, en vez de mejorado, la situación de los derechos humanos y me parece, por lo tanto, que las instituciones comunitarias deben reflexionar seriamente y exponer las razones por las que creen que esta situación ha empeorado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie können sich also leicht auf je eine Viertelstunde beschränken, um ihre Ansichten zur Lissabon-Strategie zu erläutern, und uns so Zeit für eine Aussprache lassen.
Por tanto, pueden muy bien limitarse cada uno a quince minutos para exponer sus puntos de vista sobre la Estrategia de Lisboa y dejarnos tiempo para un debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erläuternexplique
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte Ihnen zum Abschluß erläutern, was wir trotz der schwierigen Situation vor Ort tun.
Permítanme por último que les explique lo que estamos haciendo sobre el terreno, incluso en la situación actual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und die Situation spitzte sich - wie ich vorhin gesagt habe - noch weiter zu durch die allseits bekannte Episode mit der "Karim A ". Sie werden mir gestatten, einen Moment innezuhalten und Ihnen zu erläutern, was es mit dem berüchtigten Schiff "Karim A " auf sich hatte.
Y vino a complicarse -como he dicho anteriormente- por el famoso episodio del buque Karim A. Me van a permitir que pare un momento y les explique lo que ha supuesto el famoso buque Karim A.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher bitte ich den Kommissar, mir den Beweggrund für diesen Vorschlag zu erläutern.
Por todo ello, pido al Sr. Comisario que me explique el porqué de esta propuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Kommissar Louis Michel etwas später die Strategie für Afrika erläutern wird, dann werden die Mitgliedstaaten hoffentlich seine Botschaft beherzigen, dass es Zeit für einen Unionskonsens in Entwicklungs- und Einwanderungsfragen ist, der die Werte von Demokratie, Menschenrechten und Rechtsstaatlichkeit achtet.
Cuando el Comisario Louis Michel explique más tarde su estrategia para África, espero que los Estados miembros recojan su mensaje de que se necesita un consenso europeo en materia de desarrollo e inmigración que respete los valores de la democracia, los derechos humanos y el Estado de Derecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wäre es nicht möglich, dass Sie, Herr Präsident, ihn bitten, den hier versammelten Massen zu erläutern, wie er gestimmt hat, denn es ist wichtig für uns, dies zu wissen.
Me pregunto, apelando a usted, Presidente, si es posible pedirle que explique a la gente aquí reunida la forma en que ha votado, porque es importante que lo sepamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich meinen Standpunkt zu den wichtigsten Punkten dieses Vorschlags erläutern, insbesondere zu den Differenzen, die in einigen Fällen noch zwischen unseren Organen bestehen.
Permítame que le explique mi posición sobre los principales puntos de esta propuesta y, en particular, las diferencias que en algunos casos siguen existiendo entre nuestras instituciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte den Damen und Herren Abgeordneten erläutern, was wir derzeit tun, um in dieser jüngsten Krise zu helfen.
Permítanme que les explique a sus Señorías lo que estamos haciendo para mitigar la presente crisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Darf ich Herrn Bolkestein darum ersuchen, Herrn Watts zu erläutern, worin der Unterschied zwischen Privatisierung und Liberalisierung besteht?
Señora Presidenta, ¿podría pedirle al señor Bolkestein que explique al señor Watts la diferencia entre privatización y liberalización?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darf ich Sie also bitten, die Kommission aufzufordern, am Ende der heutigen Beratungen jenen Beschluß zu erläutern, damit normale Menschen wirklich die Gedankengänge besser verstehen, die für mich, das muß ich sagen, vollkommen verblüffend sind.
Por ello le pido que invite a la Comisión, al final de la sesión de hoy, a que venga y explique esa decisión para que la gente corriente pueda entender los procesos de razonamiento que -debo decir- a mí me tienen completamente confundido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden Ihnen schriftlich erläutern, was aus unserer Sicht passiert ist.
Le haremos llegar una carta en la que se explique lo sucedido, desde esta perspectiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erläuterndesarrollan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Caroline Lucas erläutern die mündliche Anfrage
Caroline Lucas desarrollan la pregunta oral
Korpustyp: EU DCEP
Manfred Weber erläutern die Anfragen zur mündlichen Beantwortung.
Manfred Weber desarrollan las preguntas orales.
Korpustyp: EU DCEP
Oldřich Vlasák erläutern die Anfrage zur mündlichen Beantwortung
Oldřich Vlasák desarrollan la pregunta oral
Korpustyp: EU DCEP
Cornelis de Jong erläutern die Anfragen zur mündlichen Beantwortung.
Cornelis de Jong desarrollan las preguntas orales.
Korpustyp: EU DCEP
Françoise Castex erläutern die Anfrage zur mündlichen Beantwortung.
Françoise Castex desarrollan la pregunta oral.
