linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

erlassen adoptar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Es ist Aufgabe des Rates, Maßnahmen zur Festsetzung und Aufteilung der Fangmöglichkeiten, gegebenenfalls einschließlich bestimmter damit operativ verbundener Bedingungen, zu erlassen.
Es competencia del Consejo adoptar medidas relativas a la fijación y el reparto de las posibilidades de pesca, así como determinadas condiciones relacionadas funcionalmente con ellas, cuando proceda.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission sollte sofort geltende Durchführungsrechtsakte erlassen, wenn dies in hinreichend begründeten Fällen äußerster Dringlichkeit im Zusammenhang mit konformen Aufzügen oder Sicherheitsbauteilen für Aufzüge, die ein Risiko für die Gesundheit oder Sicherheit von Menschen darstellen, erforderlich ist.
La Comisión debe adoptar actos de ejecución inmediatamente aplicables cuando, en casos debidamente justificados relacionados con ascensores conformes o componentes de seguridad para ascensores conformes que presentan un riesgo para la salud y la seguridad de las personas, así lo exijan razones imperiosas de urgencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner sei der Staat von keinerlei Aussicht auf die Erzielung einer Kapitalrendite innerhalb einer angemessenen Zeitspanne ausgegangen, was insbesondere der Tatsache geschuldet gewesen sei, dass die Slowakei gerade ein Gesetz erlassen hatte, mit dem Krankenversicherungsunternehmen die Gewinnausschüttung untersagt wurde.
El denunciante también alega que el Estado no tenía ninguna esperanza de rentabilizar su inversión en un plazo de tiempo razonable, habida cuenta, en particular, de que Eslovaquia acababa de adoptar una ley que impedía a las compañías de seguros de salud distribuir beneficios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Damit wird die Kommission ermächtigt, delegierte Rechtsakte und Durchführungsrechtsakte zu erlassen.
Dicho marco faculta a la Comisión para adoptar actos delegados y actos de ejecución.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit solchen Rechtsakten sind bestimmte Vorschriften zu erlassen, um sicherzustellen, dass die neuen Regelungen in dem neuen Rechtsrahmen reibungslos funktionieren.
Con el fin de garantizar el buen funcionamiento de los regímenes en el nuevo marco jurídico, procede adoptar determinadas normas por medio de tales actos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kommission wird die Befugnis übertragen, gemäß Artikel 27 delegierte Rechtsakte zu erlassen, um die in Absatz 1 genannten Emissionshöchstwerte zu verringern, wenn dies aufgrund international vereinbarter Normen erforderlich ist.
La Comisión estará facultada para adoptar actos delegados con arreglo al artículo 27 a fin de disminuir los niveles máximos de emisión contemplados en el apartado 1, cuando sea necesario sobre la base de las normas acordadas a escala internacional.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kommission wird die Befugnis übertragen, gemäß Artikel 27 delegierte Rechtsakte zu erlassen, um die Verfahren zur Messung der Teer-, Nikotin- und Kohlenmonoxidemissionen anzupassen, wenn dies aufgrund wissenschaftlicher und technischer Entwicklungen oder international vereinbarter Normen erforderlich ist.
La Comisión estará facultada para adoptar actos delegados con arreglo al artículo 27 a fin de adaptar los métodos de medición de las emisiones de alquitrán, nicotina y monóxido de carbono, cuando sea necesario basados en el progreso científico y técnico o en las normas acordadas a escala internacional.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kommission wird die Befugnis übertragen, gemäß Artikel 27 delegierte Rechtsakte zu erlassen, um den Wortlaut des in Absatz 1 genannten gesundheitsbezogenen Warnhinweises an wissenschaftliche Entwicklungen anzupassen.
Se otorga a la Comisión el poder de adoptar actos delegados con arreglo al artículo 27 para adaptar la formulación de la advertencia sanitaria contemplada en el apartado 1 habida cuenta de los avances científicos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kommission wird die Befugnis übertragen, gemäß Artikel 24 delegierte Rechtsakte hinsichtlich der Festlegung folgender Standards zu erlassen:
Se otorgan a la Comisión los poderes para adoptar actos delegados con arreglo al artículo 24 para establecer las normas relativas:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kommission wird die Befugnis übertragen, Durchführungsrechtsakte in Bezug auf Folgendes zu erlassen:
Se otorgan a la Comisión los poderes para adoptar actos de ejecución para establecer lo siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Startverbot erlassen . .
Gesetze erlassen legislar 44 . .
Entscheidungen erlassen tomar decisiones 1
Richtlinien erlassen adoptar directivas 19
Maßnahmen erlassen adoptar medidas 368
einstimmig erlassen por unanimidad 2
Bestimmungen erlassen adoptar disposiciones 115
Steuern erlassen .
ein Urteil erlassen dictar sentencia 46
die öffentlichen Steuern erlassen .
zur Durchführung erlassene Akte .
Richtlinien und Entscheidungen erlassen .
die geeigneten Vorschriften erlassen .
einen Rechtsakt erlassen adoptar un acto 873
Versäumnisurteil zugunsten des Klägers erlassen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit erlassen

283 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

HABEN FOLGENDE VERORDNUNG ERLASSEN:
de lo necesario para alcanzar dicho objetivo.
   Korpustyp: EU DCEP
dieses Netzes erlassen ▌.
de esta red ▌.
   Korpustyp: EU DCEP
HABEN FOLGENDE RICHTLINIE ERLASSEN:
sea directa o indirectamente.
   Korpustyp: EU DCEP
HAT FOLGENDE VERORDNUNG ERLASSEN:
HA ADOPRADO EL PRESENTE REGLAMENTO:
   Korpustyp: EU DGT-TM
HAT FOLGENDEN BESCHLUSS ERLASSEN:
HA ADOPTATO LA PRESENTE DECISIÓN:
   Korpustyp: EU DGT-TM
HABEN FOLGENDEN BESCHLUSS ERLASSEN:
ADOPTAN LA PRESENTE DECISIÓN:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durchführungsrechtsakte erlassen, in denen
actos de ejecución por los que se establecen
   Korpustyp: EU DCEP
Der Rechtsakt ist somit erlassen.
Se aprueba el Acta.
   Korpustyp: EU DCEP
Vom Präsidium erlassene allgemeine Durchführungsbestimmungen.
Disposiciones generales de ejecución aprobadas por la Mesa.
   Korpustyp: EU DCEP
Erlassen Sie die erforderlichen Vorschriften.
Asumir las facultades necesarias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihnen werden die Steuern erlassen.
Están exentas de impuestos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sobald eine Beschränkung erlassen wurde.
cuando se imponga una restricción.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die erforderlichen Maßnahmen erlassen und
aprobará las medidas necesarias, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine EEA kann erlassen werden:
La OEI podrá emitirse:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Generalgouverneur der westindischen Inseln, erlassen.
Rober…...gobernador de las Indias Occidentales Francesas.
   Korpustyp: Untertitel
Dagegen wird kein Gesetz erlassen!
¡Debería haber una ley de peces!
   Korpustyp: Untertitel
Auch Interpol hat einen Haftbefehl erlassen.
Asimismo, la Interpol ha emitido una orden de captura.
   Korpustyp: EU DCEP
Omura hat Gesetze gegen die Samurai erlassen.
Omura pasó leyes contra los samurai.
   Korpustyp: Untertitel
Maßnahmen erlassen, um den Anbau bestimmter GVO
medidas para restringir o prohibir el cultivo de
   Korpustyp: EU DCEP
L 64 vom 12.3.2010. endgültig erlassen wurde,
DO L 64 de 12.3.2010. ,
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb sollten die Mitgliedstaaten klare Leitlinien erlassen.
Los Estados miembros deben por tanto proporcionar orientaciones claras.
   Korpustyp: EU DCEP
(EU) Nr. 1095/2010 zu erlassen
del Reglamento (UE) nº 1095/2010.
   Korpustyp: EU DCEP
Absatz 2 der vorliegenden Verordnung erlassen.
, apartado 2, del presente Reglamento.
   Korpustyp: EU DCEP
(d) alle sonstigen zweckdienlichen Vorschriften erlassen.“
d) cualesquiera otras disposiciones oportunas.»
   Korpustyp: EU DCEP
Sie wurde umgewandelt, aber nicht erlassen.
Se cambió pero no se canceló.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch können wir wirklich nur Aufrufe erlassen?
¿Pero realmente lo único que podemos hacer son llamamientos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die multilateralen Schulden müssen erlassen werden.
También hay que condonar las deudas multilaterales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Zwangsmaßnahme hat das Informationsministerium erlassen.
Esa medida coercitiva ha sido firmada por el Ministerio de Información.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt Länder, die Einreisebeschränkungen erlassen haben.
Hay países que han puesto barreras a la entrada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben in vielen Bereichen Rechtsvorschriften erlassen.
Hemos promulgado legislación sobre muchísimos temas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher muss ein neuer Beschluss erlassen werden —
Por consiguiente, es necesario tomar una nueva decisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kann die Zwangsgelder auch erlassen.
La Comisión podrá asimismo eximir del pago de cualquier multa coercitiva.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Frankreich hat bereits ein Werbeverbot erlassen.
Francia ya ha declarado la prohibición.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folglich müssen diese Schulden erlassen werden.
Por consiguiente, esta deuda debe ser anulada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Ausweisungsanordnung wurde erlassen am 18.10.2004.
Se expidió una orden de deportación el 18.10.2004.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die EZB eine Entscheidung erlassen hat,
Cuando el BCE haya:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Behörde, die die Anordnung erlassen hat:
Autoridad que emitió la orden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Behörde, die die Entscheidung erlassen hat:
Autoridad que dictó la resolución:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Leitlinien wurden auf unbegrenzte Zeit erlassen.
Las Directrices se adoptaron por un período de duración ilimitada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu dieser Bestimmung sind Durchführungsbestimmungen zu erlassen.
Es necesario fijar las disposiciones de aplicación de dicha norma.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entsprechend wird Flexsys die Geldbuße vollständig erlassen.
Por lo tanto, Flexsys puede beneficiarse de una dispensa completa de las multas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Europäische Beweisanordnung kann erlassen werden
El exhorto puede emitirse:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gericht, das die Einziehungsentscheidung erlassen hat:
Órgano jurisdiccional de emisión de la resolución de decomiso:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dienststelle,die die angefochtene Entscheidung erlassen hat
instancia que dictó la resolución impugnada
   Korpustyp: EU IATE
Die restlichen Steuern werden dir erlassen.
Pues paga seis, te perdono el resto.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Gouverneur hat eine strikte Ausgangssperre erlassen.
Nuestro Gobernador estableció un estricto toque de queda.
   Korpustyp: Untertitel
Der General Staatsanwalt, hat einige Befehle erlassen.
El Fiscal General alegó una clase de orden.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte ihr eine Verwarnung erlassen.
Me pedía que le quitase una multa.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten können striktere Vorschriften erlassen.
Los Estados miembros podrán fijar normas más estrictas.
   Korpustyp: EU DCEP
nach Artikel 13 Absatz 2 erlassen:
a que se refiere el apartado 2 del artículo 13:
   Korpustyp: EU DCEP
die Darlehensschulden unmittelbar und vollständig erlassen werden,
la condonación total e inmediata de la deuda no comercial,
   Korpustyp: EU DCEP
und unbeschadet dessen Artikels 8 erlassen.
, sin perjuicio del artículo 8 de la misma.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit dieser Richtlinie werden Mindestvorschriften erlassen.
Las disposiciones de la presente Directiva establecen normas mínimas.
   Korpustyp: EU DCEP
Seine Heiligkeit hat das Edikt erlassen.
Su Santidad ha promulgado la bula.
   Korpustyp: Untertitel
Der betreffende Rechtsakt ist somit erlassen.
Se adopta pues el acto.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Bundesanwaltschaft erwägt, Haftbefehl zu erlassen.
La Procuraduría considera de ordenar su detención.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
die Person, gegen die eine Europäische Vollstreckungsanordnung erlassen wurde,
contra la que se haya dictado una orden europea de cumplimiento de condena
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten dürfen Fahrbeschränkungen für schwere Lastkraftwagen erlassen, die gelten
Los Estados miembros podrán imponer restricciones a la circulación de todos los vehículos pesados:
   Korpustyp: EU DCEP
Wurde bereits eine Rückführungsentscheidung erlassen, so ist diese zurückzunehmen.
De haberse expedido ya una decisión de retorno, ésta se retirará.
   Korpustyp: EU DCEP
Danach wurden die Gesetze gegen das Trinken und Tanzen erlassen.
Así empezaron las leyes contra beber, baila…...y todo eso.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verordnung soll als Euratom-Verordnung erlassen werden.
Dicho Reglamento se aprobará como un reglamento Euratom.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten oder nichtöffentlichen Regulierungsstellen erlassen kein(e):
Los Estados miembros o los organismos reguladores no públicos no impondrán:
   Korpustyp: EU DCEP
Jede nach Artikel 3 erlassene Verordnung ist befristet.
El período de vigencia de cualquier reglamento a que hace referencia el artículo 3 será limitado.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Union hat schon mehrere Richtlinien zum Tiertransport erlassen.
La Unión Europea ha elaborado una serie de Directivas sobre el transporte de animales.
   Korpustyp: EU DCEP
Absatz 2 festgelegten Verfahren Durchführungsmaßnahmen erlassen, die Folgendes definieren:
, medidas de ejecución que definan:
   Korpustyp: EU DCEP
) muss für solche bestehenden Fördermaßnahmen ein Basisrechtsakt erlassen werden.
a estas acciones de apoyo existentes.
   Korpustyp: EU DCEP
(d) Zuständige Behörde, die die Europäische Schutzanordnung erlassen hat:
d) Autoridad competente que emitió la orden de protección europea:
   Korpustyp: EU DCEP
L 184 vom 17.7.1999, S. 23. übertragenen Durchführungsbefugnisse erlassen werden.
DO L 184, de 17.7.1999, p. 23. .
   Korpustyp: EU DCEP
L 222 vom 14.8.1978, S. 11. erlassen worden sind
DO L 222, de 14.8.1978, p. 11. .
   Korpustyp: EU DCEP
L 184 vom 17.7.1999, S. 23. erlassen werden.
DO L 184 de 17.7.1999, p. 23. .
   Korpustyp: EU DCEP
Die nepalesische Regierung hat noch kein Flüchtlingsgesetz erlassen. —
El Gobierno nepalí todavía no ha emitido una ley para los refugiados; —
   Korpustyp: EU DCEP
(1b) Die Durchführungsvorschriften zu Absatz 1a werden vom Rat erlassen.
El Consejo decidirá sobre las modalidades de aplicación del apartado 1 bis.
   Korpustyp: EU DCEP
Maßnahmen zu erlassen, um den Anbau bestimmter GVO
medidas que restrinjan o prohíban el cultivo
   Korpustyp: EU DCEP
Die Vereinigten Staaten von Amerika haben ebenfalls nationale Gesetze erlassen.
Los Estados Unidos de América también han promulgado legislación nacional.
   Korpustyp: EU DCEP
der Verordnung (EU) Nr. 1095/2010 festgelegten Verfahren zu erlassen.
del Reglamento (UE) nº 1095/2010.
   Korpustyp: EU DCEP
Brauchen wir im Verwaltungsverfahren erlassene Sanktionen und strafrechtliche Sanktionen?
¿Hacen falta sanciones administrativas y sanciones penales?
   Korpustyp: EU DCEP
L 68 vom 15.3.2011, S. 1. endgültig erlassen wurde,
DO L 68 de 15.3.2011, p. 1. ,
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn wir Schulden erlassen, ist das Geld weg.
Ahora bien, si perdonamos la deuda, habremos gastado ya el dinero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt Verordnungen, und wir haben sie erlassen.
Existe un reglamento que nosotros creamos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Internationale Seeschiffahrtsorganisation hat hierfür internationale Regelungen erlassen.
La organización marítima internacional ha instaurado una regulación internacional para ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Rolle als Gesetzgeber ist es, Gesetze zu erlassen.
Nuestra tarea como legisladores es legislar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gesetze können nur im Einklang mit diesen Prinzipien erlassen werden.
No puede aprobarse ninguna ley que contradiga dichos principios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wann werden Rechtsvorschriften für die Zulassung von Fluglotsen erlassen?
¿Cuándo se legislará sobre el procedimiento de autorización de los controladores?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als das Gesetz erlassen wurde, haben wir es begrüßt.
Cuando se aprobó el derecho lo celebramos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann die Mitgliedstaaten nur ermutigen, diese Vorschriften zu erlassen.
No puedo más que animar a los Estados miembros para que apliquen esta legislación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gebühren können teilweise oder vollständig erlassen werden.
La exoneración podrá ser parcial o total.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie können für keines von beiden ein Gesetz erlassen.
Pues bien, no es posible legislar sobre ninguna de las dos cosas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kürzlich haben wir beispielsweise Angola die beträchtlichen Schulden erlassen.
Por ejemplo, recientemente, saldamos la deuda de Angola, de gran cuantía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
den Namen des Gerichts, das das Urteil erlassen hat;
la denominación del órgano jurisdiccional que haya dictado la sentencia,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kann Durchführungsbestimmungen für die Erstellung der Statistiken erlassen .
La Comisión podrá determinar las disposiciones de aplicación para la compilación de estadísticas .
   Korpustyp: Allgemein
Diese Maßnahmen werden nach Anhörung der Europäischen Zentralbank erlassen .
Ambos Tratados tienen el mismo valor jurídico .
   Korpustyp: Allgemein
Wie wir gehört haben, hat die Kommission neue Leitlinien erlassen.
Hemos oído que la Comisión ha emitido nuevas directrices.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die reichen Länder müssen die Schulden substanziell erlassen.
Los países ricos deben perdonar una parte sustancial de las deudas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht er, sondern wir wurden gewählt, um Gesetze zu erlassen.
Este Tribunal no ha sido elegido para legisla…nosotros sí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur 18 der 60 bedürftigen Länder wurden die Auslandsschulden erlassen.
A solo 18 de los 60 países necesitados les han cancelado su deuda exterior.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Machen auch wir unsere Arbeit: Gesetze erlassen, die funktionieren.
Hagamos también nosotros nuestro trabajo: aprobemos leyes que duren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was wird geschehen, wenn wir diese Kredite erlassen?
¿Qué ocurrirá si cancelamos estos préstamos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten sollten vielmehr ihre eigenen einschlägigen Rechtsvorschriften erlassen.
Sería mucho mejor que los Estados miembros elaborasen su propia legislación al respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund sollten da gesonderte Gesetze erlassen werden.
Por ello debe legislarse separadamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jährlich werden ca. 450 neue einzelstaatliche technische Vorschriften erlassen.
Cada año se introducen aproximadamente 450 nuevas disposiciones técnicas a nivel nacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte