Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Viele Kleinunternehmen sind in bedeutendem Umfang grenzüberschreitend tätig, was ihnen gemäß der Rechtsprechung des Europäischen Gerichtshofs auch eindeutig erlaubt ist.
Muchas empresas bastante pequeñas emprenden actividades transfronterizas significativas y las decisiones del Tribunal Europeo de Justicia dejan claro que pueden hacerlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Richter Sinclair erlaubt uns, _BAR_in die Leichenhalle einzusteigen.
El juez Sinclair nos dejó entrar a la funeraria.
Korpustyp: Untertitel
Ihr erlaubt dass euch die Sünde immer mehr umfasst.
Diese Regional Championships werden kontinuierlich über das ganze Jahr angeboten – Events, die nach der Europameisterschaft 2011 stattfinden, erlauben bereits eine Qualifikation für die Europameisterschaft 2012.
Estos Regional Championships se organizarán continuamente durante todo el año– los eventos organizados después del European Championship 2011 concederán ya la clasificación para el European Championship 2012.
2. Corsica Ferries France sólo le concede un permiso de reproducción bajo forma numérica en su ordenador de consulta con el fin de ver las páginas consultadas por su programa informático de navegación.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
Daher werde ich nur sechs Abgeordneten erlauben zu sprechen.
Por lo tanto, voy a conceder solo seis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur ein paar Auserwählten ist es erlaubt Bären zu jagen.
Sólo a unos cuantos se les concede una licencia para cazar osos.
Korpustyp: Untertitel
Erlauben Sie den Zugriff werden Ihnen die Lizenzbedingungen von den »Google Location Services« angezeigt und wenn Sie diesen zustimmen, wird der Dienst aktiviert.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
In den USA ist eine solche diagnostische Untersuchung übrigens seit wenigen Tagen erlaubt.
De hecho, hace sólo unos días que se concedió autorización en los EE.UU. para esta prueba de diagnóstico.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn ich einen Weg sehen würde, meine Unschuld zu beweisen, würden sie mir das erlauben?
Podría encontrar la forma de demostrar mi inocenci…¿me concedería eso?
Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt sie entweder wie gewöhnlich mieten oder jetzt auch Eicheln verwenden, um eine Fortbewegungsversion des Bootes zu kaufen. Diese erlaubt euch unbeschränkten Zugang, genau wie bei den Fahrrädern!
Podéis hacerlo del modo normal, pero ahora también es posible usar bellotas para adquirir una versión de locomoción del patinete, que os concederá acceso ilimitado del mismo modo que en el caso de las motos.
Sachgebiete: e-commerce musik radio
Korpustyp: Webseite
Nun die zweite: Bisher erlaubt kein internationales oder nationales Dokument einzelner europäischer Staaten das Klonen von Menschen.
Segunda observación: no existe hasta hoy un documento internacional o interno de los distintos Estados europeos que consienta la clonación de seres humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie kann sich nicht bewegen oder sprechen, was bedeutet sie kann es nicht erlauben.
No se puede mover o hablar, lo que significa que no puede consentir.
Korpustyp: Untertitel
Beide Regierungen erlauben antiwestliche Hetze in ihren Moscheen und Medien.
Sachgebiete: historie media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Der Rat kann sich das nicht erlauben, zumindest, wenn Erweiterung sich wirklich vorgenommen hat, in dem Ganzen reinen Tisch zu machen.
El Consejo no lo puede consentir, si realmente está efectuando una limpieza a fondo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die aktuellen Verlegungssysteme erlauben nämlich eine perfekte Kontinuität zwischen dem Bodenbelag im Innen- und Außenbereich, so dass anspruchsvolle Oberflächen auch auf Terrassen, Freiflächen und in öffentlichen Bereichen verlegt werden können.
ES
En efecto, los sistemas actuales de colocación consienten una perfecta continuidad entre pavimentaciones interiores y exteriores, permitiendo realizar superficies de gran valor también en terrazas, ámbitos exteriores y espacios públicos.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation bau
Korpustyp: Webseite
Das erlauben wir uns heute noch!
¡Aun hoy consentimos que ocurra esto!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die dabei zur Anwendung gekommenen Technologien – wie beispielshalber das Combi-System, das einen Profilwechsel ohne Rollenwechsel ermöglicht – erlaubt einen schnellen Produktwechsel bei kurzen Einstellzeiten und bekanntlicherweise sind kürzere Set-up-Zeiten immer dann gefragt, wenn größere Flexibilität und kleinere Produktionschargen gefordert sind.
Las tecnologías adoptadas – tal como el sistema Combi que permite cambiar el perfil, sin tener que sustituir los rodillos – consienten un cambio de producción rápido y con regulaciones mínimas; reducir los tiempos de ajuste es importante cuando se requiere una gran flexibilidad y lotes de producción cada vez más pequeños.
Sachgebiete: luftfahrt radio internet
Korpustyp: Webseite
Mythos und Realität fließen bei diesem Thema ineinander, doch wir Sozialisten, die wir im Kampf für Transparenz und Kontrolle ganz vorn stehen, werden niemandem erlauben, den falschen Mythos in Umlauf zu bringen, wir würden eine heimliche Agenda haben.
Mitología y realidad se mezclan en este tema, pero los socialistas no vamos a consentir que, habiendo estado a la cabeza de la lucha por la transparencia y el control, se nos introduzca en un mito falso de que tenemos una agenda oculta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die FotoAlbum Service erlaubt Ihre Fotos und Videos durch das Organisieren in Kategorien und Subkategorien online zu veröffentlichen. Sie können auch den freien Zutritt zum Album machen oder den Zugriff durch ein Kennwort nur fûr autorisierte Benutzer reservieren.
IT
El servicio ÁlbumDigital consiente publicar online las propias fotos y los videos organizándolos por Categorías y Subcategorías con la posibilidad de hacer el Álbum de libre acceso o habilitar un password para consentir el acceso sólo a los usuarios autorizados.
IT
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Im Gegenzug erlaubt die EU mehr Importe von hochwertigem Rindfleisch aus den USA und Kanada.