Korpustyp: EU DCEP
Mary Honeyball erläutern die Anfragen zur mündlichen Beantwortung.
Mary Honeyball desarrollan las preguntas orales.
Korpustyp: EU DCEP
Pervenche Berès erläutern die Anfragen zur mündlichen Beantwortung.
Pervenche Berès desarrollan las preguntas orales.
Korpustyp: EU DCEP
Mara Bizzotto erläutern die Anfragen zur mündlichen Beantwortung.
Mara Bizzotto desarrollan las preguntas orales.
Korpustyp: EU DCEP
Robert Sturdy erläutern die mündliche Anfrage.
Robert Sturdy desarrollan la pregunta oral.
Korpustyp: EU DCEP
Charles Tannock erläutern die Anfrage zur mündlichen Beantwortung.
Charles Tannock desarrollan la pregunta oral.
Korpustyp: EU DCEP
erläuternindicar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kann die Kommission erläutern, aus welchen Gründen ein bewilligter europäischer Zuschuss mit über drei Jahren Verspätung ausgezahlt wird und ob sie dieses Dossier als Vorbild einer verantwortungsvollen Verwaltung erachtet?
Podría indicar la Comisión las razones que pueden justificar que una subvención europea ya concedida se abone con más de tres años de retraso y si considera que este expediente es un ejemplo de buena gestión?
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission erläutern, welche Initiativen sie im Zeitraum bis 2013 zur Bekämpfung der Jugend- und Langzeitarbeitslosigkeit in Irland verfolgt?
¿Podría la Comisión indicar qué iniciativas ha llevado a la práctica para luchar contra el desempleo juvenil y de larga duración en Irlanda de aquí a 2013?
Korpustyp: EU DCEP
Kann der Europäische Rat die Maßnahmen erläutern, mit denen er den Bürgern Europas die Bestimmungen des neuen Verfassungsvertrags, der am 29. Oktober 2004 in Rom unterzeichnet wurde, erläutern will?
¿Puede indicar el Consejo Europeo qué medidas va a adoptar para explicar a los ciudadanos de Europa las disposiciones del nuevo Tratado constitucional, que fue firmado en Roma el pasado 29 de octubre?
Korpustyp: EU DCEP
Kann der Rat erläutern, welche Maßnahmen er durchführen will, um die bevorstehenden Wahlen im Irak zu unterstützen?
¿Puede indicar el Consejo qué medidas va a aplicar para apoyar las próximas elecciones en Iraq?
Korpustyp: EU DCEP
Könnte die Kommission erläutern, aus welchem Programm die Mittel fließen werden und welche Projekte sie damit in Libyen in Gang setzen wird?
¿Podría indicar la Comisión de qué programa se extraerán los fondos y qué proyectos se iniciaran con dichos fondos en Libia?
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission möge erläutern, welche Proben zu welchen Zeitpunkten aus welchen Gründen untersucht werden.
¿Puede indicar la Comisión qué pruebas son objeto de comprobación, en qué momento y por qué razones?
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission erläutern, welche Mitgliedstaaten Bewerbungen einreichten, für welche Projekte sie dies taten und in welcher Höhe?
¿Podría indicar la Comisión qué Estados miembros han presentado propuestas, en relación con qué proyectos y por qué cuantía?
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission erläutern, inwiefern durch Kontrollen gewährleistet wird, dass die 700 Mittelempfänger die Gelder ordnungsgemäß einsetzen? 2.
¿Va a indicar la Comisión si se va a establecer algún control para garantizar que los 700 beneficiarios utilizan el dinero correctamente? 2.
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission erläutern, unter welchen Umständen eine Neuaufnahme der Diskussionen im Zusammenhang mit der Rettung Irlands zulässig ist?
¿Puede la Comisión indicar a grandes rasgos en qué circunstancias podría plantearse un reexamen del plan de rescate irlandés?
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission erläutern, welche Maßnahmen sie trifft, um die Kosten für die Registrierung eines Patents in der EU zu senken?
¿Podría indicar la Comisión las medidas que está tomando para simplificar los precios de los registros de patentes en la UE?
Korpustyp: EU DCEP
erläuternpresentan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sven Giegold erläutern die Berichte.
Sven Giegold presentan sus informes.
Korpustyp: EU DCEP
Elisa Ferreira erläutern die Berichte.
Elisa Ferreira presentan sus informes.
Korpustyp: EU DCEP
Saïd El Khadraoui erläutern die Berichte.
Saïd El Khadraoui presentan sus informes.
Korpustyp: EU DCEP
Elizabeth Lynne erläutern die Entschließungsanträge.
Elizabeth Lynne presentan las propuestas de resolución.
Korpustyp: EU DCEP
Marios Matsakis erläutern die Entschließungsanträge.
Marios Matsakis presentan las propuestas de resolución.
