linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
erlangen obtener 697
adquirir 267 conseguir 161 lograr 108 .
[NOMEN]
Erlangen obtención 8 .

Verwendungsbeispiele

erlangen obtener
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Hier erlangt die Hamburg Süd in den 20er und 30er Jahren weltweite Bedeutung.
Hamburg Süd obtiene importancia mundial en este sector durante los 20s y 30s.
Sachgebiete: geografie nautik politik    Korpustyp: Webseite
Dieselbe Anerkennung haben wir auch für das DCI erlangt.
Acabamos de obtener el mismo reconocimiento para el ICD.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will eine klare Erkenntnis u"ber die Menschheit erlangen.
Lo hice para obtener una visión más clara de la humanidad.
   Korpustyp: Untertitel
Astronomen haben diesem Mosaik aus vier Bilder auf einen Platz für ein Grad zu erlangen.
Astrónomos realizaron este mosaico de cuatro imágenes para obtener vista que cubría un grado cuadrado.
Sachgebiete: astrologie astronomie physik    Korpustyp: Webseite
Ihrer Auffassung nach verzichtet der Staat nicht auf Einnahmen bzw. falls er dies doch tut, erlangen die Kasinos dadurch keinen Vorteil.
Arguyen que el Estado no renuncia a ningún ingreso o que, si lo hace, los casinos no obtienen ninguna ventaja.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und wir werden noch großartigere Siege für Schweden erlangen.
Y obtendremos victorias aún mayores para Suecia.
   Korpustyp: Untertitel
Millionen von Menschen weltweit tauchten in die Welt von StarCraft ein und manch einer schaffte es sogar, einen professionellen Status zu erlangen.
Millones de personas de todo el mundo se han sumergido en el mundo de StarCraft, algunos incluso obteniendo el estatus de profesionales.
Sachgebiete: kunst film musik    Korpustyp: Webseite
eine Registrierung unter Verstoß gegen Artikel 14 aufgrund falscher Erklärungen oder auf sonstige rechtswidrige Weise erlangt hat;
hayan obtenido el registro mediante declaraciones falsas u otros medios irregulares, en contravención del artículo 14;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Tullius' Unterstützung können wir endlich angemessene Positionen in Spielen erlangen!
¡Con el apoyo de Tullius, podemos finalmente obtener una apropiada posición en los juegos!
   Korpustyp: Untertitel
Zusätzlich kommt das wir im Moment mit mehreren Firmen und Partners verhandeln, um Preisnachlässe für unsere Mitglieder zu erlangen.
Además, estamos negociando actualmente con una amplia gama de empresas y organizaciones asociadas para obtener descuentos para nuestros socios.
Sachgebiete: kunst radio media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Erlangen einer erschlichenen Zugangsberechtigung . . . .
die Doktorwürde erlangen .
diesen Schadenersatz erlangen .
Flüchtlingsstatus erlangen;als Flüchtling anerkannt werden .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit erlangen

193 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich werde ewiges Leben erlangen!
¡Voy a vivir para siempre!
   Korpustyp: Untertitel
Darüber müssen alle Kenntnis erlangen.
Esta publicidad debe restablecerse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Endlich können wir Ruhm erlangen.
- Saborearemos la gloria del combate.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen meine Zuneigung erlangen.
Debes ganarte mi afecto.
   Korpustyp: Untertitel
Um grössere Geduld zu erlangen.
Para aumentar la paciencia.
   Korpustyp: Untertitel
LOGOCLIC® Laminat in Erlangen kaufen
Suelo laminado LOGOCLIC® de Bauhaus
Sachgebiete: film radio typografie    Korpustyp: Webseite
Fernbus von Erlangen nach Essen ES
Billetes de bus baratos desde Madrid hasta Murcia ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Ich habe gedacht, wir können Informationen erlangen.
Pensé que podría ser capaz de extraer información de él.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht Gegenmittel weiß ich zu erlangen,
Y para este pecado No hay remedio
   Korpustyp: Untertitel
Der Debugger kann keine Kontrolle erlangen.
El depurador nunca recibió el control.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ich hatte versucht, Ihre Aufmerksamkeit zu erlangen.
Estaba tratando de atraer su atención.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die internationalen Finanzeinrichtungen müssen wirkliche Universalität erlangen.
Las instituciones financieras internacionales deben hacerse realmente universales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auskunft über personenbezogene Daten zu erlangen;
el acceso a datos personales;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Territorien,welche Unabhängigkeit vom Mutterland erlangen
territorios que acceden a la independencia
   Korpustyp: EU IATE
Vielleicht kann ich von hier Zugriff erlangen.
Quizá acceda a él desde aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, durch gesellschaftlichen Umgang zu erlangen sind.
Perdónenme. A través del trato social de la amistad y la cortesía.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich konnte ihn nicht erlangen.
A mí no me alcanzaba.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Radikalen werdet niemals die Herrschaft erlangen.
Los Radicales nunca lograrán dominar el mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Dadurch erlangen wir, glaube ich, den Hintergrund.
Esto nos da, creo yo, el paño de fondo.
   Korpustyp: Untertitel
Erlangen Sie umfassende Kenntnisse in unserer Kerntechnologie
Obtenga una comprensión profunda de nuestra tecnología fundamental
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ehre und Ruhm will ich wieder erlangen
Redimiré mi honor y mi gloria
   Korpustyp: Untertitel
Gute Taten vollbringen, bei Gott Punkte erlangen.
Haciendo las acciones de Dios, sumando puntos con Él.
   Korpustyp: Untertitel
Werden unsere Kinder dadurch die Staatsbürgerschaft erlangen?
Le dará la ciudadanía a nuestros hijos?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Verzeihung, durch gesellschaftlichen Umgang zu erlangen sind.
Perdón estoy hablando de relaciones de amistad y civilidad
   Korpustyp: Untertitel
Abermals habe ich verpasst, Würde zu erlangen.
Una vez más me ha faltado dignidad.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich konnte ihn nicht erlangen.
La indulgencia plenaria. Pero no podía aprovecharla.
   Korpustyp: Untertitel
Im Ausland Kompetenz in der Fremdsprache erlangen
Más de 30 años de experiencia organizando viajes de idiomas
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Kérastase Salon Erlangen - Haarpflege und Styling ES
Salón de peluquería profesional Sant Andreu de Llavaneres - Kérastase ES
Sachgebiete: schule gartenbau bahn    Korpustyp: Webseite
Wohlfühl-Faktor im Hotel NH Erlangen
Párking del hotel propio Precio 24 horas 0
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Klarheit über Ihre Performance-Probleme erlangen
Identifique sus problemas de rendimiento
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Erlangen von vorhandenen und gelöschten Daten:
Adquisición de datos existentes y eliminados:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die besten Busverbindungen von Erlangen nach Essen. ES
Las mejores conexiones de bus desde Madrid hasta Murcia. ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Ich gebe dir die Chance, ihn zu erlangen.
Te daré la oportunidad de reclamarla.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir zu lange warten wird er das Bewußtsein erlangen.
Si esperamos demasiad…...el otro recobrará la conciencia.
   Korpustyp: Untertitel
Entweder fehlt ihnen die Erkenntnis oder sie erlangen unendliche Erkenntnis.
Puede hacerlo careciendo de consciencia, o adquiriendo la consciencia infinita.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will eine klare Erkenntnis u"ber die Menschheit erlangen.
La intencion es entender la percepcion de la humanidad.
   Korpustyp: Untertitel
Wie können die Tausenden Mitglieder dieser Genossenschaften ihr Recht erlangen?
¿Cómo piensa compensar a los miles de miembros de las mencionadas cooperativas?
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Person, die eine Zulassung für ein Pflanzenschutzmittel erlangen
Antes de realizar ensayos o estudios, las personas que deseen solicitar la autorización
   Korpustyp: EU DCEP
Wir können großen Reichtum erlangen, wenn du zu uns kommst.
Jun Bao, he abierto la puerta a la gran riqueza.
   Korpustyp: Untertitel
Wichtig ist auch, daß Asylbewerber schnell Rechtssicherheit erlangen.
También es importante que los que solicitan asilo gocen de seguridad jurídica con celeridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur auf diese Weise wird das Beschäftigungskapitel eine Bedeutung erlangen.
Es el único modo de que el capítulo de empleo tenga algún significado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dank des Mutes einiger Berichterstatter erlangen wir davon Kenntnis.
Gracias al valor de algunos periodistas nos ha llegado la información.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann einen viel besseren Überblick über die Situation erlangen.
Vamos a contar con una visión general mucho mejor de la situación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament hat verschiedene Möglichkeiten vorgeschlagen, diese Legitimation zu erlangen.
El Parlamento ha propuesto varios mecanismos para introducir esa legitimidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie erlangen interessierte Kreise Zugang zu diesen Informationen?
¿Cómo puedan acceder las partes interesadas a esa información?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie erlangen interessierte Kreise Zugang zu diesen Informationen?
¿Cómo pueden acceder las partes interesadas a esa información?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich glaube, dieser junge Mann versucht Ihre Aufmerksamkeit zu erlangen.
Creo que este joven está tratando de llamar tu atención. Hola.
   Korpustyp: Untertitel
Gottes Trost ist nicht so einfach zu erlangen.
Dios no nos da una vida confortable.
   Korpustyp: Untertitel
Wir erlangen unsere Freiheit mit oder ohne sie.
Conseguiremos nuestra libertad con o sin ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Die, die mir folgen und dienen, werden die Freiheit erlangen.
Aquellos que me sigan y me sirvan serán conducidos a la libertad.
   Korpustyp: Untertitel
- Kein Preis der Welt kann sie erlangen. Geh Beiseite!
- Por ningún precio del mundo la oBtendrías. iApártate!
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche, Zugriff auf die Kontrollkonsole zu erlangen.
Trataré de acceder al panel de control interior.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe alles versucht, um ihre Aufmerksamkeit zu erlangen.
He intentado todo para llamar su atención.
   Korpustyp: Untertitel
Selig sind die Barmherzigen, denn sie werden Barmherzigkeit erlangen.
Bienaventurados sean los misericordiosos pues hallarán misericordia.
   Korpustyp: Untertitel
Erfüllt diese Mission und Eure Leute erlangen Ihre Freiheit.
Cumple esta misión y tus hombres recibirán la libertad.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird seine volle Stärke nie wieder erlangen.
Nunca podrá recobrar su fuerza total.
   Korpustyp: Untertitel
Mein volles Liebesumfangen läßt dich dann Gottheit erlangen.
El pleno abrazo de mi amor te brindará entonces la divinidad.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir werden noch großartigere Siege für Schweden erlangen.
Y obtendremos victorias aún mayores para Suecia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will eine klare Erkenntnis über die Menschheit erlangen.
La intención es entender la percepción de la humanidad.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne es zu merken, erlangen wir heilende Kraft.
Sin saberlo nos han concedido poderes curativos.
   Korpustyp: Untertitel
Selig sind die Barmherzigen; denn sie werden Barmherzigkeit erlangen.
Bienaventurados los misericordiosos, porque ellos Recibirán misericordia.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Brüder! Heute erlangen wir die Kraft von Jesus Christus!
Hermano…...hoy tomaremos el poder del Cristo acobardado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bezahle, um die Gunst von Tullius zu erlangen.
Pago para ganarme el favor de Tullius.
   Korpustyp: Untertitel
Wollten rechtmäßig die Vormundschaft über die Kinder erlangen.
Ganaron la custodia legal de los hermanos.
   Korpustyp: Untertitel
Was muss ich aufgeben, um meine Freiheit zu erlangen?
¿Qué tengo que hacer para ganarme la libertad?
   Korpustyp: Untertitel
Suchen Sie nach einem Weg, um Zugang zu erlangen.
Vea si encuentra una forma de acceder a él.
   Korpustyp: Untertitel
Indem sie ihre Menschlichkeit verkaufen erlangen sie unmenschliche Kräfte.
Al negociar su humanidad ellos ganan fuerza inhumana.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bezahle, um die Gunst von Tullius zu erlangen.
Pagar para ganarse el favor de Tullius.
   Korpustyp: Untertitel
Erlangen Sie Vorteile durch das internationale Forderungsmanagement von TimoCom. ES
Aproveche las ventajas que ofrece la gestión internacional de cobros de TimoCom. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Manche erlangen sogar die Freihei…und werden selbst zu Ausbildern.
Algunos alcanzan incluso la liberta…y llegan a ser entrenadores.
   Korpustyp: Untertitel
Die Romulaner riskieren viel, um uns gegenüber Vorteile zu erlangen.
Los romulanos harán lo que sea para derrotar a la Federación.
   Korpustyp: Untertitel
Neue spezifische Rubrik, die anscheinend hohe Priorität erlangen wird
new specific heading which appears to become a high priority
   Korpustyp: EU DCEP
Neue Marken können sich behaupten, indem sie symbolisches Kapital erlangen.
Las nuevas marcas pueden afianzarse adquiriendo capital simbólico.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stürze dich nicht ins Meer um Gottes Liebe zu erlangen.
No te lances al mar por amor a Dios.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jeder Hügel wird strategische und jedes Rinnsal historische Bedeutung erlangen.
Todas las colinas cobrarán carácter estratégico y todos los barrancos pasarán a ser históricos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Können auch Mitarbeiter von Intel diesen Status erlangen?
¿También se pueden seleccionar empleados de Intel para este título?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Es soll seine volle und uneingeschränkte Wirkung erlangen und behalten.
que surtan efecto entera y plenamente;
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Ich muss Kontrolle über deinen Geist und Körper erlangen.
Necesito tomar el control de tu mente y de tu cuerpo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will eine klare Erkenntnis über die Menschheit erlangen.
La intencion es entender la percepcion de la humanidad.
   Korpustyp: Untertitel
»Wenn du Rechtfertigung erlangen willst, bekenne deine Missetat:
"Si quieres ser justificado, confiesa tu maldad:
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Städte in der Nähe der Geschäfte Nuremberg, Fürth, Erlangen, ES
Ciudades cerca del punto de venta Tomelloso, ES
Sachgebiete: universitaet finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Städte in der Nähe der Geschäfte Fürth, Nuremberg, Erlangen, ES
Ciudades cerca del punto de venta Torredembarra, Tarragona, El Vendrell, Calafell, ES
Sachgebiete: universitaet finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Städte in der Nähe der Geschäfte Fürth, Nuremberg, Erlangen, ES
Ciudades cerca del punto de venta Javea, Denia, Teulada, Benissa, ES
Sachgebiete: universitaet finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Städte in der Nähe der Geschäfte Fürth, Nuremberg, Erlangen, ES
Ciudades cerca del punto de venta Ciudad Real, Miguelturra, ES
Sachgebiete: universitaet finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Ergebnisse erfüllen Ihre Suchkriterien für "Erlangen" 15 Salons gefunden ES
Resultados de tu búsqueda "Sant Andreu de Llavaneres" 15 puntos de venta disponibles ES
Sachgebiete: schule gartenbau bahn    Korpustyp: Webseite
Verwenden Sie Umfragen, um die Aufmerksamkeit Ihrer Zielgruppe zu erlangen.
Utilice encuestas para alentar la participación de la audiencia.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Du hast dich verurteilen lassen, um uns Vergebung zu erlangen.
Tú te hiciste condenar para darnos el perdón.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Die Nutzungrechte an einem Bild zu erlangen ist einfach. ES
Contratar los derechos de utilización de las imágenes es muy fácil. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Der Unterscheidungstest dürfte im Rahmen einer Sero-Überwachung nach einer Notimpfung erhebliche Bedeutung erlangen, wenn es darum geht, den Status „frei von einer MKS-Infektion“ zu erlangen.
La prueba de diferenciación tendrá gran importancia durante la serovigilancia posterior a la vacunación de emergencia a la hora de declarar el estatus “libre de fiebre aftosa”.
   Korpustyp: EU DCEP
Ohne wirksame und operationelle Zusammenarbeit wird dieser Rahmenbeschluss keine praktische Bedeutung erlangen.
Sin cooperación efectiva y operativa, la decisión marco no podría surtir ningún efecto práctico.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Kenntnisse und Erfahrungen sind durch Ausbildungsprogramme zu erlangen, für die ein Nachweis zu erbringen ist.
Esos conocimientos y experiencia deberán adquirirse mediante programas de formación documentados.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich versuche nur…wieder die Kontrolle über meinen Körper zu erlangen, nachdem, was passiert ist.
Sólo trato de controlar mi cuerpo otra vez, después de lo que pasó.
   Korpustyp: Untertitel
Der Täter tötete meinen Forscherkollegen, Silvano Bentivogli…und verstümmelte ihn, um so Zutritt zu erlangen.
El intruso mató a mi investigador, Silvano Bentivogli…...y lo mutiló para burlar la seguridad.
   Korpustyp: Untertitel
Du und Lord & Taylor's. Ihr müsst eine Trennung vor Gericht erlangen.
Que tú y Lord & Taylor"s tenéis que fijar la fecha de separación.
   Korpustyp: Untertitel
Mach so weiter und du wirst die Freiheit erlangen, für euch beide.
Sigue ascendiendo y ganarás la libertad para los dos.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid die Herren dieser Welt, und jeder von euch kann Erleuchtung erlangen.
Ustedes son amos de este mundo y ya han alcanzado la iluminación.
   Korpustyp: Untertitel
Die Familie wird aufblühen, und der Mensch wird geistige Größe erlangen.
Las familias crecerán, pero el hombre conocerá su mente
   Korpustyp: Untertitel
Damit würden die Fraktionen die Parteifähigkeit und somit einen Teil der Eigenschaften einer juristischen Person erlangen.
De este modo, se habría conferido a los grupos la legitimación activa y pasiva y, por tanto, una parte de las capacidades propias de una personalidad jurídica.
   Korpustyp: EU DCEP
Andere internationale Organisationen sind nunmehr bemüht, Schadenersatz von Israel zu erlangen.
Otras organizaciones internacionales intentan ahora reclamar indemnizaciones a Israel por los daños sufridos.
   Korpustyp: EU DCEP
Darum muss das Ziel der Kommission mindestens verdoppelt werden und mit geeigneten Maßnahmen Glaubwürdigkeit erlangen.
Por ello es necesario, como mínimo, duplicar este objetivo y hacer que resulte creíble a base de medidas adecuadas.
   Korpustyp: EU DCEP