linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
erlangt conseguido 19

Verwendungsbeispiele

erlangt obtenido
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dies bedeutet, dass die Mitgliedstaaten den gegenseitigen Ersuchen um Auslieferung gleichsam automatisch stattgeben, ohne zu überprüfen, ob der Beweis rechtmäßig erlangt wurde, oder sich zu vergewissern, dass der Verdächtige auf einen fairen Prozess nach den Normen des ausliefernden Staates rechnen kann; das Ganze geschieht nämlich auf der Grundlage gegenseitigen Vertrauens.
Eso significa que los Estados miembros tramitan casi automáticamente sus respectivas solicitudes de extradición, sin verificar si las pruebas se han obtenido legalmente o sin comprobar si el sospechoso tiene garantizado un juicio justo de acuerdo con las normas del estado que extradita, porque todo esto se hace sobre la base de la confianza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann man davon ausgehen, dass das Kapitel des Krieges abgeschlossen ist, da die Vereinigten Staaten mit dem Segen Europas die uneingeschränkte Macht in diesem Land erlangt haben?
¿Podemos considerar que se ha pasado la página de la guerra, puesto que los Estados Unidos han obtenido el pleno control sobre este país con la bendición europea?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der Entwicklung neuer Programme auf europäischer Ebene sollten wir ihnen vermitteln, dass Bildung nicht endet, wenn man seinen ersten Abschluss erlangt hat.
Al desarrollar nuevos programas a escala europea, deberíamos inculcarles la idea de que el aprendizaje no termina una vez que se ha obtenido la primera titulación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europäisches Handeln auf dem Gebiet seltener Krankheiten ist ein Thema, das allgemeine Zustimmung in allen Organen erlangt hat, und ich bin dankbar für die Unterstützung dieser Initiative durch das Parlament.
La acción europea en el terreno de las enfermedades raras es un asunto que ha obtenido un consenso general en todas las instituciones y doy gracias por el apoyo del Parlamento a esta iniciativa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen hat das Europäische Parlament vor allem darauf bestanden, dass die Institute, die E-Geld herausgeben und verwalten, genau überwacht werden sollten. Ich denke, wir haben eine Reihe von Garantien in diesem Bereich erlangt.
Es por ello que el Parlamento Europeo ha insistido, sobre todo, en que estas entidades que emiten y gestionan dinero electrónico sean objeto de una auténtica supervisión, y creo que hemos obtenido una serie de garantías en este aspecto, lo cual me satisface.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bestmögliche Ergebnis könnte daher erzielt werden, wenn die Mitteilung nur diejenigen Projekte beträfe, für die die erforderlichen Genehmigungen und Zulassungen erlangt wurden, bzw. für die eine definitive Investitionsentscheidung getroffen wurde.
El mejor resultado posible, por tanto, se podría lograr si la notificación solo se aplicara a aquellos proyectos que hayan obtenido las autorizaciones y permisos necesarios o a aquellos para los que se haya tomado una decisión definitiva en términos de inversión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Der Druck, der bei unzähligen Gelegenheiten sowohl vom Rat als auch vom Parlament und vom Fischereisektor auf die Kommission ausgeübt werden mußte, hat zu dem Ergebnis geführt, daß schließlich, kaum einen Monat vor Ablauf des Fischereiabkommens mit Marokko ein Verhandlungsmandat erlangt wurde.
Señor Presidente, las innumerables presiones que tanto el Consejo y esta Asamblea como el sector pesquero tuvieron que ejercer sobre la Comisión han dado como fruto que finalmente, apenas un mes antes de finalizar el Acuerdo de pesca con Marruecos, se haya obtenido un mandato de negociación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist bedauernswert, dass die staatlichen Organe eines Landes, das nach schrecklichen Auseinandersetzungen Unabhängigkeit und Souveränität erlangt hat, nicht ruhen wollen, bis sie ihr Land entgegen der öffentlichen Meinung unter ein fremdes Joch gebracht haben.
Es lamentable que las autoridades de un país que ha obtenido la independencia y la soberanía tras un conflicto terrible no hayan querido descansar hasta haber puesto al país bajo un yugo extranjero, en contra de la opinión pública.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Über 30 % schließen eine Hochschulbildung ab, finden aber trotzdem keine Arbeit, da die Qualifikationen, die sie erlangt haben, nicht den Erfordernissen des Marktes entsprechen.
Más del 30 % completan la enseñanza superior pero, a pesar de esto, no encuentran trabajo porque las cualificaciones que han obtenido no satisfacen las necesidades del mercado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbst die lokalen Behörden stimmen darin überein, dass eine Militärpräsenz erforderlich ist, sobald der Kosovo seine Unabhängigkeit erlangt hat.
Incluso las autoridades locales están de acuerdo en que va a resultar necesaria una presencia militar tan pronto como se haya obtenido la independencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit erlangt

182 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

an jeder einzelnen Ware erlangt
de cada uno de los bienes
   Korpustyp: EU DCEP
Aber Unsterblichkeit kann erlangt werden.
Pero la inmortalidad puede conseguirse.
   Korpustyp: Untertitel
ein ÜLG die Unabhängigkeit erlangt,
un PTU acceda a la independencia;
   Korpustyp: EU DGT-TM
da) die Konfiszierung widerrechtlich erlangter Einnahmen .
d bis) confiscación de las ganancias ilícitas.
   Korpustyp: EU DCEP
Quantonium kann nicht mit Roboter erlangt werden.
Ningún robot puede recuperar el quantonio.
   Korpustyp: Untertitel
da) die Beschlagnahme widerrechtlich erlangter Einnahmen
d bis) confiscación de las ganancias ilícitas.
   Korpustyp: EU DCEP
hat schmählich über sich nun Sieg erlangt.'
ha realizado una vergonzosa conquista de sí misma".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Entscheidung durch Prozessbetrug erlangt worden ist;
la resolución es consecuencia de un fraude en relación con el procedimiento;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Quelle: Im Zuge der Untersuchung erlangte Informationen.
Fuente: Información establecida durante la investigación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich erlangte das Bewusstsei…im Verrückten Haus.
Bueno, me despert…en la Casa de los locos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erlangte Verstand und Gedächtnis zurück.
Recobré la razon y la memoria.
   Korpustyp: Untertitel
Was Israel sucht, das erlangte es nicht;
Lo que Israel busca, eso no Alcanzó, pero los elegidos Sí lo alcanzaron;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Der Legat hat sein Gespür erlangt.
El Legado ha recobrado la razón.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber mein Volk erlangt dadurch Wissen.
- Pero mi pueblo tendrá mi saber.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Jarecki hat seine Erinnerungen zurück erlangt
El Sr. Jarecki ha recuperado su memoria y querría hacer un trato.
   Korpustyp: Untertitel
Damit erlangte er schon früh Weltruhm. DE
Con esto logró una fama temprana. DE
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Wie Gampopa seine spirituellen Verwirklichungen erlangte
Cómo alcanzó Gampopa sus logros espirituales
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Denn nur durch Authentizität erlangt man Vertrauen.
Solo la autenticidad puede crear confianza.
Sachgebiete: mythologie musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Whincup erlangt seinen ersten Sieg der Saison
Whincup logra la primera victoria de la temporada
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass die Behörde 2006 Finanzautonomie erlangt hat,
Considerando que la Autoridad se hizo financieramente autónoma en 2006,
   Korpustyp: EU DCEP
So erlangt Joans Arbeit das Ansehen, das sie verdient.
Y ahora la obra de Joan recibirá la consideración que se merece.
   Korpustyp: Untertitel
Am Tage, als Mister Rooney dahinschied, erlangte sie ein Bewusstsein.
El mismo día en que falleció el Sr. Rooney, se volvió consciente.
   Korpustyp: Untertitel
Aus demselben Grund erlangt die Frage der Betriebsgenehmigungen hohe Aktualität.
Por la misma razón, es sumamente importante la cuestión de las autorizaciones a las empresas.
   Korpustyp: EU DCEP
Roncallo hat wegen seines Trinkwassermangels einen traurigen Ruhm erlangt.
Su nombre se está haciendo tristemente famoso porque sus habitantes no disponen de agua potable a voluntad.
   Korpustyp: EU DCEP
a) Hat die Kommission Kenntnis von den genannten Klagen erlangt?
¿Tiene conocimiento la Comisión de las denuncias arriba mencionadas? b)
   Korpustyp: EU DCEP
1991 erlangte es dann seine Unabhängigkeit von Moskau.
En 1991 logró independizarse de Moscú.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
einzuziehen, die durch in diesem Rahmenbeschluss genannte Straftaten erlangt werden.
de los delitos contemplados en la presente Decisión-marco.
   Korpustyp: EU DCEP
Attius war ein Römer, der sein gerechtes Schicksal erlangt hat.
Attius era un romano, que tuvo su merecido destino.
   Korpustyp: Untertitel
Einige davon haben bereits Gesetzeskraft erlangt oder stehen kurz davor.
Muchos de esos instrumentos ya han entrado en vigor o lo harán en breve.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Offiziell hat das Land im Jahr 2002 seine Unabhängigkeit erlangt.
Oficialmente, este país se independizó en 2002.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist dringend geboten, dass Europa wirtschaftliche Stabilität erlangt.
Es sumamente importante que Europa alcance la estabilidad económica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich wollen wir alle verhindern, dass der Iran Atomwaffen erlangt.
Sin duda todos queremos evitar que Irán se convierta en un Estado con armas nucleares.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Ertrag“ jeden wirtschaftlichen Vorteil, der durch Straftaten erlangt wird.
«productos», todo beneficio económico derivado de una infracción penal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Felder sind auszufüllen, damit das Dokument Gültigkeit erlangt.
Para que el documento sea válido, debe haber una entrada en todas las casillas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mitteilungen, dass ein Antragsteller die Staatsangehörigkeit eines Mitgliedstaats erlangt hat.
adquisición por el solicitante de la nacionalidad de un Estado miembro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Ertrag“ jeden wirtschaftlichen Vorteil, der durch Straftaten erlangt wird.
«producto»: todo beneficio económico resultante de infracciones penales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zugangsgebühr(en) je gesammelte oder auf andere Weise erlangte Probe;
Tasas de acceso o tasa por muestra recolectada o adquirida de otro modo;
   Korpustyp: EU DGT-TM
(im Folgenden „Verordnung (EG) Nr. 773/2004“) erlangt wurden, und
[en lo sucesivo, «Reglamento (CE) no 773/2004»]; y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einige der Lebensformen haben Zugang zu den Kontrollsystemen erlangt.
Las formas de vida han accedido al sistema de control.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Hilfe hätte ich diese Position nicht erlangt.
Una posición ganada con ayuda.
   Korpustyp: Untertitel
Wie sind die Chancen, dass er wieder das Bewusstsein erlangt?
¿Qué posibilidades hay que recupere la consciencia?
   Korpustyp: Untertitel
Er erlangte bis jetzt sein Bewusstsein noch nicht zurück.
Aun no ha recuperado la conciencia.
   Korpustyp: Untertitel
"Dank deines Kusses habe ich meine Kraft zurück erlangt.
"¡Gracias a tu beso he recuperado mi poder!
   Korpustyp: Untertitel
War es so gewesen, bevor du deine Freiheit erlangt hattest?
¿Así era antes de que ganaras tu libertad?
   Korpustyp: Untertitel
Und also trug er Geduld und erlangte die Verheißung.
Y Así Abraham, esperando con suma paciencia, Alcanzó la promesa.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Für dich allein, wenn du die Unsterblichkeit erlangt hast.
Para ti, cuando te conviertas en inmortal.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie nicht, dass sie das Bewusstsein erlangt?
¿Acaso no ve que está despertando?
   Korpustyp: Untertitel
Auf diese Weise erlangt man nie seine Erleuchtung.
La explicación nunca vendrá de ese modo.
   Korpustyp: Untertitel
Das Fleisch von deinem Fleisch hat die Freiheit erlangt.
La carne de tu carn…...recobra la libertad.
   Korpustyp: Untertitel
Sauron hat viel von seiner früheren Stärke zurück erlangt.
Saurón ha recuperado gran parte de su antigua fuerza.
   Korpustyp: Untertitel
"Er hatte die Macht erlangt euch verlieren zu lassen."
Tenía el poder de hacer perder.
   Korpustyp: Untertitel
Aber e…hat noch nicht das Bewusstsein erlangt.
Pero él no recobró la conciencia.
   Korpustyp: Untertitel
Aber e…hat noch nicht das Bewusstsein erlangt.
Per…todavía no recuperó la conciencia.
   Korpustyp: Untertitel
Wie die erforderlichen Kenntnisse erlangt werden, bleibt jedem selbst überlassen. DE
El cómo se obtengan los conocimientos necesarios es decisión de cada persona. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Worauf ich nochmals zur Schule ging und die Fachhochschulreife erlangte.
Al terminar volví a la escuela y obtuve mi título secundario para acceder a la universidad de ciencias aplicadas.
Sachgebiete: film typografie media    Korpustyp: Webseite
Kämpft für uns und erlangt eure Ehre zurück.
Peleen por nosotro…...y recuperen su honor.
   Korpustyp: Untertitel
Durch Taten, erlangt man möglicherweise seine Jugend wieder.
El hombre puede redimir su virtud con sus acciones.
   Korpustyp: Untertitel
Kenia erlangt viel Macht durch den Export von Nashörnern.
Kenya alcanza el poder con la exportación de rinocerontes.