Korpustyp: EU DCEP
Csaba Sándor Tabajdi erläutern die Entschließungsanträge.
Csaba Sándor Tabajdi presentan las propuestas de resolución.
Korpustyp: EU DCEP
Michael Gahler erläutern die Entschließungsanträge.
Michael Gahler presentan las propuestas de resolución.
Korpustyp: EU DCEP
Tunne Kelam erläutern die Entschließungsanträge.
Tunne Kelam presentan las propuestas de resolución.
Korpustyp: EU DCEP
Bernd Posselt erläutern die Entschließungsanträge.
Bernd Posselt presentan las propuestas de resolución.
Korpustyp: EU DCEP
Marietje Schaake erläutern ihre Berichte.
Marietje Schaake presentan sus informes.
Korpustyp: EU DCEP
erläuternaclarar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kann die Kommission die bevorstehenden neuen Rechtsvorschriften in Bezug auf eine systematische Übermittlung von Fluggastdatensätzen aus Kanada in die USA erläutern?
¿Puede aclarar la Comisión la futura legislación que prevé la transferencia sistemática de datos PNR de Canadá a los EE.UU.?
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission wird gebeten zu erläutern, aus welchen Gründen die unter dem Zeichen QLK-2000-0112 angefertigten Studien auf Initiative der Kommission nicht öffentlich zugänglich sind.
¿Puede aclarar la Comisión la razón por la cual los estudios incluidos bajo la referencia QLK-2000-0112 no pueden consultarse públicamente, por iniciativa de la Comisión?
Korpustyp: EU DCEP
Kann sie erläutern, ob sie sich der sozialen Auswirkungen bewusst ist, die dieser neue Rechtsakt für viele Unionsbürger haben könnte — vor allem diejenigen, die besondere Schulmusikprogramme für Kinder und Musikschüler aufgelegt haben?
¿Puede aclarar la Comisión si tiene conocimiento de las consecuencias sociales que podría tener esta nueva ley sobre los ciudadanos europeos, especialmente sobre aquellos que han creado, en escuelas, programas musicales específicos dirigidos a niños y estudiantes de música?
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission wird gebeten, die Rechtsvorschriften betreffend die grenzübergreifende Vollstreckung von Geldstrafen aufgrund von Verkehrsordnungswidrigkeiten zu erläutern.
¿Podría aclarar la Comisión la legislación sobre la ejecución transfronteriza de las sanciones de tráfico?
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission erläutern, auf welchem genauen Stand sich die Annahme des europäischen integrierten Küstenzonenmanagements durch die britische Regierung hinsichtlich des Raumordnungsgesetzes in Nordirland befindet?
¿Puede aclarar la Comisión cuál es el estatuto exacto de la adopción por parte del Gobierno británico de la gestión integrada de las zonas costeras europeas (ICZM) en términos de la legislación en materia de planificación en Irlanda del Norte?
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission erläutern, welche Subventionen, Zuschüsse oder anderen Gelder von der EU an die Stierkampfindustrie gezahlt werden?
¿Puede aclarar la Comisión qué subvenciones o subsidios u otro tipo de ayuda monetaria se concede al sector de la tauromaquia?
Korpustyp: EU DCEP
Kann der Rat erläutern, weshalb INTAS nicht Bestandteil des 7. Rahmenprogramms ist?
¿Puede el Consejo aclarar por qué no está incluida la INTAS en el Séptimo Programa Marco?
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission erläutern, weshalb INTAS nicht Bestandteil des 7. Rahmenprogramms ist?
¿Puede la Comisión aclarar por qué INTAS no ha sido incluida en el Séptimo Programa Marco?
Korpustyp: EU DCEP
Könnte die Kommission erläutern, wie die Luftfahrtemissionen berechnet werden?
¿Podría aclarar la Comisión cómo van a calcularse las emisiones de los aviones?
Korpustyp: EU DCEP
Könnte die Kommission die Gründe für die strengeren Strafen für die Hersteller von Transportern ungeachtet der höheren Kraftstoffeffizienz von Diesel im Vergleich zu Benzin, erläutern?
¿Puede aclarar la Comisión las razones de aplicar multas más severas a los fabricantes de camionetas, pese a la mayor eficiencia energética del diésel frente a la gasolina?
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit erläutern
221 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erläutern Sie bitte ferner:
Además, explíquese cómo:
Korpustyp: EU DGT-TM
Erläutern Sie kurz Folgendes:
En particular, resuma sucintamente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ja, bitte erläutern.
En caso afirmativo, especifique.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ja, bitte erläutern: …
En caso afirmativo, descríbanse: …
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ja, bitte erläutern:
En caso afirmativo, indique a cuál:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ja, bitte erläutern: …
En caso afirmativo, especifíquese: …
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls nein, bitte erläutern.
En caso negativo, explíquelo:
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere (bitte erläutern Sie)
Si otros, especifique,
Korpustyp: EU EAC-TM
o Wenn ja, bitte erläutern: _______________________________________________
o En caso afirmativo, especifique cuáles: _______________________________________________
Korpustyp: EU DCEP
Erläutern Sie diesen Punkt bitte.
Les ruego que me lo aclaren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich das erläutern.
Permítanme aclararlo con un ejemplo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde Ihnen erläutern, warum.
Le explicaré el porqué.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen sie mich das erläutern.
No sé si estoy explicándome satisfactoriamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jede Abweichung ist zu erläutern.
Se especificarán detalladamente las eventuales diferencias.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Inspektionen (bitte näher erläutern)
Otras inspecciones (descríbanse)
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls ja, bitte kurz erläutern:
En caso afirmativo, descripción sucinta
Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte erläutern Sie die Vorgehensweise:
Especifíquese cómo se procede a dicho efecto:
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls ja, erläutern Sie warum:
En caso afirmativo, indique el motivo:
Korpustyp: EU EAC-TM
Würden Sie die Beweismittel vom Tatort erläutern?
Dinos las evidencias de la escena del crimen, ¿quieres?
Korpustyp: Untertitel
Die entsprechende Antwort bitte einkreisen, gegebenenfalls erläutern.
Por favor, rodee con un círculo su respuesta y justifíquela cuando resulte oportuno.
Korpustyp: EU DCEP
Falls ja, könnte sie deren Hauptaspekte erläutern?
En caso afirmativo, ¿podría detallar los principales aspectos de la misma?
Korpustyp: EU DCEP
Wenn sie zutreffen, könnte die Kommission erläutern,
¿Puede la Comisión confirmar si la denuncia de mis electores es cierta?
Korpustyp: EU DCEP
Malcolm Harbour erläutern die mündliche Anfrage.
Malcolm Harbour exponen la pregunta oral.
Korpustyp: EU DCEP
Könnte die Kommission diesen Beschluss erläutern?
¿Puede justificar la Comisión semejante decisión?
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission diese Äußerung näher erläutern?
¿Puede la Comisión dar más detalles al respecto?
Korpustyp: EU DCEP
Marie-Christine Vergiat erläutern die Entschließungsanträge.
Marie-Christine Vergiat , que presenta las propuestas de resolución.
Korpustyp: EU DCEP
Falls ja: Kann sie diese erläutern? 2.
Si lo ha hecho, ¿las podría ilustrar? 2.
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission dies näher erläutern?
¿Puede la Comisión facilitar más detalles?
Korpustyp: EU DCEP
Ich brauche nicht allzuviel zu erläutern.
No tengo mucho que comentar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erlauben Sie mir, einige davon zu erläutern.
Permítanme comentar algunas de ellas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde diese vier Politikbereiche näher erläutern.
Voy a comentar estos cuatro ámbitos políticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will die Situation einmal historisch erläutern.
Quisiera abordar la cuestión desde un punto de vista histórico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte das am Beispiel Lettlands erläutern.
Voy a exponerlo en base al ejemplo de Letonia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das möchte ich Ihnen genauer erläutern.
Permítame explicarlo con más detalle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident, könnten Sie das nochmals erläutern?
– Señor Presidente, ¿podría explicarlo de nuevo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Tannock wird diesen Änderungsantrag erläutern.
El Sr. Tannock va a dar lectura a dicha enmienda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde ihn in fünf Punkten erläutern.
Lo voy a definir en cinco puntos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihnen möchte ich mein Vorgehen erläutern.
Es a ellos a quien deseo explicarles mis acciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde zwei von ihnen erläutern.
Explicaré dos de ellas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige dieser Punkte will ich kurz erläutern.
Voy a enumerar brevemente algunos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Könnten Sie mir dies nochmals erläutern?
¿Podría usted aclararme esto otra vez?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde Ihnen den Unterschied erläutern.
Explicaré cuál es la diferencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwei Beispiele sollen diese Aussage erläutern.
Dos ejemplos para ilustrar esta idea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das möchte ich anhand eines Änderungsantrags erläutern.
Quisiera poner el ejemplo de una enmienda propuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde einige spezifische Themen erläutern.
Me ceñiré a algunos temas concretos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht könnten Sie den Grund dafür erläutern?
¿Podría explicarnos el motivo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte die wichtigsten neuen Elemente erläutern.
Quiero destacar los principales elementos nuevos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun möchte ich einige Kernpunkte erläutern.
A continuación pasaré a explicarles brevemente los principales aspectos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich dies näher erläutern.
Voy a intentar explicarme mejor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will das an mehreren Beispielen erläutern.
Y voy a ilustrarlo con varios ejemplos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute möchte ich Ihnen unsere Sicherheitsstrategie erläutern.
Hoy compartiré con ustedes nuestra estrategia de seguridad.