También aprobó aumentar la cuota de importación de carne de calidad de los EE.UU. y Canadá.
Korpustyp: EU DCEP
Und irgendwie habe ich eine Ahnung, dass uns die CDC nicht erlauben wird den Patienten zu bewegen.
Y como que tengo una corazonada de que el CD…...no aprobará que traslademos al paciente.
Korpustyp: Untertitel
2014 erlaubte Perus Regierung die Ausweitung von Camisea, schon damals das größte Erdgasprojekt des Landes, das damit noch tiefer in das Schutzgebiet der Nanti hineinragt.
NL
En 2014 el Gobierno peruano aprobó planes para expandir el proyecto ,el de mayor envergadura del país, que penetraría aún más en el corazón de la reserva protegida de los nantis.
NL
Sachgebiete: universitaet media jagd
Korpustyp: Webseite
Der Sponsor erlaubt den Verkäufern den Verkauf an das Conduit, genehmigt die vom Conduit anzukaufenden Vermögenswerte und trifft Entscheidungen über die Finanzausstattung des Conduits.
El patrocinador tiene la facultad de aprobar los vendedores que podrán vender al fondo, de aprobar los activos que esta última podrá adquirir y tomar decisiones en lo tocante a la financiación de dicha sociedad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dennoch erlaubt mir mein Gewissen nicht, mich daran zu beteilige…einen professionellen Revolverhelden anzuheuern.
Mi conciencia me impide aprobar que contraten a un pistolero.
Korpustyp: Untertitel
Es ist inakzeptabel, daß ein bestimmtes Parlament einen Vertrag von Maastricht ratifiziert, der diese Art von Untersuchungsausschüssen ermöglicht, und daß dann dasselbe Parlament es erlaubt, daß bestimmte Minister nicht erscheinen.
Es inaceptable que un parlamento determinado ratifique un Tratado de Maastricht que posibilita este tipo de comisiones de investigación y que después el mismo parlamento apruebe que determinados ministros no aparezcan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und eigentlich ist Spielen nichts was ich erlauben würde, aber Susan in der Buchhaltung hat diesen Cousin, Jef…netter Jung…Er kennt jemanden, der jemanden kennt, der Frank kennt.
Y normalmente apostar no es algo que apruebe, pero Susan de contabilidad tiene un primo, Jef…buen tip…él conoce a alguien que conoce a alguien que conoce a Frank.
Europa kann es sich schlichtweg nicht länger erlauben, das wirtschaftliche Potenzial von Frauen brachliegen zu lassen.
Europa ya no puede permitirse la infrautilización del potencial económico de las mujeres. Es así de simple.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zugunsten des Naturschutzes, der Jagd und des Tourismus haben die Massai aber schon so viel Land verloren, dass sie sich nicht erlauben können, noch mehr zu verlieren.
DE
Erlauben Sie mir ein paar zusätzliche Bemerkungen zum Thema der TACIS-Projekte.
Me permitiré hacer un par de comentarios más sobre los proyectos TACIS.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erlauben Sie mir deshalb, dass ich bei der Darlegung der Ergebnisse des jüngsten Europäischen Rates sowohl das bereits Erreichte würdige als auch das in den kommenden acht Jahren zu Erreichende hervorhebe.
Por eso, a la hora de exponerles los resultados del reciente Consejo Europeo, me permitiré hacer igual hincapié tanto en lo logrado como en lo que tenemos que conseguir de aquí a ocho años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde ausnahmsweise eine kurze Anmerkung erlauben, aber es wird keine Debatte zu diesem Thema stattfinden.
De forma excepcional, permitiré un breve comentario, pero no habrá debate al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte mir dennoch erlauben, darauf einzugehen, weil man, wie ich meine, auch die Organisation des gesellschaftlichen Lebens berücksichtigen muß, auf der Ebene der Basiseinheiten, die von den Familien, Stadtteilen und Städten gebildet werden, wo das Interesse der Kinder nicht genügend im Vordergrund steht.
Sin embargo, me permitiré insistir porque, en mi opinión, es preciso tener en consideración la organización de la vida en sociedad, en el ámbito de las unidades de base que constituyen las familias, los barrios y las ciudades donde el interés por los niños no es prioritario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In meiner Wohnung werde ich die Unterdrückung der Armen nicht erlauben!
"¡No permitiré la opresión al pobre en mi departamento!"
Korpustyp: Untertitel
Trotzdem werde ich nicht erlauben, dass Ihre Fehltritte meine Position gefährden.
Sin embargo, no permitiré que sus aberracione…...hagan peligrar mi posición.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann sehen, was du denkst, und ich werde es nicht erlauben.
Sé lo que estás pensando, y no lo permitiré.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde den Engländern nicht erlauben, sich in unser Leben einzumischen!
No permitiré que esta mujer ingles…...interfiera con nuestras vidas.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde Euch erlauben, nach King's Landing zu gehen, als Entschädigung für die Fehler, die meine Soldaten begangen haben.
Te permitiré ir a Desembarco del Rey como restitución por los errores que cometieron mis soldados.
Korpustyp: Untertitel
Das werde ich nicht erlauben.
Pero no lo permitiré.
Korpustyp: Untertitel
erlaubenpuedan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die neuen Vorschriften beinhalten Bestimmungen für Passagiere, die ihnen auch weiterhin erlauben, Flüssigkeiten (verpackt in manipulationssicheren Tüten) in Verkaufsstellen im luftseitigen Bereich von Flughäfen zu erwerben. Diese Bestimmungen gelten jedoch nur für gemeinschaftliche Flughäfen und Luftfahrtunternehmen.
La nueva normativa incluye diversas disposiciones para que los pasajeros puedan seguir comprando productos líquidos en las tiendas de los aeropuertos (gracias al sistema de bolsas a prueba de manipulación), pero estas disposiciones se aplican únicamente a los "aeropuertos comunitarios" y a los "transportistas comunitarios".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Generalsekretär sorgt insbesondere für geeignete Möglichkeiten, die es den nationalen Delegationen erlauben, unmittelbar vor oder während der Plenartagungen Sitzungen durchzuführen.
En particular, el secretario general pondrá a disposición de las delegaciones medios apropiados para que puedan reunirse inmediatamente antes de los plenos o en su transcurso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Interventionsstellen ergreifen alle erforderlichen Maßnahmen, die es den Beteiligten erlauben, die Qualität des ausgeschriebenen Getreides vor Einreichung der Angebote zu beurteilen.
Los organismos de intervención adoptarán cuantas medidas sean necesarias a fin de que los interesados puedan apreciar, antes de la presentación de las ofertas, la calidad de los cereales puestos en venta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um den Mitgliedern dabei zu erlauben, geeignete Lösungen für ihre Haftung zu finden, sollte die Möglichkeit bestehen, in der Satzung verschiedene Haftungsregelungen festzulegen, die über eine auf die Beiträge der Mitglieder beschränkte Haftung hinausgehen.
Para que los afiliados puedan hallar soluciones adecuadas a propósito de su responsabilidad, debe preverse la posibilidad de que los estatutos establezcan distintos regímenes de responsabilidad, más allá de la responsabilidad limitada a las contribuciones de los afiliados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das für die Vegetationsuntersuchung ausgewählte Areal muss für die Beobachtungsfläche repräsentativ sein, um einen Vergleich mit anderen auf derselben Fläche erfassten Parametern zu erlauben.
La zona seleccionada para la evaluación de la vegetación debe ser representativa de la parcela con objeto de que puedan compararse los resultados con otros parámetros registrados en la misma parcela.
Korpustyp: EU DGT-TM
a) Opfern des Menschenhandels Hilfe und Schutz zu gewähren, so auch durch Maßnahmen, die es den Opfern des Menschenhandels gegebenenfalls erlauben, vorübergehend oder auf Dauer in ihrem Hoheitsgebiet zu bleiben;
a) Proporcionar asistencia y protección a las víctimas de la trata de personas, incluidas medidas para que las víctimas de la trata puedan permanecer en su territorio temporal o permanentemente, según proceda;
Korpustyp: UN
Ist die Kommission sicher, dass die gängigen Untersuchungsmethoden erlauben, exakt zu unterscheiden, ob verarbeitetes tierisches Eiweiß zufällig in Futtermittel geraten ist oder ob aus Wiederkäuern gewonnenes verarbeitetes tierisches Eiweiß unzulässig darunter gemischt wurde, so dass die Null-Toleranz-Politik konsequent verfolgt werden kann?
¿Confía la Comisión en que los actuales métodos de análisis puedan distinguir adecuadamente entre la presencia casual y la presencia "ilegal" de PAT procedentes de animales rumiantes, a fin de apoyar un enfoque de tolerancia cero?
Korpustyp: EU DCEP
Es sollte Mechanismen geben, die es den Verbrauchern erlauben, Lebensmittel zu erkennen, die im Einklang mit der nationalen Regelung – etwa durch eine Identifikationsnummer oder ein Symbol – gekennzeichnet wurden.
Debería haber mecanismos para que los consumidores puedan identificar los alimentos etiquetados de conformidad con el sistema nacional, por ejemplo mediante un número de identificación o un símbolo.
Korpustyp: EU DCEP
Wäre es nicht angemessener, die betreffenden Prozentsätze flexibler zu gestalten und den Mitgliedstaaten somit zu erlauben, die Mittel aus den Gemeinschaftsfonds entsprechend den jeweiligen nationalen Bedürfnissen, die sich je nach Land unterscheiden dürften, zu verwenden?
¿No sería más razonable flexibilizar dichos porcentajes, a fin de que los Estados miembros puedan asignar los fondos europeos conforme a sus necesidades reales, que naturalmente son distintas de un país a otro?
Korpustyp: EU DCEP
Wird die Kommission vorschlagen, es den Mitgliedstaaten zu erlauben, in Zukunft auf die generelle Vorratsspeicherung von Daten zugunsten eines Systems zur schnellen Sicherstellung und gezielten Aufzeichnung von Verkehrsdaten zu verzichten, wie es in dem Übereinkommen des Europarates über Computerkriminalität vereinbart wurde?
¿Propondrá la Comisión que los Estados miembros puedan excluirse en el futuro de la conservación indiscriminada de datos, en aras de un sistema de conservación inmediata y recopilación selectiva de los datos de tráfico, como se acordó en el Convenio sobre la ciberdelincuencia del Consejo de Europa?
Korpustyp: EU DCEP
erlaubenpueden
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Vertrauenspakt für Beschäftigung kann dieses Vertrauen wiederherstellen. Wenn wir jedoch den Mitgliedstaaten erlauben, die Ausgaben bei ihren Programmen zur Bekämpfung der Arbeitslosigkeit zu senken, dann schmälern wir die lebenswichtige Bedeutung, die die Strukturfonds bei der Schaffung von Arbeitsplätzen haben.
El pacto de confianza por el empleo puede restablecer dicha confianza, pero si decimos a los Estados miembros que pueden frenar los gastos en sus programas destinados a atajar el desempleo, estaremos degradando el papel vital de los Fondos estructurales para la creación de empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unabhängig davon, daß bei dieser Annäherung möglicherweise beide Gemeinschaften solche Bedenken hegen, könnten diese Aspekte zwar eine negative Beurteilung der Lage durch die Behörden beider Seiten erlauben, aber auch der Hauptanlaß für eine gewisse Hoffnung auf eine endgültige Lösung sein.
Considero que, independientemente de que ésos puedan ser algunos de los recelos abrigados por las dos comunidades en esa aproximación, esos aspectos, que pueden configurar una interpretación negativa de la situación por parte de las autoridades de ambas partes, pueden también ser la razón de fondo para abrigar alguna esperanza respecto de una solución final.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich dabei um Themen und Fragen, die nach meiner Auffassung keine unmittelbare und eindeutige politische und rechtliche Bewertung erlauben und auch nicht erlauben können.
Son temas e interrogantes que no tienen, que no pueden tener una neta evaluación política y jurídica inmediata y bien definida, al menos por como yo los advierto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Union hat mehrere präferenzielle Marktzugangsregelungen mit Drittländern ausgehandelt, die es diesen Ländern erlauben, Rohrzucker zu günstigen Bedingungen nach der Union auszuführen.
La Unión ha suscrito con terceros países varios convenios de acceso preferente al mercado por los que tales países pueden exportar azúcar de caña a la Unión en condiciones favorables.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gemeinschaft hat mehrere präferenzielle Marktzugangsregelungen mit Drittländern ausgehandelt, die es diesen Ländern erlauben, Rohrzucker zu günstigen Bedingungen nach der Gemeinschaft auszuführen.
La Comunidad ha suscrito convenios de acceso preferente al mercado con varios terceros países por los que estos pueden exportar azúcar de caña a la Comunidad en condiciones favorables.
Korpustyp: EU DGT-TM
Investitionen in neue Technologien und große Digitalisierungsanlagen erlauben die Senkung der Digitalisierungskosten bei gleicher oder sogar besserer Qualität und sollten deshalb empfohlen werden.
Las inversiones en nuevas tecnologías y las instalaciones de digitalización a gran escala pueden reducir los costes de la digitalización y mantener o incluso mejorar la calidad y, por lo tanto, deben recomendarse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gemeinschaft hat mehrere präferenzielle Marktzugangsregelungen mit Drittländern ausgehandelt, die es diesen Ländern erlauben, Rohrzucker zu günstigen Bedingungen nach der Gemeinschaft auszuführen.
La Comunidad ha suscrito con varios terceros países convenios de acceso preferente al mercado por los que estos países pueden exportar azúcar de caña a la Comunidad en condiciones favorables.
Korpustyp: EU DGT-TM
Amphibien profitieren von einer solchen Bereicherung ihrer Umgebung auf unterschiedliche Weise: Einerseits erlauben es solche Ausgestaltungen den Tieren, sich zu verstecken; andererseits bilden sie Landmarken zur visuellen und räumlichen Orientierung.
Los anfibios sacan provecho de tal enriquecimiento ambiental de varias maneras: pueden, por ejemplo, esconderse y utilizar esos medios para la orientación visual y espacial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reptilien profitieren von einer solchen Bereicherung ihrer Umgebung auf unterschiedliche Weise: Einerseits erlauben es solche Ausgestaltungen den Tieren, sich zu verstecken; andererseits bilden sie Landmarken zur visuellen und räumlichen Orientierung.
Los reptiles sacan provecho de tal enriquecimiento ambiental de varias maneras: pueden, por ejemplo, esconderse y utilizar esos medios para la orientación visual y espacial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tatsächlich verfügen viele Moldawier bereits jetzt über rumänische Reisepässe, die es ihnen erlauben, sich innerhalb der EU zu bewegen und zu arbeiten.
En efecto, muchos ciudadanos de Moldova ya tienen pasaportes rumanos, por lo que pueden viajar y trabajar en la UE.
Korpustyp: Zeitungskommentar
erlaubenpermitirían
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein solches Gremium unterliegt nie und nimmer einer demokratischen Kontrolle, jedoch würden diese Änderungen ihm erlauben, die Kommission zu verklagen, ohne dass es den Nachweis erbringen müsste, wie und durch wen es finanziert wird und welche Aufgabe es hat.
Una entidad de este tipo no es responsable democráticamente bajo ningún concepto, pero estas enmiendas le permitirían desafiar a la Comisión sin aportar pruebas de cómo o quién les financia y con qué propósito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als wir mit der Erarbeitung des Haushaltsentwurfs zu Jahresbeginn begannen, war ich neugierig, wie weit meine Berater, Koordinatoren und meine politische Fraktion mir erlauben würden, zu gehen, da mir gesagt wurde, ich wäre bereits zu weit gegangen.
Cuando empezamos a elaborar el presupuesto a principios de año, tenía curiosidad por saber hasta dónde me permitirían llegar mis asesores, los coordinadores y los grupos políticos pues, según me comentaban, ya había llegado demasiado lejos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere derzeitige GMO sieht Maßnahmen vor, die eine besondere Marktstützung in Fällen erlauben, in denen veterinärrechtliche Beschränkungen verhängt wurden.
Nuestra OCM prevé medidas que permitirían un apoyo especial al mercado en casos en los que se han impuesto restricciones veterinarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solche Maßnahmen würden auch eine stärkere Koordinierung mit Maßnahmen in anderen Sektoren erlauben.
Estas medidas también permitirían una mayor coordinación con medidas en otros sectores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der anteilige Schwellenwert würde es den kleinen Versicherungsträgern, die nahezu ausschließlich solche Verträge anbieten, ermöglichen, in den Genuss der Maßnahme zu gelangen, ohne den rein quantitativen Schwellenwert zu erreichen, wohingegen die absoluten Schwellenwerte es jenen Trägern erlauben würde, die eine bedeutende Zahl dieser Art von Verträgen (jedoch nicht ausschließlich solche) anbieten.
El umbral expresado en porcentaje permitiría beneficiarse de la medida a los pequeños organismos cuya actividad casi exclusiva consistiera en estos contratos sin alcanzar un umbral puramente cuantitativo, mientras que los umbrales en valor absoluto permitirían beneficiarse de ella a los organismos que ofrecen una cantidad significativa de ese tipo de contrato (sin carácter de exclusividad).
Korpustyp: EU DGT-TM
Kurz- und mittelfristig würden die erwarteten Gewinne es der Bank nicht erlauben, ihre Eigenkapitalausstattung erheblich zu verbessern [38].
A corto y medio plazo, los beneficios previstos no permitirían al banco mejorar considerablemente su dotación de fondos propios [38].
Korpustyp: EU DGT-TM
Was Zierkerzen betrifft, so sind die von den Parteien vorgebrachten Unterscheidungsmerkmale sehr allgemein und würden keine klare Trennung zwischen den Kerzentypen erlauben, die in die Untersuchung aufgenommen bzw. aus ihr ausgeschlossen werden und somit nicht den Maßnahmen unterliegen sollten.
En lo tocante a la alegación relativa a las velas decorativas, los rasgos distintivos mencionados por las partes son muy generales y no permitirían distinguir claramente entre los tipos de velas que deben incluirse y los que deben excluirse del ámbito de la investigación y no estar sujetos a medidas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese spezifischen Prüfungen würden es in den meisten Fällen erlauben, eine falsche Koppelung zwischen dem Weg- und/oder Geschwindigkeitsgeber und der Fahrzeugeinheit zu ermitteln, die ein Hinweis auf das Vorhandensein eines Manipulationsgeräts sein kann.
Estas pruebas específicas permitirían, en una mayoría de casos, detectar un desfase entre el sensor de movimiento y la unidad instalada a bordo, lo que podría indicar la presencia de un dispositivo de manipulación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Projiziert man die Untersuchungsergebnisse auf die im Plan enthaltene TAC-Berechnungsformel, würden diese selbst nach sehr konservativer Rechnungsart bereits im kommenden Frühjahr eine Fangmenge von 7 000 Tonnen erlauben.
Los resultados del estudio proyectados a la fórmula de cálculo del TAC que se recoge en el plan permitirían, aplicando un cálculo muy conservador, autorizar ya esta primavera la pesca de 7 000 toneladas.
Korpustyp: EU DCEP
Der derzeitige Wortlaut sieht eine große Zahl von wichtigen Ausnahmen und Einschränkungen vor, die es einigen Mitgliedstaaten sogar erlauben würden, ihre Verfahrensnormen zu senken.
El texto actual prevé un gran número de excepciones y limitaciones sustanciales, que incluso permitirían a algunos Estados miembros rebajar sus normas procesales.
Korpustyp: EU DCEP
erlaubenpermitirnos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Moment können wir uns nicht erlauben, diese Möglichkeit zu verlieren.
Ahora no podemos permitirnos el lujo de desaprovechar esta oportunidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wie Sie wissen, haben der Präsident und das Parlament - manchmal getrennt, sehr oft aber gemeinsam - viel mit der Europäischen Investitionsbank zusammengearbeitet, um umfangreiche finanzielle Mittel aufzubringen, die uns die Umsetzung von gewissen politischen Strategien erlauben sollten.
Pero como saben, tanto el Parlamento como la Presidencia, a veces por separado y, muy a menudo, juntos, han trabajado mucho con el Banco Europeo de Inversiones para conseguir cantidades financieras sustanciosas, que deberían permitirnos llevar a cabo cierto número de políticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Aussetzung dieses Instruments zur Erzielung eines dauerhaften und nachhaltigen Wachstums kann man sich nicht erlauben.
No podemos permitirnos el lujo de aplazar este instrumento orientado a lograr un crecimiento más duradero y más responsable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichgültigkeit und Nachlässigkeit in Bezug auf Verfahrensweisen und die erforderlichen Maßnahmen können wir uns dort, wo jedes auftretende Problem das Leben und die Gesundheit von Menschen gefährden kann, nicht erlauben.
No podemos permitirnos una actitud indiferente o negligente en los procedimientos y medidas adoptados en este terreno, ya que cualquier problema podría constituir una amenaza para la vida y la salud humanas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beim Stichwort Verbrauchervertrauen muß ich noch einmal darauf hinweisen - da stimme ich Frau Bloch von Blottnitz zu -: Eine solch lange Zeit von 10 Jahren für eine solche Richtlinie können wir uns nicht sehr oft erlauben.
Es necesario insistir una vez más -y en esto coincido con la Sra. Bloch von Blottnitz- en la palabra clave, confianza de los consumidores; raras veces podemos permitirnos dedicar un periodo de diez años a la elaboración de una directiva como esta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inwieweit erlauben es uns die vielen derzeit bestehenden Qualitätssiegel, die Fischerei zu schützen und von nachhaltiger Fischerei zu sprechen?
¿Cómo consiguen las numerosas etiquetas que existen en la actualidad proteger la pesca y permitirnos decir que la pesca es sostenible?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren, wenn wir mit unseren internationalen Partnern über solch wichtige Aufgabenstellungen verhandeln, können wir es uns nicht erlauben, weiter in unproduktiven Spaltungen gefangen zu sein.
Señorías, cuando tratamos con nuestros interlocutores internacionales en desafíos tan importantes, ya no podemos permitirnos enfrascarnos en divisiones estériles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben erlebt, dass eine abnorme Anzahl von Softwarepatenten in den Vereinigten Staaten, und wahrscheinlich ebenso viele in der Europäischen Union, angemeldet wurden, was deutlich macht, dass wir es hier nicht mit einer realen Erfindertätigkeit zu tun haben und es uns nicht erlauben können, jede Art von Anwendung zu patentieren.
Hemos visto un número inusual de solicitudes de patentes de software en Estados Unidos, y probablemente se da un número similar en la UE. Esto pone de manifiesto que no estamos tratando con una actividad creativa genuina y que no podemos permitirnos conceder una patente para cada tipo de solicitud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei möchte ich das Wort ‚aller’ unterstreichen, denn wir können Russland nicht erlauben, einzelne Mitgliedstaaten gegeneinander auszuspielen.
Subrayo la palabra «todos», puesto que no podemos permitirnos que Rusia enfrente a unos Estados miembros con otros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir uns nur über eine Sache einigen könnten: Wir können uns solche schwankenden Zeiträume wirklich nicht erlauben.
Si estamos de acuerdo en algo, es en que no podemos permitirnos estos períodos de indecisión tan largos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erlaubenautoricen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da überdies Ringwaden für den Fang von bodennah lebenden Arten in Küstengewässern verwendet werden können, sollten wir es vermeiden, große Ringwaden zu erlauben, die in Küstengebieten, wo geschützte Habitate vorkommen, wie die Seegraswiesen, den Boden berühren.
Además, puesto que se pueden utilizar redes de cerco para capturar especies demersales en zonas costeras, deberíamos evitar que se autoricen redes de cerco grandes que podrían tocar el fondo de zonas costeras donde existen hábitats protegidos, como los criaderos de Posidonia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens: die Betonung der Verantwortung der einzelnen Mitgliedstaaten, wenn diese Mitgliedstaaten illegal eingereisten Personen den weiteren Aufenthalt auf ihrem Staatsgebiet erlauben.
Primero: la acentuación de la responsabilidad de los Estados miembros cuando autoricen la residencia en su territorio a personas que han entrado ilegalmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bis das Institut die einschlägigen Bestimmungen wieder einhält, meldet es täglich zum Ende des Geschäftstags die unter Titel II bzw. Titel III genannten Positionen, es sei denn, die zuständige Behörde erlauben weniger häufige Meldungen und eine längere Meldefrist.
Hasta tanto no se haya restablecido el cumplimiento, la entidad informará sobre los elementos a que se refieren, según proceda, los títulos II o III, diariamente al término de cada día hábil, salvo que las autoridades competentes autoricen una frecuencia de información menor y un plazo de información más largo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht in Anspruch genommene Zusagen können als unbedingt kündbar betrachtet werden, wenn die Vertragsbedingungen es dem Institut erlauben, die nach dem Verbraucherschutzrecht und den damit verbundenen Rechtsvorschriften bestehenden Kündigungsmöglichkeiten voll auszuschöpfen;
Los compromisos no utilizados podrán considerarse incondicionalmente cancelables cuando las condiciones estipulen que la entidad puede anularlos hasta donde lo autoricen la legislación de protección del consumidor y demás actos legislativos conexos;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht in Anspruch genommene Kreditlinien können als uneingeschränkt kündbar angesehen werden, wenn die Vertragsbedingungen es dem Institut erlauben, die nach dem Verbraucherschutzrecht und den damit verbundenen Rechtsvorschriften zulässigen Kündigungsmöglichkeiten voll auszuschöpfen;
Las líneas de crédito no utilizadas podrán considerarse incondicionalmente cancelables cuando sus condiciones autoricen a la entidad a cancelarlas hasta donde lo permita la legislación de protección del consumidor y demás disposiciones conexas;
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitgliedstaaten, die die Erbringung von Flugsicherungsdiensten in dem gesamten ihrer Verantwortung unterliegenden Luftraum oder in einem Teil davon ohne Zertifizierung gemäß der Verordnung (EG) Nr. 550/2004 erlauben, sollten die Haftung dieser Diensterbringer abdecken.
Los Estados miembros que autoricen la prestación de servicios de navegación aérea en la totalidad o en parte de su espacio aéreo bajo su responsabilidad y sin certificación de conformidad con el Reglamento (CE) no 550/2004 deben cubrir las responsabilidades de esos proveedores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Ablauf der Gültigkeit kann die zuständige Behörde die Bescheinigung über die Prüfung der Lufttüchtigkeit oder das gleichwertige Dokument darüber hinaus einmalig für ein Jahr neu ausstellen oder verlängern, sofern es die Anforderungen des Mitgliedstaats erlauben.
Tras su expiración, la autoridad competente podrá expedir nuevamente o prorrogar el certificado de revisión de la aeronavegabilidad o documento equivalente por un período de un año, siempre y cuando lo autoricen los requisitos de los Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beim erneuten Ablauf kann die zuständige Behörde die Bescheinigung über die Prüfung der Lufttüchtigkeit oder das gleichwertige Dokument nochmals für ein Jahr neu ausstellen oder verlängern, sofern es die Anforderungen des Mitgliedstaats erlauben.
Cuando vuelva a expirar, la autoridad competente podrá expedirlo nuevamente o prorrogarlo por un período de un año, siempre y cuando lo autoricen los requisitos de los Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da in den Mitgliedstaaten bestimmte Begriffe bei der Kennzeichnung von Schaumwein traditionell anerkannt sind und verwendet werden, sollten im Falle, dass die Mitgliedstaaten die Angabe des Herstellers zwingend vorschreiben und die Ersetzung der Wörter „Hersteller“ oder „hergestellt von“ durch einen anderen Begriff erlauben, diese Begriffe die im Sektor traditionell verwendeten Begriffe sein.
Dado que ciertos términos son tradicionalmente utilizados y reconocidos por los Estados miembros para el etiquetado de los vinos espumosos, es conveniente que cuando decidan hacer obligatoria la indicación del productor y autoricen la sustitución de los términos «productor» o «producido por» por otros términos, estos sean los utilizados tradicionalmente en el sector.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Interesse der Klarheit sollten Bestimmungen vorgesehen werden, die den Transit von Hunden und Katzen über internationale Flughäfen in Malaysia erlauben.
Para mayor claridad, deberán establecerse disposiciones que autoricen el tránsito de perros y gatos a través de los aeropuertos internacionales de Malasia.
Korpustyp: EU DGT-TM
erlaubenimporta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Sie mir erlauben, möchte ich kurz etwas über die Vorgeschichte zum Bericht Hammerstein Mintz sagen.
Si no les importa, me gustaría decir brevemente algo sobre la historia previa al informe Hammerstein Mintz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Sir, ich bin noch nicht fertig, wenn Sie erlauben.
- Señor, aún no he terminado, si no le importa.
Korpustyp: Untertitel
Und Si…...wenn Sie erlauben, dass ich frage, Sie sind…
Y t…...si no te importa que te lo pregunte, ¿eres…
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie erlauben, möchte ich ihn zum Wartungsdienst bringen, Sir.
Si no te importa, quisiera llevarlo al taller de reparaciones.
Korpustyp: Untertitel
Erlauben Sie, dass ich mich setze?
¿Le importa si me siento?
Korpustyp: Untertitel
Wir hätten ein paar Fragen an Sie, wenn Sie erlauben.
Queremos hacerle algunas preguntas, si no le importa.
Korpustyp: Untertitel
- Ich nehm ihn mit, wenn Sie erlauben.
Me lo llevaré ahora, si no le importa.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie erlauben, würde ich gern allein reingehen.
Si no te importa, preferiría entrar solo.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie erlauben, ich fand Sie und liefere Sie persönlich ab.
Si no le importa, le he hallado y voy a entregarle en persona.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie erlauben, bin ich zurückgekommen, aber nur vorübergehend.
Si no le importa, he vuelto, pero sólo de forma temporal.
Korpustyp: Untertitel
erlaubenpermitiendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit dieser Abstimmung erlauben wir, dass der Solidaritätsfonds der Europäischen Union dieses Jahr zum zweiten Mal in Anspruch genommen wird.
Con esta votación, estamos permitiendo que el Fondo Europeo de Adaptación a la Globalización se movilice por segunda vez este año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb müssen wir in Ausnahmefällen, wo Alternativen fehlen, bis auf weiteres Tierversuche erlauben, vor allem dann, wenn es um den optimalen Schutz von Säuglingen, Kindern, Kranken und älteren Menschen geht, hier auch im Hinblick auf Shampoos und Cremes.
Por esta razón, en casos excepcionales, en los que no se disponga de alternativas, debemos seguir permitiendo más experimentos con animales, sobre todo cuando se trate de la protección óptima de infantes, niños, enfermos y personas ancianas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allein aus diesem Grund beunruhigt mich, dass wir in der Nordsee den industriellen Fang des Sandaals und des Stintdorsches weiterhin erlauben.
Por este motivo únicamente, encuentro alarmante que continuemos permitiendo la pesca industrial de saltones y fanecas noruegas en el Mar del Norte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie können ihnen Ihre Auffassung erklären, aber erlauben Sie ihnen, die Entscheidungen selbst zu treffen.
Podemos explicar aquello en lo que creemos, pero permitiendo que sean ellos quienes adopten las decisiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Liebe Konservative und liebe Liberale! Ihr könnt doch nicht weiterhin erlauben, dass wir 70, 80 oder 90 % Dominanz auf nationalen Märkten haben, und die einzige Waffe dagegen ist Gas Release.
Mis queridos colegas conservadores y liberales, no pueden seguir permitiendo una situación en la que tenemos empresas que dominan el 70 %, el 80 % o el 90 % del mercado nacional y la única arma para luchar contra eso es la liberación de gas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Über den Umweg EU erlauben die Mitgliedstaaten anderen Regierungen, Bürgerinnen und Bürger auszuspionieren.
Los Estados miembros están permitiendo que otros gobiernos espíen indirectamente a nuestros ciudadanos a través de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, dürfen die Ausrüstung mit und die Benutzung einer Ersatz-Bremsbelag-Einheit, die nach dieser Regelung in ihrer ursprünglichen, nicht geänderten Fassung genehmigt ist, an einem im Verkehr befindlichen Fahrzeug erlauben.
Las Partes contratantes que apliquen el presente Reglamento seguirán permitiendo la instalación o utilización en un vehículo en servicio de un conjunto de forro de freno de repuesto homologado en el presente Reglamento en su forma original y sin enmiendas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie würden Möglichkeiten der Datenverarbeitung erlauben, die keiner bisher vorhandenen Rechner, nicht einmal dem Prinzip nach, je erreichen könnte.
Nadie discute que los fenómenos cuánticos, si pudieran ser manejados, revolucionarían el procesamiento de información, permitiendo maneras de cómputo que ningún ordenador existente, incluso en principio, sería capaz de duplicar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bestimmten Benutzern den Zugang zu Druckern erlauben oder verbieten
Verstoß gegen Übereinkommen 105 über die Abschaffung der Zwangsarbeit durch Belgien und das Vereinigte Königreich aufgrund innerstaatlicher Bestimmungen, die in spezifischen Wirtschaftsbereichen die Verhängung von Zwangsarbeit als Disziplinarmaßnahmen nach wie vor erlauben;
Convenio 105 sobre la abolición del trabajo forzoso por parte de Bélgica y del Reino Unido, consistente en las normas nacionales que siguen permitiendo el trabajo forzoso como medida disciplinaria en determinados sectores económicos;
Korpustyp: EU DCEP
erlaubenpermiso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe hier ein Zitat aus einer türkischen Zeitung, nicht aus einer Zeitung einer kurdischen Organisation, und ich zitiere, wenn Sie erlauben: "Serdar Tanis, Vorsitzender der HADEP in Silopi, und Ebubekir Deniz, HADEP-Sekretär, sind verschwunden.
Tengo aquí una cita de un periódico turco, no de una publicación de una organización kurda, que quisiera leer con su permiso: "Serdar Tanis, presidente del partido HADEP en Silopi, y Ebubekir Deniz, secretario del mismo, han desaparecido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich darf mir erlauben, Herr Heaton-Harris, Ihre Fragen, die Sie bezüglich der Ausfuhrerstattungen gestellt haben, nachher an meinen Kollegen, Herrn Fischler, weiterzuleiten.
Con su permiso, Sr. Heaton-Harris, remitiré sus preguntas sobre restituciones a la exportación a mi colega el Sr. Fischler.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, wenn Sie erlauben, möchte ich kurz auf die Einhaltung der Redezeiten hinweisen, denn allzu oft überschreiten zu viele Sprecher in diesem Hause ihre Zeit - und es wird Ihnen gestattet.
Señor Presidente, con su permiso, quisiera hacer una puntualización con respecto al tiempo de uso de la palabra, porque, con demasiada frecuencia en esta Cámara, demasiados colegas exceden el tiempo que tienen asignado -y se les permite hacerlo-.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, sehr geehrte Abgeordnete! Erlauben Sie mir, noch einmal ganz kurz auf einiges einzugehen.
Señor Presidente, Señorías, con su permiso quiero responder brevemente a una serie de puntos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weshalb kann man einem Land nicht strengere Vorschriften für Zusatzstoffe in Tiefkühlkost gestatten und jenen Ländern der EU, die dies selbst wollen, erlauben, die Haltbarkeit ihres Käses und ihrer Wurst durch Zusetzen von Arzneimitteln künstlich zu verlängern?
¿Por qué no es posible permitir a un país tener normas más estrictas para los aditivos alimentarios que se transportan en camiones frigoríficos desde la fábrica hasta el consumidor y permitir conservantes artificiales en otras zonas de la UE que solicitan permiso para añadir medicamentos, por ejemplo, al queso y las salchichas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erlauben Sie mir doch noch eine Frage an den Kommissar Byrne.
