Beim Übergang vom Fernlicht zum Abblendlicht müssen alle Scheinwerfer für Fernlicht gleichzeitig erlöschen.
Al pasar de la luz de carretera a la de cruce deberán apagarse al mismo tiempo todas las luces de carretera.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einer Funktionsstörung muss die Kontrollleuchte erlöschen oder ohne zu blinken weiter leuchten oder die Blinkfrequenz ändern.
En caso de mal funcionamiento de una luz indicadora de dirección, el testigo deberá apagarse, permanecer encendido o cambiar la frecuencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
5.5.2.5. gleichzeitig aufleuchten und erlöschen.
5.5.2.5. encenderse y apagarse simultáneamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es besteht jetzt die Gefahr, daß die Hoffnungen, die nach der Wahl im iranischen Volk geweckt wurden, erlöschen und die verbesserten Beziehungen zwischen der EU und dem Iran wieder erkalten.
La luz y esperanza que se encendieron en el pueblo iraní después de las elecciones amenazan con apagarse y corre peligro el avance en las relaciones entre EE.UU. e Irán.
Ein Europäisches Patent mit einheitlicher Wirkung kann nur im Hinblick auf alle teilnehmenden Mitgliedstaaten beschränkt, übertragen oder widerrufen werden bzw. erlöschen.
Una patente europea con efecto unitario solo podrá limitarse, transferirse, revocarse o extinguirse con respecto al conjunto de esos Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Sie würden ein Feuer neu entfachen, dem gestattet sein muss, zu erlöschen.
Avivarías las llamas de un fuego que debe extinguirse.
Korpustyp: Untertitel
Diese Emissionsrechte müssen erlöschen.
Estas cuotas de emisión deben extinguirse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unbeschadet Artikel 5 kann ein Europäisches Patent mit einheitlicher Wirkung nur im Hinblick auf alle teilnehmenden Mitgliedstaaten beschränkt, übertragen oder widerrufen werden bzw. erlöschen.
Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 5, una patente europea con efecto unitario solo podrá limitarse, transferirse, revocarse o extinguirse con respecto al conjunto de esos Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Unbeschadet Artikel 5 kann ein Europäisches Patent mit einheitlicher Wirkung nur im Hinblick auf alle teilnehmenden Mitgliedstaaten beschränkt, lizenziert, übertragen oder widerrufen werden bzw. erlöschen.
Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 5, una patente europea con efecto unitario solo podrá limitarse, ser objeto de licencia, transferirse, revocarse o extinguirse con respecto al conjunto de esos Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Der Zeitrang hat nach dieser Verordnung die alleinige Wirkung, dass dem Inhaber der Gemeinschaftsmarke, falls er auf die ältere Marke verzichtet oder sie erlöschen lässt, weiter dieselben Rechte zugestanden werden, die er gehabt hätte, wenn die ältere Marke weiterhin eingetragen gewesen wäre.
El único efecto de la antigüedad, en virtud del presente Reglamento, será que, en caso de que el titular de la marca comunitaria renuncie a la marca anterior o la deje extinguirse, se considerará que continúa disfrutando de los mismos derechos que tendría si la marca anterior hubiera continuado registrada.
Korpustyp: EU DGT-TM
erlöschenexpirarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
eine nicht auf einem Tonträger erfolgte Aufzeichnung der Darbietung innerhalb dieser Frist erlaubterweise veröffentlicht oder erlaubterweise öffentlich wiedergegeben, so erlöschen die Rechte fünfzig Jahre nach der betreffenden ersten Veröffentlichung oder ersten öffentlichen Wiedergabe, je nachdem, welches Ereignis zuerst stattgefunden hat,
si se publica o se comunica lícitamente al público, dentro de dicho período, y por un medio distinto al fonograma, una grabación de la interpretación o ejecución, los derechos expirarán cincuenta años después de la fecha de primera publicación o de primera comunicación al público, si esta última es anterior,
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Aufzeichnung der Darbietung auf einem Tonträger innerhalb dieser Frist erlaubterweise veröffentlicht oder erlaubterweise öffentlich wiedergegeben, so erlöschen die Rechte siebzig Jahre nach der betreffenden ersten Veröffentlichung oder ersten öffentlichen Wiedergabe, je nachdem, welches Ereignis zuerst stattgefunden hat.“
si se publica o se comunica lícitamente al público en un fonograma, dentro de dicho período, una grabación de la interpretación o ejecución, los derechos expirarán setenta años después de la fecha de primera publicación o de primera comunicación al público, si esta última es anterior.»;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird der Übertragungs- oder Abtretungsvertrag gemäß diesem Absatz gekündigt, so erlöschen die Rechte des Tonträgerherstellers am Tonträger.
Si se pone fin al contrato de cesión o concesión de conformidad con lo especificado en el presente apartado, expirarán los derechos del productor del fonograma sobre este.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rechte der ausübenden Künstler erlöschen fünfzig Jahre nach der Darbietung.
Los derechos de los artistas intérpretes o ejecutantes expirarán cincuenta años después de la fecha de la representación o de la ejecución.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rechte der Hersteller von Tonträgern erlöschen fünfzig Jahre nach der Aufzeichnung.
