Sachgebiete: film tourismus media
Korpustyp: Webseite
In den letzten zehn Jahren hat die EZB weltweit ein hohes Maß an Glaubwürdigkeit erlangt .
En estos diez años el BCE ha conseguido un alto grado de credibilidad en todo el mundo .
Korpustyp: Allgemein
Wenn jedoch im Kriege erlangt, kann sie ein Leben lang währen.
Sin embargo, si se ha conseguido mediante un conflicto puede durar toda la vida.
Korpustyp: Untertitel
Das Berner Oberland hat dank dem Einsatz vieler berühmten und weniger berühmten Menschen die einmalige Fähigkeit erlangt, Lifestyle mit zu gestalten und Brauchtum zu erhalten.
EUR
El Oberland Bernés, gracias al esfuerzo de muchas personas anónimas y famosas, ha conseguido mantener sus costumbres y hacer a la vez una aportación al estilo de vida.
EUR
Como europeos, hemos conseguido la libertad de ir y de establecernos donde deseemos, para entablar contacto con quien queramos o para acometer las empresas que nos propongamos.
ES
Sachgebiete: astrologie politik media
Korpustyp: EU Webseite
Die EMEA und insbesondere ihre wissenschaftlichen Ausschüsse haben für die Qualität ihrer Beurteilungen und Gutachten Weltruf erlangt.
La Agencia, y en especial sus comités científicos, han conseguido un prestigio mundial por la calidad de sus evaluaciones y sus dictámenes.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Du hast gerade eine grundlegende Erdlings-Funktion erlangt.
Has conseguido hacer algo concreto.
Korpustyp: Untertitel
Unserer Philosophie der reduzierten Preise und sorgfältiger Aufmerksamkeit für den Kunden folgend, haben wir über 8000 zufriedene Kunden am Jahr erlangt, die immer wieder zu uns kommen, wenn sie sich den besten Service im Bereich der Autovermietung auf Mallorca wünschen.
Siguiendo nuestra filosofía de precios reducidos y atención esmerada al cliente, hemos conseguido más de 8.000 clientes anuales satisfechos que repiten con nosotros cada vez que desean el mejor servicio de coches de alquiler en Mallorca.
Dies bedeutet, dass die Mitgliedstaaten den gegenseitigen Ersuchen um Auslieferung gleichsam automatisch stattgeben, ohne zu überprüfen, ob der Beweis rechtmäßig erlangt wurde, oder sich zu vergewissern, dass der Verdächtige auf einen fairen Prozess nach den Normen des ausliefernden Staates rechnen kann; das Ganze geschieht nämlich auf der Grundlage gegenseitigen Vertrauens.
Eso significa que los Estados miembros tramitan casi automáticamente sus respectivas solicitudes de extradición, sin verificar si las pruebas se han obtenido legalmente o sin comprobar si el sospechoso tiene garantizado un juicio justo de acuerdo con las normas del estado que extradita, porque todo esto se hace sobre la base de la confianza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann man davon ausgehen, dass das Kapitel des Krieges abgeschlossen ist, da die Vereinigten Staaten mit dem Segen Europas die uneingeschränkte Macht in diesem Land erlangt haben?
¿Podemos considerar que se ha pasado la página de la guerra, puesto que los Estados Unidos han obtenido el pleno control sobre este país con la bendición europea?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der Entwicklung neuer Programme auf europäischer Ebene sollten wir ihnen vermitteln, dass Bildung nicht endet, wenn man seinen ersten Abschluss erlangt hat.
Al desarrollar nuevos programas a escala europea, deberíamos inculcarles la idea de que el aprendizaje no termina una vez que se ha obtenido la primera titulación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europäisches Handeln auf dem Gebiet seltener Krankheiten ist ein Thema, das allgemeine Zustimmung in allen Organen erlangt hat, und ich bin dankbar für die Unterstützung dieser Initiative durch das Parlament.
La acción europea en el terreno de las enfermedades raras es un asunto que ha obtenido un consenso general en todas las instituciones y doy gracias por el apoyo del Parlamento a esta iniciativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen hat das Europäische Parlament vor allem darauf bestanden, dass die Institute, die E-Geld herausgeben und verwalten, genau überwacht werden sollten. Ich denke, wir haben eine Reihe von Garantien in diesem Bereich erlangt.
Es por ello que el Parlamento Europeo ha insistido, sobre todo, en que estas entidades que emiten y gestionan dinero electrónico sean objeto de una auténtica supervisión, y creo que hemos obtenido una serie de garantías en este aspecto, lo cual me satisface.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bestmögliche Ergebnis könnte daher erzielt werden, wenn die Mitteilung nur diejenigen Projekte beträfe, für die die erforderlichen Genehmigungen und Zulassungen erlangt wurden, bzw. für die eine definitive Investitionsentscheidung getroffen wurde.
El mejor resultado posible, por tanto, se podría lograr si la notificación solo se aplicara a aquellos proyectos que hayan obtenido las autorizaciones y permisos necesarios o a aquellos para los que se haya tomado una decisión definitiva en términos de inversión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Der Druck, der bei unzähligen Gelegenheiten sowohl vom Rat als auch vom Parlament und vom Fischereisektor auf die Kommission ausgeübt werden mußte, hat zu dem Ergebnis geführt, daß schließlich, kaum einen Monat vor Ablauf des Fischereiabkommens mit Marokko ein Verhandlungsmandat erlangt wurde.
Señor Presidente, las innumerables presiones que tanto el Consejo y esta Asamblea como el sector pesquero tuvieron que ejercer sobre la Comisión han dado como fruto que finalmente, apenas un mes antes de finalizar el Acuerdo de pesca con Marruecos, se haya obtenido un mandato de negociación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist bedauernswert, dass die staatlichen Organe eines Landes, das nach schrecklichen Auseinandersetzungen Unabhängigkeit und Souveränität erlangt hat, nicht ruhen wollen, bis sie ihr Land entgegen der öffentlichen Meinung unter ein fremdes Joch gebracht haben.
Es lamentable que las autoridades de un país que ha obtenido la independencia y la soberanía tras un conflicto terrible no hayan querido descansar hasta haber puesto al país bajo un yugo extranjero, en contra de la opinión pública.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Über 30 % schließen eine Hochschulbildung ab, finden aber trotzdem keine Arbeit, da die Qualifikationen, die sie erlangt haben, nicht den Erfordernissen des Marktes entsprechen.
Más del 30 % completan la enseñanza superior pero, a pesar de esto, no encuentran trabajo porque las cualificaciones que han obtenido no satisfacen las necesidades del mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbst die lokalen Behörden stimmen darin überein, dass eine Militärpräsenz erforderlich ist, sobald der Kosovo seine Unabhängigkeit erlangt hat.
Incluso las autoridades locales están de acuerdo en que va a resultar necesaria una presencia militar tan pronto como se haya obtenido la independencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erlangtadquirido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Charta der Grundrechte hätte durch die EU-Verfassung Rechtskraft erlangt, jedoch wurde diese Verfassung, woran man dieses Hohe Haus regelmäßig erinnern muss, abgelehnt.
La Carta de los Derechos Fundamentales habría adquirido vigencia jurídica con la Constitución Europea, pero dicha Constitución -parece necesario recordarlo periódicamente a esta Asamblea- fue rechazada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit anderen Worten ist Portugal derzeit an einem Abschluss internationaler Übereinkommen zur Beschleunigung der juristischen Zusammenarbeit gehindert, einschließlich zu Fragen im Hinblick auf Scheidungen und Aufhebungen von Ehen, weil die Gemeinschaft erachtet wird, teilweise ausschließliche Kompetenz in diesen Bereichen erlangt zu haben.
En otras palabras, en este momento Portugal no puede llegar a acuerdos internacionales para acelerar la cooperación judicial, incluida la relativa a cuestiones que tienen que ver con el divorcio y la anulación de matrimonios, porque la Comunidad considera que ha adquirido parcialmente competencia exclusiva en esos terrenos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beispielsweise wird Portugal derzeit daran gehindert, internationale Übereinkommen für die Beschleunigung der juristischen Zusammenarbeit abzuschließen, einschließlich von Themen bezüglich elterlicher Verantwortung, Unterhaltsverpflichtungen und Scheidung, da die Gemeinschaft erachtet wird, teilweise ausschließliche Kompetenz für diese Bereiche erlangt zu haben.
Por ejemplo, en este momento Portugal no puede llegar a acuerdos internacionales para acelerar la cooperación judicial, incluida la relativa a cuestiones que tienen que ver con la responsabilidad de los padres o las obligaciones de pasar una pensión alimenticia, porque la Comunidad considera que ha adquirido parcialmente competencia exclusiva en esos terrenos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsächlich waren wir im Konvent bemüht, auf die Herausforderungen, vor denen Europa steht, nämlich Erweiterung und Globalisierung, eine Antwort zu geben, und ohne den wichtigen Beitrag des Europäischen Parlaments hätte diese Verfassung nicht die Dimension erlangt, die sie heute besitzt.
Es cierto que los miembros de la Convención intentamos responder a los desafíos a que se enfrenta Europa, a saber, la ampliación y la mundialización, y esta Constitución no habría adquirido sus actuales dimensiones sin la importante contribución del Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und dies, weil in meinem Traum eine aus den Regionen zusammengesetzte einzige Weltregierung geschaffen worden war: Es gab keine Nationalstaaten mehr, und die Regionen hatten eine so große Bedeutung erlangt, dass sie alle zusammen weltweit die UMR, die Weltunion der Regionen, erschaffen hatten, deren Präsident Giorgio Napolitano war.
En mi sueño, se había creado un único Gobierno mundial constituido por las regiones, los Estados nacionales habían dejado de existir y las regiones habían adquirido tanta importancia, que habían constituido una organización mundial, la UMR (Unión Mundial de Regiones), cuyo presidente era el Sr. Napolitano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte zunächst meiner Zufriedenheit darüber Ausdruck verleihen, daß der Frauentag im Laufe der Jahre im Vergleich zu früher wirklich beträchtliche Bedeutung erlangt hat.
Señor Presidente, en primer lugar quisiera expresar mi satisfacción al ver que a lo largo de los años el Día de la Mujer ha adquirido una importancia real, considerable en comparación con lo que era hace poco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten nicht vergessen, dass einige dieser Länder ihre Unabhängigkeit erst vor relativ kurzer Zeit erlangt haben und sie Zeiten großer Instabilität, in einigen Fällen sogar Krieg durchlebt haben.
No olvidemos que algunos de esos países han adquirido su independencia hace relativamente poco y que han vivido períodos de gran inestabilidad y, en algunos casos, incluso guerras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die regionalen und lokalen Gebietskörperschaften haben ein erhebliches Gewicht bei der Übernahme des Gemeinschaftsrechts in den einzelnen Mitgliedstaaten und bei der Verwaltung der Gemeinschaftsprogramme erlangt.