   Korpustyp: Untertitel
Belgien, das 1830 seine Unabhängigkeit erlangte, ist eine konstitutionelle Monarchie. ES
Independiente desde 1830, Bélgica es una monarquía constitucional. ES
Sachgebiete: radio politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Der Jubiläumsablass kann ebenso für Verstorbene erlangt werden.
La indulgencia jubilar, por último, se puede ganar también para los difuntos.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
2000 erlangte sie in Kalifornien ihre Privatpiloten-Lizenz.
En 2000 pasa con éxito su licencia de piloto privado en California.
Sachgebiete: radio sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Dieser erlangte in der MotoGP-Serie seinen zweiten Titel.
Consiguió su segundo título de MotoGP.
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
Bougenot erlangte später die Vormachtstellung in der örtlichen Zuckerwirtschaft. ES
La influencia de este último en la economía azucarera local se reveló preponderante. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Die CD „In certi momenti“ erlangt außergewöhnliche Ergebnisse:
El álbum “In certi momenti” tiene un éxito excepcional:
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Wie Gampopa seine spirituellen Verwirklichungen erlangte – Geshe Ngawang Dhargyey
Cómo alcanzó Gampopa sus logros espirituales – Gueshe Ngawang Dhargyey
Sachgebiete: film religion informatik    Korpustyp: Webseite
Sein Werk erlangte jedoch erst nach seinem Tode internationales Ansehen.
A pesar de esto, el reconocimiento internacional llegó tras su fallecimiento.
Sachgebiete: kunst philosophie tourismus    Korpustyp: Webseite
In der Demo-Version können keine Trophäen erlangt werden.
En la versión demo no se pueden ganar trofeos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Freunde, bis ihr Erleuchtung erlangt, ist der spirituelle Lehrer unentbehrlich.
Amigos míos, hasta que alcancéis la iluminación, el Maestro Espiritual es indispensable;
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Bis ihr tragfähige Verwirklichungen erlangt habt, sind weltliche Vergnügungen schädlich.
Hasta que logréis realizaciones estables, las diversiones mundanas son perjudiciales;
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Wie der Fünfte Dalai Lama politische Macht erlangte
Cómo el quinto Dalai Lama alcanzó el poder político
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Von vier Rebornern hast ja nur Du die Zertifizierung erlangt.
De cuantro Reborners sólo tu recibiste el certificado.
Sachgebiete: film media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Zoë erlangte im Jahre 2003 ihre Zulassung als Rechtsanwältin.
Zoë está colegiada como abogada desde 2003.
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
First Class als Emma Frost internationalen Ruhm erlangt.
First Class en la que interpretó a Emma Frost.
Sachgebiete: theater internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Unternehmensgröße erlangt in diesem Umfeld eine entscheidende Bedeutung.
El tamaño de las empresas resulta un factor de vital importancia en este panorama.
Sachgebiete: controlling boerse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Versuchen Sie sich Präsident Putin als Russlands Staatsoberhaupt im Jahre 1920 vorzustellen, als Polen seine Unabhängigkeit von Russland erlangte, oder im Jahre 1991, als Georgien sie erlangte.
Tratemos de imaginar al Presidente Putin como líder ruso en 1920, cuando Polonia logró su independencia frente a Rusia, o en 1991, cuando lo hizo Georgia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Durch diese Änderung der Stadtplanung erlangt der Fußballclub gegenüber anderen spanischen und europäischen Vereinen einen Wettbewerbsvorteil.
Esta modificación de la planificación urbanística aporta al club de fútbol una ventaja competitiva en comparación con otros clubes españoles y europeos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Konfiszierung widerrechtlich erlangter Einnahmen ist in allen internationalen Übereinkommen zur Korruptionsbekämpfung eine der wichtigsten Sanktionen.
En todos los convenios internacionales contra la corrupción una de las sanciones más importantes es la confiscación de las ganancias ilícitas.
   Korpustyp: EU DCEP
A. in der Erwägung, dass die Behörde 2006 Finanzautonomie erlangt hat,
A. Considerando que la Autoridad se hizo financieramente autónoma en 2006,
   Korpustyp: EU DCEP
D. in der Erwägung, dass die Behörde 2006 Finanzautonomie erlangt hat,
D. Considerando que la Autoridad se hizo financieramente autónoma en 2006,
   Korpustyp: EU DCEP
Die sogenannten VoIP-Dienste haben bei den Internetnutzern in den letzten Jahren außerordentliche Beliebtheit erlangt.
Los servicios de «voz en la red» han llegado a ser muy populares entre los usuarios de Internet en los últimos años.
   Korpustyp: EU DCEP
Und auf der Heimreise sammelte es so viel Wissen an, dass es selbst ein Bewusstsein erlangte.
Y de regreso, acumuló tanto conocimiento, que desarrolló conciencia.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben teuer bezahlt für unsere Freiheit, aber jetzt haben wir sie erlangt.
¿Señorita? Pagamos un alto precio por nuestra libertad.
   Korpustyp: Untertitel
Ähnliches droht bei Innentüren, falls der Rechtsakt auch dafür Geltung erlangt.
Es probable que esta situación se repita en el caso de las puertas interiores cuando la legislación sea aplicable para ellas.
   Korpustyp: EU DCEP
Beabsichtigt sie, unmittelbar einzugreifen, damit der willkürliche und unrechtmäßige Beschluss des Bildungsministeriums keine Geltung erlangt?
¿Pretende intervenir de inmediato para que no entre en vigor la decisión arbitraria e ilegal del Ministerio de Educación?
   Korpustyp: EU DCEP
i) Wie werden Informationen über die Menschenrechtslage in den Bestimmungsländern für Drittstaatsangehörige und Staatenlose erlangt?
i) ¿Cómo se obtendrá información sobre la situación de los derechos humanos en los países de destino de los nacionales de terceros países y apátridas?
   Korpustyp: EU DCEP
1948 erlangte er wieder die deutsche Staatsbürgerschaft, 1949 wurde er erstmals in den Bundestag gewählt.
En 1948 consiguió que se le devolviera la nacionalidad alemana, y un año más tarde fue elegido parlamentario con las siglas del SPD.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Schlüsselthema der Diskussion war das Alter, ab dem man das Wahlrecht erlangt.
La edad electoral fue otro de los temas centrales del debate.
   Korpustyp: EU DCEP
Damit diese Verlängerung Wirksamkeit und Rechtskraft erlangt, muss sie jedoch gesetzlich festgelegt werden.
Sin embargo, para que la prolongación sea efectiva y legal, debería sancionarla una ley.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Gemeinschaft Gültigkeit erlangt, muß das Drittland der Kommission vorher folgendes mitteilen:
un país tercero requerirá la notificación previa a la Comisión de los datos siguientes por parte del tercer país:
   Korpustyp: EU DCEP
Wie haben die Befehlshaber der Operation Atalanta Kenntnis von diesen Angriffen erlangt? 2.
¿Cómo tuvieron conocimiento los mandos de la operación Atalanta de estos ataques? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
In Russland breitet sich eine kriminelle Subkultur aus, die den Status einer offiziellen Kultur erlangt.
En Rusia se está generalizando una subcultura del crimen que está logrando el estatus de cultura oficial.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Erlangt die zuständige Behörde des Mitgliedstaats die Gewissheit, dass der potenzielle Antragsteller einen Antrag
Si la autoridad competente del Estado miembro tiene el convencimiento de que el solicitante prospectivo tiene la intención de solicitar una autorización,
   Korpustyp: EU DCEP
Das Monitoring erlangt eine besondere Bedeutung, wenn es darum geht, die Effizienz der Ausbildung zu überprüfen.
El aspecto del seguimiento asume especial importancia para verificar la eficacia de la formación.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Europäische GNSS-Aufsichtsbehörde 2006 Finanzautonomie erlangt hat,
Considerando que la Autoridad de Supervisión del GNSS Europeo se hizo financieramente autónoma en 2006,
   Korpustyp: EU DCEP
Sofern die Betreffenden noch keine finanzielle Unabhängigkeit erlangt haben, gewähren die Mitgliedstaaten den Zugang
En estos casos, mientras no sean financieramente independientes, los Estados miembros les concederán
   Korpustyp: EU DCEP
Dadurch erlangt er automatisch die Rechte und die Immunität eines Diplomaten.
Y eso le permite todos los derecho…e inmunidad de un diplomático.
   Korpustyp: Untertitel
Dann die Nachbarschaftspolitik, die nach der Erweiterung eine neue geostrategische Bedeutung erlangt.
En segundo lugar, la política de proximidad, que comportará una importancia geoestratégica renovada tras la ampliación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch Übertragung des politischen Willens in politische Instrumente erlangt die Europäische Union Glaubwürdigkeit.
El hecho de traducir la voluntad política en instrumentos políticos concede credibilidad a la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich um ein Land, das erst vor 12 Jahren seine Unabhängigkeit erlangt hat.
Se trata de un país que logró la independencia hace tan solo 12 años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass auch der Bericht von Herrn van Dam eben solche Zustimmung erlangt.
Confío en que también haya la misma adhesión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte