Sachgebiete: transport-verkehr oeffentliches politik
Korpustyp: Webseite
bei und erlässt unverzüglich die entsprechenden Vorschriften, die Geltung für sämtliche Mitarbeiter der Agentur haben.
y promulgará de inmediato las disposiciones correspondientes, que serán de aplicación para todo su personal.
Korpustyp: EU DCEP
Von den Höhen des Kremls werde ich Gesetze erlassen, die gerecht sind.
Desde las alturas del Kremlin promulgaré leyes que serán sinónimo de justicia.
Korpustyp: Untertitel
Die japanische Regierung hielt dies allerdings für keine gute Idee und erließ ein Gesetz, das Honda dazu zwingen würde, ausschließlich Motorräder herzustellen.
ES
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
den Namen des Gerichts, das das Urteil erlassen hat;
la denominación del órgano jurisdiccional que haya dictado la sentencia,
Korpustyp: EU DGT-TM
Er soll ebenfalls Befehle zur Festnahme oder zur Überstellung von Personen ausstellen, sowie alle anderen Anordnungen erlassen, die zur Durchführung der Ermittlungen und zur Vorbereitung des Verfahrens notwendig sind.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Der Gerichtshof erlässt nach Anhörung des Generalanwalts eine mit Gründen versehene Entscheidung über das Ersuchen.
Tras oír al Abogado General, el Tribunal dictará una resolución motivada sobre la solicitud.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hinrichtungsaufschub, den das Gericht im November 2015 erlassen hatte, ist damit aufgehoben und es kann jederzeit ein neuer Termin für die Hinrichtung festgelegt werden.
La decisión pone fin a la suspensión que dictó el Tribunal en noviembre del año pasado, por lo que ahora puede fijarse una nueva fecha para la ejecución en cualquier momento.
Wir stehen vor einer großen Anzahl von Gesetzgebungsakten, die erlassen werden müssen.
Nos encontramos ante un gran número de actos legislativos que hay que decretar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hiermit erlasse ich, dass dieser Knabe in unserer Stadt weilen darf!
He decretado que este muchacho debe quedarse con nosotros en nuestra ciudad.
Korpustyp: Untertitel
Sie hindert keinen einzigen Mitgliedstaat daran, bessere Vorschriften zu erlassen.
No impide a ningún Estado miembro decretar unas normas mejores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihnen dürfte bekannt sein, dass die Legislative des Staates Mississippi ein Gesetz erließ, dass kein Kasino auf festem Boden eröffnet werden darf.
Caballeros, son conscientes de que los legisladores del estado de Mississippi han decretado que no se erigirá ninguna casa de juego en tierra firme.
Korpustyp: Untertitel
Wechselkurse werden nicht per Erlaß festgelegt.
Los tipos de cambio no se decretan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich erließ, dass ich davon umgeben sein soll.
He decretado que debo estar rodeado de ella.
Korpustyp: Untertitel
Anstatt die Durchführungsbestimmungen zu erlassen, machen Sie uns nun Vorschläge, die Kennzeichnung um drei Jahre zu verschieben.
¡Pero en lugar de decretar reglamentos de aplicación, nos propone que el sistema de etiquetado se aplace tres años!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als man das Gesetz erließ, dass der Stern immer getragen werden musste, fragte mein Vater, woran wir ihn im Sommer befestigen sollten.
Cuando se decretó que había que llevar la estrella constantemente, mi padre preguntó dónde debíamos ponérnosla en verano.
Korpustyp: Untertitel
Wir konnten nicht länger in der wirren Lage bleiben, in der das Recht vom Gerichtshof der Europäischen Union erlassen wurde.
No podíamos seguir en una situación confusa en la que la ley la decretó el Tribunal de Justicia de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Österreich hat ebenso wie Luxemburg ein Exportverbot für genmanipulierten Mais erlassen, und zwar sowohl wegen ökologischer als auch wegen gesundheitlicher Bedenken.
Señor Presidente, Austria, al igual que Luxemburgo, ha decretado una prohibición de importación para el maíz manipulado genéticamente, tanto por objeciones ecológicas como sanitarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erlassenaprobado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Statt aus dieser Tatsache zu lernen, haben die Organe der EU seit dem 1. Juli letzten Jahres unglaubliche 519 Verordnungen und 68 Richtlinien erlassen, in gerade einmal 9 Monaten.
En lugar de aprender de este hecho, las instituciones de la UE han aprobado un sorprendente total de 519 reglamentos y 68 directivas desde el 1 de julio del año pasado, es decir en tan solo nueve meses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der jetzt erzielte Kompromiss hat aus meiner Sicht aber einen sehr großen und schwer wiegenden Fehler: Es sind keine klaren Regeln für den Umgang mit aus ethischer Sicht sensiblen Forschungsbereichen erlassen worden.
Pero el compromiso alcanzado adolece en mi opinión de un error muy grave: no se han aprobado unas reglas claras sobre el modo de actuar con estos campos de investigación tan sensibles desde una perspectiva ética.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich freue mich, Ihnen heute mitteilen zu können, daß die Kommission am 22. September dieses Jahres einen Verhaltenskodex für die Beschäftigung von behinderten Menschen für die Kommission selbst erlassen hat.
Me alegra poder comunicarles que la Comisión ha aprobado el 22 de septiembre de este año un código de conducta para el empleo de personas con minusvalías en la misma Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige Mitgliedstaaten haben Maßnahmen erlassen, die die Herstellung und jegliche Verwendung dieser Waffenart zu kommerziellen oder kriegerischen Zwecken verbieten.
Algunos Estados miembros han aprobado disposiciones que prohíben la producción y el uso comercial o bélico de este tipo de munición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bis zum 1. August 2007 sollten alle Mitgliedstaaten ergänzende Rechts- bzw. Verwaltungsvorschriften erlassen haben.
Para el 1 de agosto de 2007, todos los Estados miembros debían haber aprobado las disposiciones complementarias jurídicas y administrativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Staaten, die wie insbesondere Frankreich souverän Rechtsvorschriften zur Regelung des Verkaufs unter Selbstkosten und des Schlussverkaufs erlassen haben, verfolgten damit ganz eindeutig das Ziel, das Gleichgewicht zwischen Herstellern, Händlern und Verbrauchern zu wahren.
Los Estados miembros, y Francia en particular, que han aprobado leyes en virtud de su derecho soberano para regular las ventas y promociones por debajo del coste, lo han hecho con el propósito claramente manifiesto de preservar el equilibrio entre productores, distribuidores y consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang darf nicht vergessen werden, dass es nicht ausreicht, etwas in ein nationales Programm zur Übernahme des gemeinschaftlichen Besitzstands hineinzuschreiben oder entsprechende Gesetze zu erlassen.
En este contexto conviene recordar el hecho de que no basta con que algo se haya incluido en el programa legislativo nacional o que se hayan aprobado leyes para que nos quedemos tranquilos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Industriestaaten müssen in diesem Bereich eine sichtbarere Rolle spielen, und wir müssen den Vereinigten Staaten von Amerika eine eindeutige Botschaft senden. Die besondere Schwierigkeit, der wir bei den Vereinigten Staaten gegenüberstehen, ist, dass wir wissen, dass sie bis Dezember nicht einmal die notwendigen nationalen Rechtsvorschriften erlassen haben werden.
Los países industrializados tienen que desempeñar un papel más decisivo en este resultado y tenemos que enviar un mensaje claro a los EE.UU. La dificultad específica a la que nos enfrentamos con los EE.UU. es que sabemos que no habrán aprobado siquiera la legislación nacional necesaria para cuando llegue diciembre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss aber meinem Entsetzen darüber Ausdruck geben, was ich in einer Tageszeitung Deutschlands, "Die Welt", gelesen habe, nämlich dass die Türkei, die gern als Land des gemäßigten Islams dargestellt wird, ein Gesetz erlassen hat, das den Kauf und das offene Ausschenken von Wein im Glas verbietet.
Debo, sin embargo, expresar mi consternación por el artículo publicado en el periódico alemán Die Welt que anuncia que Turquía, que gusta de ser retratada como un país islámico moderado, ha aprobado una ley que prohíbe que se compren y se sirvan en público vasos de vino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Äthiopien, Ghana, Guinea, Uganda, Senegal, Tansania, Togo, Burkina Faso, in der Zentralafrikanischen Republik und der Elfenbeinküste wurden erfreulicherweise Gesetze gegen die Genitalverstümmelung von Frauen und Mädchen erlassen.
En Etiopía, Ghana, Guinea, Uganda, Senegal, Tanzania, Togo, Burkina Faso, la República Centroafricana y Costa de Marfil se han aprobado afortunadamente leyes contra la mutilación genital de las mujeres y las niñas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erlassenadoptados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Änderungsanträge 22, 24 und 25 schließlich betreffen das Ergebnis der internen Überprüfung von Verwaltungsakten, die von Organen der Gemeinschaft gemäß Artikel 10 erlassen werden, sowie ihr Verhältnis zu den Bestimmungen über den Zugang zum Gerichtshof nach Artikel 12.
Finalmente, las enmiendas 22, 24 y 25 se refieren a los resultados de la revisión interna de los actos administrativos adoptados por las instituciones comunitarias de conformidad con el artículo 10 y a cómo se relacionan con las disposiciones sobre el acceso al Tribunal de Justicia de conformidad con el artículo 12.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gesetzgebungsakte , die gemäß einem besonderen Gesetzgebungsverfahren erlassen wurden , werden vom Präsidenten des Organs unterzeichnet , das sie erlassen hat .
Los actos legislativos adoptados con arreglo al procedimiento legislativo ordinario serán firmados por el Presidente del Parlamento Europeo y por el Presidente del Consejo .
Korpustyp: Allgemein
Der Rat kann auf Vorschlag der Kommission einen Beschluss erlassen , durch den die Aspekte des Familienrechts mit grenzüberschreitendem Bezug bestimmt werden , die Gegenstand von Rechtsakten sein können , die gemäß dem ordentlichen Gesetzgebungsverfahren erlassen werden .
El Consejo , a propuesta de la Comisión , podrá adoptar una decisión que determine los aspectos del Derecho de familia con repercusión transfronteriza que puedan ser objeto de actos adoptados mediante el procedimiento legislativo ordinario .
Korpustyp: Allgemein
diese bedürfen der einstimmigen Billigung aller Mitgliedstaaten " ersetzt durch "werden für die Freizügigkeit…Rechtsakte nach Artikel 187 erlassen " .
se regirá por convenios ulteriores , que requerirán el acuerdo unánime de los Estados miembros ," se sustituye por " se regirá por actos adoptados de conformidad con el artículo 187 ." .
Korpustyp: Allgemein
Der Ausschuss legte seinen Schlussbericht im Februar 2001 vor und empfahl darin die Einführung des folgenden vierstufigen Rechtsetzungsverfahrens : Auf Stufe 1 sollen Rechtsakte , insbesondere Richtlinien oder Verordnungen stehen , die vom Rat und vom Europäischen Parlament auf der Grundlage des EG-Vertrags im Mitentscheidungsverfahren erlassen werden .
El informe final del Comité , publicado en febrero de 2001 , recomendaba el paso a un planteamiento de cuatro niveles en materia de normativa : El nivel 1 consistirá en actos legislativos , a saber , las Directivas o los Reglamentos , adoptados por codecisión por el Consejo y el Parlamento Europeo sobre la base del Tratado CE .
Korpustyp: Allgemein
( 4 ) --- Als Beitrag zur Verwirklichung der Ziele dieses Artikels erlassen das Europäische Parlament und der Rat gemäß dem ordentlichen Gesetzgebungsverfahren und nach Anhörung des Wirtschafts - und Sozialausschusses und des Ausschusses der Regionen Fördermaßnahmen unter Ausschluss jeglicher Harmonisierung der Rechts - und Verwaltungsvorschriften der Mitgliedstaaten ;
con carácter prejudicial , a petición de los órganos jurisdiccionales nacionales , sobre la interpretación del Derecho de la Unión o sobre la validez de los actos adoptados por las instituciones ; en los demás casos previstos por los Tratados .
Korpustyp: Allgemein
Die Rech ~ swirkun ~ en , geltenden Rechtsakte , die auf der Grundlage jener Verträge der ( 2 ) erlassen wurden , bleiben unberührt .
Los efectos jurídicos de los actos vigentes adoptados sobre la base de dichos Tratados no 2 .
Korpustyp: Allgemein
Die Kommission erstellt im Wege von Durchführungsrechtsakten, die ohne Anwendung des in Artikel 34 Absatz 2 genannten Verfahrens erlassen werden, ein öffentlich zugängliches elektronisches Register der gemäß dieser Verordnung geschützten geografischen Angaben für aromatisierte Weinerzeugnisse und unterhält dieses Register.
La Comisión, mediante actos de ejecución adoptados sin aplicar el procedimiento mencionado en el artículo 34, apartado 2, creará y llevará un registro electrónico de las indicaciones geográficas protegidas en virtud del presente Reglamento de los productos vitivinícolas aromatizados que deberá ser accesible al público.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission nimmt sie im Wege von Durchführungsrechtsakten, die ohne Anwendung des in Artikel 34 Absatz 2 der vorliegenden Verordnung genannten Verfahrens erlassen werden, in das Register gemäß Artikel 21 der vorliegenden Verordnung auf.
La Comisión, mediante actos de ejecución adoptados sin aplicar el procedimiento a que se refiere el artículo 34, apartado 2, del presente Reglamento, las incorporará al registro previsto en el artículo 21 del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission trifft im Wege von Durchführungsrechtsakten, die ohne Anwendung des in Artikel 34 Absatz 2 genannten Verfahrens erlassen werden, die entsprechende formelle Maßnahme, diese Namen aus dem Register gemäß Artikel 21 zu streichen.
La Comisión, mediante actos de ejecución adoptados sin aplicar el procedimiento a que se refiere el artículo 34, apartado 2, se encargará de suprimir oficialmente esos nombres del registro previsto en el artículo 21.
Korpustyp: EU DGT-TM
erlassenen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gleichermaßen wichtig ist, daß alle Länder Mosambik die gesamten Schulden erlassen, um so seinen Wiederaufbau zu erleichtern.
Igualmente importante es que todos los países perdonen la deuda en su totalidad a Mozambique a fin de facilitar su recuperación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Geberländer müssen großzügig Schulden erlassen und wissenschaftliche Erkenntnisse, vor allem in der Medizin, mit diesen Ländern teilen.
Ha de existir generosidad por parte de los donantes en la cancelación de deudas, y en la divulgación generalizada de los avances científicos, especialmente en el ámbito de la medicina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf dieses Risiko haben die Verfasser der Richtlinie über die Liberalisierung des Kapitalverkehrs, wie gesagt, hingewiesen. Kommission und Rat mussten daraufhin innerhalb eines Jahres, d. h. bis 1989, eine Rechtsvorschrift zu diesem Punkt, zum steuerlichen Aspekt der Liberalisierung des Kapitalverkehrs, erlassen.
Este riesgo, como decía, fue advertido por los autores de la Directiva de liberalización de movimientos de capitales, que emplazó a la Comisión y al Consejo para que legislara sobre este extremo, sobre el aspecto fiscal de la liberalización de movimientos de capitales en el plazo de un año, es decir, en 1989.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die internationale Gemeinschaft muß etwas zum Abbau dieser enormen Schuldenlast beitragen, und, falls möglich, unter den gegebenen Umständen sogar Schulden erlassen.
En que la comunidad internacional, a la vista de las circunstancias actuales, debe empeñarse en aliviar las enormes deudas de los países afectados, condonándolas ahí donde fuera posible
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit wird den Mitgliedstaaten jegliche Möglichkeit genommen, dringliche Vorschriften zu erlassen, wenn die nationale Eisenbahnsicherheit dies erfordert.
Se esfuma así cualquier posibilidad de implantar cualquier legislación de carácter urgente por parte de los Estados miembros en caso de exigirlo la seguridad de los ferrocarriles nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man hat dies erreicht durch hohe steuerliche Belastung, man hat Jugendliche daran gehindert, Alkohol zu konsumieren und man hat strenge Einfuhrvorschriften erlassen.
Esto se ha conseguido a través de una presión fiscal elevada, impidiendo que los jóvenes lo consuman, y teniendo unas normas rigurosas para su entrada en el país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
( 2 ) Als Beitrag zur Erreichung der Ziele des Absatzes 1 werden vom Europäischen Parlament und vom Rat unter Ausschluss jeglicher Harmonisierung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten gemäß dem ordentlichen Gesetzgebungsverfahren die notwendigen Maßnahmen erlassen , was in Form eines europäischen Raumfahrtprogramms geschehen kann . ( 3 ) her .
El Consejo se pronunciará previa consulta al Parlamento Europeo . Los preparativos de las misiones contempladas en el apartado 1 del artículo 42 y en el artículo 43 que no se imputen al presupuesto de la Unión se financiarán mediante un fondo inicial constituido por contribuciones de los Estados miembros .
Korpustyp: Allgemein
die Kommission gibt eine Stellungnahme zu diesen Abänderungen ab . ( 8 ) Hat der Rat binnen drei Monaten nach Eingang der Abänderungen des Europäischen Parlaments mit qualifizierter Mehrheit a ) b ) alle diese Abänderungen gebilligt , so gilt der betreffende Rechtsakt als erlassen ;
la inmigración y residencia ilegales , incluidas la expulsión y la repatriación de residentes en situación ilegal ; la lucha contra la trata de seres humanos , en particular de mujeres y niños .
Korpustyp: Allgemein
Die Mitgliedstaaten erlassen die erforderlichen Rechtsund Verwaltungsvorschriften , um dieser Richtlinie spätestens zum 31 . Januar 2010 nachzukommen .
Los Estados miembros pondrán en vigor las disposiciones legales , reglamentarias y administrativas necesarias para dar cumplimiento a lo establecido en la presente Directiva a más tardar el 31 de enero de 2010 .
Korpustyp: Allgemein
Die Mitgliedstaaten erlassen die erforderlichen Rechts- und Verwaltungsvorschriften, um dieser Richtlinie spätestens bis zum 10. Oktober 2006 nachzukommen.
Los Estados miembros pondrán en vigor las disposiciones legales, reglamentarias y administrativas necesarias para dar cumplimiento a lo establecido en la presente Directiva a más tardar el 10 de octubre de 2006.
Korpustyp: EU DGT-TM
erlassenadoptadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daher schlagen wir vor, daß in allen von mir genannten Bereichen Mindestvorschriften mit qualifizierter Mehrheit und nicht einstimmig erlassen werden können.
Proponemos, pues, que estas disposiciones mínimas puedan ser adoptadas por mayoría cualificada, y no por unanimidad, en todos los ámbitos que he mencionado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sind Übergangsmaßnahmen erforderlich, um den Übergang von der in den neuen Mitgliedstaaten bestehenden Regelung auf die Regelung zu erleichtern, die sich aus der Anwendung der veterinär- und pflanzenschutzrechtlichen Bestimmungen der Union ergibt, so werden diese Maßnahmen von der Kommission nach dem in den anwendbaren Rechtsvorschriften vorgesehenen einschlägigen Verfahren erlassen.
Si fuesen necesarias medidas transitorias para facilitar la transición del régimen actualmente vigente en los nuevos Estados miembros al régimen resultante de la aplicación de la normativa de la Unión en materia veterinaria y fitosanitaria, dichas medidas serán adoptadas por la Comisión con arreglo al procedimiento pertinente tal como se hubiese determinado en la legislación aplicable.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Sind Übergangsmaßnahmen erforderlich , um den Übergang von der in Bulgarien und Rumänien bestehenden Regelung auf die Regelung zu erleichtern , die sich aus der Anwendung der Bestimmungen des Veterinär - und Pflanzenschutzrechts sowie des Lebensmittelsicherheitsrechts der Gemeinschaft ergibt , so werden diese Maßnahmen von der Kommission nach dem in den anwendbaren Rechtsvorschriften vorgesehenen einschlägigen Verfahren erlassen .
Si fuesen necesarias medidas transitorias para facilitar la transición del régimen actualmente vigente en Bulgaria y Rumanía al régimen resultante de la aplicación de la normativa comunitaria en materia veterinaria , fitosanitaria y de seguridad alimentaria , dichas medidas serán adoptadas por la Comisión con arreglo al procedimiento pertinente determinado en la legislación aplicable .
Korpustyp: Allgemein
Artikel 42 Sind Übergangsmaßnahmen erforderlich , um den Übergang von der in den neuen Mitgliedstaaten bestehenden Regelung auf die Regelung zu erleichtern , die sich aus der Anwendung der veterinär - und pflanzenschutzrechtlichen Bestimmungen der Gemeinschaft ergibt , so werden diese Maßnahmen von der Kommission nach dem in den anwendbaren Rechtsvorschriften vorgesehenen einschlägigen Ausschussverfahren erlassen .
Artículo 42 Si fuesen necesarias medidas transitorias para facilitar la transición del régimen actualmente vigente en los nuevos Estados miembros al régimen resultante de la aplicación de la normativa comunitaria en materia veterinaria y fitosanitaria , dichas medidas serán adoptadas por la Comisión con arreglo al procedimiento de comité pertinente tal como se hubiese determinado en la legislación aplicable .
Korpustyp: Allgemein
Artikel 33 : Gesetzgebungsakte ( 1 ) Europäische Gesetze und Rahmengesetze werden nach den in Artikel III-302 festge - legten Einzelheiten des ordentlichen Gesetzgebungsverfahrens auf Vorschlag der Kommission vom Europäischen Parlament und vom Ministerrat gemeinsam erlassen .
Artículo 33 : Actos legislativos 1 . Las leyes y leyes marco europeas serán adoptadas conjuntamente por el Parlamento Europeo y el Consejo de Ministros , a propuesta de la Comisión , conforme a las reglas del procedimiento legislativo ordinario contempladas en el artículo III-302 .
Korpustyp: Allgemein
In allen Fällen werden die Europäischen Gesetze nach Anhörung des Ausschusses der Regionen sowie des Wirtschafts - und Sozialausschusses erlassen .
En todos los casos , dichas leyes europeas serán adoptadas previa consulta al Comité de las Regiones y al Comité Económico y Social .
Korpustyp: Allgemein
"(3) Die Durchführungsvorschriften zu den Zollkontingenten nach Absatz 2 werden nach dem in Artikel 21 Absatz 5 vorgesehenen Prüfverfahren erlassen."
Las normas de desarrollo para la aplicación de los contingentes previstos en el apartado 2 serán adoptadas de conformidad con el procedimiento de examen a que se refiere el artículo 21, apartado 5.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Maßnahmen werden – wenn die Rechtsgrundlage der betreffenden Maßnahme Artikel 43 Absatz 3 AEUV ist – vom Rat oder – wenn die Rechtsgrundlage der betreffenden Maßnahme Artikel 43 Absatz 2 AEUV ist – vom Europäischen Parlament und vom Rat erlassen.
Tales medidas serán adoptadas por el Consejo cuando la base jurídica de la respectiva medida sea el artículo 43, apartado 3, del TFUE, o por el Parlamento Europeo y el Consejo cuando la base jurídica de la respectiva medida sea el artículo 43, apartado 2, del TFUE.
Korpustyp: EU DGT-TM
nicht auf eine Harmonisierung der Vorschriften für Dienstleistungen des Wettbetriebs abzielen oder praktisch dazu führen, bevor die Union nicht entsprechende Vorschriften erlassen hat.
no tengan como finalidad la armonización de la regulación de los servicios de apuestas, o no den lugar efectivamente en dicha armonización, sin que dichas normas hayan sido adoptadas antes por la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen zur Festlegung einer Überschussabgabe im Rahmen des vorübergehenden Marktverwaltungsmechanismus werden vom Rat gemäß Artikel 43 Absatz 3 AEUV erlassen.
En el contexto del mecanismo temporal de gestión de mercado, las medidas para fijar la tasa por excedentes conforme al presente apartado serán adoptadas por el Consejo de acuerdo con el artículo 43, apartado 3, del TFUE.
Korpustyp: EU DGT-TM
erlassenadoptarán con
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Maßnahmen zur Änderung nicht wesentlicher Bestimmungen dieser Richtlinie werden nach dem in Artikel 28 Absatz 2 genannten Regelungsverfahren mit Kontrolle erlassen.
Estas medidas, destinadas a modificar elementos no esenciales de la presente Directiva, se adoptaráncon arreglo al procedimiento de reglamentación con control contemplado en el artículo 28, apartado 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Maßnahmen zur Änderung nicht wesentlicher Bestimmungen dieser Verordnung werden nach dem in Artikel 11 Absatz 4 genannten Regelungsverfahren mit Kontrolle erlassen; aus Gründen äußerster Dringlichkeit kann die Kommission auf das in Artikel 11 Absatz 5 genannte Dringlichkeitsverfahren zurückgreifen.
Estas medidas, destinadas a modificar elementos no esenciales del presente Reglamento, se adoptaráncon arreglo al procedimiento de reglamentación con control previsto en el artículo 11, apartado 4; por imperiosas razones de urgencia, la Comisión podrá hacer uso del procedimiento de urgencia contemplado en el artículo 11, apartado 5.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen zur Änderung nicht wesentlicher Bestimmungen dieser Verordnung, auch durch Ergänzung, werden jedoch nach dem in Artikel 7 Absatz 3 genannten Regelungsverfahren mit Kontrolle erlassen; sie betreffen vor allem:
Sin embargo, las medidas destinadas a modificar elementos no esenciales del presente Reglamento, incluso completándolo, y que persiguen, en particular, los fines siguientes se adoptaráncon arreglo al procedimiento de reglamentación con control contemplado en el artículo 7, apartado 3:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Maßnahmen zur Änderung nicht wesentlicher Bestimmungen dieses Artikels durch Ergänzung werden nach dem in Artikel 65 Absatz 4 genannten Regelungsverfahren mit Kontrolle erlassen.
Las medidas destinadas a modificar elementos no esenciales del presente artículo, completándolo, se adoptaráncon arreglo al procedimiento de reglamentación con control contemplado en el artículo 65, apartado 4.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Maßnahmen zur Änderung nicht wesentlicher Bestimmungen dieses Artikels durch Ergänzung werden nach dem in Artikel 65 Absatz 4 genannten Regelungsverfahren mit Kontrolle erlassen.
Las medidas destinadas a modificar los elementos no esenciales del presente artículo, completándolo, se adoptaráncon arreglo al procedimiento de reglamentación con control contemplado en el artículo 65, apartado 4.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Maßnahmen zur Änderung nicht wesentlicher Bestimmungen dieser Verordnung durch Ergänzung auf der Grundlage der Auswertung der Pilotuntersuchungen werden nach dem in Artikel 12 Absatz 3 genannten Regelungsverfahren mit Kontrolle erlassen.
Las medidas destinadas a modificar elementos no esenciales del presente Reglamento para completarlo, basándose en la evaluación de los estudios piloto, se adoptaráncon arreglo al procedimiento de reglamentación con control contemplado en el artículo 12, apartado 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die folgenden zur Durchführung dieser Verordnung erforderlichen Maßnahmen werden nach dem in Artikel 12 Absatz 2 genannten Regelungsverfahren erlassen:
Las medidas siguientes, necesarias para la aplicación del presente Reglamento, se adoptaráncon arreglo al procedimiento de reglamentación contemplado en el artículo 12, apartado 2:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Maßnahmen zur Änderung nicht wesentlicher Bestimmungen dieser Richtlinie werden nach dem in Artikel 9b Absatz 2 genannten Regelungsverfahren mit Kontrolle erlassen.
Estas medidas, destinadas a modificar elementos no esenciales de la presente Directiva, se adoptaráncon arreglo al procedimiento de reglamentación con control contemplado en el artículo 9 ter, apartado 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Maßnahmen zur Änderung nicht wesentlicher Bestimmungen dieser Richtlinie werden nach dem in Artikel 21 Absatz 3 genannten Regelungsverfahren mit Kontrolle erlassen.
Esas medidas, destinadas a modificar elementos no esenciales de la presente Directiva, se adoptaráncon arreglo al procedimiento de reglamentación con control contemplado en el artículo 21, apartado 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Die in den Ziffern i bis iv genannten Maßnahmen zur Änderung nicht wesentlicher Bestimmungen dieser Richtlinie werden nach dem in Artikel 11 Absatz 3 genannten Regelungsverfahren mit Kontrolle erlassen.“
«Las medidas a que se hace referencia en los incisos i) a iv), destinadas a modificar elementos no esenciales de la presente Directiva, se adoptaráncon arreglo al procedimiento de reglamentación con control contemplado en el artículo 11, apartado 3.».
Korpustyp: EU DGT-TM
erlassenadoptarán con arreglo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Maßnahmen werden nach den Abstimmungsregeln erlassen , die für die Annahme der Rechtsakte gelten , zu denen eine befristete Ausnahmeregelung gewährt werden soll .
Dichas medidas se adoptaránconarreglo a las normas de votación que rijan la adopción del acto respecto del cual se solicite una excepción temporal .
Korpustyp: Allgemein
Diese Richtlinien werden unbeschadet des Artikels 61i gemäß dem gleichen ordentlichen oder besonderen Gesetzgebungsverfahren wie die betreffenden Harmonisierungsmaßnahmen erlassen .
Dichas directivas se adoptaránconarreglo a un procedimiento legislativo ordinario o especial idéntico al empleado para la adopción de las medidas de armonización en cuestión , sin perjuicio del artículo 61 I. 3 .
Korpustyp: Allgemein
"Diese Maßnahmen , die durch Hinzufügung eine Änderung nicht wesentlicher Bestimmungen dieser Richtlinie bewirken , werden gemäß Artikel 17 Absatz 2a nach dem Regelungsverfahren mit Kontrolle erlassen ."
" Esas medidas , cuyo objeto consiste en modificar elementos no esenciales de la actual Directiva , completándola , se adoptaránconarreglo al procedimiento de reglamentación con control contemplado en el artículo 17 , apartado 2 bis " .
Korpustyp: Allgemein
"Diese Maßnahmen , die durch Hinzufügung eine Änderung nicht wesentlicher Bestimmungen dieser Richtlinie bewirken , werden gemäß Artikel 17 Absatz 2a nach dem Regelungsverfahren mit Kontrolle erlassen ."
" Esas medidas , cuyo objeto consiste en modificar elementos no esenciales de la presente Directiva , completándola , se adoptaránconarreglo al procedimiento de reglamentación con control contemplado en el artículo 17 , apartado 2 bis )" .
Korpustyp: Allgemein
Diese Durchführungsrechtsakte werden gemäß dem in Artikel 150 Absatz 2 der Verordnung (EU) Nr. 1303/2013 genannten Beratungsverfahren erlassen.
Dichos actos de ejecución se adoptaránconarreglo al procedimiento consultivo a que se refiere el artículo 150, apartado 2, del Reglamento (UE) no 1303/2013.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Durchführungsrechtsakte werden nach dem in Artikel 10 Absatz 2 genannten Prüfverfahren erlassen.
Dichos actos de ejecución se adoptaránconarreglo al procedimiento de examen previsto en el artículo 10, apartado 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Durchführungsrechtsakte werden gemäß dem in Artikel 11 Absatz 2 genannten Prüfverfahren erlassen.
Dichos actos de ejecución se adoptaránconarreglo al procedimiento de examen previsto en el artículo 11, apartado 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Durchführungsrechtsakte werden gemäß dem in Artikel 69 Absatz 2 genannten Prüfverfahren erlassen.
Dichos actos de ejecución se adoptaránconarreglo al procedimiento de examen contemplado en el artículo 69, apartado 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Durchführungsrechtsakte werden gemäß dem in Artikel 50 Absatz 3 genannten Prüfverfahren erlassen.
Dichos actos de ejecución se adoptaránconarreglo al procedimiento de examen a que se refiere el artículo 50, apartado 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Ausführungsmaßnahmen werden im Wege des Prüfverfahrens gemäß Artikel 36 Absatz 3 erlassen.
Dichos actos de ejecución se adoptaránconarreglo al procedimiento de examen contemplado en el artículo 36, apartado 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
erlassencon
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darüber hinaus wurde für bestimmte Tiere ein vollständiges Transportverbot erlassen, beispielsweise für weniger als zehn Tage alte Kälber und weniger als eine Woche alte Lämmer.
Además, se ha introducido una prohibición con respecto a ciertos animales, como lo terneros con menos de 10 días de vida y los corderos con menos de una semana de vida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als erste Maßnahmen haben wir im Vereinigten Königreich ein Verbot für die Verfütterung von Fleisch- und Knochenmehl an Wiederkäuer erlassen, was jedoch aufgrund der Querkontamination keine Wirkung zeigte.
Nuestra reacción inicial en el Reino Unido fue la de introducir la prohibición de alimentar rumiantes con harina de carne y huesos. No dio resultado, por la intercontaminación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch die offene Koordinierungsmethode ist keine rechtliche Methode, ist kein Rechtsinstrument, um allgemeine Gesetze zu erlassen; die beiden Konzepte dürfen nicht verwechselt werden.
Pero el método abierto de coordinación no es un método jurídico, no es un instrumento jurídico para dar normas generales y no se puede confundir una cosa con la otra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Entschließung unterstreicht die Verantwortung der Kommission, in diesem Bereich Gesetze zu erlassen.
En la resolución se hace hincapié en la responsabilidad de la Comisión en relación con la legislación en esta área.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin der Meinung, dass seit 1975 wirksame Rechtsvorschriften zum Schutz der Frauen erlassen wurden.
Opino que ha existido una legislación eficaz en relación con la protección de la mujer desde 1975.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am 6. Juni dieses Jahres hat die Staatsduma eine Amnestie für Tschetschenien, d. h. sowohl für die Rebellen als auch für die Angehörigen der Ordnungskräfte, erlassen, sofern sie selbstverständlich keine Bluttaten begangen haben.
El 6 de junio de 2003, la Duma aprobó una ley de amnistía para Chechenia aplicable tanto a los rebeldes como a los miembros de la policía, por supuesto con la condición de que no hayan cometido crímenes violentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Umweltfragen, soziale Angelegenheiten und die schrecklichen Auswirkungen der Finanzkrise sind die heikelsten Themen, die die Bürgerinnen und Bürger dazu veranlassen, die EU aufzufordern, über diese Angelegenheiten Gesetze zu erlassen.
Cuestiones como las relacionadas con el medio ambiente, las cuestiones sociales y los desastres provocados por la crisis financiera, figuran entre los temas más sensibles capaces de movilizar a los ciudadanos para pedir a la UE que legisle sobre estos asuntos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen nämlich, daß es nicht ausreicht, die Schulden zu erlassen, wenn die übrigen Mechanismen, an denen sich die gesamte Politik orientiert, unverändert bestehen bleiben.
En efecto, sabemos que no basta con eliminar la deuda si permanecen inalterados los demás mecanismos que orientan las políticas en su conjunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Embargo, ein Exportverbot bekämpft nicht die Krankheit BSE, sondern es ist lediglich eine Lokalisierung und auch ein Mittel zur Durchsetzung von europäischen Sicherheitsstandards, die die Kommission erlassen hat.
Con un embargo y una prohibición de exportación no se combate la enfermedad EEB. De este modo, se procede a la localización del problema y se crea un instrumento que permite implantar la normativa de seguridad europea estipulada por la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eines der wichtigsten Ziele unserer Gemeinschaft ist es, die Armut in der Welt zu bekämpfen, Entwicklungsländern alte Schulden teilweise zu erlassen, den am wenigsten entwickelten Ländern zu helfen, das Niveau von Entwicklungsländern und letztlich von Industrieländern zu erreichen.
Uno de los objetivos más importantes de nuestra comunidad es luchar contra la pobreza en el mundo, saldar algunas viejas deudas con los países en desarrollo, ayudarles a salir de su condición de países menos avanzados y a alcanzar la condición de países en desarrollo y, finalmente, el nivel de los países desarrollados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erlassenadoptadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Troika der Europäischen Union wird darauf bestehen, dass ausländische Journalisten gemäß den neuen Bestimmungen, die im Vorfeld der Olympischen Spiele erlassen wurden, nach Tibet einreisen dürfen.
La Troika de la Unión Europea insistirá en que las autoridades chinas permitan el acceso de los periodistas extranjeros a Tíbet de conformidad con las nuevas normas adoptadas con ocasión de la cuenta atrás de los Juegos Olímpicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher begrüße ich die Bemühungen der Kommission um eine Gesamtbewertung der Maßnahmen, die die Mitgliedstaaten erlassen haben; ich begrüße ebenso die anderen Initiativen, die Kommissar Frattini angekündigt und eingeleitet hat. Nichtsdestotrotz bleibt noch viel zu tun, um das Terrorismusproblem global, energisch und koordiniert anzupacken.
Es justo que la Comisión intente llevar a cabo una evaluación general de las medidas adoptadas por los Estados miembros, y el resto de iniciativas anunciadas y lanzadas por el señor Frattini son igualmente aceptables; no obstante, todavía queda mucho por hacer si el problema del terrorismo debe abordarse de manera global, vigorosa y coordinada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen gewährleisten, dass der Vorschlag anderen Rechtsakten in der Strafgesetzgebung entspricht, die auf europäischer Ebene erlassen worden sind.
Debemos asegurar que la propuesta sea consecuente con las demás leyes penales adoptadas a escala europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bedeutung dieser Richtlinie wird allein schon daran deutlich, daß sie zwei Richtlinien, die wir bisher erlassen haben, und rund 1 500 staatliche Vorschriften ersetzt.
La importancia de la presente directiva queda de manifiesto ya en el hecho de que ésta sustituye a dos directivas adoptadas hasta ahora y a alrededor de 1.500 disposiciones nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben einen spezifischen Bezugsrahmen ausgearbeitet, ein Kapitel der Mitteilung, das die jährliche Erstellung eines Berichts - einer Art Sachstandsanzeiger – betrifft. Faktisch soll es sich dabei um eine Gegenüberstellung der Maßnahmen handeln, die auf nationaler Ebene erlassen wurden, um die in diesem Dokument enthaltenen Vorgaben zu erfüllen.
Hemos preparado una guía de referencia concreta, un capítulo de la comunicación relativo a la elaboración anual de un informe, una especie de plan de gestión, que sería en realidad un esquema comparativo de las medidas adoptadas a escala nacional para aplicar y respetar las orientaciones recogidas en este documento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
( 1) Europäische Gesetze und Rahmengesetze, die nach dem ordentlichen Gesetzgebungsverfahren erlassen wurden, werden vom Präsidenten des Europäischen Parlaments und vom Präsidenten des Rates unterzeichnet.
1. Las leyes y leyes marco europeas adoptadas por el procedimiento legislativo ordinario serán firmadas por el Presidente del Parlamento Europeo y por el Presidente del Consejo.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Die Beurteilung kann als Grundlage für die Empfehlungen sowie für die Europäischen Beschlüsse des Rates dienen, die nach Artikel III-312 der Verfassung erlassen werden.
La evaluación podrá servir de base para las recomendaciones y decisiones europeas del Consejo adoptadas de conformidad con el artículo III-312 de la Constitución.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Der Gerichtshof ist jedoch zuständig für die unter den Voraussetzungen des Artikels III-270 Absatz 4 erhobenen Klagen betreffend die Überwachung der Rechtmäßigkeit restriktiver Maßnahmen gegenüber natürlichen oder juristischen Personen , die der Rat auf der Grundlage von Artikel III-193 erlassen hat .
No obstante , el Tribunal de Justicia será competente para pronunciarse sobre los recursos relativos al control de la legalidad de las medidas restrictivas frente a personas físicas o jurídicas adoptadas por el Consejo de Ministros en virtud del artículo III-193 , interpuestos con arreglo a las condiciones establecidas en el apartado 4 del artículo III-270 .
Korpustyp: Allgemein
( 5 ) Die Kommission legt in Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten dem Europäischen Parlament und dem Ministerrat jährlich einen Bericht über die Maßnahmen und Bestimmungen vor , die zur Durchführung dieses Artikels erlassen wurden .
5 . La Comisión , en cooperación con los Estados miembros , presentará anualmente al Parlamento Europeo y al Consejo de Ministros un informe sobre las medidas y disposiciones adoptadas para la aplicación del presente artículo .
Korpustyp: Allgemein
Die Beurteilung kann als Grundlage für die Empfehlungen sowie für die Beschlüsse des Rates dienen , die nach Artikel 28e des Vertrags über die Europäische Union erlassen werden .
La evaluación podrá servir de base para las recomendaciones y decisiones del Consejo adoptadas de conformidad con el artículo 28 E del Tratado de la Unión Europea .
Korpustyp: Allgemein
erlassenadopción
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hoffe, dass es dadurch möglich sein wird, die dringenden Maßnahmen so schnell wie möglich innerhalb der nächsten Monate zu erlassen.
Espero que esto sirva para posibilitar la adopción de medidas urgentes lo antes posible a lo largo de los meses venideros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Sozialdumping vermeiden und ein Paket klarer Rechtsvorschriften für alle Wanderarbeitnehmer erlassen;
- mediante la subsanación de las privaciones sociales y la adopción de un paquete de normas jurídicas claras para todos los trabajadores inmigrantes;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Jahr 2009 wurde die Verordnung (EG) Nr. 1060/2009 über Ratingagenturen erlassen. Dadurch wurde die Schaffung eines europäischen Systems zur Registrierung und Beaufsichtigung der Ratingagenturen ermöglicht, die Ratings abgeben, die in der Europäischen Union genutzt werden.
En 2009 se produjo la adopción del Reglamento (CE) nº 1060/2009 sobre agencias de calificación crediticia que permitió el establecimiento de un sistema europeo de registro y supervisión de las agencias de calificación crediticia que emiten calificaciones utilizadas en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das können wir nicht unter Europa verstehen, dass wir mit Richtlinien, die wir hier erlassen, kleinen Betrieben, die Spezialitäten anbieten, die in Europa hoch geschätzt sind, die Lebensgrundlage entziehen.
No podemos creer que Europa signifique la adopción de directivas que destruyen el fundamento económico de pequeñas empresas que ofrecen especialidades muy apreciadas en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir planen zudem, spezielle technische Vorschriften bezüglich der Toleranzen für die Angabe von in Nahrungsergänzungsmitteln enthaltenen Vitamin- und Mineralstoffmengen zu erlassen.
También prevemos la adopción de normas específicas de carácter técnico relativas a los márgenes de tolerancia de las cantidades de vitaminas y minerales declaradas en la composición de los complementos alimenticios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bisher hat die Richtlinie 86/609/EWG den Schutz von Tieren, die zu wissenschaftlichen Zwecken benutzt werden, garantiert: Gleich, nachdem sie erlassen wurde, wurde diese Richtlinie auf verschiedene Weise in den verschiedenen Mitgliedstaaten umgesetzt und angewendet.
Hasta ahora, la Directiva 86/609/CEE garantizaba la protección de los animales utilizados para fines científicos: inmediatamente después de su adopción, los diversos Estados miembros ejecutaron y aplicaron la Directiva de diferentes modos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Anbetracht der Entwicklungen im Sektor Straßengüterverkehr durch die neuen europäischen Emissionsnormen für Kraftstoffe bedarf die Verbesserung der Umweltfreundlichkeit des Kurzstreckenseeverkehrs meiner Meinung nach eines Anreizes dergestalt, daß eine europäische Richtlinie über maximal zulässige Emissionen von Schiffsmotoren erlassen wird.
Dada la evolución en el sector del transporte por carretera por las nuevas normas europeas de emisión para los combustibles, considero que es necesario fomentar una mejora de las prestaciones medioambientales del cabotaje mediante la adopción de una directiva relativa a las emisiones límite permitidas a los motores de los barcos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der Abstimmung über den Nordmann-Bericht beginnt das Europäische Parlament endlich, wohltuende Bestimmungen im Bereich der Transparenz und der finanziellen Interessen seiner Mitglieder zu erlassen.
Con la adopción del informe Nordmann, el Parlamento Europeo pone en marcha una reglamentación saludable en materia de transparencia y de intereses económicos de sus diputados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hören, dass es einige Regierungen gibt, die in diesen Fragen nur Rahmenbeschlüsse erlassen wollen, das heißt, das Europäische Parlament wäre ausgeschlossen.
Hemos tenido noticia de que algunos Gobiernos desean abordar esta cuestión exclusivamente mediante la adopción de resoluciones marco, lo que equivaldría a una exclusión del Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sonstige spezifische Aspekte des Strafverfahrens, die zuvor vom Rat durch einen Europäischen Beschluss bestimmt worden sind; dieser Beschluss wird vom Rat einstimmig nach Zustimmung des Europäischen Parlaments erlassen.
otros elementos específicos del procedimiento penal, que el Consejo habrá determinado previamente mediante una decisión europea. Para la adopción de esta decisión, el Consejo se pronunciará por unanimidad, previa aprobación del Parlamento Europeo.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
erlassenadoptar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist Aufgabe des Rates, Maßnahmen zur Festsetzung und Aufteilung der Fangmöglichkeiten, gegebenenfalls einschließlich bestimmter damit operativ verbundener Bedingungen, zu erlassen.
Es competencia del Consejo adoptar medidas relativas a la fijación y el reparto de las posibilidades de pesca, así como determinadas condiciones relacionadas funcionalmente con ellas, cuando proceda.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission sollte sofort geltende Durchführungsrechtsakte erlassen, wenn dies in hinreichend begründeten Fällen äußerster Dringlichkeit im Zusammenhang mit konformen Aufzügen oder Sicherheitsbauteilen für Aufzüge, die ein Risiko für die Gesundheit oder Sicherheit von Menschen darstellen, erforderlich ist.
La Comisión debe adoptar actos de ejecución inmediatamente aplicables cuando, en casos debidamente justificados relacionados con ascensores conformes o componentes de seguridad para ascensores conformes que presentan un riesgo para la salud y la seguridad de las personas, así lo exijan razones imperiosas de urgencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner sei der Staat von keinerlei Aussicht auf die Erzielung einer Kapitalrendite innerhalb einer angemessenen Zeitspanne ausgegangen, was insbesondere der Tatsache geschuldet gewesen sei, dass die Slowakei gerade ein Gesetz erlassen hatte, mit dem Krankenversicherungsunternehmen die Gewinnausschüttung untersagt wurde.
El denunciante también alega que el Estado no tenía ninguna esperanza de rentabilizar su inversión en un plazo de tiempo razonable, habida cuenta, en particular, de que Eslovaquia acababa de adoptar una ley que impedía a las compañías de seguros de salud distribuir beneficios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit wird die Kommission ermächtigt, delegierte Rechtsakte und Durchführungsrechtsakte zu erlassen.
Dicho marco faculta a la Comisión para adoptar actos delegados y actos de ejecución.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit solchen Rechtsakten sind bestimmte Vorschriften zu erlassen, um sicherzustellen, dass die neuen Regelungen in dem neuen Rechtsrahmen reibungslos funktionieren.
Con el fin de garantizar el buen funcionamiento de los regímenes en el nuevo marco jurídico, procede adoptar determinadas normas por medio de tales actos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kommission wird die Befugnis übertragen, gemäß Artikel 27 delegierte Rechtsakte zu erlassen, um die in Absatz 1 genannten Emissionshöchstwerte zu verringern, wenn dies aufgrund international vereinbarter Normen erforderlich ist.
La Comisión estará facultada para adoptar actos delegados con arreglo al artículo 27 a fin de disminuir los niveles máximos de emisión contemplados en el apartado 1, cuando sea necesario sobre la base de las normas acordadas a escala internacional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kommission wird die Befugnis übertragen, gemäß Artikel 27 delegierte Rechtsakte zu erlassen, um die Verfahren zur Messung der Teer-, Nikotin- und Kohlenmonoxidemissionen anzupassen, wenn dies aufgrund wissenschaftlicher und technischer Entwicklungen oder international vereinbarter Normen erforderlich ist.
La Comisión estará facultada para adoptar actos delegados con arreglo al artículo 27 a fin de adaptar los métodos de medición de las emisiones de alquitrán, nicotina y monóxido de carbono, cuando sea necesario basados en el progreso científico y técnico o en las normas acordadas a escala internacional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kommission wird die Befugnis übertragen, gemäß Artikel 27 delegierte Rechtsakte zu erlassen, um den Wortlaut des in Absatz 1 genannten gesundheitsbezogenen Warnhinweises an wissenschaftliche Entwicklungen anzupassen.
Se otorga a la Comisión el poder de adoptar actos delegados con arreglo al artículo 27 para adaptar la formulación de la advertencia sanitaria contemplada en el apartado 1 habida cuenta de los avances científicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kommission wird die Befugnis übertragen, gemäß Artikel 24 delegierte Rechtsakte hinsichtlich der Festlegung folgender Standards zu erlassen:
Se otorgan a la Comisión los poderes para adoptar actos delegados con arreglo al artículo 24 para establecer las normas relativas:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kommission wird die Befugnis übertragen, Durchführungsrechtsakte in Bezug auf Folgendes zu erlassen:
Se otorgan a la Comisión los poderes para adoptar actos de ejecución para establecer lo siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
erlassenadopte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aus diesem Grunde fordere ich den Rat auf, die Verordnung so schnell wie möglich zu erlassen, und bitte ihn, die Vorschläge des Parlaments zu berücksichtigen.
Por todo ello, insto al Consejo a que adopte el reglamento lo antes posible, rogándole que tenga en cuenta las propuestas del Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Tschechische Republik wird dies wohl als einen Schritt zurück sehen, wichtig ist jedoch, dass die Richtlinie die Länder nicht daran hindert, strengere und verbindlichere nationale Rechtsakte zu erlassen, was meiner Ansicht nach in diesem Fall sehr wünschenswert ist.
Es probable que la República Checa la considere un paso atrás, pero lo importante es que la directiva no impide que cada país adopte una legislación nacional más estricta y vinculante, algo que considero muy deseable en este caso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich muss die Europäische Union endlich spezielle Bestimmungen erlassen, um auch die Mitgliedstaaten zur Ausarbeitung von Gesetzen zu ermutigen, die einige der Verbrechen und Handlungen, die wir hier bereits erörtert haben, ausdrücklich verbieten.
Por último, es preciso que la Unión Europea adopte al fin disposiciones específicas, de modo que aliente también a los Estados miembros a elaborar leyes que prohíban explícitamente algunos de los delitos y cuestiones de los que ya hemos hablado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bedeutet, dass der Rat nach Konsultation des Europäischen Parlaments zügig die geeigneten Beschlüsse zur Bildung des Anschubfonds nach Artikel 41 des Vertrags über die Europäische Union (EUV) erlassen muss.
Esto implica que el Consejo adopte con rapidez decisiones para crear el fondo inicial previsto en el artículo 41 del TUE, previa consulta al Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
( 2) In Fällen, in denen nach Maßgabe von Teil III Europäische Gesetze oder Rahmengesetze vom Rat nach einem besonderen Gesetzgebungsverfahren erlassen werden müssen, kann der Europäische Rat einen Europäischen Beschluss erlassen, wonach diese Europäischen Gesetze oder Rahmengesetze nach dem ordentlichen Gesetzgebungsverfahren erlassen werden können.
2. Cuando la Parte III disponga que el Consejo adopte leyes o leyes marco europeas por un procedimiento legislativo especial, el Consejo Europeo podrá adoptar una decisión europea que autorice a adoptar dichas leyes o leyes marco por el procedimiento legislativo ordinario.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
wenn das Verfahren des Artikels I-59 Absatz 1 oder Absatz 2 der Verfassung eingeleitet worden ist, und bis der Rat oder gegebenenfalls der Europäische Rat in diesem Zusammenhang einen Europäischen Beschluss gegenüber dem Mitgliedstaat, dessen Staatsangehöriger der Antragsteller ist, erlassen hat,
si se ha iniciado el procedimiento mencionado en los apartados 1 o 2 del artículo I-59 de la Constitución y hasta que el Consejo o, en su caso, el Consejo Europeo adopte una decisión europea al respecto en relación con el Estado miembro del que es nacional el solicitante;
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Es wird nach Anhörung des Wirtschafts- und Sozialausschusses erlassen.(4) Die nach Absatz 3 erlassenen Rechtsakte hindern die einzelnen Mitgliedstaaten nicht daran, strengere Schutzbestimmungen beizubehalten oder zu erlassen.
Se adoptará previa consulta al Comité Económico y Social.4. Los actos adoptados en aplicación del apartado 3 no obstarán a que cada Estado miembro mantenga o adopte disposiciones de mayor protección.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Jede Maßnahme auf dem Gebiet der Beförderungsentgelte und -bedingungen, die im Rahmen der Verfassung erlassen wird, hat der wirtschaftlichen Lage der Verkehrsunternehmer Rechnung zu tragen.
Toda medida en materia de precios y condiciones de transporte que se adopte en el marco de la Constitución deberá tener en cuenta la situación económica de los transportistas.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Würde eine Verzögerung bei der Einführung von Maßnahmen zu einem schwer wiedergutzumachenden Schaden führen, muss die Kommission die Möglichkeit haben, sofort anwendbare vorläufige Maßnahmen zu erlassen.
Cuando un retraso en la imposición de medidas pudiera causar un daño que sería difícil reparar, es necesario permitir que la Comisión adopte medidas provisionales inmediatamente aplicables.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Richtlinie 2010/30/EU hat die Kommission delegierte Rechtsakte zur Kennzeichnung energieverbrauchsrelevanter Produkte, die ein erhebliches Potenzial für die Einsparung von Energie aufweisen, sich aber bei gleichwertigen Funktionen im Leistungsniveau erheblich unterscheiden, zu erlassen.
La Directiva 2010/30/UE exige a la Comisión que adopte actos delegados en lo relativo al etiquetado de los productos relacionados con la energía que representen un gran potencial de ahorro energético y que presenten una amplia disparidad en los niveles de rendimiento con funcionalidad equivalente.
Korpustyp: EU DGT-TM
erlassenestablecer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Falle der Slowakei gibt unser Herangehen der neu gewählten Regierung den nötigen Auftrieb in ihrem Bemühen, die Maßnahmen und Gesetze zu erlassen, die das Land näher an die Europäische Union bringen.
En el caso de Eslovaquia, se ofrece un apoyo necesario al Gobierno recién elegido en sus intentos por establecer las políticas y las leyes que acerquen este país a la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letztendlich ist es Sache der Mitgliedstaaten, solche Rechtsvorschriften zu erlassen, mit denen die Ideologie hinter den Verordnungen und Richtlinien im Fischereiwesen richtig umgesetzt wird.
Al fin y al cabo, es competencia de los Estados miembros establecer la legislación que transponga de forma adecuada la filosofía subyacente a los reglamentos y directivas sobre pesca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Wahrung der Rechtssicherheit für den Seeverkehrssektor erschien es außerdem notwendig, Leitlinien zu erlassen, durch die die Betreiber in die Lage versetzt werden sollten, sich an die neue Rahmenregelung anzupassen und einen reibungslosen Übergang zu einem wettbewerbsfähigen System zu erleichtern.
Además, y para preservar la seguridad jurídica del sector marítimo, ha parecido necesario establecer unas directrices que permitan a los operadores adaptarse al nuevo marco reglamentario y contribuir a una transición suave hacia un régimen competitivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner ist es nach dem Prinzip der Subsidiarität Aufgabe jeden Mitgliedstaats, derartige Verbote selbst zu erlassen.
Además, corresponde a cada Estado miembro establecer dichas prohibiciones, en aplicación del principio de subsidiariedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Künftig könnte bei einer Überarbeitung dieser Richtlinie ein Verbot erlassen werden, allerdings nur dann, wenn die Forschung den Nachweis für mehr Energieeffizienz erbringt.
Más adelante, cuando se revise esta directiva, se podrá establecer una prohibición, pero solo si la investigación demuestra que esto conlleva realmente una mayor eficiencia energética.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich meine, dass der Gesetzgeber besondere Bestimmungen erlassen sollte, weil wir einerseits diesen Regionen nicht den Nutzen des Eisenbahnverkehrs vorenthalten und andererseits nicht die Sicherheitsbedingungen für die Passagiere, die Züge und die Infrastruktur selbst außer Acht lassen dürfen.
Creo que el legislador debería establecer disposiciones específicas dado que, por una parte, no podemos privar a tales regiones de las ventajas del transporte ferroviario y, por otra parte, no podemos ignorar las condiciones de seguridad de los viajeros, los trenes y las propias infraestructuras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie können auch bestimmte Routen oder besondere Beförderungsarten vorschreiben und spezielle Vorschriften für die Beförderung gefährlicher Güter in Reisezügen innerhalb ihres Territoriums erlassen.
Los Estados miembros también podrán prescribir ciertas rutas o modos específicos de transporte y establecer normas especiales para el transporte de mercancías peligrosas en su territorio en trenes de pasajeros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Innerhalb des Binnenmarktes ist es somit die Aufgabe der Institutionen der EU, Vorschriften zu erlassen, die Garantien für alle Beteiligten bieten können und bewirken, dass die tugendhafteren Unternehmen wettbewerbsfähiger werden, frei von rechtlichen Unsicherheiten, Bürokratie und durch einfache Missverständnisse entstandene Verpflichtungen.
En el mercado único, por lo tanto, corresponde a las instituciones europeas establecer normas que puedan ofrecer garantías a todos los involucrados y que permitan a las empresas más virtuosas competir mejor, además de liberarse de la inseguridad jurídica, la burocracia y las obligaciones causadas por simples malentendidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hindern die Mitgliedstaaten nicht daran, strengere Schutzmaßnahmen beizubehalten oder zu erlassen, die mit der Verfassung vereinbar sind.
no impedirán a los Estados miembros mantener o establecer medidas de protección más estrictas compatibles con la Constitución.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Die Mitgliedstaaten können Vorschriften erlassen, die die Anwesenheit dieser Organisationen und Personen an diesen Grenzübergangsstellen regeln, und insbesondere den Zugang von einer Vereinbarung mit den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten abhängig machen.
Los Estados miembros podrán establecer normas que regulen la presencia de estas organizaciones y personas en dichos puestos fronterizos y, en particular, que el acceso esté sujeto a un acuerdo con las autoridades competentes del Estado miembro.
Korpustyp: EU DGT-TM
erlassenadopten
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen die Länder verstärkt dabei unterstützen, diejenigen Gesetze zu erlassen und diejenigen Institutionen aufzubauen, die erforderlich sind, um den internationalen Standards Gültigkeit zu verschaffen.
Debemos intensificar nuestros esfuerzos para ayudar a los países a que adopten las leyes y establezcan las instituciones necesarias para dar validez a las normas internacionales.
Korpustyp: UN
fordert die Mitgliedstaaten auf, den sozialen Dialog unter Einhaltung der nationalen und europäischen Rechtsvorschriften im Bereich der Unterrichtung und Anhörung der Arbeitnehmer zu fördern und zu verstärken und wirksame Maßnahmen zum Schutz der Gewerkschaftsvertreter zu erlassen;
Pide a los Estados miembros que promuevan e intensifiquen el diálogo social, en cumplimiento de la legislación nacional y europea relativa a la información y consulta de los trabajadores, y que adopten medidas eficaces para la protección de los representantes sindicales;
Korpustyp: EU DCEP
Die im Rat vereinigten Mitgliedstaaten sollten eine Rahmengesetzgebung erlassen, die auf die Beschränkung des Gebrauchs antimikrobieller Mittel auf therapeutische Zwecke in allen Bereichen und das Verbot des Einsatzes von Antibiotikaresistenzgenen in den GVO, die in die Umwelt gelangen können, abzielt;
V bis. reunidos en el seno del Consejo adopten una legislación marco para limitar la utilización de los agentes antimicrobianos a un uso únicamente terapéutico, en todos los ámbitos, y prohibir el recurso a los genes de resistencia a los antibióticos en los OMG, que pueden diseminarse en el medio ambiente;
Korpustyp: EU DCEP
Mit diesem Antrag wird sichergestellt, dass die „technischen“ Modalitäten im Mitentscheidungsverfahren erlassen werden.
Con esta enmienda se garantiza que las modalidades “técnicas” se adopten en el marco del procedimiento de codecisión.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission den Wortlaut der innerstaatlichen Rechts- und Verwaltungsvorschriften mit, die sie auf dem unter diese Richtlinie fallenden Gebiet erlassen.
Los Estados miembros comunicarán a la Comisión todas las disposiciones legales, reglamentarias y administrativas que adopten en el ámbito regulado por la presente Directiva.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission den Wortlaut der Rechts- und Verwaltungsvorschriften mit, die sie auf dem unter diese Richtlinie fallenden Gebiet erlassen.
Los Estados miembros comunicarán a la Comisión todas las disposiciones legales, reglamentarias y administrativas que adopten en el ámbito regulado por la presente Directiva.
Korpustyp: EU DCEP
die Mitgliedstaaten diese Vorschriften erlassen, nehmen sie in den Vorschriften selbst oder durch einen Hinweis bei der amtlichen Veröffentlichung auf diese Richtlinie Bezug.
los Estados miembros adopten dichas disposiciones, éstas harán referencia a la presente Directiva o irán acompañadas de dicha referencia en su publicación oficial.
Korpustyp: EU DCEP
Die generelle Möglichkeit der Mitgliedstaaten Rechtsvorschriften für Spirituosen zu erlassen, muss im Interesse das Funktionieren des Binnenmarktes eingeschränkt werden und darf sich nur auf Fragen der Qualität beziehen.
La facultad general de que los Estados miembros adopten disposiciones relativas a las bebidas espirituosas ha de limitarse en beneficio del funcionamiento del mercado interior y sólo debe aplicarse a cuestiones relativas a la calidad.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn die Mitgliedstaaten diese Vorschriften erlassen, nehmen sie in den Vorschriften selbst oder durch einen Hinweis bei der amtlichen Veröffentlichung auf diese Richtlinie Bezug.
Cuando los Estados miembros adopten estas disposiciones, éstas harán referencia a la presente Directiva o irán acompañadas de dicha referencia en su publicación oficial.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn die Mitgliedstaaten diese Vorschriften erlassen, nehmen sie in den Vorschriften selbst oder durch einen Hinweis bei der amtlichen Veröffentlichung auf diese Richtlinie Bezug.
Cuando los Estados miembros adopten estas disposiciones, en ellas figurará una referencia a la presente Directiva o irán acompañadas de dicha referencia en su publicación oficial.
Korpustyp: EU DCEP
erlassenadoptará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(5a) Beschlüsse zu Maßnahmen gemäß Artikel 4 Absatz 1 Buchstabe a werden von der Kommission nach dem Verwaltungsverfahren gemäß Artikel 10a erlassen.
La Comisión adoptará las decisiones referentes a las acciones que se presenten al amparo del artículo 4, apartado 1, letra a), de conformidad con el procedimiento de gestión a que se refiere el artículo 10 bis.
Korpustyp: EU DCEP
Beschlüsse zu Maßnahmen gemäß Artikel 4 Absatz 1 Buchstaben b, c, d und e werden von der Kommission nach dem Beratungsverfahren gemäß Artikel 10 erlassen.
La Comisión adoptará las decisiones referentes a las acciones que se presenten al amparo del artículo 4, apartado 1, letras b), c), d) y e) de conformidad con el procedimiento consultivo a que se refiere el artículo 10.
Korpustyp: EU DCEP
Beschlüsse zu Finanzhilfeanträgen, die von Einrichtungen und Organisationen mit Erwerbszweck mitgestellt werden , werden von der Kommission nach dem Verwaltungsverfahren gemäß Artikel 10a erlassen.
La Comisión adoptará las decisiones relativas a las solicitudes de subvenciones que afecten a las (…) organizaciones con fines de lucro de conformidad con el procedimiento de gestión a que se refiere el artículo 10 bis.
Korpustyp: EU DCEP
Da die Verordnung im Wege des Mitentscheidungsverfahrens erlassen wird, muss das Europäische Parlament zumindest die Möglichkeit haben, sich zu der Aussetzung der Hilfe, die ja immerhin eine wesentliche und hochpolitische Entscheidung ist, zu äußern.
Dado que el Reglamento se adoptará por el procedimiento de codecisión, el Parlamento Europeo ha de tener al menos la posibilidad de pronunciarse sobre una decisión clave y altamente política como la suspensión de la ayuda.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Maßnahme zur Änderung von nicht wesentlichen Bestimmungen dieser Verordnung durch Hinzufügung wird nach dem in Artikel 33 Absatz 2 genannten Regelungsverfahren mit Kontrolle erlassen.
Esa medida, destinada a modificar elementos no esenciales del presente Reglamento completándolo, se adoptará con arreglo al procedimiento de reglamentación con control contemplado en el artículo 33, apartado 2.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Maßnahme zur Änderung von nicht wesentlichen Bestimmungen dieser Richtlinie durch Hinzufügung wird nach dem in Artikel 89 Absatz 2a genannten Regelungsverfahren mit Kontrolle erlassen.“
Esta medida, encaminada a modificar elementos no esenciales de la presente Directiva, completándola, se adoptará con arreglo al procedimiento de reglamentación con control contemplado en el artículo 89, apartado 2 bis.».
Korpustyp: EU DCEP
Die Maßnahme nach Satz 1 zur Änderung nicht wesentlicher Bestimmungen dieser Verordnung durch Ergänzung wird nach dem Regelungsverfahren mit Kontrolle gemäß Artikel 28 Absatz 2 erlassen.
La medida a que se refiere la primera frase, destinada a modificar elementos no esenciales del presente Reglamento completándolo, se adoptará con arreglo al procedimiento de reglamentación con control contemplado en el artículo 28, apartado 2.
Korpustyp: EU DCEP
Die erforderlichen Änderungen zur Anpassung des Anhangs an den wissenschaftlichen und technischen Fortschritt werden nach dem Verfahren des Artikels 7 Absatz 2 erlassen; diese betreffen Folgendes:
Toda modificación necesaria para adaptar el Anexo al progreso científico y técnico con los fines siguientes, se adoptará de acuerdo con el procedimiento previsto en el apartado 2 del artículo 7:
Korpustyp: EU DCEP
1. Maßnahmen , die zur Umsetzung der Artikel 3 und 4 der vorliegenden Richtlinie notwendig sind, werden von der Kommission, unterstützt von dem in Artikel 13 Absatz 1 der Richtlinie 70/156/EWG eingerichteten Ausschuss nach dem in deren Artikel 13 Absatz 3 genannten Verfahren erlassen.
La Comisión adoptará las medidas necesarias para la aplicación de los artículos 3 y 4 de la presente Directiva asistida por el Comité creado por el apartado 1 del artículo 13 de la Directiva 70/156/CEE, de conformidad con el procedimiento contemplado por el apartado 3 del artículo 13 de dicha Directiva.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Maßnahme zur Änderung nicht wesentlicher Bestimmungen dieser Richtlinie wird nach Artikel 16 erlassen.
Esta medida, destinada a modificar elementos no esenciales de la presente Directiva, se adoptará con arreglo al artículo 16.
Korpustyp: EU DCEP
erlassenadoptó
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Rat hat am 18. Mai 2010 den Beschluss 2010/279/GASP [1] erlassen, mit dem die Mission EUPOL AFGHANISTAN um drei Jahre bis zum 31. Mai 2013 verlängert wurde.
El 18 de mayo de 2010, el Consejo adoptó la Decisión 2010/279/PESC [1], por la que se prorrogaba la Misión EUPOL AFGANISTÁN por tres años, hasta el 31 de mayo de 2013.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rat hat am 23. März 2012 die Verordnung (EU) Nr. 267/2012 erlassen.
El 23 de marzo de 2012, el Consejo adoptó el Reglamento (UE) no 267/2012.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 30. November 2006 hat der Rat die Verordnung (EG) Nr. 1801/2006 über den Abschluss des partnerschaftlichen Fischereiabkommens zwischen der Europäischen Gemeinschaft und der Islamischen Republik Mauretanien [1] (im Folgenden „Partnerschaftsabkommen“) erlassen.
El 30 de noviembre de 2006, el Consejo adoptó el Reglamento (CE) no 1801/2006 relativo a la celebración del Acuerdo de Asociación en el sector pesquero entre la Comunidad Europea y la República Islámica de Mauritania [1] (en lo sucesivo «Acuerdo de Asociación»).
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rat hat am 23. September 2013 den Beschluss 2013/467GASP [5] zur Verlängerung der Dauer der EUPOL RD Congo bis zum 30. September 2014 erlassen.
El 23 de septiembre de 2013, el Consejo adoptó la Decisión 2013/2013/PESC por la que se prorroga la duración de EUPOL RD Congo hasta el 30 de septiembre de 2014.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rat hat am 26. Juli 2010 den Beschluss 2010/413/GASP [1] erlassen.
El 26 de julio de 2010, el Consejo adoptó la Decisión 2010/413/PESC [1].
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rat hat am 4. Februar 2011 die Verordnung (EU) Nr. 101/2011 erlassen.
El 4 de febrero de 2011, el Consejo adoptó el Reglamento (UE) no 101/2011.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entscheidung 2005/363/EG der Kommission [5] wurde als Reaktion auf das Auftreten der klassischen Schweinepest in Sardinien (Italien) erlassen.
La Decisión 2005/363/CE de la Comisión [5] se adoptó en respuesta a la presencia de la peste porcina africana en Cerdeña, Italia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rat hat am 29. November 2012 den Beschluss 2012/739/GASP über restriktive Maßnahmen gegen Syrien erlassen [1].
El 29 de noviembre de 2012, el Consejo adoptó la Decisión 2012/739/PESC relativa a la adopción de medidas restrictivas contra Siria [1].
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rat hat am 8. Dezember 2011 den Beschluss 2011/819/GASP [1] zur Ernennung von Herrn Alexander RONDOS zum Sonderbeauftragten der Europäischen Union (im Folgenden „Sonderbeauftragter“) für das Horn von Afrika erlassen.
El 8 de diciembre de 2011, el Consejo adoptó la Decisión 2011/819/PESC [1] por la que se nombraba a D. Alexander RONDOS Representante Especial de la Unión Europea (REUE) para el Cuerno de África.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 11. August 2010 hat der Rat den Beschluss 2010/450/GASP [2] zur Ernennung von Frau Rosalind MARSDEN zur Sonderbeauftragten der Europäischen Union (im Folgenden „Sonderbeauftragte“) für Sudan erlassen.
El 11 de agosto de 2010, el Consejo adoptó la Decisión 2010/450/PESC [2] por la que se nombraba a Da. Rosalind MARSDEN Representante Especial de la Unión Europea (REUE) para Sudán.
Korpustyp: EU DGT-TM
erlassenadoptarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(9) Das Prüfverfahren sollte eine Kontrolle in der Weise ermöglichen, dass keine Maßnahmen erlassen werden können, die nicht mit der Stellungnahme des Ausschusses übereinstimmen; nur wenn sehr außergewöhnliche Umstände vorliegen, sollte die Kommission in der Lage sein, Maßnahmen trotz einer ablehnenden Stellungnahme zu erlassen und für einen begrenzten Zeitraum anzuwenden.
(9) El procedimiento de examen regulará el control de forma que las medidas no puedan adoptarse si no son conformes con el dictamen del Comité, excepto en circunstancias muy excepcionales, en que la Comisión, a pesar del dictamen negativo, podrá adoptar y aplicar las medidas durante un periodo de tiempo limitado.
Korpustyp: EU DCEP
Dieses Verfahren sollte den Mitgliedstaaten eine Kontrolle in der Weise ermöglichen, dass keine Maßnahmen erlassen werden können, die nicht mit der Stellungnahme des Ausschusses übereinstimmen; nur wenn sehr außergewöhnliche Umstände vorliegen, sollte die Kommission in der Lage sein, Maßnahmen trotz einer ablehnenden Stellungnahme zu erlassen und für einen begrenzten Zeitraum anzuwenden.
Este procedimiento regulará el control de los Estados miembros de forma que las medidas no puedan adoptarse si no son conformes con el dictamen del Comité, excepto en circunstancias muy excepcionales, en que la Comisión, a pesar del dictamen negativo, podrá adoptar y aplicar las medidas durante un periodo de tiempo limitado.
Korpustyp: EU DCEP
Es sollten Bestimmungen über das Personal des EAD und dessen Einstellung erlassen werden
Deberán adoptarse disposiciones relativas al personal del SEAE y a su contratación
Korpustyp: EU DCEP
Daher sollten harmonisierte Regeln für das Inverkehrbringen von Pflanzenschutzmitteln erlassen werden.
Por lo tanto, deben adoptarse normas armonizadas sobre la comercialización de productos fitosanitarios.
Korpustyp: EU DCEP
Da diese Maßnahmen von allgemeiner Tragweite sind und der Änderung nicht wesentlicher Bestimmungen dieser Verordnung oder ihrer Ergänzung durch Hinzufügung nicht wesentlicher Elemente dienen, sind sie nach dem Regelungsverfahren mit Kontrolle des Artikels 5a des Beschlusses 1999/468/EG zu erlassen.
Dado que estas medidas son de alcance general y están destinadas a modificar elementos no esenciales del presente Reglamento o a completarlo mediante la adición de elementos no esenciales, deben adoptarse con arreglo al procedimiento de reglamentación con control previsto en el artículo 5 bis, letra a), de la Decisión 1999/468/CE.
Korpustyp: EU DCEP
Nach dem in Artikel 15 Absatz 2 genannten Verfahren können spezifische Vorschriften erlassen werden.
Podrán adoptarse disposiciones específicas de conformidad con el procedimiento previsto en el apartado 2 del artículo 15.
Korpustyp: EU DCEP
(16) Die für die Durchführung dieser Verordnung erforderlichen Maßnahmen sind gemäß dem Beschluss 1999/468 des Rates vom 28. Juni 1999 über die Modalitäten für die Ausübung der der Kommission übertragenen Durchführungsbefugnisse zu erlassen.
(16) Las medidas necesarias para la aplicación del presente Reglamento son medidas que deben adoptarse con arreglo a la Decisión 1999/468/CE del Consejo, de 28 de junio de 1999, por la que se establecen los procedimientos para el ejercicio de las competencias de ejecución atribuidas a la Comisión.
Korpustyp: EU DCEP
(7) Es sollten Bestimmungen über das Personal des EAD und dessen Einstellung erlassen werden , sofern solche Bestimmungen notwendig sind, um die Organisation und die Arbeitsweise des EAD festzulegen.
(7) Deberán adoptarse disposiciones relativas al personal del SEAE y a su contratación cuando tales disposiciones sean necesarias para establecer la organización y el funcionamiento del SEAE .
Korpustyp: EU DCEP
kann von sich aus die Kommission in der Frage beraten, ob eine Maßnahme gemäß Absatz 1 erlassen werden sollte.
podrá, por propia iniciativa, asesorar a la Comisión sobre si debe adoptarse una medida con arreglo al apartado 1.
Korpustyp: EU DCEP
; sie sollten deshalb nach dem Regelungsverfahren gemäß Artikel 5 des Beschlusses erlassen werden.
, deben adoptarse mediante el procedimiento reglamentario establecido en el artículo 5 de esa Decisión.
Korpustyp: EU DCEP
erlassenadoptado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
7. begrüßt es außerdem, dass einige Staaten einzelstaatliche Rechtsvorschriften zur Einschränkung der Anwerbung, der Zusammenziehung, der Finanzierung, der Ausbildung und der Durchreise von Söldnern erlassen haben;
Observa también con satisfacción que algunos Estados han adoptado leyes que restringen el reclutamiento, la concentración, la financiación, el entrenamiento y el tránsito de mercenarios;
Korpustyp: UN
stellt fest, dass der Rechtsakt entsprechend dem Gemeinsamen Standpunkt erlassen wird;
Constata que el acto ha sido adoptado con arreglo a la posición común;
Korpustyp: EU DCEP
stellt fest, dass der Gesetzgebungsakt entsprechend dem Standpunkt erlassen wird;
Constata que el acto ha sido adoptado con arreglo a la Posición del Consejo;
Korpustyp: EU DCEP
stellt fest, dass der Gesetzgebungsakt entsprechend dem Standpunkt des Rates erlassen wird;
Constata que el acto ha sido adoptado con arreglo a la Posición del Consejo;
Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Union ist bereits seit längerem bestrebt, die Lärmbelästigung auf den Flughäfen der EU zu reduzieren, und hat zu diesem Zweck eine Reihe von Rechtsakten erlassen.
La Unión Europea se esfuerza desde hace tiempo por reducir las molestias debidas al ruido en los aeropuertos de la UE y ha adoptado con este fin toda una serie de actos jurídicos.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Verordnung (EG) Nr. 2320/2002 vom Parlament und vom Rat erlassen wurde, um die Sicherheit im Zivilluftverkehr nach den Terrorangriffen vom 11. September 2001 zu erhöhen,
Considerando que el Reglamento (CE) nº 2320/2002 fue adoptado por el PE y el Consejo con el fin de mejorar la seguridad en la aviación civil tras los atentados terroristas del 11 de septiembre de 2001,
Korpustyp: EU DCEP
6. begrüßt, dass es im tiergesundheitlichen Bereich zu einigen Fortschritten gekommen ist - so wurden etwa Vorschriften für die Mitteilung bestimmter übertragbarer Tierseuchen sowie tiergesundheitliche Normen für die Zulassung von Betrieben erlassen;
Se felicita por los progresos registrados en el sector veterinario , en la medida, por ejemplo, en que se han adoptado disposiciones en materia de notificación de enfermedades animales contagiosas y normas sanitarias para la homologación de las explotaciones;
Korpustyp: EU DCEP
I. in der Erwägung, dass der Gerichtshof eine Grundsatzentscheidung erlassen hat, deren Tragweite weit über den Bereich des Umweltschutzes hinausreicht und auch auf die übrigen gemeinsamen Politiken und die Grundfreiheiten Anwendung finden kann,
I. Considerando que el Tribunal ha adoptado una decisión de principio cuyo alcance va más allá de la política medioambiental y se extiende a todas las políticas comunes y a las libertades fundamentales,
Korpustyp: EU DCEP
b) die Notwendigkeit, Kriterien betreffend den Ursprungscharakter der Produkte zu definieren, die den Merkmalen jedes Produkts entsprechen und gewährleisten, dass der wirtschaftliche Nutzen der Präferenzmaßnahmen tatsächlich den Ländern, Gebieten oder Gruppen von Ländern oder Gebieten vorbehalten ist, für die diese Maßnahmen vereinbart oder erlassen wurden,
b) la necesidad de definir criterios relativos al origen de los productos adaptados a las características de cada producto y que garanticen a los países o territorios o grupos de países o territorios para los que se hayan acordado o adoptado dichas medidas preferenciales el beneficio económico de las mismas,
Korpustyp: EU DCEP
Solange der Rat diese Maßnahmen nicht erlassen hat, können die Mitgliedstaaten die bestehenden Einzelheiten der Ausübung des Wahlrechts nach Absatz 1 beibehalten .
En tanto el Consejo no haya adoptado tales medidas, los Estados miembros podrán mantener las normas de desarrollo existentes que regulen el ejercicio de la opción prevista en el apartado 1.
Korpustyp: EU DCEP
erlassenadoptarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Rat und das Europäische Parlament erlassen eine Entscheidung zur Schaffung eines Amtes zur Sicherstellung der entsprechenden Mittel für das BERT.
El Consejo y el Parlamento Europeo adoptarán una decisión para crear una Oficina que asegure unos recursos adecuados para el BERT.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Maßnahmen zur Änderung nichtwesentlicher Elemente dieser Verordnung werden gemäß dem in Artikel 54 Absatz 3 genannten Verfahren erlassen.
Estas medidas, concebidas para modificar elementos no esenciales del presente Reglamento, se adoptarán de conformidad con el procedimiento a que se refiere el artículo 54, apartado 3.
Korpustyp: EU DCEP
In diesem Fall werden die vorgeschlagenen Maßnahmen nicht erlassen.
En ese caso, no se adoptarán las medidas propuestas.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten erlassen bis zum 1. Januar 2003 die erforderlichen Rechts- und Verwaltungsvorschriften zur Umsetzung dieser Richtlinie (Artikel 15).
Los Estados miembros adoptarán a más tardar el 1 de enero de 2003 las disposiciones legales, reglamentarias y administrativas necesarias para dar cumplimiento a la directiva (artículo 15).
Korpustyp: EU DCEP
Diese Maßnahmen zur Änderung nicht wesentlicher Bestimmungen dieser Verordnung durch deren Ergänzung werden nach dem Regelungsverfahren mit Kontrolle gemäß Artikel 49 Absatz 3 erlassen .
Estas medidas, destinadas a modificar elementos no esenciales del presente Reglamento, complementándolo, se adoptarán de conformidad con el procedimiento de reglamentación con control previsto en el artículo 49, apartado 3 .
Korpustyp: EU DCEP
Maßnahmen zur Änderung nicht wesentlicher Teile dieser Verordnung durch Ergänzung werden nach dem Regelungsverfahren mit Kontrolle gemäß Artikel 49 Absatz 3 erlassen.
Estas medidas, encaminadas a modificar elementos no esenciales del presente Reglamento complementándolo, se adoptarán de conformidad con el procedimiento de reglamentación con control previsto en el artículo 49, apartado 3.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Maßnahmen werden aufgrund delegierter Rechtsakte nach Artikel 38a erlassen und unterliegen den Bedingungen von Artikel 38b und Artikel 38c. “
Estas disposiciones se adoptarán a través de actos delegados, de conformidad con lo dispuesto en el artículo 38 bis y sin perjuicio de las condiciones contenidas en los artículos 38 ter y 38 quater. »
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten erlassen und veröffentlichen spätestens bis zum…
Los Estados miembros adoptarán y publicarán, a más tardar el…
Korpustyp: EU DCEP
Diese Maßnahmen, die durch Hinzufügung eine Änderung nicht wesentlicher Bestimmungen dieser Verordnung bewirken, werden gemäß Artikel 33 Absatz 2a nach dem Regelungsverfahren mit Kontrolle erlassen.
Estas medidas, encaminadas a modificar elementos no esenciales del presente Reglamento completándolo, se adoptarán con arreglo al procedimiento de reglamentación con control a que se refiere el artículo 33, apartado 2.»
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten erlassen entsprechende Vorschriften zur Regelung bzw. zur Verhinderung einer doppelten finanziellen Inanspruchnahme, wenn eine zuständige Behörde im Rahmen dieser Richtlinie tätig wird und gleichzeitig eine Person, deren Eigentum durch einen Schaden betroffen ist, Maßnahmen ergreift.
Los Estados miembros adoptarán disposiciones adecuadas, como la prohibición de la doble recuperación, en relación con situaciones en las que la misma pueda resultar acciones concurrentes por parte de una autoridad competente de conformidad con la presente Directiva y por parte de una persona cuya propiedad resulte afectada por los daños.
Korpustyp: EU DCEP
erlassenaprobar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Europäische Union ist aufgefordert, einheitliche, strenge nukleare Sicherheitsstandards zu erlassen.
La Unión Europea debe aprobar unos estándares de seguridad nuclear unitarios y estrictos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erst kürzlich haben wir eine Richtlinie erlassen, die die Verschmutzung der Meeresumwelt betrifft. Sie erstreckt sich auch auf Geschosse, Waffen usw. und dient als Frühwarnsystem.
En materia medioambiental acabamos de aprobar una directiva sobre la contaminación marina, que incluye asimismo proyectiles, armas, etc. y sirve de sistema de alerta rápida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen uns nicht immer nur darauf beschränken, ständig irgendwelche Richtlinien und Verordnungen zu erlassen, oft genug ohne ausreichende Hintergrundinformationen, ohne wissenschaftliche Basis, dafür in der Regel aber unter ungeheurem Zeitdruck.
No podemos limitarnos siempre a aprobar directivas y reglamentos diversos, con frecuencia sin unas informaciones de fondo suficientes y sin base científica pero por lo general sometidos a una enorme presión de tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und schließlich müssen wir den Gedanken des umweltfreundlichen Fahrens und einer dementsprechenden Fahrausbildung propagieren sowie Sensibilisierungskampagnen durchführen und Regelungen für den Erwerb eines Führerscheins erlassen.
Por último, hemos de vender la idea de la conducción ecológica y la formación, realizar campañas para aumentar la atención y aprobar normas para la obtención del permiso de conducción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissar, Empfehlungen zu geben oder nationale Rechtsvorschriften zu erlassen, das reicht nicht aus, um dieses Phänomen zu bekämpfen.
Señor Comisario, para combatir este fenómeno no basta con brindar asesoramiento o aprobar leyes nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass es sinnvoller gewesen wäre, erst eine Expertengruppe einzuberufen, Ergebnisse vorzulegen und dann eine Richtlinie zu erlassen, statt erst eine Richtlinie zu erlassen und dann eine Expertengruppe über die ungelösten Probleme der Richtlinie beraten zu lassen.
Creo que habría sido más razonable convocar primero a un grupo de expertos, presentar resultados y a continuación aprobar una directiva en lugar de aprobar primero una directiva y a continuación mandar que un grupo de expertos debata sobre los problemas sin solucionar de la directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem ist es im Zusammenhang mit der Übernahmerichtlinie dringend erforderlich, eine Richtlinie zur Neutralitätspflicht zu erlassen.
Además, en relación con la directiva de adquisición es urgentemente necesario aprobar una directiva sobre la obligación de neutralidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie auch Herr Lehne bin ich der Auffassung, dass es an der Zeit ist, Rechtsvorschriften zur Schaffung der Europäischen Privatgesellschaft als verlässliche Rechtsform für grenzüberschreitend tätige kleine und mittlere Unternehmen (KMU) zu erlassen.
Pienso, al igual que el señor Lehne, que ha llegado el momento de aprobar leyes para establecer la Sociedad Privada Europea como una forma legal fiable para las pequeñas y medianas empresas (PYME) dedicadas a los negocios transfronterizos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Wenn die Gemeinschaft den Auftrag, die Umwelt zu schützen, ernst nehmen will, kann und darf sie sich nicht darauf beschränken, lediglich Schutznormen zu erlassen.
Señor Presidente, si la Comunidad se quiere tomar en serio la tarea de proteger el medio ambiente, no puede ni debe limitarse a aprobar normativas proteccionistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie können strengere Vorschriften erlassen, nicht nur für Tiere, die von ihrem Staatsgebiet stammen, sondern auch für Tiere im Transit.
Pueden aprobar leyes más estrictas, no solo para los animales originarios de sus territorios, sino también para los que están en tránsito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erlassendirigir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es scheint ja notwendig zu sein, Richtlinien für unser gesamtes Leben zu erlassen, Risiken zu minimieren und uns vorzuschreiben, was wir tun sollen.
Parece que hay una necesidad de dirigir nuestras vidas, de reducir los riesgos y de decirnos lo que hacer.
Es geht darum, auf welche Weise die EU Gesetzeerlassen soll.
Se trata de saber cómo se va a legislar en la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vom König ernannt ist er nicht befähigt Gesetze zu erlassen und wird in absehbarer Zeit auch nicht gewählt werden.
es nombrada por el Rey, no puede legislar y seguirá sin ser objeto de elecciones en el futuro cercano.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gibt meiner Meinung nach keinen Grund, hierzu auf EU-Ebene Gesetze zu erlassen.
En mi opinión, no hay motivo para legislar a nivel europeo en este ámbito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt unserer Meinung nach keinen Grund, hierzu auf EUEbene Gesetze zu erlassen.
En nuestra opinión, no hay motivos para legislar a nivel europeo en este ámbito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wissenschaft entwickelt sich rasch, der Erkenntnisfortschritt beschleunigt sich, aber trotzdem müssen Gesetzeerlassen werden.
La ciencia avanza rápidamente, el progreso de los conocimientos se acelera, y sin embargo es necesario legislar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Notwendigkeit bestanden hat, Gesetze zu erlassen, dann in diesem Zeitraum.
Si ha habido necesidad de legislar, la ha habido en este período.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb kann es nicht darum gehen, einfach Gesetze zu erlassen und den Gesundheitsausweis von oben und auf einen Schlag vorzugeben.
Así, no se tratará de legislar para imponer desde arriba y de repente la cartilla sanitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dem Vertrag kann die EU zu praktisch jedem Aspekt unseres Lebens Gesetzeerlassen.
Da a la UE la capacidad de legislar sobre literalmente todos los aspectos de nuestras vidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist unvertretbar, Gesetze zu erlassen, bei denen sich wissenschaftliche Erkenntnisse nach Vorschriften richten müssen.
Resulta inaceptable legislar sobre la base de conseguir que la ciencia se ajuste al Reglamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der europäischen Verfassung werden viele neue Bereiche eingeführt, in denen die EU anstelle der nationalen Parlamente Gesetzeerlassen kann.
La Constitución Europea introduce un gran número de nuevos ámbitos en los que la Unión Europea puede legislar en lugar de los Parlamentos nacionales.
Korpustyp: EU DCEP
Entscheidungen erlassentomar decisiones
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir erlassen Tausende von Beschlüssen und Entscheidungen, doch sind das oft solche, die die Bürger nicht von uns erwarten, während wir unfähig sind, die Beschlüsse zu erlassen, die sie sich von uns erhoffen.
Tomamos miles de decisiones, pero a menudo son las decisiones que los ciudadanos no esperan de nosotros y no somos capaces de tomar las decisiones que los ciudadanos sí esperan de nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Richtlinien erlassenadoptar directivas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Künftig können die Organe der EU Verordnungen und Richtlinien in diesem Bereich erlassen.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Wir sind aber trotzdem der Auffassung, dass Tiere zum klassischen Zirkus gehören und dass es möglich sein muss, Richtlinien zu erlassen, die diese Tierhaltung ermöglichen.
No obstante, en nuestra opinión, los animales forman parte del circo tradicional y debe ser posible adoptardirectivas que permitan que los circos tengan animales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der EG-Gesetzgeber hat dabei einen selektiven Ansatz gewählt und Richtlinien zu bestimmten Verträgen oder Marketingtechniken erlassen, bei denen ein besonders starker Harmonisierungsbedarf festgestellt wurde.
ES
El legislador comunitario ha seguido un planteamiento selectivo consistente en adoptardirectivas sobre contratos específicos o técnicas de marketing concretas cuando se ha detectado una necesidad de armonización.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Im Vertrag ist vorgesehen, dass der Rat durch Richtlinien Mindestvorschriften erlassen kann, die die Verbesserung insbesondere der Arbeitsumwelt zur Gewährleistung eines höheren Schutzniveaus für die Sicherheit und Gesundheit der Arbeitnehmer zum Ziel haben.
De conformidad con el Tratado, el Consejo puede adoptar, mediante directivas, disposiciones mínimas destinadas a fomentar la mejora, en concreto, del entorno de trabajo, para garantizar un mayor nivel de protección de la salud y la seguridad de los trabajadores.
Korpustyp: EU DGT-TM
b) in den in Absatz 1 Buchstaben a bis i genannten Bereichen unter Berücksichtigung der in den einzelnen Mitgliedstaaten bestehenden Bedingungen und technischen Regelungen durch Richtlinien Mindestvorschriften erlassen, die schrittweise anzuwenden sind.
ES
b) podrÆ adoptar, en los Æmbitos mencionados en las letras a) a i) del apartado 1, mediante directivas, las disposiciones mínimas que habrÆn de aplicarse progresivamente, teniendo en cuenta las condiciones y reglamentaciones tØcnicas existentes en cada uno de los Estados miembros.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Zu diesem Zweck kann der Rat unter Berücksichtigung der in den einzelnen Mit ( 2 ) gliedstaaten bestehenden Bedingungen und technischen Regelungen durch Richtlinien Mindestvorschriften erlassen , die schrittweise anzuwenden sind .
A tal fin , el Consejo podrá adoptar , mediante directivas , las disposiciones mínimas que habrán de aplicarse progresivamente , teniendo en cuenta las condiciones y reglamentaciones técnicas existentes en cada uno d e los Estados miembros .
Korpustyp: Allgemein
Im Vertrag ist vorgesehen, dass der Rat durch Richtlinien Mindestvorschriften erlassen kann, die die Verbesserung insbesondere der Arbeitsumwelt zur Gewährleistung eines höheren Schutzniveaus für die Sicherheit und Gesundheit der Arbeitnehmer zum Ziel haben.
De conformidad con el Tratado, el Consejo puede adoptar, mediante directivas, disposiciones mínimas destinadas a promover la mejora, en particular, del medio de trabajo, para garantizar un mayor nivel de protección de la seguridad y la salud de los trabajadores.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist unsere Pflicht, für die verstärkte Anwendung der einschlägigen Richtlinien zu sorgen und neue Vorschriften zu erlassen, auf deren Grundlage die Substandardschiffe, diese regelrechten "alten Kisten " auf See, aus dem Verkehr gezogen werden können.
Considero que es nuestra obligación reforzar la aplicación de las directivas existentes en la materia y adoptar nuevas medidas aptas para eliminar de nuestros mares barcos substandard, verdaderas cafeteras del mar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufgrund dieses Artikels können Verordnungen oder Richtlinienerlassen werden, die Fragen im Zusammenhang mit dem Mandat des Nichtständigen Ausschusses für Humangenetik und andere neue Technologien in der modernen Medizin betreffen, vorausgesetzt, dass diese Bestimmungen auf das Funktionieren des Binnenmarktes abzielen.
Basándose en esta disposición es posible adoptar reglamentos y directivas relativas a cuestiones a las que se refiere el mandato de la Comisión temporal sobre genética humana y otras nuevas tecnologías de la medicina moderna, siempre, desde luego, que estas disposiciones tengan por objeto el funcionamiento del mercado interior.
Korpustyp: EU DCEP
erwartet, daß die Rechtsetzung des EuGH zu den sozialen und steuerlichen Vergünstigungen der Wanderarbeitnehmer wie auch die spezielle Situation der Grenzgänger hinsichtlich des sozialen Schutzes ihrer Familie und der steuerlichen Belastung dazu führen werden, daß entsprechende Richtlinienerlassen werden, um die Freizügigkeit der Bürger zu garantieren;
Confía en que la jurisprudencia del Tribunal de Justicia Europeo relativa a las facilidades fiscales y sociales de los trabajadores migrantes así como la situación específica de los trabajadores transfronterizos por lo que concierne a la protección social y fiscal de sus familias conducirá a adoptardirectivas destinadas a garantizar la libre circulación de los ciudadanos;
Korpustyp: EU DCEP
Maßnahmen erlassenadoptar medidas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In dringenden Fällen kann es einstweilige Maßnahmen einschließlich Sicherungsmaßnahmen erlassen.
ES
Sachgebiete: e-commerce politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
kann die Kommission Maßnahmenerlassen, um die Anwendung dieses Artikels, insbesondere in Kleinbetrieben, zu erleichtern.
, la Comisión podrá adoptarmedidas que faciliten la aplicación del presente artículo, especialmente en pequeñas empresas.
Korpustyp: EU DCEP
Insbesondere in Notfällen kann die Kommission nach Anhörung der betreffenden Mitgliedstaaten und nach Unterrichtung der übrigen Mitgliedstaaten vorläufige Maßnahmenerlassen.
ES
En particular, en situaciones de emergencia, la Comisión podrá adoptar provisionalmente medidas, previa consulta con los Estados miembros afectados e informando de ello a los demás Estados miembros.
ES
(12) Consideraciones que, con arreglo a lo dispuesto en el artículo 105 A del Tratado, el Consejo podrá adoptarmedidas para armonizar las denominaciones y las especificaciones técnicas de todos las monedas;
ES
Sachgebiete: oeffentliches finanzmarkt weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Es obliegt nun der Kommission, die Maßnahmen zu erlassen —
En consecuencia, compete a la Comisión adoptar las medidas.
Korpustyp: EU DGT-TM
einstimmig erlassenpor unanimidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Abschließend sei darauf hingewiesen, dass die Zusammensetzung der Einrichtungen nicht mehr in der Verfassung geregelt ist. Dies geschieht nun durch einen Europäischen Beschluss, der einstimmig vom Ministerrat erlassen wird (Artikel III-292 für den AdR und Artikel III-295 für den EWSA).
ES
Por último, debe señalarse que ya no se fija en la Constitución la composición de los órganos, sino que, en lo sucesivo, depende de una decisión europea del Consejo adoptada porunanimidad (artículo III-292 para el CDR y III-295 para el CESE).
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
In Artikel 187 werden die Worte "Der Rat legt aufgrund der…einstimmig fest " ersetzt durch "Der Rat erlässteinstimmig auf Vorschlag der Kommission und aufgrund der…
En el artículo 187 , las palabras " porunanimidad " se sustituyen por " porunanimidad , a propuesta de la Comisión " y al final del artículo se añade la frase siguiente :
Korpustyp: Allgemein
Bestimmungen erlassenadoptar disposiciones
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Mitgliedstaaten können damit Bestimmungenerlassen oder beibehalten, die vorteilhafter als die in der Richtlinie vorgesehenen sind.
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Um der Klarheit willen ist es daher angebracht, entsprechende spezifische Bestimmungen zu erlassen.
En consecuencia, por razones de claridad conviene adoptardisposiciones específicas a dicho efecto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um der Klarheit willen ist es daher angebracht, entsprechende spezifische Bestimmungen zu erlassen.
En consecuencia, por razones de claridad conviene adoptardisposiciones específicas a este efecto.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Richtlinie hindert die Mitgliedstaaten nicht daran, für die in den Anwendungsbereich der Richtlinie fallenden Personen günstigere Bestimmungen zu erlassen oder beizubehalten.
La presente Directiva no impedirá a los Estados miembros adoptar o mantener disposiciones más favorables para las personas cubiertas por la presente Directiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb sollten Bestimmungenerlassen werden, die über die Bestimmungen des Übereinkommens hinausgehen.
Por consiguiente, conviene adoptardisposiciones que vayan más allá de las previstas en el Convenio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Direktor kann Durchführungsvorschriften zu diesen Bestimmungenerlassen.
El Director podrá adoptar normas de desarrollo de dichas disposiciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollten Bestimmungenerlassen werden, damit bei einer ernsten Störung auf dem betreffenden Verkehrsmarkt eingegriffen werden kann.
Es preciso adoptardisposiciones que permitan intervenir en el mercado de los transportes afectados en caso de perturbación grave.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem hat sich der Rat dazu verpflichtet, in der Zwischenzeit Bestimmungen zu erlassen, die auf die unverzügliche Einrichtung eines effizienten Schnellwarnsystems mit selektiver Arbeitsweise ausgerichtet sind.
El Consejo se comprometió asimismo a adoptar, entre tanto, disposiciones dirigidas a aplicar sin demora un sistema eficaz de alerta rápida que funcione de manera selectiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus sollten Bestimmungen über das geeignete technische Format und den geeigneten Austauschstandard für die elektronisch übermittelten Daten erlassen werden.
Conviene también adoptardisposiciones relativas al formato técnico adecuado y a la norma de intercambio para la transmisión de los datos por vía electrónica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sind entsprechende Bestimmungen für die Durchführung der Verordnung (EG) Nr. 1006/2008 zu erlassen.
Procede adoptar en consecuencia disposiciones de aplicación del Reglamento (CE) no 1006/2008.
Korpustyp: EU DGT-TM
ein Urteil erlassendictar sentencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Anschließend stellt der Generalanwalt seine Schlussanträge, woraufhin die Richter gemeinsam über das Urteil beraten und es schließlich erlassen.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
den Namen des Gerichts, das das Urteilerlassen hat;
la denominación del órgano jurisdiccional que haya dictado la sentencia,
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Europäische Gerichtshof für Menschenrechte (EGMR) hat von 2010 bis 2014 mindestens 30 Urteileerlassen, die eine Abschiebung straftatverdächtiger Personen nach Usbekistan untersagt, da sie dort der Gefahr von Folter ausgesetzt sind, insbesondere, wenn sie der Mitgliedschaft in islamistischen Parteien oder Gruppen beschuldigt werden, die in Usbekistan verboten sind.
Entre 2010 y 2014, el Tribunal Europeo de Derechos Humanos ha dictado al menos 30 sentencias en las que se prohíbe la devolución de presuntos delincuentes a Uzbekistán dado el riesgo de tortura, especialmente cuando se trata de personas acusadas de pertenecer a partidos o grupos islamistas prohibidos en el país.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die Richter in Lyon, die derartige Urteileerlassen haben, haben sich damit an einer wahrhaften Hexenjagd beteiligt.
Los magistrados lioneses que han dictado tales sentencias han participado también en un auténtico proceso de caza de brujas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Europäische Gerichtshof für Menschenrechte (EGMR) hat von 2010 bis 2014 mindestens 30 Urteileerlassen, welche die Auslieferung strafverdächtiger Personen nach Usbekistan untersagen, da sie dort der Gefahr von Folter ausgesetzt sind. Dies gilt insbesondere für Personen, die der Mitgliedschaft in islamistischen Parteien oder Gruppen beschuldigt werden, die in Usbekistan verboten sind.
Entre 2010 y 2014, el Tribunal Europeo de Derechos Humanos ha dictado al menos 30 sentencias en las que se prohíbe la devolución de presuntos delincuentes a Uzbekistán dado el riesgo de tortura, especialmente cuando se trata de personas acusadas de pertenecer a partidos o grupos islamistas prohibidos en el país.
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Der Kommission wird die Befugnis übertragen, gemäß Artikel 210 zur Festlegung detaillierter Vorschriften über die Mittel des Haushaltsjahrs delegierte Rechtsakte zu erlassen.
La Comisión estará facultada para adoptaractos delegados con arreglo al artículo 210 sobre normas detalladas relativas a los créditos para el ejercicio.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit erlassen
283 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
HABEN FOLGENDE VERORDNUNG ERLASSEN:
de lo necesario para alcanzar dicho objetivo.
Korpustyp: EU DCEP
dieses Netzes erlassen ▌.
de esta red ▌.
Korpustyp: EU DCEP
HABEN FOLGENDE RICHTLINIE ERLASSEN:
sea directa o indirectamente.
Korpustyp: EU DCEP
HAT FOLGENDE VERORDNUNG ERLASSEN:
HA ADOPRADO EL PRESENTE REGLAMENTO:
Korpustyp: EU DGT-TM
HAT FOLGENDEN BESCHLUSS ERLASSEN:
HA ADOPTATO LA PRESENTE DECISIÓN:
Korpustyp: EU DGT-TM
HABEN FOLGENDEN BESCHLUSS ERLASSEN:
ADOPTAN LA PRESENTE DECISIÓN:
Korpustyp: EU DGT-TM
Durchführungsrechtsakte erlassen, in denen
actos de ejecución por los que se establecen
Korpustyp: EU DCEP
Der Rechtsakt ist somit erlassen.
Se aprueba el Acta.
Korpustyp: EU DCEP
Vom Präsidium erlassene allgemeine Durchführungsbestimmungen.
Disposiciones generales de ejecución aprobadas por la Mesa.
Korpustyp: EU DCEP
Erlassen Sie die erforderlichen Vorschriften.
Asumir las facultades necesarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihnen werden die Steuern erlassen.
Están exentas de impuestos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sobald eine Beschränkung erlassen wurde.
cuando se imponga una restricción.
Korpustyp: EU DGT-TM
die erforderlichen Maßnahmen erlassen und
aprobará las medidas necesarias, y
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine EEA kann erlassen werden:
La OEI podrá emitirse:
Korpustyp: EU DGT-TM
Generalgouverneur der westindischen Inseln, erlassen.
Rober…...gobernador de las Indias Occidentales Francesas.
Korpustyp: Untertitel
Dagegen wird kein Gesetz erlassen!
¡Debería haber una ley de peces!
Korpustyp: Untertitel
Auch Interpol hat einen Haftbefehl erlassen.
Asimismo, la Interpol ha emitido una orden de captura.
Korpustyp: EU DCEP
Omura hat Gesetze gegen die Samurai erlassen.
Omura pasó leyes contra los samurai.
Korpustyp: Untertitel
Maßnahmen erlassen, um den Anbau bestimmter GVO
medidas para restringir o prohibir el cultivo de
Korpustyp: EU DCEP
L 64 vom 12.3.2010. endgültig erlassen wurde,
DO L 64 de 12.3.2010. ,
Korpustyp: EU DCEP
Deshalb sollten die Mitgliedstaaten klare Leitlinien erlassen.
Los Estados miembros deben por tanto proporcionar orientaciones claras.
Korpustyp: EU DCEP
(EU) Nr. 1095/2010 zu erlassen
del Reglamento (UE) nº 1095/2010.
Korpustyp: EU DCEP
Absatz 2 der vorliegenden Verordnung erlassen.
, apartado 2, del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DCEP
(d) alle sonstigen zweckdienlichen Vorschriften erlassen.“
d) cualesquiera otras disposiciones oportunas.»
Korpustyp: EU DCEP
Sie wurde umgewandelt, aber nicht erlassen.
Se cambió pero no se canceló.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch können wir wirklich nur Aufrufe erlassen?
¿Pero realmente lo único que podemos hacer son llamamientos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die multilateralen Schulden müssen erlassen werden.
También hay que condonar las deudas multilaterales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Zwangsmaßnahme hat das Informationsministerium erlassen.
Esa medida coercitiva ha sido firmada por el Ministerio de Información.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt Länder, die Einreisebeschränkungen erlassen haben.
Hay países que han puesto barreras a la entrada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben in vielen Bereichen Rechtsvorschriften erlassen.
Hemos promulgado legislación sobre muchísimos temas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher muss ein neuer Beschluss erlassen werden —
Por consiguiente, es necesario tomar una nueva decisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kann die Zwangsgelder auch erlassen.
La Comisión podrá asimismo eximir del pago de cualquier multa coercitiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Frankreich hat bereits ein Werbeverbot erlassen.
Francia ya ha declarado la prohibición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folglich müssen diese Schulden erlassen werden.
Por consiguiente, esta deuda debe ser anulada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Ausweisungsanordnung wurde erlassen am 18.10.2004.
Se expidió una orden de deportación el 18.10.2004.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die EZB eine Entscheidung erlassen hat,
Cuando el BCE haya:
Korpustyp: EU DGT-TM
Behörde, die die Anordnung erlassen hat:
Autoridad que emitió la orden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Behörde, die die Entscheidung erlassen hat:
Autoridad que dictó la resolución:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Leitlinien wurden auf unbegrenzte Zeit erlassen.
Las Directrices se adoptaron por un período de duración ilimitada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu dieser Bestimmung sind Durchführungsbestimmungen zu erlassen.
Es necesario fijar las disposiciones de aplicación de dicha norma.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entsprechend wird Flexsys die Geldbuße vollständig erlassen.
Por lo tanto, Flexsys puede beneficiarse de una dispensa completa de las multas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Europäische Beweisanordnung kann erlassen werden
El exhorto puede emitirse:
Korpustyp: EU DGT-TM
Gericht, das die Einziehungsentscheidung erlassen hat:
Órgano jurisdiccional de emisión de la resolución de decomiso:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dienststelle,die die angefochtene Entscheidung erlassen hat
instancia que dictó la resolución impugnada
Korpustyp: EU IATE
Die restlichen Steuern werden dir erlassen.
Pues paga seis, te perdono el resto.
Korpustyp: Untertitel
Unser Gouverneur hat eine strikte Ausgangssperre erlassen.
Nuestro Gobernador estableció un estricto toque de queda.
Korpustyp: Untertitel
Der General Staatsanwalt, hat einige Befehle erlassen.
El Fiscal General alegó una clase de orden.
Korpustyp: Untertitel
Ich sollte ihr eine Verwarnung erlassen.
Me pedía que le quitase una multa.
Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten können striktere Vorschriften erlassen.
Los Estados miembros podrán fijar normas más estrictas.
Korpustyp: EU DCEP
nach Artikel 13 Absatz 2 erlassen:
a que se refiere el apartado 2 del artículo 13:
Korpustyp: EU DCEP
die Darlehensschulden unmittelbar und vollständig erlassen werden,
la condonación total e inmediata de la deuda no comercial,
Korpustyp: EU DCEP
und unbeschadet dessen Artikels 8 erlassen.
, sin perjuicio del artículo 8 de la misma.
Korpustyp: EU DCEP
Mit dieser Richtlinie werden Mindestvorschriften erlassen.
Las disposiciones de la presente Directiva establecen normas mínimas.
Korpustyp: EU DCEP
Seine Heiligkeit hat das Edikt erlassen.
Su Santidad ha promulgado la bula.
Korpustyp: Untertitel
Der betreffende Rechtsakt ist somit erlassen.
Se adopta pues el acto.
Korpustyp: EU DCEP
Die Bundesanwaltschaft erwägt, Haftbefehl zu erlassen.