Los poderes regionales y locales han adquirido mayores competencias en la transposición de la legislación comunitaria dentro de cada Estado y en la gestión de programas comunitarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach den jüngsten Ereignissen weltweit erlangt die Frage der Sicherheit immer größere Bedeutung, da die Mitgliedstaaten nunmehr neuen Sicherheitsbedrohungen gegenüberstehen.
A la luz de los recientes sucesos, el tema de la seguridad ha adquirido mayor importancia, y los Estados miembros tienen que hacer frente a nuevas amenazas a la seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Arbeit hat angesichts der jüngsten Turbulenzen größere Bedeutung erlangt, und vielleicht müssen wir uns demnächst auch mit anderen Aspekten von Basel II befassen.
Este trabajo ha adquirido mayor importancia a la luz de la reciente crisis y posiblemente habrá otros aspectos de Basilea II que tengamos que abordar próximamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erlangtadquiere
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Anbetracht des Erweiterungsprozesses der Europäischen Union erlangt der Vorschlag der Kommission für eine Reform der Strukturfonds eine besondere Bedeutung für die Zukunft der europäischen Bürger.
En consideración al proceso de ampliación de la Unión Europea, la propuesta de la Comisión para la reforma de los Fondos estructurales adquiere una dimensión particular para el futuro de los ciudadanos europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Rahmen erlangt das Studium der auch auf außereuropäischen Märkten herangereiften Erfahrungen bezüglich Organisation, Funktionsweise und Gliederung der Kontrollmaßnahmen immer größere Bedeutung.
En este contexto, por lo tanto, adquiere cada vez más mayor importancia el estudio de las experiencias adquiridas en los mercados extraeuropeos en lo que se refiere a la organización, a las modalidades de financiación y a la articulación de las medidas de control.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man sich ins Gedächtnis ruft, dass die maltesische Regierung vor dem Beitritt Maltas zur Europäischen Union erklärt hatte, dass sie gemeinsam mit der Europäischen Kommission eine Ausnahmeregelung im Hinblick auf die Frühjahrsjagd ausgehandelt hat, dann erlangt das umso mehr Bedeutung.
Esto adquiere aún mayor relevancia si se recuerda que, antes de la entrada de Malta en la Unión Europea, el Gobierno maltés había afirmado que, junto con la Comisión Europea, había negociado una excepción con respecto al tema de la caza en primavera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Innovationen spielen in der Tat häufig eine wichtige Rolle, aber die Wettbewerbsfähigkeit wird zuweilen mittels zweifelhafter Methoden erlangt: zuweilen bedeutende Verschlechterung der Arbeitsbedingungen in Europa, Zunahme der Risikofaktoren, Verschlechterung der Umweltsituation und allgemeiner Streß.
Y es que, con frecuencia, la innovación juega sin ninguna duda un papel sustancial pero la competitividad se adquiere a veces mediante mecanismos dudosos: degradación, en ciertos casos importante, de las condiciones de trabajo en Europa, incremento de los riesgos, degradación de la situación del medio ambiente y estrés generalizado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Charta der Grundrechte erlangt Rechtskraft und wird für die Bürger einklagbar.
La Carta de los Derechos Fundamentales adquiere rango de ley y pasa a ser vinculante para los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und schließlich, Herr Präsident, glaube ich, sehr wichtig waren die Erklärungen zum dritten Pfeiler zur Schaffung eines Raums der Freiheit und Gerechtigkeit, der, wie die Präsidentschaft gerade anläßlich des 50. Jahrestags der Allgemeinen Erklärung der Menschenrechte ausführte, eine sehr große Bedeutung erlangt.
Y, por último, señor Presidente, creo que han sido también muy importantes las declaraciones sobre el tercer pilar, sobre la creación de un espacio de libertad y de justicia que, como señaló la Presidencia con motivo precisamente del 50º aniversario de la Declaración Universal de los Derechos Humanos, adquiere una enorme importancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich nun in ganz kurzen Worten auf den von einem Großteil unserer Öffentlichkeit akzeptierten eigentlichen politischen Sinn dieser neuen Aufgabe eingehen, mit der Europa ein bisher fehlendes Instrument der politischen Einflussnahme erlangt.
Permítame, señor Presidente, señoras y señores diputados, aludir en pocas palabras al sentido político profundo, aprobado por gran parte de nuestras opiniones públicas, de esta nueva tarea, mediante la cual Europa adquiere una herramienta de influencia política que le faltaba.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dem Vertrag von Lissabon erlangt das außenpolitische Handeln der Europäischen Union eine neue und bedeutende Dimension; aber das Erreichen dieses Ziels hängt tatsächlich davon ab, ob die Europäische Union über die erforderlichen Haushaltsmittel verfügt.
Con el Tratado de Lisboa, la acción exterior de la Unión Europea adquiere una nueva e importante dimensión, pero en realidad el logro de este objetivo también depende de que la Unión Europea cuente con los recursos presupuestarios necesarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dadurch erlangt diese Richtlinie derzeit eine unfreiwillige Aktualität.
En consecuencia, esta directiva adquiere una actualidad involuntaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im digitalen Zeitalter erlangt ihre Kontrolle strategische Bedeutung für die Herausbildung von Bewusstsein und bestimmter Lebensweisen, denn wer über sie gebietet, bestimmt auch, welche Informationen durch sie verbreitet werden.
En la era digital, su control adquiere importancia estratégica a la hora de formar conciencias y modos de vida puesto que quien lo controle, va a determinar qué clase de información van a transmitir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erlangtalcanzado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies ist deswegen auch wichtig, weil etliche der Länder, die jetzt beitreten wollen, erst jüngst ihre Unabhängigkeit erlangt haben und sich fragen, ob es mit ihrem Streben nach Unabhängigkeit vereinbar ist, jetzt einer neuen Gemeinschaft beizutreten.
Esto es importante, entre otras cosas, porque algunos de los países que ahora aspiran a la adhesión han alcanzado sólo recientemente su independencia y se preguntan si será posible conciliar sus esfuerzos por independizarse con la adhesión a una nueva comunidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können jedoch auch mit einer gewissen Hoffnung konstatieren, daß die Frage der Todesstrafe in den USA eine völlig neue politische Bedeutung erlangt hat.
Comprobamos con satisfacción que el tema de la pena de muerte en EE.UU. ha alcanzado mayor relevancia política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Revision, um die es hier geht, anbelangt, so ist festzustellen, daß das Europäische Parlament damit auf dem Weg zu einem wirklichen Parlament zwar tatsächlich einen Schritt nach vorn getan, aber noch keine Mündigkeit erlangt hat, so daß diese allgemeine Überarbeitung im Grunde etwas mangelhaft bleibt.
Hay que destacar que con esta revisión el Parlamento ha dado efectivamente un paso hacia adelante en el proceso de convertirse en un Parlamento auténtico pero que todavía no ha alcanzado la plena madurez y que por eso esta revisión se queda realmente un poco corta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie repräsentiert eine Zeit, in der die europäische Demokratie selbst, die parlamentarische Demokratie eine neue Reife erlangt hat.
Representa un mandato en el que la propia democracia europea, en el que la democracia parlamentaria ha alcanzado un nuevo nivel de madurez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er macht deutlich, dass wir einen Zustand der Reife und der Verantwortung erlangt haben.
Demuestra, por una vez, que hemos alcanzado un estado de madurez y responsabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und nun müssen wir die Folgen bewältigen: wir müssen dieses spezielle System für die Kohleproduktion ausweiten, weil die betroffenen Bergwerke weder Rentabilität erlangt haben, noch stillgelegt wurden.
Hoy debemos afrontar las consecuencias: es necesario prolongar un régimen especial para la producción de carbón porque las minas en cuestión ni han alcanzado la rentabilidad ni han sido cerradas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch möchte ich ergänzen, daß die Europäische Zentralbank nicht dabei höchstes Ansehen erlangt hat, sondern in der Debatte über den Außenwert des Euro, in der sie Entschlossenheit gezeigt, ihren Standpunkt verteidigt und Angriffen und Druck von verschiedenen Fronten widerstanden hat.
Pero quiero añadir algo, no es en esto en lo que el Banco Central Europeo ha demostrado y ha alcanzado el mayor crédito, es en el debate sobre el valor exterior del euro donde el Banco Central Europeo se ha mantenido firme, ha aguantado y ha resistido ataques y presiones desde diversos frentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament hat heute seine Reife erlangt.
Hoy día, el Parlamento Europeo ha alcanzado la madurez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seeleute, für die eine Ausbildung gemäß den Nummern 4, 7 und 8 vorgeschrieben ist, müssen in Abständen von höchstens fünf Jahren an geeigneten Auffrischungslehrgängen teilnehmen oder den Nachweis erbringen, dass sie innerhalb der vorangegangenen fünf Jahre die vorgeschriebene Befähigungsnorm erlangt haben.
La gente de mar que debe recibir formación acorde con lo prescrito en los puntos 4, 7 y 8 deberá realizar cursos de actualización adecuados, a intervalos no superiores a cinco años o aportar pruebas de que ha alcanzado en los cinco últimos años el nivel de aptitud exigido.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seeleute, denen eine Ausbildung entsprechend den Nummern 4, 7 und 8 vorgeschrieben ist, müssen in Abständen von nicht mehr als fünf Jahren einen entsprechenden Auffrischungslehrgang besuchen oder den Nachweis erbringen, dass sie innerhalb der vorangegangenen fünf Jahre die vorgeschriebene Befähigungsnorm erlangt haben.
La gente de mar que debe recibir formación acorde con lo prescrito en los puntos 4, 7 y 8 deberá realizar cursos de actualización adecuados, a intervalos no superiores a cinco años, o aportar pruebas de que ha alcanzado en los cinco últimos años el nivel de aptitud exigido.
Korpustyp: EU DGT-TM
erlangtobtener
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit dem Mahnverfahren wird ein praktisches gemeinschaftsweites Instrument eingeführt, mit dem eine vollstreckbare Entscheidung erlangt werden kann, und ich glaube, auf diese Weise können wir den Bürgerinnen und Bürgern zeigen, dass ihnen die EU ein praktisches Instrument an die Hand gibt, das sie bei dem Einsatz von Rechtsmitteln unterstützen kann.
El proceso monitorio crea un práctico instrumento comunitario para obtener una decisión ejecutable y, a mi juicio, nos permite demostrar a los ciudadanos que la UE les facilita una herramienta práctica para ayudarles con la compensación y las reparaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieselbe Anerkennung haben wir auch für das DCI erlangt.