Los derechos de los productores de fonogramas expirarán cincuenta años después de que se haya hecho la grabación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wurde der Tonträger innerhalb der in Satz 1 genannten Frist nicht rechtmäßig veröffentlicht und wurde der Tonträger innerhalb dieser Frist rechtmäßig öffentlich wiedergegeben, so erlöschen diese Rechte fünfzig Jahre nach der ersten rechtmäßigen öffentlichen Wiedergabe.
Si durante el citado período no se efectúa publicación lícita alguna pero el fonograma se comunica lícitamente al público, dichos derechos expirarán cincuenta años después de la fecha de la primera comunicación lícita al público.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rechte der Hersteller der erstmaligen Aufzeichnung eines Films erlöschen fünfzig Jahre nach der Aufzeichnung.
Los derechos de los productores de la primera grabación de una película expirarán cincuenta años después de que se haya hecho la grabación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird jedoch der Film innerhalb dieser Frist erlaubterweise veröffentlicht oder erlaubterweise öffentlich wiedergegeben, so erlöschen die Rechte fünfzig Jahre nach der betreffenden ersten Veröffentlichung oder öffentlichen Wiedergabe, je nachdem, welches Ereignis zuerst stattgefunden hat.
No obstante, si la película se publica lícitamente o se comunica lícitamente al público durante dicho período, los derechos expirarán cincuenta años después de la fecha de dicha primera publicación o de dicha primera comunicación al público, cualquiera que sea la primera de ellas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rechte der Sendeunternehmen erlöschen fünfzig Jahre nach der Erstsendung unabhängig davon, ob es sich hierbei um drahtlose oder drahtgebundene, über Kabel oder durch Satelliten vermittelte Sendungen handelt.
Los derechos de las entidades de radiodifusión expirarán cincuenta años después de la primera retransmisión de una emisión, tanto si dicha emisión se retransmite por vía alámbrica como por vía inalámbrica, cable y satélite incluidos.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine nicht auf einem Tonträger erfolgte Aufzeichnung der Darbietung innerhalb dieser Frist erlaubterweise veröffentlicht oder erlaubterweise öffentlich wiedergegeben, so erlöschen die Rechte fünfzig Jahre nach der betreffenden ersten Veröffentlichung oder ersten öffentlichen Wiedergabe, je nachdem, welches Ereignis zuerst stattgefunden hat,
si se publica o se comunica lícitamente al público, dentro de dicho período, y por un medio distinto al fonograma, una grabación de la interpretación o ejecución, los derechos expirarán cincuenta años después de la fecha de primera publicación o de primera comunicación al público, si ésta es última es anterior.
Korpustyp: EU DCEP
erlöschense
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Arbeitet sie optisch, so muss sie aus einer oder mehreren blinkenden grünen Leuchten bestehen, die bei Funktionsstörung eines Fahrtrichtungsanzeigers entweder erlöschen oder auf Dauerlicht wechseln oder ihre Blinkfrequenz merklich verändern.
Si es visual, consistirá en una o varias luces intermitentes verdes que, en caso de funcionamiento defectuoso de cualquiera de las luces indicadoras de dirección, se apagarán, permanecerán encendidos sin intermitencia, o bien cambiarán notablemente la frecuencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird jedoch eine Aufzeichnung der Darbietung innerhalb dieser Frist erlaubterweise veröffentlicht oder erlaubterweise öffentlich wiedergegeben, so erlöschen die Rechte fünfzig Jahre nach der betreffenden ersten Veröffentlichung oder ersten öffentlichen Wiedergabe, je nachdem, welches Ereignis zuerst stattgefunden hat.
No obstante, si se publica lícitamente o se comunica lícitamente al público, dentro de dicho período, una grabación de la representación o ejecución, los derechos expirarán cincuenta años después de la fecha de dicha primera publicación o de dicha primera comunicación al público, cualquiera que sea la primera de ellas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wurde jedoch der Tonträger innerhalb dieser Frist rechtmäßig veröffentlicht, so erlöschen diese Rechte fünfzig Jahre nach der ersten rechtmäßigen Veröffentlichung.
No obstante, si el fonograma se publica lícitamente durante dicho período, los derechos expirarán cincuenta años después de la fecha de la primera publicación lícita.
Korpustyp: EU DGT-TM
muss beim nächsten Einschaltzyklus erlöschen, welcher der Behebung der Funktionsstörung gemäß Absatz 5.10.4 folgt;
El indicador se apagará al siguiente ciclo de encendido una vez corregido el funcionamiento defectuoso conforme a lo dispuesto en el punto 5.10.4.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird der Übertragungs- oder Abtretungsvertrag gemäß den Absätzen 1 oder 2 gekündigt, so erlöschen die Rechte des Tonträgerherstellers am Tonträger.
Si se pone fin al contrato de cesión o concesión conforme a lo especificado en las dos anteriores frases, los derechos del productor del fonograma sobre éste se considerarán expirados.
Korpustyp: EU DCEP
Kollegen, wenn unsere Klienten zu uns kommen, verwirrt, wütend und verletzt, da die Flamme ihrer Liebe flackert und zu erlöschen droht, wollen wir diese Flamme ersticken, um dann in den Trümmern nach unserer Belohnung zu wühlen?
Colega…...cuando los clientes nos consultan dolidos y confuso…...porque la llama del amor se apoca y debilit…...¿deberíamos sofocar esa chispa para luego hurga…...entre las ascuas buscando una recompensa?
Korpustyp: Untertitel
erlöschense extinguirán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Beide Garantien und die Sperrung der Guthaben erlöschen nach der Mitteilung (mittels der Nachricht „Ende des Zyklus“ („end of cycle“)) durch das Nebensystem, dass die Abwicklung abgeschlossen ist.
Tanto las garantías como el bloqueo del saldo seextinguirán a la comunicación por el sistema vinculado de que se ha producido la liquidación (por medio de un mensaje de «fin del ciclo»).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verpflichtungen der Absätze 1, 2 und 3 erlöschen, wenn
Las obligaciones establecidas en los apartados 1, 2 y 3 seextinguirán cuando:
Korpustyp: EU DCEP
Der neue Owner tritt dann automatisch an die Stelle des bisherigen Owners, dessen Nutzungsrechte im zanox marketplace erlöschen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
erlöschense extinguirá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schadensersatzansprüche aufgrund dieses Übereinkommen erlöschen, wenn nicht innerhalb der folgenden Fristen Klage erhoben wird:
El derecho a reclamar una indemnización en virtud de la presente Convención seextinguirá si no se entablare la correspondiente acción:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ansprüche erlöschen jedoch nicht, wenn
No obstante, no seextinguirá el derecho de acción si:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ansprüche erlöschen jedoch nicht:
No obstante, no seextinguirá el derecho de acción:
Korpustyp: EU DGT-TM
erlöschenapagará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich glaube, dass die Flamme der Solidarität im Europäischen Parlament niemals erlöschen wird.
Creo que la llama de la solidaridad nunca se apagará en el Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und diese Kerze brennt immer weiter ab. Schon bald wird die Flamme erlöschen.
Y una vela ardiendo lentament…...pero pronto se apagará.
Korpustyp: Untertitel
erlöschencancelarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf Antrag der Betroffenen sollte gemäß Artikel 40 der Verordnung (EG) Nr. 376/2008 die Verpflichtung zur Einfuhr auf Einzelfallbasis erlöschen und die Sicherheit freigegeben werden.
A petición de las partes interesadas y de conformidad con el artículo 40 del Reglamento (CE) no 376/2008 la obligación de importar debe cancelarse y debe liberarse la garantía sobre una base caso por caso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der optische Alarm darf erst erlöschen, wenn die in Nummer 3.1.1 genannten Werte unterschritten sind.
la alarma visual solo podrá cancelarse si los valores límites descienden por debajo de los mencionados en el punto 3.1.1.
Korpustyp: EU DGT-TM
erlöschenExtinción
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erlöschen der Ansprüche bei Tötung und Verletzung
Extinción del derecho de acción en caso de muerte o de lesiones
Korpustyp: EU DGT-TM
Erlöschen der Ansprüche bei Beförderung von Reisegepäck
Extinción del derecho de acción derivado del transporte de equipajes
Korpustyp: EU DGT-TM
erlöschense apagará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Arbeitet sie optisch, so muss sie blinken und erlöschen oder stetig brennen oder eine wesentliche Frequenzänderung im Falle einer Funktionsstörung bei einem der Fahrtrichtungsanzeiger, mit Ausnahme der seitlichen zusätzlichen Fahrtrichtungsanzeiger, aufweisen.
Si es óptico, consistirá en una luz intermitente que seapagará, o permanecerá encendida sin intermitir, o bien presentará un cambio notable de frecuencia en caso de funcionamiento defectuoso de una cualquiera de las luces indicadoras de dirección que no sean las luces repetidoras indicadoras de dirección laterales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem Einschalten der Betätigungseinrichtung muss das Licht innerhalb höchstens einer Sekunde aufleuchten und innerhalb von höchstens eineinhalb Sekunden zum ersten Mal erlöschen.
Cuando se accione el mando de la señal luminosa, la luz se encenderá en un segundo, como máximo, y seapagará por primera vez en un segundo y medio, como máximo.
Korpustyp: EU DGT-TM
erlöschense enfríen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unsere Liebe wird bestehen bis die Sterne erlöschen.
Nuestro amor perdurará hasta que las estrellas seenfríen.
Korpustyp: Untertitel
Bis die Sterne erlöschen.
Hasta que las estrellas seenfríen.
Korpustyp: Untertitel
erlöschenexpirará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Maßnahmen, die nach dem Dreimonatszeitraum nicht verlängert werden, erlöschen automatisch.
Si no se renueva una medida después del plazo de tres meses, esta expirará automáticamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen, die nach dem Dreimonatszeitraum nicht verlängert werden, erlöschen automatisch.
Si no se renueva una medida después del plazo de tres meses, ésta expirará automáticamente.
Korpustyp: EU DCEP
erlöschenprescribirán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ansprüche gegen das Amt auf Rückerstattung von Gebühren oder von Geldbeträgen, die bei der Entrichtung einer Gebühr zu viel gezahlt worden sind, erlöschen nach vier Jahren nach Ablauf des Kalenderjahres, in dem der Anspruch entstanden ist.
Los derechos frente a la Oficina en materia de devolución de tasas o de recaudación excesiva por parte de aquella con ocasión del pago de tasas prescribirán a los cuatro años a partir del final del año civil en que hubiere nacido el derecho.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schadenersatzansprüche nach diesem Übereinkommen erlöschen, wenn nicht binnen drei Jahren nach Eintritt der Schäden Klage erhoben wird.
ES
Los derechos a indemnización previstos en el presente Convenio prescribirán a menos que se interponga una acción en el plazo de tres años a partir de la fecha en que se produjo el daño.
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
erlöschenCese
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erlöschen der Unterhaltspflicht (bitte angeben): …
Cese de la obligación de alimentos (precisar): …
Korpustyp: EU DGT-TM
Erlöschen der Unterhaltspflicht (bitte angeben): …
Cese de la obligación de alimentos (especifíquese): …
Korpustyp: EU DGT-TM
erlöschenquedaría anulada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für die Rücksendung eine gepolsterte Versandtasche verwenden – andernfalls könnten einzelne Gegenstände beim Versand verloren gehen und die Garantie erlöschen.
ES
Session-Cookies erlöschen mit Ende Ihrer Browsersitzung und erlauben uns, Ihre Handlungen während dieser bestimmten Browsersitzung miteinander zu verlinken.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Allerdings ist das Verwenden eines beliebigen Brennstoff nicht beschädigen Metallteile und Zippo Feuerzeuge nicht zum Erlöschen eine lebenslange Garantie Zippo.
RU
Sin embargo, el uso de cualquier material combustible que no daña las piezas de metal y encendedores Zippo no anulará una garantía de por vida Zippo.
RU
(35) Um den Rahmen für die Regulierung des Sektors zu bestätigen, sollte das Datum für das Erlöschen der Richtlinie 97/67/EG gestrichen werden.
(35) Al objeto de ratificar el marco normativo del sector, es preciso eliminar la fecha de expiración de la Directiva 97/67/CE.
Korpustyp: EU DCEP
Seit 2003 hat man in New York einen markanten Rückgang der Zahl der Brände dadurch erreicht, dass alle Zigaretten seitdem so beschaffen sein müssen, dass sie selbsttätig erlöschen.
El número de incendios debidos a tales causas ha experimentado un notable descenso en Nueva York desde 2003, año a partir del cual todos los cigarrillos deben ser autoextinguibles.
Korpustyp: EU DCEP
Ich stimme auch dem Berichterstatter zu, dass sobald ein neues geschütztes Muster eingeführt wird, der Schutz von Mustern für Ersatzteile des vorhergehenden Musters erlöschen sollte.
Convengo asimismo con el ponente en que, tras la adopción de un nuevo diseño protegido, la protección de los repuestos incluidos en el antiguo diseño debe vencer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dreißig Jahre Theokratie, dreißig Jahre systematische, menschliche Zerstörung waren nicht genug, um die Erinnerung zu erlöschen, die in den Herzen von uns allen existiert.
No han sido suficientes treinta años de teocracia, treinta años de destrucción sistemática de lo humano, para borrar la memoria de nuestro corazón.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gedenkt die Kommission Vorschläge vorzulegen, um den Herstellern von Generika zu ermöglichen, solche Produkte vor dem Erlöschen ihrer Patente zu testen und registrieren zu lassen?
¿Piensa la Comisión presentar propuestas para permitir a los fabricantes de genéricos probar y registrar dichos productos antes de que expiren sus patentes?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur in einer Gemeinschaft, für die die Union als Vorbild dienen kann, werden die zentrifugalen Kräfte in den Völkern und die blutigen Auseinandersetzungen zwischen den Volksgruppen allmählich erlöschen.
Es en el plano comunitario, al que la Unión puede servir de modelo, donde las tendencias centrífugas de los pueblos y los sangrientos enfrentamientos étnicos cesarán progresivamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Datum des voraussichtlichen offiziellen Erlöschens der Bescheinigung, vom Unternehmen als Teil des von Artikel 15 der Richtlinie 2007/59/EG vorgeschriebenen Verfahrens festzusetzen.
Fecha de expiración formal prevista del certificado, que deberá ser fijada por la empresa e incluirse en el procedimiento establecido en el artículo 15 de la Directiva 2007/59/CE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Einklang mit der ständigen Rechtsprechung des Gerichtshofs der Europäischen Union sollte der Grundsatz des Erlöschens von Rechten auch für Europäische Patente mit einheitlicher Wirkung gelten.
En vista de la jurisprudencia del Tribunal de Justicia de la Unión Europea, procede aplicar también a la patente europea con efecto unitario el principio de agotamiento de los derechos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Gläubiger dieser öffentlichen Unternehmen, zu denen auch La Poste gehört, hat dadurch die Gewissheit, dass seine offenen Forderungen nicht erlöschen werden.
Los acreedores de estos organismos públicos, de los que forma parte La Poste, tienen por tanto la seguridad de que sus créditos no pagados no desaparecerán.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Beginn der Abordnung erhält der ANS einen Vorschuss in Höhe von 75 Tagegeldsätzen; diese Zahlung führt zum Erlöschen aller Ansprüche auf Tagegeld im entsprechenden Zeitraum.
Al entrar en funciones, el experto nacional recibirá por anticipado, un importe equivalente a los primeros 75 días de indemnizaciones a que tenga derecho, perdiendo todo derecho posterior a las indemnizaciones correspondientes a dicho período.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Die Genehmigungen erlöschen spätestens zwölf Monate nach Erteilung mit Ausnahme derjenigen, die vor dem 1. Juli 2012 bereits für einen längeren Zeitraum erteilt wurden.“
«Las autorizaciones caducarán, a más tardar, 12 meses después de haber sido concedidas salvo aquellas que ya hayan sido concedidas por un período más largo antes del 1 de julio de 2012.»;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß den ursprünglichen Bedingungen würde die Haftung 60 Tage nach Veräußerung der BAWAG-PSK, grundsätzlich aber nicht später als zum 1. Juli 2007, erlöschen.
Según las condiciones iniciales, la garantía vencería a los 60 días de la venta de BAWAG-PSK y, en principio, no más tarde del 1 de julio de 2007.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vetorechte von Minderheiten, die früher den Erwerber daran hinderten, die Beherrschung eines erworbenen Unternehmens, an dem der Erwerber die Mehrheit der Stimmrechte hält, zu erlangen, erlöschen.
La caducidad de derechos de veto minoritarios que anteriormente impedían a la adquirente controlar una adquirida en la que la primera tenía la mayoría de los derechos de voto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem Einschalten der Betätigungseinrichtung muss das Licht innerhalb höchstens einer Sekunde aufleuchten und innerhalb von höchstens eineinhalb Sekunden zum ersten Mal erlöschen.
El accionamiento del mando de la señal luminosa irá seguido, como máximo un segundo después, de la emisión de luz y, como máximo segundo y medio después, del primer apagado de la luz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Bürgschaftsregelungen ist Folgendes anzugeben: Gesamtgarantiesumme, Einnahmen aus Gebühren, Einnahmen aufgrund des Erlöschens der Bürgschaft, fällige Zahlungen infolge des Eintritts des Garantiefalls, laufendes Betriebsergebnis.
En el caso de los regímenes de garantías, deberá facilitarse la siguiente información: importe total de las garantías pendientes, ingresos por primas, recuperaciones, indemnizaciones pagadas, resultado operativo del régimen en el año examinado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem Einschalten der Betätigungseinrichtung muss das Licht innerhalb höchstens einer Sekunde aufleuchten und innerhalb von höchstens eineinhalb Sekunden zum ersten Mal erlöschen.
El accionamiento del mando de la señal luminosa irá seguido del encendido de la luz, como máximo, al cabo de un segundo y del primer apagado de la luz, como máximo, un segundo y medio después.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die EZB kann das Erlöschen der Zulassung daraufhin gemäß den einschlägigen nationalen Rechtsvorschriften öffentlich bekanntmachen, nachdem sie die betreffende NCA und das betroffene beaufsichtigte Unternehmen informiert hat.
Luego de informar a la ANC y a la entidad supervisada pertinentes, el BCE hará pública la caducidad de la autorización conforme a la legislación nacional aplicable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Portal informiert über den Ablauf der Geltungsdauer des Vertrages und beantwortet zahlreiche Fragen zu den institutionellen, politischen, finanziellen und budgetären Aspekten des Erlöschens der EGKS.
ES
El presente portal tiene por objeto proporcionar información acerca de la expiración del Tratado y contestar a las numerosas preguntas que pudieran plantearse, en particular, sobre los aspectos institucional, político, financiero y presupuestario de la desaparición de la CECA.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Genehmigungen erlöschen spätestens 24 Monate nach der Veröffentlichung des ersten Verzeichnisses der gemäß Artikel 10 der vorliegenden Verordnung anerkannten Kontrollstellen und Kontrollbehörden.
Las autorizaciones caducarán, a más tardar, 24 meses después de la publicación de la primera lista de organismos y autoridades de control reconocidos con arreglo al artículo 10 del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie können das Lämpchen zum Erlöschen bringen, indem Sie irgendeine andere Funktion aktivieren oder indem Sie SPOT aus- und dann wieder einschalten.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Nach dem Erlöschen der Linie der Piasten von Schweidnitz-Jauer (Tod von Bolko II. und später seiner Frau Agnes) fiel die Burg an die böhmische Krone.
PL
Después del fin de la línea de la familia Piast de Świdnica y Jawor (muerte Bolko II y luego de su esposa Inés) el castillo perteneció al rey de Bohemia.
PL
Sachgebiete: religion historie verkehr-kommunikation
Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass Artikel 105 ferner besagt, dass der Abgeordnete für seine Tätigkeit, die in den Bereich der Mandatsausübung fällt, weder während der Mandatsausübung noch nach dem Erlöschen des Mandats zur Verantwortung gezogen werden darf,
Considerando que el artículo 105 prevé que el diputado al Parlamento nacional no habrá de responder de sus actos en el ejercicio de su mandato de diputado, ni durante el mismo ni después de su expiración,
Korpustyp: EU DCEP
nicht binnen zwölf Monaten von der Zulassung Gebrauch macht, ausdrücklich auf die Zulassung verzichtet oder in den sechs vorhergehenden Monaten nicht tätig gewesen ist, es sei denn, der betreffende Mitgliedstaat sieht in diesen Fällen das Erlöschen der Zulassung vor;
no haga uso de la autorización en un plazo de 12 meses, renuncie expresamente a la misma o no haya funcionado durante los seis meses anteriores a la revocación, a no ser que en el correspondiente Estado miembro existan disposiciones que establezcan la caducidad de la autorización en dichos supuestos;
Korpustyp: EU DCEP
(6) Die Immunität der Abgeordneten endigt mit dem Tag des Zusammentrittes des neugewählten Nationalrates, bei Organen des Nationalrates, deren Funktion über diesen Zeitpunkt hinausgeht, mit dem Erlöschen dieser Funktion.
La inmunidad de los diputados termina el día de la reunión del nuevo Consejo Nacional elegido, en el caso de los órganos del Consejo Nacional, cuya función vaya más allá de este periodo, con la conclusión de dicha función.
Korpustyp: EU DCEP
von der Zulassung nicht binnen zwölf Monaten Gebrauch macht, ausdrücklich auf sie verzichtet oder in den sechs vorhergehenden Monaten keine Wertpapierdienstleistung erbracht hat, es sei denn, der betreffende Mitgliedstaat sieht in diesen Fällen ohnehin das Erlöschen der Zulassung vor;
no haga uso de la autorización en un plazo de 12 meses, renuncie expresamente a la misma o no haya prestado servicios de inversión durante los seis meses anteriores a la retirada, a no ser que en el correspondiente Estado miembro existan disposiciones que establezcan la caducidad de la autorización en dichos supuestos;
Korpustyp: EU DCEP
E. in der Erwägung, dass Artikel 105 ferner besagt, dass der Abgeordnete für seine Tätigkeit, die in den Bereich der Mandatsausübung fällt, weder während der Mandatsausübung noch nach dem Erlöschen des Mandats zur Verantwortung gezogen werden darf,
E. Considerando que el artículo 105 prevé que el diputado al Parlamento nacional no habrá de responder de sus actos en el ejercicio de su mandato de diputado, ni durante el mismo ni después de su expiración,
Korpustyp: EU DCEP
Worum es hier geht, ist die vernünftige Verwendung von Arzneimitteln sowie die Ausnutzung der Preispotenziale in den öffentlichen Systemen zur Substitution von Arzneimitteln nach dem Erlöschen von Patentrechten für medizinische Produkte.
Es cuestión de utilizar medicamentos de forma racional y explotar el posible precio de los medicamentos en sistemas oficiales de sustitución de fármacos una vez caducadas las patentes de los medicamentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
das Institut nicht binnen 12 Monaten von der Zulassung Gebrauch macht, ausdrücklich auf sie verzichtet oder seit mehr als sechs Monaten seine Tätigkeit eingestellt hat, außer der betreffende Mitgliedstaat sieht in diesen Fällen das Erlöschen der Zulassung vor,
no haga uso de la autorización en un plazo de doce meses, renuncie a esta expresamente o haya cesado de ejercer su actividad durante un período superior a seis meses, a no ser que el Estado miembro afectado haya previsto la caducidad de la autorización en tales supuestos;
Korpustyp: EU DGT-TM
ausdrücklich auf die Zulassung verzichtet oder in den sechs vorhergehenden Monaten keine Kreditvermittlungstätigkeit gemäß Artikel 4 Nummer 5 ausgeübt hat und keine Beraterdienstleistungen erbracht hat, es sei denn, der betreffende Mitgliedstaat sieht in diesen Fällen das Erlöschen der Zulassung vor,
renuncia expresamente al reconocimiento o no ha llevado a cabo actividades o prestado ninguno de los servicios contemplados en el artículo 4, punto 5, durante los seis meses anteriores a la revocación, a no ser que en el correspondiente Estado miembro existan disposiciones que establezcan la caducidad del reconocimiento en dichos supuestos;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bundeskanzlerin Merkel hat am Mittwoch im Deutschen Bundestag die Frage aufgeworfen, ob wir nicht auch das Konzept der Diskontinuität von einer Legislaturperiode zur anderen einführen müssten, dass also die Gesetze erlöschen und wieder neu eingebracht werden müssen.