Acabamos de obtener el mismo reconocimiento para el ICD.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da es sich hierbei um außerordentliche Präferenzen handelt, die mit dem positiven oder negativen Diskriminierungsverbot der Welthandelsorganisation (WTO) nicht vereinbar sind, muss vor der Gewährung dieser Handelspräferenzen eine Ausnahmeregelung der WTO erlangt werden.
Como se trata de preferencias excepcionales que no son compatibles con el principio de no discriminación positiva ni negativa de la Organización Mundial del Comercio (OMC), es necesario obtener una exención de la OMC antes de otorgar dichas preferencias comerciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indem dem Handel Vorrang gegenüber der Entwicklung eingeräumt wird, wird der Abstand zwischen dem üppigen Reichtum und der extremen Armut immer größer, und für den Süden rückt die Möglichkeit in immer weitere Ferne, dass er seine Ernährungssouveränität erlangt und diese auch respektiert wird.
La prioridad que se le ha dado al comercio por encima del desarrollo no hará más que agudizar las diferencias entre la riqueza opulenta y la miseria extrema, y alejar al Sur de la posibilidad de obtener y de hacer respetar su soberanía alimentaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Schaffung eines einheitlichen Patentschutzes für eine Gruppe von Mitgliedstaaten dürfte den Patentschutz verbessern, indem ein kostengünstigerer und weniger komplizierter einheitlicher Patentschutz in den Hoheitsgebieten der teilnehmenden Mitgliedstaaten erlangt werden kann.
La creación de esta protección para un grupo de Estados miembros mejoraría el nivel de protección mediante patente al ofrecer la posibilidad de obtener una protección uniforme en todo el territorio de los Estados miembros participantes y evitaría costes y trámites complejos en dicho territorio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den beihilfefähigen Kosten müssen etwaige Vorteile, die das Unternehmen durch die Verlagerung erlangt, berücksichtigt werden.
El calculo de los costes elegibles deberá reflejar cualquier ventaja que la empresa pueda obtener debido a su relocalización.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er verschafft der Rolandwerft einen Vorteil, den sie auf dem Markt nicht erlangt hätte.
Otorga una ventaja a Rolandwerft que no hubiera podido obtener en el mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ausführer muss insbesondere für die Handlungen Dritter haften, durch die die für die Zahlung der Erstattungen erforderlichen Unterlagen zu Unrecht erlangt werden könnten.
El exportador debe ser responsable, en particular, de actos de terceros que permitan obtener indebidamente documentos necesarios para el pago de las restituciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für ein Gesamtfahrzeug kann eine Typgenehmigung direkt erlangt werden, wenn die Bestimmungen von Ziffer 6 dieses Anhangs erfüllt werden.
Una instalación de un vehículo podrá obtener la homologación directamente siguiendo las disposiciones establecidas en las partes pertinentes del punto 6 del presente anexo.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Erklärung dahingehend, dass der Prospekt des Master-OGAW, das Dokument mit wesentlichen Informationen für den Anleger sowie die regelmäßigen Berichte und Abschlüsse den Anlegern des Feeder-OGAW auf Anfrage übermittelt werden, auf welche Weise sie erlangt werden können und in welcher(n) Sprache(n) sie vorliegen;
una declaración en la que se indique que aquellos inversores del OICVM subordinado que lo soliciten podrán obtener el folleto, el documento de datos fundamentales para el inversor y los informes y cuentas periódicos del OICVM principal, así como la manera de obtenerlos y la lengua o lenguas en las que estén disponibles;
Korpustyp: EU DGT-TM
erlangtobtiene
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn der Iran sich irgendwann zu den demokratischen Staaten zählen will, muss er anerkennen, dass politische Legitimität vom Volk durch freie Wahlen erlangt wird und nicht durch die willkürliche Auslegung des Willens Gottes durch die Ayatollahs.
Si Irán quiere que algún día se le considere entre los Estados democráticos, debe aceptar que la legitimidad política se obtiene del pueblo en elecciones libres, no a través de la caprichosa interpretación de la voluntad de Dios hecha por los ayatolas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kann nicht ausgeschlossen werden, dass eine wettbewerbswidrige Marktverschließung bewirkt werden könnte, wenn eine Partei mehrere, von Wettbewerbern durchgeführte Forschungs- und Entwicklungsprojekte finanziert, die dieselben Vertragsprodukte oder Vertragstechnologien betreffen, insbesondere wenn die Partei das ausschließliche Recht erlangt, die Ergebnisse gegenüber Dritten zu verwerten.
No cabe descartar la posibilidad de que se produzcan efectos de exclusión contrarios a la competencia si una parte financia varios proyectos de investigación y desarrollo llevados a cabo por competidores en relación con los mismos productos o tecnologías considerados en el contrato, en especial si obtiene el derecho exclusivo de explotación de los resultados frente a terceros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Manchmal erlangt ein Erwerber die Beherrschung eines erworbenen Unternehmens, an dem er unmittelbar vor dem Erwerbszeitpunkt einen Eigenkapitalanteil hält.
Algunas veces, una adquirente obtiene el control de una adquirida en la que mantiene una participación en el patrimonio neto inmediatamente antes de la fecha de adquisición.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Erwerber erlangt manchmal die Beherrschung eines erworbenen Unternehmens ohne eine Übertragung einer Gegenleistung.
Algunas veces una adquirente obtiene el control de una adquirida sin transferencia de contraprestación.
Korpustyp: EU DGT-TM
das neue Mutterunternehmen durch Ausgabe von Eigenkapitalinstrumenten im Tausch gegen vorhandene Eigenkapitalinstrumente des ursprünglichen Mutterunternehmens die Beherrschung über das ursprüngliche Mutterunternehmen erlangt,
la nueva dominante obtiene el control de la dominante original mediante la emisión de instrumentos de patrimonio a cambio de los instrumentos de patrimonio existentes de la dominante original;
Korpustyp: EU DGT-TM
Des Weiteren stellt sich die Frage, ob Postbus im Rahmen des öffentlichen Dienstleistungsvertrags, der Gegenstand der vorliegenden Entscheidung ist, einen selektiven wirtschaftlichen Vorteil erlangt.
A continuación procede preguntarse si, por medio del contrato de servicio público objeto de la presente Decisión, Postbus obtiene una ventaja económica selectiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vorteil, den der Ausführer erlangt, wird ihm unwiderruflich zum Zeitpunkt der Abwicklung des Ausfuhrgeschäfts im Rahmen dieser Regelung gewährt, und nicht bei der späteren Verwendung der Lizenz.
Un exportador obtiene un beneficio irrevocable en el momento de efectuar las transacciones de exportación, y no en el momento de la utilización posterior de la licencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Spürbare wettbewerbswidrige Wirkungen sind wahrscheinlich, wenn mindestens eine der Vertragsparteien eine gewisse Marktmacht hat oder erlangt und die Vereinbarung zur Begründung, Erhaltung oder Verstärkung dieser Marktmacht beiträgt oder es den Parteien ermöglicht, diese Marktmacht auszunutzen.
Los efectos anticompetitivos apreciables son probables cuando al menos una de las partes tiene u obtiene cierto grado de poder de mercado y el acuerdo contribuye a la creación, mantenimiento o fortalecimiento de dicho poder de mercado o permite a las partes valerse del mismo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Unternehmen erlangt einen Vorteil, wenn es vom Staat etwas Positives erhält, das es unter normalen Marktbedingungen nicht erhalten hätte.
Una empresa disfruta de una ventaja si obtiene del Estado algo positivo que no hubiera obtenido en condiciones normales de mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zeitpunkt, an dem der Erwerber die Beherrschung über das erworbene Unternehmen erlangt, ist im Allgemeinen der Tag, an dem er die Gegenleistung rechtsgültig transferiert, die Vermögenswerte erhält und die Schulden des erworbenen Unternehmens übernimmt — der Tag des Abschlusses.
La fecha en la cual la adquirente obtiene el control sobre la adquirida es generalmente aquella en la que la adquirente transfiere legalmente la contraprestación, adquiere los activos y asume los pasivos de la adquirida -la fecha de cierre.
Korpustyp: EU DGT-TM
erlangtrecibido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- (FR) Frau Präsidentin, mir scheint, es ist an der Zeit für uns, die wir politische Verantwortung tragen und Legitimität durch allgemeine Wahlen erlangt haben, einem technokratischen Abdriften bestimmter internationaler Institutionen Einhalt zu gebieten.
Señora Presidenta, ya es hora, a mi juicio, para los responsables políticos que somos, que hemos recibido nuestra legitimidad del sufragio universal, de poner un alto a las desviaciones tecnocráticas de algunas instituciones internacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da Íslenskt sement ehf. keine wirtschaftliche Vergünstigung erlangt hat, stellt die Überwachungsbehörde fest, dass der Verkauf der Anteile des Staats an Sementsverksmiðjan hf. an die Investorengruppe Íslenskt sement ehf. keine staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 61 Absatz 1 des EWR-Abkommens darstellt.
Dado que Íslenskt sement ehf. no ha recibido ventaja alguna, el Órgano estima que la venta de las acciones del Estado en Sementsverksmiðjan hf. al grupo de inversores Íslenskt sement ehf. no constituye ayuda estatal en el sentido de lo dispuesto en el artículo 61, apartado 1, del Acuerdo EEE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der vierte polnische Bericht für 2004 enthielt detaillierte Angaben über Zahlungsrückstände (siehe oben Randnummer (34)) und die Information, dass das Unternehmen weder Unterstützung von Finanzinstitutionen erlangt, noch seinen Plan zur Beschäftigungsreduzierung umgesetzt, noch das angestrebte Produktivitätsniveau erreicht hat.
El Cuarto informe polaco de 2004 incluía datos pormenorizados sobre atrasos (véase el considerando 34) y afirmaba que la empresa no había recibido contribución alguna de las instituciones financieras, no había realizado su plan de recorte de plantilla, ni alcanzado los niveles de productividad previstos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Überwachungsbehörde ist daher zu dem Ergebnis gelangt, dass die Kostenerstattungen, die der Staat unter den Rubriken „Umzüge“ und „Fahrten zum Arbeitsplatz“ an die Mesta AS leistete, einen wirtschaftlichen Vorteil darstellen, den die Mesta AS in ihrem normalen Geschäftsbetrieb nicht erlangt hätte.
Por lo tanto, el Órgano considera que el reembolso por el Estado a Mesta AS de los costes contraídos en las partidas «mudanza» y «desplazamientos» constituye una ventaja económica que Mesta AS no habría recibido en el curso normal de sus actividades empresariales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Überwachungsbehörde ist deshalb der Ansicht, dass die Mesta AS einen wirtschaftlichen Vorteil erlangt hat, den sie in ihrem normalen Geschäftsbetrieb nicht erlangt hätte.
El Órgano considera pues que Mesta AS recibió una ventaja económica que no habría recibido durante el curso normal de sus actividades empresariales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie haben Sie von der Fortbildungsmaßnahme Kenntnis erlangt?
La información sobre esta actividad la ha recibido a través de
Korpustyp: EU EAC-TM
Für wie viele pflanzliche Stoffe und Arzneimittel wurde bisher das vereinfachte Registrierungsverfahren beantragt, wie viele davon haben die Registrierung erlangt bzw. aus welchen Gründen wurden die übrigen Registrierungen abgelehnt (unzulängliche Angaben, Nichterfüllung der Anforderungen, bekannte Toxizität)?
¿Cuántas son a día de hoy las sustancias y medicinas para las que se ha solicitado el procedimiento de registro simplificado, cuántas han recibido el registro y por qué motivos se le ha denegado a las demás (insuficiencia de datos, incumplimiento de requisitos, toxicidad reconocida)?
Korpustyp: EU DCEP
Andererseits ist es jedoch angezeigt, zu fordern, dass ehemalige Beamte der Kommission nach ihrem Ausscheiden die vertraulichen Informationen, von denen sie zum Zeitpunkt ihrer Tätigkeit bei dieser Institution Kenntnis erlangt haben, nicht derart verwenden können, dass der Wettbewerb im Binnenmarkt verzerrt wird.
No obstante, debe exigirse, al mismo tiempo, que la persona que ha recibido informaciones confidenciales durante su estancia en la Comisión, no utilice éstas con fines de distorsión de la competencia en el mercado interior una vez haya dejado su puesto en la Comisión.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kräfte, die wir durch die gelbe Sonne dieser Welt erlangt haben, die Überlegenheit unserer kryptonischen Kultur.
Por el poder que hemos recibido del sol amarillo de este mundo. Para la superioridad de la cultura de Krypton.
Korpustyp: Untertitel
In Bezug auf das Vorliegen eines wirtschaftlichen Vorteils haben die meisten Begünstigten [62] bestritten, dass sie einen solchen Vorteil aus den Geschäften erlangt haben, weil ihrer Meinung nach der Verwaltungspreis der getauschten Forstflächen deren Marktpreis entsprach oder diesen überstieg.
En lo que se refiere a la existencia de una ventaja económica, la mayoría de los beneficiarios [62] rechazaban que hubieran recibido tal ventaja gracias a las operaciones, puesto que, según ellos, el precio administrativo de los terrenos permutados era equivalente o superior a su precio de mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
erlangtadquiera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie erlangt noch größere Bedeutung im Kontext der Erweiterung angesichts der kulturellen und sprachlichen Vielfalt vieler Bewerberländer.
Esto adquiera aún más importancia en el contexto de la ampliación con la diversidad cultural y lingüística de muchos de los Estados candidatos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerade für die Beschäftigungspolitik sollten wir möglichst vereinfachte Maßnahmen anstreben, damit die soziale Dimension in dieser EU wieder die Bedeutung erlangt, die ihr zukommt.
Justamente para la política de empleo deberíamos tender a medidas lo más simples posibles a fin de que la dimensión social adquiera de nuevo en esta UE la importancia que le corresponde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus unserer Sicht ist sogar denkbar, daß Europa eine außenpolitische Dimension erlangt, die seinem Stellenwert in der Wirtschaft gerecht wird, und daß dies unter Wahrung der nationalen Interessen jedes Mitgliedstaats geschehen kann.
Consideramos incluso que es posible que Europa adquiera una dimensión política externa que corresponda a su importancia económica, y que eso se haga respetando los intereses nacionales de cada uno de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten schreiben vor, dass, wenn ein AIF allein oder gemeinsam die Kontrolle über ein nicht börsennotiertes Unternehmen gemäß Artikel 26 Absatz 1 in Verbindung mit Absatz 5 des genannten Artikels erlangt, der AIFM, der den betreffenden AIF verwaltet, Folgendes in Bezug auf den Kontrollerwerb durch den AIF mitteilt:
Los Estados miembros exigirán que, cuando un FIA adquiera, individual o conjuntamente, el control de una sociedad no cotizada de conformidad con el artículo 26, apartado 1, en conexión con su apartado 5, el GFIA que gestione dicho FIA notifique a los siguientes la adquisición del control por el FIA:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten schreiben vor, dass, wenn ein AIF allein oder gemeinsam die Kontrolle über ein nicht börsennotiertes Unternehmen gemäß Artikel 26 Absatz 1 in Verbindung mit Absatz 5 des genannten Artikels erlangt, der AIFM, der den betreffenden AIF verwaltet, entweder
Los Estados miembros exigirán que, cuando un FIA adquiera, individual o conjuntamente, el control de una sociedad no cotizada de conformidad con el artículo 26, apartado 1, en conexión con el apartado 5 del mismo, el GFIA que gestione dicho FIA:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei widerrechtlichem Verbringen oder Zurückhalten des Kindes bleiben die Behörden des Vertragsstaats, in dem das Kind unmittelbar vor dem Verbringen oder Zurückhalten seinen gewöhnlichen Aufenthalt hatte, so lange zuständig, bis das Kind einen gewöhnlichen Aufenthalt in einem anderen Staat erlangt hat und
En caso de desplazamiento o retención ilícitos del niño, las autoridades del Estado contratante en el que el niño tenía su residencia habitual inmediatamente antes de su desplazamiento o su retención conservan la competencia hasta el momento en que el niño adquiera una residencia habitual en otro Estado y:
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden Waren in mehreren Partien oder Teilen geliefert, so sollte die Widerrufsfrist 14 Tage nach dem Tag enden, an dem der Verbraucher den Besitz an der letzten Partie oder dem letzten Teil erlangt.
Cuando los bienes se entregan en diferentes lotes o partes, el plazo de desistimiento debe expirar a los 14 días del día en que el consumidor adquiera la posesión material del último lote o de la última parte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden Waren in mehreren Partien oder Teilen geliefert, so sollte die Widerrufsfrist an dem Tag zu laufen beginnen, an dem der Verbraucher den Besitz an der letzten Partie oder dem letzten Teil erlangt.
Cuando los bienes se entregan en diferentes lotes o partes, el plazo de desistimiento debe empezar cuando el consumidor adquiera la posesión material del último lote o de la última parte.
Korpustyp: EU DCEP
Werden die Waren getrennt geliefert, so sollte die Widerrufsfrist zu laufen beginnen, wenn der Verbraucher den Besitz an jeder einzelnen Ware erlangt.
Si los bienes se entregan por separado, el plazo de desistimiento debe empezar cuando el consumidor adquiera la posesión material de cada uno de los bienes.
Korpustyp: EU DCEP
Wird eine Ware in verschiedenen Partien oder Teilen geliefert, so sollte die Widerrufsfrist zu laufen beginnen, wenn der Verbraucher oder ein von diesem benannter Dritter den Besitz an der letzten Partie oder dem letzten Teil erlangt.
Cuando un bien se entregue en diferentes lotes o partes, el plazo de desistimiento debe empezar cuando el consumidor o un tercero por él indicado adquiera la posesión material del último lote o de la última parte.
Korpustyp: EU DCEP
erlangttenido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
– Herr Präsident, Herr Kommissar! Die jüngste Erklärung des US-Vertreters in der WTO ist zweifellos das einzige neue Element, von dem wir seit unserer letzten Diskussion Kenntnis erlangt haben.
– Señor Presidente, señor Comisario, la reciente declaración del representante norteamericano en la Organización Mundial del Comercio (OMC) es sin duda el único elemento nuevo del cual hemos tenido conocimiento desde nuestra última conversación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese sind je nach Gesetzgebung der einzelnen Mitgliedstaaten Ärzte oder Personen, die, nachdem sie die Universitätsreife auf der Schule erlangt haben, eine dreijährige Ausbildung absolvieren mußten, und die daher befähigt sind, mit Röntgenapparaten und anderen Apparaten umzugehen.
Estas son personas que según la legislación de cada uno de los Estados miembros han tenido que hacer, tras la prueba de madurez, una formación de tres años y, en consecuencia, están facultadas para manejar aparatos de rayos X y otros aparatos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Inhaber einer Genehmigung für das Inverkehrbringen übermitteln Informationen über sämtliche vermuteten nicht schwerwiegenden Nebenwirkungen, die in der Union eintreten, innerhalb von 90 Tagen nach dem Tag, an dem der betroffene Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen von dem Ereignis Kenntnis erlangt hat, elektronisch an die EudraVigilance-Datenbank.
Los titulares de una autorización de comercialización presentarán por medios electrónicos a la base de datos Eudravigilance información sobre todas las sospechas de reacciones adversas no graves producidas en la Unión en los noventa días siguientes al día en el que hayan tenido conocimiento del caso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wurde die Handlung bzw. die Untätigkeit weder notifiziert noch bekannt gegeben, so läuft die Frist von dem Tage an, an dem der Betroffene von der Handlung bzw. der Untätigkeit Kenntnis erlangt hat.
A falta de notificación y de publicación, el plazo empezará a contar el día en que el interesado haya tenido conocimiento del acto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission muss innerhalb eines Monats nach dem Zeitpunkt, zu dem der Beteiligte von der betreffenden Handlung erstmals Kenntnis erlangt hat, damit befasst werden.
Deberá recurrirse a la Comisión en un plazo de un mes a partir del día en que el interesado haya tenido conocimiento por primera vez del acto en cuestión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterabsatz 1 findet keine Anwendung, wenn die zuständigen Behörden dem Ausführer bereits mitgeteilt haben, dass sie beabsichtigen, eine Kontrolle durchzuführen, oder wenn der Ausführer anderweitig von dieser Absicht Kenntnis erlangt hat.
El párrafo primero no será aplicable cuando las autoridades competentes hayan notificado ya al exportador su intención de realizar un control o el exportador haya tenido conocimiento, por otro medio, de la intención de las autoridades competentes de realizar un control.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 18. Juni berichteten Medien, dass der damalige Präsident Kwasniewski angeblich nichts von CIA-Gefängnissen gewusst und ihre Schließung angeordnet habe, nachdem er von deren Existenz Kenntnis erlangt habe, und dass die Staatsanwälte die Ermittlungen fortsetzten, einschließlich derjenigen in Bezug auf Khalid Sheikh Mohammed.
El 18 de junio, los medios de comunicación informaron de que el entonces Presidente Kwasniewski alegaba no haber tenido conocimiento de las prisiones de la CIA y que, cuando descubrió su existencia, ordenó su cierre, así como que los procuradores proseguían su investigación, también sobre el caso de Jálid Sheij Mohámed.
Korpustyp: EU DCEP
Wurde die Handlung weder notifiziert noch bekannt gegeben, so läuft die Frist von dem Tage an, an dem der Betroffene von der Handlung Kenntnis erlangt hat.
A falta de notificación y de publicación, el plazo empezará a contar el día en que el interesado haya tenido conocimiento del acto.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitglieder des Beirats dürfen Informationen, von denen sie im Rahmen ihrer Tätigkeit Kenntnis erlangt haben, nicht weitergeben, wenn sie von der Kommission darauf hingewiesen werden, dass die erlangte Information, die angeforderte Stellungnahme oder die zur Beratung anstehende Frage berechtigterweise vertraulich zu behandeln ist.
Los miembros del Comité no podrán divulgar la información de que hayan tenido conocimiento a través de los trabajos del Comité, cuando la Comisión les informe de que la información obtenida, el dictamen solicitado o el tema planteado trata justificadamente de un asunto de carácter confidencial.
Korpustyp: EU DCEP
Der Berichterstatter stimmt mit der Kommission überein, dass die Verjährung bei dauernder oder fortgesetzter Wettbewerbsverletzung mit dem Tag beginnt, an dem die Zuwiderhandlung endete und hiervon vernünftigerweise Kenntnis erlangt wurde.
El ponente concuerda con la Comisión en la apreciación de que la prescripción de una infracción duradera y sostenida del Derecho de competencia comienza el día en que cese la infracción, siempre que se hubiese tenido razonablemente noticia de la misma.
Korpustyp: EU DCEP
erlangtobtuvo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daher war es nach der Teilnahme an dem Ablehnungsvorhaben, das nicht die erforderliche Mehrheit erlangt hat, wichtig, sich an der Abstimmung über die Änderungsanträge zu beteiligen, um die Anträge zu unterstützen, die unseren Forderungen entsprechen, und um sich klar gegen diejenigen auszusprechen, die die Öffnung für den Wettbewerb noch verstärken würden.
Asimismo, después de haber participado en la intención de rechazo, que no obtuvo la mayoría requerida, era importante participar en la votación de las enmiendas, para apoyar aquellas que corresponden a nuestras demandas y oponerse resueltamente a las que agravarían aún más la apertura a la competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Seit die Europäische Union die gemeinsame Zuständigkeit in den Bereichen Justiz und Inneres erlangt hat, wurden enorme Fortschritte im Bereich des Zivilrechts gemacht.
Desde que la Unión Europea obtuvo la competencia en materia de justicia y asuntos de interior, se han logrado progresos enormes en el ámbito de la justicia civil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Herr Präsident! Osttimor hat 1975 formal die Unabhängigkeit erlangt.
. – Señor Presidente, Timor Oriental obtuvo la independencia formalmente en 1975.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist auch ein Land, das seit seiner Unabhängigkeit, die es 1953 erlangt hat, lange und schmerzhaft auf die Probe gestellt worden ist.
También es un país que se ha visto obligado a sufrir largas y penosas pruebas desde su independencia, que obtuvo en 1953.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Liegt der Termin, an dem die Beherrschung erlangt wurde, vor dem Beginn des unmittelbar vorausgehenden Geschäftsjahres, nimmt der Investor eine Berichtigung des Eigenkapitals zu Beginn des unmittelbar vorausgehenden Geschäftsjahres vor, deren eventuelle Differenz
Cuando la fecha en la que se obtuvo el control sea previa al comienzo del ejercicio inmediatamente anterior, el inversor reconocerá, como un ajuste del patrimonio neto al comienzo del ejercicio inmediatamente anterior, cualquier diferencia entre:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wurde die Beherrschung vor dem Zeitpunkt des Inkrafttretens von IFRS 3 (2008) erlangt, wendet ein Investor entweder IFRS 3 (2008) oder IFRS 3 (herausgegeben 2004) an.
Si el control se obtuvo antes de la fecha de vigencia de la NIIF 3 (2008), el inversor aplicará la NIIF 3 (2008) o bien la NIIF 3 (publicada en 2004).
Korpustyp: EU DGT-TM
Wurde die Beherrschung vor dem Zeitpunkt des Inkrafttretens von IAS 27 (2008) erlangt, wendet der Investor entweder
Si el control se obtuvo antes de la fecha de vigencia de la NIC 27 (2008), el inversor aplicará:
Korpustyp: EU DGT-TM
Obgleich die Vertretung Thailands nicht geantwortet hatte, wurden zwei thailändische Unternehmen, deren aktualisierte Anschriften über die Vertretung der Europäischen Union in Bangkok erlangt wurden, kontaktiert, und zwar je zweimal.
A pesar de la falta de respuesta de la misión de Tailandia, a través de la Delegación de la Unión Europea en Bangkok se obtuvo la dirección de dos empresas tailandesas y se entabló contacto con ellas en dos ocasiones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Grundlage der vorstehenden Ergebnisse kommt die Kommission zu dem Schluss, dass das Unternehmen durch die Bedingungen, unter denen das Darlehen der IDA gewährt wurde, keinen unrechtmäßigen Vorteil erlangt hat.
Sobre la base de lo anteriormente expuesto, la Comisión concluye que la empresa no obtuvo ventaja alguna de las condiciones en las que la ADI concedió el préstamo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Visum wird annulliert, wenn sich herausstellt, dass die Voraussetzungen für seine Erteilung zum Ausstellungszeitpunkt nicht erfüllt waren, insbesondere wenn es ernsthafte Gründe zu der Annahme gibt, dass das Visum durch arglistige Täuschung erlangt wurde.
El visado se anulará si se pone de manifiesto que, en el momento en que se expidió, no se cumplían las condiciones necesarias para su expedición, especialmente si existen motivos fundados para creer que el visado se obtuvo de forma fraudulenta.
Korpustyp: EU DGT-TM
erlangtobtenerse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Außerdem sollte eine Europäische Beweisanordnung nur dann erlassen werden, wenn die betreffenden Sachen, Schriftstücke oder Daten nach dem nationalen Recht des Anordnungsstaats in einem vergleichbaren Fall erlangt werden könnten.
Además, solo deberá emitirse un exhorto cuando los objetos, documentos o datos de que se trate pudieran obtenerse con arreglo a la legislación del Estado de emisión en un caso comparable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beim Beweis durch Urkunden ist entweder auf eine Nummer des Verzeichnisses der Anlagen zu verweisen oder, wenn sich die Urkunde nicht im Besitz des Klägers befindet, anzugeben, wie sie erlangt werden kann.
la proposición de prueba documental deberá hacer referencia bien a un número de la relación de anexos o bien, si el demandante no posee el documento, indicar cómo puede obtenerse,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sachen, Schriftstücke oder Daten könnten, wären sie im Hoheitsgebiet des Anordnungsstaats verfügbar, nach dem Recht des Anordnungsstaats in einem vergleichbaren Fall erlangt werden, auch wenn gegebenenfalls andere prozessuale Maßnahmen Anwendung fänden.
los objetos, documentos o datos podrían obtenerse conforme a la ley del Estado de emisión en un caso comparable si estuvieran disponibles en su territorio, aunque hubiera que utilizar para ello medidas procesales diferentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
nach dem 10. November 1999 in der Tschechischen Republik erlangt wurde, kann ein Zertifikat erteilt werden, sofern die Anmeldung des Zertifikats binnen sechs Monaten nach dem Zeitpunkt, zu dem die erste Genehmigung für das Inverkehrbringen erlangt wurde, eingereicht wird;
en la República Checa después del 10 de noviembre de 1999, podrá obtenerse un certificado, siempre que la solicitud de certificado se haya presentado en los seis meses siguientes a la fecha en que se haya obtenido la primera autorización de comercialización,
Korpustyp: EU DGT-TM
frühestens sechs Monate vor dem 1. Mai 2004 in der Gemeinschaft erlangt wurde, kann ein Zertifikat erteilt werden, sofern die Anmeldung des Zertifikats binnen sechs Monaten nach dem Zeitpunkt, zu dem die erste Genehmigung für das Inverkehrbringen erlangt wurde, eingereicht wird.
en la Comunidad no antes de los seis meses anteriores al 1 de mayo de 2004, podrá obtenerse un certificado, siempre que la solicitud de certificado se haya presentado en los seis meses siguientes a la fecha en que se haya obtenido la primera autorización de comercialización;
Korpustyp: EU DGT-TM
Tatsächlich kann nach Angaben Deutschlands, aber ein Ersatz in Höhe von bis zu 100 % erlangt werden.
En la práctica, sin embargo, según los datos aportados por Alemania, puede obtenerse una restitución de hasta el 100 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gleichwertige Testverfahren sind unter der Bedingung erlaubt, dass die in Absatz 2 geforderten Ergebnisse erlangt werden können.
Se admitirán procedimientos de ensayo equivalentes, siempre que puedan obtenerse los resultados exigidos en el punto 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Einschätzung beruht auf den von den kooperierenden Herstellern vorgelegten Angaben, da keine anderen Daten erlangt werden konnten.
Esta valoración se basa en los datos facilitados por los productores que cooperaron, ya que no pudieron obtenerse otros datos al respecto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beim Beweis durch Urkunden ist entweder auf eine Nummer des Anlagenverzeichnisses zu verweisen oder, wenn sich die Urkunde nicht im Besitz des Klägers befindet, anzugeben, wie sie erlangt werden kann.
la proposición de prueba documental deberá hacer referencia bien a un número de la lista de anexos o bien, si el demandante no posee el documento, indicar cómo puede obtenerse;
Korpustyp: EU DGT-TM
nicht alle erforderlichen Daten gemäß Artikel 5 Absatz 1 vorlegen, so sind die nationalen statistischen Stellen nicht verpflichtet, diese Daten, die nicht von den nationalen Zollbehörden erlangt werden können, der Kommission (Eurostat) vorzulegen.
, las autoridades estadísticas nacionales no estarán obligadas a suministrar a la Comisión (Eurostat) aquellos datos que no puedan obtenerse de las autoridades aduaneras nacionales.
Korpustyp: EU DCEP
erlangtobtenida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
AUFSICHT ÜBER DIE GESCHÄFTE MIT GESCHÄFTSPARTNERN AM MARKT DURCH DAS MANAGEMENT platz erlangt wurden , an Dritte weiterzugeben .
El BCE y los BCN no deberían permitir que sus órganos rectores y empleados especularan con información privilegiada o transmitieran a terceros información confidencial no divulgada obtenida en el trabajo .
Korpustyp: Allgemein
Unbeschadet einzelstaatlicher Vorschriften über Gerichtsverfahren unterliegen die Kenntnisse, die im Rahmen der in Titel V Kapitel III vorgesehenen Prüfungen erlangt werden, dem Berufsgeheimnis.
Sin perjuicio de las disposiciones nacionales referentes al procedimiento judicial, la información obtenida como consecuencia de los controles previstos en el título V, capítulo II, estará cubierta por el secreto profesional.
Korpustyp: EU DGT-TM
die für andere Anforderungen der vorliegenden Richtlinie relevanten Informationen, die nach den Anforderungen der Richtlinie 92/91/EWG in Bezug auf die Verhütung schwerer Unfälle erlangt wurden;
toda información pertinente en relación con otros requisitos de la presente Directiva obtenida de conformidad con los requisitos de prevención de accidentes graves de la Directiva 92/91/CEE;
Korpustyp: EU DGT-TM
die für die vorliegende Richtlinie relevanten Informationen, die nach den Anforderungen der Richtlinie 92/91/EWG in Bezug auf die Verhütung schwerer Unfälle erlangt wurden;
toda información pertinente en relación con la presente Directiva obtenida de conformidad con los requisitos de prevención de accidentes graves de la Directiva 92/91/CEE;
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwendung einer gefälschten Fahrerkarte, einer Karte eines anderen Fahrers oder einer Karte, die auf der Grundlage falscher Angaben und/oder gefälschter Dokumente erlangt worden ist.
Conducción con una tarjeta de conductor falsificada o con una tarjeta de la que el conductor no es titular u obtenida basándose en declaraciones falsas o documentos falsificados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bediensteten der Kommission und die anderen von ihr ermächtigten Begleitpersonen sind verpflichtet, keine unter das Berufsgeheimnis und der Vertraulichkeit unterliegenden Kenntnisse preiszugeben, die sie im Rahmen der Untersuchung erlangt haben.
Los funcionarios de la Comisión y otros acompañantes autorizados por esta no revelarán información obtenida en el marco de la investigación, que está amparada por la obligación de secreto profesional y confidencialidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn der Bürgerbeauftragte gemäß Artikel 5 Absatz 2 und Artikel 5 Absatz 3 die Akte des betroffenen Organs prüft oder einen Zeugen befragt, hat der Beschwerdeführer keinen Zugang zu vertraulichen Dokumenten oder vertraulichen Auskünften, die aufgrund der Prüfung oder Vernehmung erlangt wurden.
Cuando el Defensor del Pueblo examine el expediente de la institución afectada o tome declaración a un testigo de conformidad con los apartados 2 y 3 del artículo 5, el demandante no tendrá acceso a documentos confidenciales o información confidencial obtenida a raíz del examen o de la audiencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn der Bürgerbeauftragte gemäß Artikel 5 Absatz 2 und Artikel 5 Absatz 3 die Akte des betroffenen Organs prüft oder einen Zeugen befragt, hat die Öffentlichkeit keinen Zugang zu vertraulichen Dokumenten oder vertraulichen Auskünften, die aufgrund der Prüfung oder Vernehmung erlangt wurden.
Cuando el Defensor del Pueblo examine el expediente de la institución afectada o tome declaración a un testigo de conformidad con los apartados 2 y 3 del artículo 5, el demandante no tendrá acceso a documentos confidenciales o información confidencial obtenida a raíz del examen o de la audiencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn die ersuchte Behörde der ersuchenden Behörde zum selben Steuerpflichtigen bereits Informationen erteilt hat, die im Rahmen einer weniger als zwei Jahre zurückliegenden behördlichen Ermittlung erlangt wurden.
si la autoridad requerida ya hubiera proporcionado a la autoridad requirente información sobre el mismo sujeto pasivo obtenida como resultado de una investigación administrativa realizada en un período previo inferior a dos años.
Korpustyp: EU DGT-TM
Informationen, die im Rahmen der Mitwirkung an den Arbeiten der Gruppe oder der Ad-hoc-Gruppen erlangt wurden, dürfen nicht weitergegeben werden, sofern diese Informationen nach Ansicht der Kommission als vertraulich zu betrachten sind.
La información obtenida al participar en deliberaciones o en el trabajo del grupo o de los grupos ad hoc o los subgrupos no se divulgará cuando la Comisión considere que dicha información se refiere a asuntos confidenciales.
Korpustyp: EU DGT-TM
erlangtobtenga
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte die Kommission außerdem darum ersuchen, die Möglichkeit einer Ausweitung der handelspolitischen Schutzinstrumente zur Vermeidung von Umwelt- und Sozialdumping zu prüfen, damit unfaire Wettbewerbsvorteile nicht zum Preis von Umweltschäden oder durch die Nichteinhaltung der Standards für menschenwürdige Arbeit erlangt werden.
También me gustaría que la Comisión investigase la viabilidad de la ampliación de los instrumentos de defensa comercial para disuadir el dumping ambiental y social con el fin de garantizar que no se obtenga una ventaja injusta a través del maltrato del medio ambiente o del incumplimiento de unas condiciones laborales dignas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und ich werde in diesem Plenum auch nicht Spanisch sprechen, solange die baskische Sprache in unserem Land keine volle Anerkennung erlangt.
Y tampoco lo haré en español, en este hemiciclo, mientras la lengua vasca no obtenga el pleno reconocimiento en nuestro país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Tatsache, dass die Verwendung der gesundheitsbezogenen Angabe eingeschränkt ist, es sei denn, ein späterer Antragsteller erlangt die Zulassung der Angabe ohne Bezugnahme auf die geschützten Daten des ursprünglichen Antragstellers.
el hecho de que está restringido el uso de la declaración de propiedades saludables, salvo en caso de que un solicitante posterior obtenga autorización para la declaración sin referencia a los datos protegidos por derechos de propiedad industrial del solicitante original.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das erworbene Unternehmen kauft eine ausreichende Anzahl seiner eigenen Aktien zurück, so dass ein bisheriger Anteilseigner (der Erwerber) die Beherrschung erlangt.
La adquirida recompra un número suficiente de sus propias acciones para que un inversor existente (la adquirente) obtenga el control.
Korpustyp: EU DGT-TM
die unter Ziffer i genannte Zulassung spätestens vor Ablauf eines Jahres nach der Emission erlangt wird,
se obtenga la admisión a que se refiere el inciso i) a más tardar antes de que finalice el período de un año a partir de la emisión;
Korpustyp: EU DGT-TM
B88 Ein Unternehmen nimmt ab dem Tag, an dem es die Beherrschung erlangt, bis zu dem Tag, an dem es das Tochterunternehmen nicht mehr beherrscht, die Einnahmen und Ausgaben eines Tochterunternehmens in die Konzernabschlüsse auf.
B88 Una entidad deberá incluir los ingresos y gastos de una dependiente en los estados financieros consolidados a partir de la fecha en que obtenga el control y hasta la fecha en que deje de ejercer control sobre la dependiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Erwerbszeitpunkt liegt beispielsweise vor dem Tag des Abschlusses, wenn in einer schriftlichen Vereinbarung vorgesehen ist, dass der Erwerber die Beherrschung über das erworbene Unternehmen zu einem Zeitpunkt vor dem Tag des Abschlusses erlangt.
Por ejemplo, la fecha de adquisición precederá a la fecha de cierre si un acuerdo escrito prevé que la adquirente obtenga el control de la adquirida en una fecha anterior a la fecha de cierre.
Korpustyp: EU DGT-TM
20 Die Konsolidierung eines Beteiligungsunternehmens beginnt an dem Tag, an dem der Investor die Beherrschung über das Unternehmen erlangt. Sie endet, wenn der Investor die Beherrschung über das Beteiligungsunternehmen verliert.
20 La consolidación de una participada comenzará en la fecha en que el inversor obtenga el control de la participada, y cesará cuando el inversor pierda el control de esta última.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Hövelmann GmbH befürchtet, dass auf diese Weise Vitaqua einen Wettbewerbsvorteil erlangt habe und so einen Abgabepreis anbieten könne, der weit unter dem niedrigsten Preis der besten Händler liege.
Hövelmann GmbH teme que, de esta forma, Vitaqua obtenga una ventaja competitiva y, por tanto, pueda ofrecer un precio de venta que sea muy superior al precio más bajo de los proveedores principales.
Korpustyp: EU DCEP
Nachdem der EVTZ gemäß dem Recht eines von den Mitgliedern bestimmten Mitgliedstaats Rechtspersönlichkeit erlangt hat, wird die für den EVTZ geltende Geschäftsordnung im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht.
Una vez la AECT obtenga personalidad jurídica de conformidad con el Derecho del Estado miembro designado por sus miembros, el estatuto por el que se instituye una AECT deberá publicarse
Korpustyp: EU DCEP
erlangtadquirió
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist wichtig, dass die Europäische Kommission ihren Erfahrungsschatz, den sie durch die Strategie für den Ostseeraum erlangt hat, nutzt, und dass ihre Strategie auf der Entschlossenheit der Regierungen und Bürger der Mitgliedstaaten und der Regionen zur Überwindung der derzeitigen gemeinsamen Herausforderungen basiert.
Es importante que la Comisión obtenga el mayor provecho posible de la experiencia operativa que adquirió con la estrategia para el Mar Báltico y que su estrategia se base en la determinación de los gobiernos y los ciudadanos de los Estados miembros y de las regiones de hacer frente a los retos comunes inmediatos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ursprünglich hat der Dollar in den 1920er Jahren den Status als internationale Währung erlangt, als die neu gegründete US-Notenbank begann auf Dollar lautende akzeptierte Devisenwechsel zu kaufen und zu verkaufen, was den Markt absicherte und seine Liquidität verbesserte.
El dólar originalmente adquirió la categoría de moneda internacional en los años 1920, cuando la recientemente establecida Reserva Federal empezó a comprar y vender aceptaciones en dólares, resguardando el mercado y mejorando su liquidez.
Korpustyp: Zeitungskommentar
1. stellt fest, dass die Agentur im November 2007 ihre finanzielle Unabhängigkeit erlangt hat und sich somit das Entlastungsverfahren 2007 auf einen sehr kurzen Zeitraum bezieht;
Observa que la Agencia adquirió independencia financiera en noviembre de 2007 y que, por lo tanto, el procedimiento de aprobación de la gestión 2007 solo cubre un periodo de tiempo extremadamente corto;
Korpustyp: EU DCEP
5. weist darauf hin, dass der AdR erst im Jahr 2000 durch den Vertrag von Amsterdam Finanz- und Haushaltsautonomie erlangt hat;
Señala que el Comité de las Regiones no adquirió la autonomía financiera y presupuestaria conforme al Tratado de Amsterdam hasta 2000;
Korpustyp: EU DCEP
Mit der Annahme des Vertrags von Maastricht hat die Kultur eine für die EU-Politik wichtige Rolle erlangt.
Con la aprobación del Tratado de Maastricht, la cultura adquirió un papel destacado para las políticas europeas.
Korpustyp: EU DCEP
Die Grafschaft von Barcelona erlangt seine Unabhängigkeit im Rahmen der Spanischen Mark wieder.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
erlangtconvertido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er gehört zweifellos zu den Mitgliedern des EP, die sich mit höchster Sachkompetenz zu dieser Materie, die nach dem Zusammenbruch des Kommunismus einen so hohen Stellenwert erlangt hat, äußern können.
Ciertamente es uno de los diputados más competentes en esta materia que, tras la caída del comunismo, se ha convertido en extraordinariamente importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zahlreichen Untersuchungen und Prüfungen bedeuten, dass formale Fragen in Bezug auf die Umsetzung der Programme höchste Priorität erlangt haben und die effektive und effiziente Nutzung der Hilfe behindern.
Las numerosas inspecciones y auditorías significan que las cuestiones formales relacionadas con la aplicación del programa se han convertido en nuestra mayor prioridad y suponen un impedimento para el uso efectivo y eficaz de la ayuda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Aufgabe, bei der bezüglich der Förderung der Freizügigkeit der Arbeitnehmer Aufholbedarf besteht, ist die Erreichung der Vergleichbarkeit von Universitätsabschlüssen und Qualifikationen zwischen den Mitgliedstaaten, die seit der Erweiterung von 2004 besondere Bedeutung erlangt hat, welche mit dem Beitritt von Bulgarien und Rumänien weiter zunehmen wird.
Una tarea que va muy rezagada en la promoción de la libre circulación de la mano de obra es lograr la correspondencia entre los títulos y las cualificaciones de los Estados miembros, lo que se ha convertido en un asunto de primera actualidad tras la ampliación de 2004 y la adhesión de Bulgaria y Rumanía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass Beerenfrüchte und Kirschen nach der Erweiterung im Jahr 2004 eine erhebliche wirtschaftliche Bedeutung für die Union erlangt haben, vor allem angesichts der Tatsache, dass einige neue Mitgliedstaaten nach wie vor weltweit führend in der Erzeugung dieser Früchte sind,
Considerando que, a raíz de la ampliación de la Unión Europea en 2004, los frutos de baya y las cerezas se han convertido en un producto de gran importancia económica en la UE, en particular debido al hecho de que algunos de los nuevos Estados miembros encabezan la producción mundial de estos frutos,
Korpustyp: EU DCEP
Eine zunehmende Intermodalität gilt als eines der Ziele einer nachhaltigen Verkehrspolitik, weshalb der Aspekt der Raumordnung strategische Bedeutung für die Hafenentwicklung erlangt hat.
Una creciente intermodalidad es uno de los objetivos de una política de transportes sostenible y por ello la ordenación del territorio se ha convertido en un factor estratégico en el desarrollo de los puertos.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass Beerenfrüchte nach der Erweiterung 2004 eine erhebliche wirtschaftliche Bedeutung für die EU erlangt haben, vor allem angesichts der Tatsache, dass einige neue Mitgliedstaaten nach wie vor weltweit führend in der Erzeugung von Beerenfrüchten sind,
Considerando que, a raíz de la ampliación de la Unión Europea en 2004, los frutos de baya se han convertido en un producto de gran importancia económica en la UE, en particular debido al hecho de que algunos de los nuevos Estados miembros encabezan la producción mundial de estos frutos,
Korpustyp: EU DCEP
Dabei wird herausgestellt, dass die Kinderpornographie mittels moderner technischer Produktions- und Vertriebsmittel, insbesondere über das Internet, weite Verbreitung erlangt und für jedermann zugänglich ist.
Se subraya que no sólo con los medios tecnológicos modernos de producción, sino también de comercialización, especialmente mediante Internet, los productos de la pornografía infantil se han convertido en productos de alto consumo accesibles a todos.
Korpustyp: EU DCEP
Anscheinend hat Boyd Fowler unser Hauptaugenmerk erlangt.
Parece que Boyd Fowler se ha convertido en nuestro objetivo principal.
Korpustyp: Untertitel
erlangtganado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(HU) Die Europäische Union hat ein reifes Alter erreicht, und anscheinend hat sie auch die entsprechende Weisheit erlangt, da es ihr gelungen ist, ein prägnantes Dokument anzunehmen, das sich auf Werte, Grundsätze und die anstehenden Aufgaben konzentriert und dabei zugleich für den Durchschnittsbürger verständlich ist.
(HU) La Unión Europea ha llegado a la edad madura, y parece que también ha ganado la sabiduría adecuada, porque ha conseguido adoptar un documento conciso que se centra en los valores, principios y tareas que tenemos por delante, y todo esto es a la vez comprensible para el ciudadano común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das rumänische Volk hat heute seine Freiheit erlangt und damit auch das Recht, sich uns anzuschließen.
El pueblo rumano ha ganado hoy su libertad y su derecho a unirse a nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch ihr Opfer haben auch die Universitäten ihre Freiheit erlangt, die sie seitdem genießen.
Como resultado de su sacrificio, las universidades también han ganado su libertad, de la que disfrutan desde entonces.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bürgerbeauftragte hat seine Arbeit für eine bessere Verwaltung schrittweise aufgebaut und das Vertrauen der Bürger erlangt.
Paso a paso, el Defensor del Pueblo ha desarrollado su trabajo a favor de una mejor administración y se ha ganado la confianza de los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Koalition wird gegenwärtig vom ehemaligen Vizepremierminister Anwar Ibrahim angeführt und hat durch reale Gewinne bei den Parlamentswahlen im vergangenen Jahr politischen Auftrieb erlangt.
La coalición actualmente está liderada por el ex viceprimer ministro Anwar Ibrahim, y ha ganado ímpetu político a partir de victorias reales en la elección general del año pasado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine noch immer relativ junge Institution - und die von ihr verwaltete gemeinsame Währung - haben rasch öffentliches und weltweites Vertrauen erlangt.
El BCE es una institución todavía relativamente joven (como lo es la moneda común que administra) que se ha ganado rápidamente la confianza pública y global.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hat derselbe Antisemitismus, mit dem Polen so großen, weltweiten Ruhm erlangt hat, dein eigenes Schicksal gelenkt und dich gewissermaßen beschützt, so dass du einer von einer Handvoll Menschen warst, die am Leben geblieben sind, während Millionen getötet wurden?
¿El mismo antisemitism…por el cual Polonia ha ganado semejante renombre mundia…un antisemitismo similar guió tu propio destin…te ayudo, te protegió, podríamos deci…para que te convirtieras en uno de los minúsculos puñados de gente que vivi…mientras los millones murieron?
Korpustyp: Untertitel
Du hast durch die Tausende, die du getötet hast, seine Gunst erlangt.
Te has ganado su favor con los miles que has matado.
Korpustyp: Untertitel
erlangtobtenidos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Folglich werden die Maßnahmen zugunsten der Entwicklung des ländlichen Raums von den zur Verfügung stehenden Mitteln des zweiten Pfeilers der GAP sowie von den Mitteln abhängig sein, die im Zuge der möglichen Umverteilung der Mittel, die vielleicht auf Ebene des ersten Pfeilers der GAP infolge der gerade durchgeführten Reform freigesetzt werden, erlangt werden können.
Por lo tanto, las medidas en favor del desarrollo rural dependerán de los fondos disponibles conforme al segundo pilar de la PAC y todos los fondos obtenidos de la reasignación de recursos que puedan liberarse en el primer pilar de la PAC a raíz de la reforma en curso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird die Rückgabe von Gegenständen, die durch eine Straftat erlangt wurden, beschrieben, die dazu notwendigen Verfahren, die Zusammenarbeit im Telekommunikationsverkehr zwischen den Mitgliedstaaten - ein ganz schwieriges Kapitel.
Se describe la devolución de objetos obtenidos por un hecho delictivo, los procedimientos necesarios al respecto y la cooperación con los medios de telecomunicación entre los Estados miembros, un importante capítulo éste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Herr Präsident! Die Initiative der Europäischen Kommission, die Mitgliedstaaten zu verpflichten, Auskünfte über die Nutznießer von EU-Geldern zu veröffentlichen, die unter dem Schirm der gemeinsamen Agrarpolitik erlangt wurden, hat in jeder Hinsicht Unterstützung verdient.
(PL) Señor Presidente, la iniciativa de la Comisión Europea consistente en imponer a los Estados miembros la obligación de publicar la información sobre los beneficiarios de los fondos de la UE obtenidos en el marco de la política agrícola común merece todo nuestro apoyo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Verarbeitung personenbezogener Daten, die nach diesem Rahmenbeschluss erlangt wurden, durch Strafverfolgungsbehörden sollten ferner die Grundsätze der Empfehlung R (87) 15 des Europarats über die Nutzung personenbezogener Daten im Polizeibereich beachtet werden.
También deberán tenerse en cuenta los principios de la Recomendación R (87) 15 del Consejo de Europa, dirigida a regular la utilización de datos de carácter personal en el sector de la policía, cuando los servicios de seguridad manejen datos personales obtenidos en virtud de la presente Decisión marco.
Korpustyp: EU DGT-TM
nicht für personenbezogene Daten, die von einem Mitgliedstaat in Anwendung dieses Rahmenbeschlusses erlangt wurden und von diesem Mitgliedstaat stammen.
a los datos de carácter personal obtenidos por un Estado miembro en aplicación de la presente Decisión marco y que procedan de dicho Estado miembro.
Korpustyp: EU DCEP
In welchem Maß Sachen, Schriftstücke oder Daten, die mittels dieser Anordnung erlangt werden, als Beweismittel in Strafprozessen zulässig sind, ist daher — wie im Falle anderer Beweismittel — von den Gerichten eines jeden Landes gemäß der geltenden nationalen Gesetzgebung zu überprüfen.
Así, la admisibilidad como elementos de prueba de cualesquiera objetos, documentos o datos obtenidos mediante dicho exhorto en un procedimiento penal, será examinada por tanto, como cualquier otra prueba, por los órganos jurisdiccionales de cada país con arreglo a la legislación nacional pertinente.
Korpustyp: EU DCEP
Welche Garantien gibt es dafür, dass kein Mitgliedstaat der Europäischen Union Ziel von menschlichen Organen sein kann, die auf kriminelle Weise erlangt und illegal gehandelt wurden?
¿Qué garantías existen de que ningún Estado miembro de la Unión Europea puede ser destinatario de órganos humanos obtenidos de manera criminal y que hayan sido objeto de tráfico ilegal?
Korpustyp: EU DCEP
erlangtadquirido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vor allem da, wenn etwas auf den Tisch gelegt wird, es nicht länger Bestandteil der Verhandlungen ist, sondern als erlangt betrachtet wird.
Sobre todo, porque, en el momento en que se pone algo encima de la mesa, ya no forma parte de la negociación, sino que es algo adquirido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner sieht die ESMA davon ab, Geldbußen oder Zwangsgelder zu verhängen, wenn ein früherer Freispruch oder eine frühere Verurteilung aufgrund identischer Tatsachen oder im Wesentlichen gleichartiger Tatsachen als Ergebnis eines Strafverfahrens nach nationalem Recht Rechtskraft erlangt hat.
Además, la AEVM deberá abstenerse de imponer multas o multas coercitivas cuando una sentencia absolutoria o condenatoria anterior, resultante de hechos idénticos o de hechos que sean sustancialmente idénticos, haya adquirido carácter de cosa juzgada como resultado de un proceso penal con arreglo al derecho nacional.
Korpustyp: EU DGT-TM
falls die Bewertung unter Einsatz von Simulatoren erfolgt, unter der Leitung und zur Zufriedenheit eines erfahrenen Prüfers praktische Erfahrungen mit dem betreffenden Simulatortyp erlangt haben;
si efectúa una evaluación utilizando un simulador, haber adquirido experiencia práctica sobre el tipo de simulador de que se trate, bajo la supervisión de un evaluador experimentado y de una manera que este juzgue satisfactoria;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die ESMA sollte davon absehen, Geldbußen oder Zwangsgelder zu verhängen, wenn ein früherer Freispruch oder eine frühere Verurteilung aufgrund identischer Tatsachen oder im Wesentlichen gleichartiger Tatsachen als Ergebnis eines Strafverfahrens nach nationalem Recht Rechtskraft erlangt hat.
La AEVM debe abstenerse de imponer multas o multas coercitivas cuando una sentencia absolutoria o condenatoria anterior, resultante de un hecho idéntico o de hechos que sean sustancialmente iguales, haya adquirido carácter de cosa juzgada como resultado de un proceso penal con arreglo al Derecho nacional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die ESMA sollte davon absehen, Geldbußen oder Zwangsgelder zu verhängen, wenn ein früherer Freispruch oder eine frühere Verurteilung aufgrund identischer Tatsachen oder im Wesentlichen gleichartiger Tatsachen als Ergebnis eines Strafverfahrens nach nationalem Recht Rechtskraft erlangt hat.
La AEVM debe abstenerse de imponer multas o multas coercitivas cuando una sentencia absolutoria o condenatoria anterior, resultante de un hecho idéntico o de hechos que sean sustancialmente los mismos, haya adquirido carácter de cosa juzgada como resultado de un proceso penal con arreglo al derecho nacional.
Korpustyp: EU DGT-TM
voller Beweis für den Personenstand,den eine Person erlangt hat
títulos probatorios del estado adquirido por una persona
Korpustyp: EU IATE
erlangtlogrado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zureden bedeutet, dass Menschen sich entscheiden, etwas zu tun, weil sie darin Vorteile sehen, und ich denke, dass der Kommissar hierbei außergewöhnliche Erfolge erlangt hat.
La persuasión se entiende como la preferencia de las personas por una opción al ver los beneficios que proporciona, y creo que el Comisario ha logrado un éxito excepcional en esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige unserer Zeichentrickfilmproduzenten haben internationale Anerkennung erlangt, wobei sie in ihren Arbeiten überhaupt keinen Text verwenden.
Algunos de nuestros productores de dibujos animados han logrado el reconocimiento internacional sin utilizar palabras en sus obras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kurz nach meinem 50. Geburtstag verlangte er, dass ich mein Chemiefachwissen benutze, um Methamphetamin zu kochen, welches er dann verkaufen würde, indem er seine Verbindungen nutzt, die er während seiner Karriere bei der DEA erlangt hat.
Poco después de mi cumpleaños número 50, me pidió que utilizara mis conocimientos en química para cocinar metanfetamina, que él luego vendería usando las conexiones que ha logrado a través de su carrera en la DEA.
Korpustyp: Untertitel
Er hat die Auferstehung in Mir, dem Christus, noch nicht erlangt.
Schlaufen und Bandagen, die alte Kriegsverletzungen verdecken, zieren seinen Schultern und seinen Oberschenkel. Diese kleinen Details zeigen, dass Sinclair seine Stellung durch Erfahrung und Kompetenz erlangt hat und dass er bereit ist, sich aufzuopfern, um die vektanischen Ideale zu bewahren.
Lleva tiras y rodilleras que sujetan viejas heridas de guerra en el hombro y la pantorrilla, estos detallitos sugieren que Sinclair ha logrado su puesto por experiencia y competencia y que está dispuesto a hacer grandes sacrificios personales para proteger los ideales Vektan.
Versuchen Sie sich Präsident Putin als Russlands Staatsoberhaupt im Jahre 1920 vorzustellen, als Polen seine Unabhängigkeit von Russland erlangte, oder im Jahre 1991, als Georgien sie erlangte.
Tratemos de imaginar al Presidente Putin como líder ruso en 1920, cuando Polonia logró su independencia frente a Rusia, o en 1991, cuando lo hizo Georgia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Durch diese Änderung der Stadtplanung erlangt der Fußballclub gegenüber anderen spanischen und europäischen Vereinen einen Wettbewerbsvorteil.
Esta modificación de la planificación urbanística aporta al club de fútbol una ventaja competitiva en comparación con otros clubes españoles y europeos.
Korpustyp: EU DCEP
Die Konfiszierung widerrechtlich erlangter Einnahmen ist in allen internationalen Übereinkommen zur Korruptionsbekämpfung eine der wichtigsten Sanktionen.
En todos los convenios internacionales contra la corrupción una de las sanciones más importantes es la confiscación de las ganancias ilícitas.
Korpustyp: EU DCEP
A. in der Erwägung, dass die Behörde 2006 Finanzautonomie erlangt hat,
A. Considerando que la Autoridad se hizo financieramente autónoma en 2006,
Korpustyp: EU DCEP
D. in der Erwägung, dass die Behörde 2006 Finanzautonomie erlangt hat,
D. Considerando que la Autoridad se hizo financieramente autónoma en 2006,
Korpustyp: EU DCEP
Die sogenannten VoIP-Dienste haben bei den Internetnutzern in den letzten Jahren außerordentliche Beliebtheit erlangt.
Los servicios de «voz en la red» han llegado a ser muy populares entre los usuarios de Internet en los últimos años.
Korpustyp: EU DCEP
Und auf der Heimreise sammelte es so viel Wissen an, dass es selbst ein Bewusstsein erlangte.
Y de regreso, acumuló tanto conocimiento, que desarrolló conciencia.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben teuer bezahlt für unsere Freiheit, aber jetzt haben wir sie erlangt.
¿Señorita? Pagamos un alto precio por nuestra libertad.
Korpustyp: Untertitel
Ähnliches droht bei Innentüren, falls der Rechtsakt auch dafür Geltung erlangt.
Es probable que esta situación se repita en el caso de las puertas interiores cuando la legislación sea aplicable para ellas.
Korpustyp: EU DCEP
Beabsichtigt sie, unmittelbar einzugreifen, damit der willkürliche und unrechtmäßige Beschluss des Bildungsministeriums keine Geltung erlangt?
¿Pretende intervenir de inmediato para que no entre en vigor la decisión arbitraria e ilegal del Ministerio de Educación?
Korpustyp: EU DCEP
i) Wie werden Informationen über die Menschenrechtslage in den Bestimmungsländern für Drittstaatsangehörige und Staatenlose erlangt?
i) ¿Cómo se obtendrá información sobre la situación de los derechos humanos en los países de destino de los nacionales de terceros países y apátridas?
Korpustyp: EU DCEP
1948 erlangte er wieder die deutsche Staatsbürgerschaft, 1949 wurde er erstmals in den Bundestag gewählt.
En 1948 consiguió que se le devolviera la nacionalidad alemana, y un año más tarde fue elegido parlamentario con las siglas del SPD.
Korpustyp: EU DCEP
Ein Schlüsselthema der Diskussion war das Alter, ab dem man das Wahlrecht erlangt.
La edad electoral fue otro de los temas centrales del debate.
Korpustyp: EU DCEP
Damit diese Verlängerung Wirksamkeit und Rechtskraft erlangt, muss sie jedoch gesetzlich festgelegt werden.
Sin embargo, para que la prolongación sea efectiva y legal, debería sancionarla una ley.
Korpustyp: EU DCEP
in der Gemeinschaft Gültigkeit erlangt, muß das Drittland der Kommission vorher folgendes mitteilen:
un país tercero requerirá la notificación previa a la Comisión de los datos siguientes por parte del tercer país:
Korpustyp: EU DCEP
Wie haben die Befehlshaber der Operation Atalanta Kenntnis von diesen Angriffen erlangt? 2.
¿Cómo tuvieron conocimiento los mandos de la operación Atalanta de estos ataques? 2.
Korpustyp: EU DCEP
In Russland breitet sich eine kriminelle Subkultur aus, die den Status einer offiziellen Kultur erlangt.
En Rusia se está generalizando una subcultura del crimen que está logrando el estatus de cultura oficial.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Erlangt die zuständige Behörde des Mitgliedstaats die Gewissheit, dass der potenzielle Antragsteller einen Antrag
Si la autoridad competente del Estado miembro tiene el convencimiento de que el solicitante prospectivo tiene la intención de solicitar una autorización,
Korpustyp: EU DCEP
Das Monitoring erlangt eine besondere Bedeutung, wenn es darum geht, die Effizienz der Ausbildung zu überprüfen.
El aspecto del seguimiento asume especial importancia para verificar la eficacia de la formación.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Europäische GNSS-Aufsichtsbehörde 2006 Finanzautonomie erlangt hat,
Considerando que la Autoridad de Supervisión del GNSS Europeo se hizo financieramente autónoma en 2006,
Korpustyp: EU DCEP
Sofern die Betreffenden noch keine finanzielle Unabhängigkeit erlangt haben, gewähren die Mitgliedstaaten den Zugang
En estos casos, mientras no sean financieramente independientes, los Estados miembros les concederán
Korpustyp: EU DCEP
Dadurch erlangt er automatisch die Rechte und die Immunität eines Diplomaten.
Y eso le permite todos los derecho…e inmunidad de un diplomático.
Korpustyp: Untertitel
Dann die Nachbarschaftspolitik, die nach der Erweiterung eine neue geostrategische Bedeutung erlangt.
En segundo lugar, la política de proximidad, que comportará una importancia geoestratégica renovada tras la ampliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch Übertragung des politischen Willens in politische Instrumente erlangt die Europäische Union Glaubwürdigkeit.
El hecho de traducir la voluntad política en instrumentos políticos concede credibilidad a la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich um ein Land, das erst vor 12 Jahren seine Unabhängigkeit erlangt hat.
Se trata de un país que logró la independencia hace tan solo 12 años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass auch der Bericht von Herrn van Dam eben solche Zustimmung erlangt.