El miércoles, en el alemán, la Canciller Merkel planteó la cuestión de si no deberíamos introducir también el concepto de discontinuidad entre los distintos períodos legislativos, de manera que las leyes expirasen y tuvieran que aprobarse de nuevo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erlöschen, sobald das mit einem Vermerk versehene Befähigungszeugnis abläuft oder vom ausstellenden Mitgliedstaat oder Drittland eingezogen, ausgesetzt oder aufgehoben wird, in jedem Fall jedoch spätestens fünf Jahre nach ihrem Ausstellungsdatum.
caducarán cuando caduque el título refrendado o cuando este sea retirado, suspendido o cancelado por el Estado miembro o el tercer país que lo expidió, y, en todo caso, cinco años después de la fecha de su expedición.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird das Ersuchen um Beitreibung oder Sicherungsmaßnahmen infolge der Erfüllung oder des Erlöschens der Forderung oder aus anderen Gründen gegenstandslos, so teilt die ersuchende Behörde dies der ersuchten Behörde unverzüglich mit, damit diese das eingeleitete Verfahren einstellt.
Si la petición de cobro o de adopción de medidas cautelares quedara sin objeto como consecuencia del pago del crédito, de su cancelación, o por cualquier otra razón, la autoridad requirente informará inmediatamente al respecto a la autoridad requerida para que esta suspenda la acción que hubiere entablado.
Korpustyp: EU DGT-TM
von der Zulassung binnen 12 Monaten keinen Gebrauch macht, ausdrücklich auf sie verzichtet oder seit mehr als sechs Monaten seine Tätigkeit eingestellt hat, es sei denn, dass der betreffende Mitgliedstaat in diesen Fällen das Erlöschen der Zulassung vorsieht;
no haga uso de la autorización en un plazo de doce meses, renuncie a la autorización expresamente y haya cesado de ejercer su actividad durante un período superior a seis meses, a menos que el Estado miembro afectado no haya previsto, en este caso, que la autorización caduque;
Korpustyp: EU DGT-TM
Viele Automobilhersteller raten von der Verwendung von Kraftstoffen ab, die mit metallischen Zusätzen versetzt sind, und die Verwendung derartiger Kraftstoffe kann ein Erlöschen der Herstellergarantie für diese Fahrzeuge nach sich ziehen.
Muchos fabricantes de vehículos aconsejan no usar combustibles que contengan este tipo de aditivos metálicos; el uso de tales combustibles puede invalidar las garantías de los vehículos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird das Ersuchen um Beitreibung oder Sicherungsmaßnahmen infolge der Erfüllung oder infolge des Erlöschens der Forderung oder aus anderen Gründen gegenstandslos, so teilt die ersuchende Behörde dies der ersuchten Behörde unverzüglich mit, damit diese das eingeleitete Verfahren einstellt.
Si la petición de cobro o de adopción de medidas cautelares quedara sin objeto como consecuencia del pago del crédito, de su anulación, o por cualquier otra razón, la autoridad requirente informará inmediatamente a la autoridad requerida para que esta suspenda la acción que hubiere entablado.
Korpustyp: EU DGT-TM
von der Zulassung binnen zwölf Monaten keinen Gebrauch macht, ausdrücklich auf sie verzichtet oder seit mehr als sechs Monaten seine Tätigkeit eingestellt hat, es sei denn, dass der betreffende Mitgliedstaat in diesen Fällen das Erlöschen der Zulassung vorsieht;
no haga uso de la autorización en un plazo de doce meses, renuncie a ésta expresamente o haya cesado de ejercer su actividad durante un período superior a seis meses, a menos que el Estado miembro afectado no haya previsto, en este caso, que la autorización caduque;
Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings könnte aufgrund der Möglichkeit, für die Zulassung der Vermarktung von den Vorschriften über den Datenschutz und das Erlöschen abzuweichen, die Gefahr entstehen, dass den Generika-Herstellern ein unrechtmäßiger Wettbewerbsvorteil auf dem europäischen Markt zukommt.
En este sentido, la posibilidad de admitir excepciones a las normas de protección de datos y de caducidad para autorizar la comercialización correría el riesgo de convertirse en una ventaja indebida, desde el punto de vista de la competencia, en favor de las empresas productoras de medicamentos genéricos en el mercado europeo.
Korpustyp: EU DCEP
In bestimmten, in der Richtlinie definierten Fällen kann die Eintragung eines Musters auch noch nach Erlöschen des Rechts am Muster oder nach dem Verzicht darauf für nichtig erklärt werden.
ES
El derecho sobre un dibujo o modelo podrá declararse nulo en determinados casos definidos en la Directiva, incluso después de su caducidad o de la renuncia al mismo.
ES
Sachgebiete: e-commerce flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Bei Widerruf oder Erlöschen der Zulassung unterrichtet die Aufsichtsbehörde des Herkunftsmitgliedstaats die Aufsichtsbehörden aller übrigen Mitgliedstaaten; diese müssen durch geeignete Maßnahmen verhindern, dass das betroffene Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen in ihrem Hoheitsgebiet neue Rechtsgeschäfte tätigt.
En caso de revocación o de caducidad de la autorización, las autoridades de supervisión del Estado miembro de origen informarán a las autoridades de supervisión de los restantes Estados miembros, que adoptarán las medidas oportunas para impedir que la empresa de seguros o de reaseguros inicie nuevas operaciones en su territorio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir erlöschen zusammen in schöne Wiesen Lobkovic, zu den Niederlassungen Labe und wir folgen dem Vergnügen des Hundes an einer Gemeinschaft der Tiere ihrer eigenen Art, ihrer Bewegung und der Freiheit.
Estamos saliendo juntos en los prados hermosos de Lobkovic, a los ramas de Labe y seguimos el placer del perro en una comunidad de animales de su propia clase, de su movimiento y de la libertad.
nicht binnen zwölf Monaten von der Zulassung Gebrauch macht, ausdrücklich auf sie verzichtet oder in den sechs vorhergehenden Monaten keine Wertpapierdienstleistungen erbracht oder Anlagetätigkeit ausgeübt hat, es sei denn, der betreffende Mitgliedstaat sieht in diesen Fällen das Erlöschen der Zulassung vor;
no haga uso de la autorización en un plazo de doce meses, renuncie a ésta expresamente o no haya prestado servicios de inversión o realizado actividades de inversión durante los seis meses anteriores a la revocación, a no ser que en el correspondiente Estado miembro existan disposiciones que establezcan la caducidad de la autorización en dichos supuestos;
Korpustyp: EU DCEP
Es ist vorgesehen, dass die Kommission vor dem Termin des Erlöschens eine Prospektivstudie und darauf aufbauend einen Bericht erstellt und dass das Europäische Parlament und der Rat eine Entscheidung über die vollständige Liberalisierung des Postsektors treffen, und zwar genau so wie in der ursprünglichen Richtlinie vorgesehen.
La nueva fecha de expiración prevé un plazo para que la Comisión elabore el estudio de prospectiva y el informe subsiguiente y para que el Parlamento Europeo y el Consejo tomen una decisión sobre la liberalización completa del sector postal idéntica a la comprendida en la Directiva original.
Korpustyp: EU DCEP
Der zuständige Anweisungsbefugte berichtigt den Betrag einer festgestellten Forderung nach oben oder nach unten, wenn die Feststellung eines sachlichen Fehlers die Änderung des Forderungsbetrags zur Folge hat, sofern diese Berichtigung nicht das Erlöschen des festgestellten Anspruchs zugunsten der Agentur nach sich zieht.
El ordenador competente ajustará al alza o a la baja el importe de un título de crédito devengado cuando el descubrimiento de un error de facto modifique el importe del título de crédito, siempre y cuando tal corrección no acarree la dejación del derecho devengado a favor de la agencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der zuständige Anweisungsbefugte berichtigt den Betrag einer festgestellten Forderung nach oben oder nach unten, wenn die Feststellung eines sachlichen Fehlers die Änderung des Forderungsbetrags zur Folge hat, sofern diese Berichtigung nicht das Erlöschen des festgestellten Anspruchs zugunsten von Eurojust nach sich zieht.
El ordenador competente ajustará, al alza o a la baja, el importe de títulos de crédito devengados cuando la detección de un error de facto entrañe la modificación del importe de los mismos, siempre y cuando tal corrección no acarree la dejación de los derechos devengados en favor de Eurojust.
Korpustyp: EU DGT-TM
von der Zulassung nicht binnen zwölf Monaten Gebrauch macht, ausdrücklich auf sie verzichtet oder die in dieser Richtlinie genannten Tätigkeiten in den vorangegangenen sechs Monaten nicht ausgeübt hat, es sei denn, der betreffende Mitgliedstaat sieht in diesen Fällen das Erlöschen der Zulassung vor;
no haga uso de la autorización en un plazo de doce meses, renuncie a ella expresamente o haya dejado de ejercer la actividad regulada por la presente Directiva durante los seis meses anteriores, a menos que en el correspondiente Estado miembro existan disposiciones que establezcan la caducidad de la autorización en estos supuestos;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zunehmenden Spannungen auf der koreanischen Halbinsel sind dabei, die Fünkchen der Hoffnung auf eine Wiedervereinigung, die auf zehn Jahre des Fortschritts unter den Regierungen von Kim Dae-jung und Roh Moo-hyun gefolgt waren, mit großer Geschwindigkeit zum Erlöschen zu bringen.
El aumento de la tensión en la península de Corea está desbaratando rápidamente las vislumbres de esperanza de reunifación que siguieron a los diez años de avances con los gobiernos de Kim Dae-Jung y Roh Moo-hyun.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Jeder Gebrauch der Software, der über diese Lizenzbestimmungen hinaus geht, also kopieren, emulieren, klonen, vermieten, leasen, verkaufen, verändern, dekompilieren, disassemblieren, sonstiges Reverse Engineering oder übertragen der lizenzierten Software oder eines Teils der lizenzierten Software, ist untersagt und führt zum sofortigen automatischen Erlöschen dieser Lizenz.
ES
Usted no puede usar, copiar, emular, clonar, alquilar, dejar, vender, modificar, descompilar, desensamblar, aplicar ningún método de ingeniería inversa o transferir el programa con licencia o cualquier parte de él, excepto en lo previsto por esta licencia.
ES