(DE) Señor Presidente, con su permiso quisiera hacer otra pregunta al Comisario Byrne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erlauben Sie mir aber noch, auf ein besonderes Detailproblem einzugehen.
Con su permiso querría finalizar mi intervención con una referencia a un punto específico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erlauben Sie mir im Sinne meiner Kollegin, Frau Ria Oomen-Ruijten, die heute Abend leider nicht sprechen kann, und die mich gebeten hat, ihre Argumente vorzutragen, noch einmal auf eine getrennte Abstimmung hinzuweisen, die wir zu Artikel 3 Absatz 2 vorschlagen.
Con su permiso, en nombre de mi colega, Sra. Ria Oomen-Ruijten, quien por desgracia no podrá hablar esta noche y quien me ha pedido tratar algunas cuestiones en su nombre, me gustaría referirme de nuevo al voto separado que proponemos sobre el apartado 2 del artículo 3.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Rübig! Ich möchte Ihnen - wenn Sie erlauben, Herr Präsident -, mitteilen, dass es zu den Prioritäten des portugiesischen Ratsvorsitzes gehört, dafür zu sorgen, dass das Europäische Innovations- und Technologieinstitut erfolgreich auf den Weg gebracht wird und seine Arbeit aufnehmen kann.
(PT) Señor Rübig, debo decirle -con su permiso, señor Presidente- debo decirle que el Instituto Europeo de Innovación y Tecnología, su lanzamiento efectivo y su entrada real en funcionamiento constituyen una prioridad para la Presidencia portuguesa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Sehr geehrte Kolleginnen und Kollegen, wenn Sie erlauben, werde ich diese Aussprache mit einer persönlichen Bemerkung abschließen.
Señorías, con su permiso concluiré este debate con un comentario personal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erlaubenpermitimos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein zweiseitiges Problem: Wir erlauben ihnen weder Reisefreiheit innerhalb ihres Landes, noch gestatten wir ihnen, die Länder der Europäischen Union zu bereisen.
Un golpe doble: no les permitimos viajar dentro de su propio país, ni les permitimos viajar a países de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was wir in unseren Ländern niemals tolerieren würden, gälte dies für einen europäischen Bürger, erlauben und unterstützen wir bei illegalen Einwanderern.
Lo que nunca toleraríamos en nuestros países si se aplicara a un ciudadano europeo, lo permitimos y apoyamos para inmigrantes ilegales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beispielsweise erlauben wir außerhalb der Europäischen Union Stoffe, die wir hier verbieten, und mit der neuen Gesetzgebung zu Pflanzenschutzmitteln wird das in der Getreideproduktion noch zunehmen.
Por ejemplo, permitimos que se utilicen sustancias en el exterior que prohibimos dentro de la Unión Europea y con la nueva legislación sobre productos para la protección de las plantas vamos a hacerlo cada vez en mayor medida en la producción de cereales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens erlauben wir den immer mächtiger werdenden multinationalen Tabakproduzenten, wichtige Entscheidungsstellen ungehindert zu bedrängen und zu beeinflussen; auf jeden Fall verhalten sie sich so gegenüber EP-Abgeordneten.
En segundo lugar, permitimos a las multinacionales tabaqueras, que cada vez son más poderosas, que presionen e influyan libremente en importantes centros de toma de decisiones; desde luego, presionan con toda libertad a los diputados al Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir die Aufrechterhaltung des Status quo erlauben, gibt es in zwanzig Jahren keinen Schienengüterverkehr mehr.
Si permitimos que continúe este statu quo, dentro de veinte años ya no quedará rastro del transporte ferroviario de mercancías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir erlauben den Bau von Minaretten in Europa, wohingegen sie überhaupt nichts Gleiches tun.
Nosotros permitimos la construcción de minaretes en Europa mientras que ellos no corresponden con gestos similares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht der Kollegin Ojala ermöglicht uns, daß wir die Frage so behandeln, wie - wir erlauben uns, daran zu erinnern - es der Leitlinie für das Auftreten finnischer Genossinnen unserer Fraktion entspricht.
El informe de la Sra. Ojala nos permite abordar así la cuestión, como corresponde -nos permitimos recordar- a la línea de intervención de las camaradas finlandesas de nuestro Grupo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was wir für uns nicht wollen, das erlauben wir für andere, wenn es darum geht, Geld zu verdienen.
Lo que no queremos para nosotros, lo permitimos para otros cuando se trata de ganar dinero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Angesichts dieser üppigen Redezeit, die wir uns bei solchen Debatten erlauben, will ich ohne große Vorbemerkung direkt Kommissar Monti ansprechen.
Señor Presidente, estimados colegas, en vista del abundante turno de palabra que nos permitimos en estos debates me permito dirigirme directamente al Comisario Monti sin una gran introducción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir freuen uns sehr über die Initiative zur Schaffung einer europäischen Beobachtungsstelle für Rassismus und Fremdenfeindlichkeit und erlauben uns mit aller Bescheidenheit, einen Sitz dafür vorzuschlagen.
Estamos satisfechos por la iniciativa relativa a la creación de un observatorio europeo contra el racismo y la xenofobia y nos permitimos sugerir humildemente su ubicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erlaubenpermitiría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das würde zur Absicherung einer ständigen Kontrolle der Fortschritte beitragen und uns erlauben, Maßnahmen an strukturelle und wirtschaftliche Entwicklungen anzupassen.
Ello contribuiría a garantizar una vigilancia constante del progreso y nos permitiría adaptar las medidas a la evolución estructural y económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine solche unflexible Lösung würde es denen, die besonders weit entfernt von ihrem Standort fahren müssen, in der Tat nicht erlauben, ihre Ruhezeiten so einzuteilen, dass sie sich länger bei ihren Familien und Freunden aufhalten können.
En efecto, una solución tan poco flexible como ésta no permitiría a aquellas personas que tienen que conducir grandes trayectos desde su base repartir sus períodos de descanso para poder dedicar más tiempo a sus familias y a sus amigos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist besonders hinsichtlich Artikel 100 des Vertrags der Fall, der auch die Umsetzung von speziellen Mechanismen für Länder innerhalb der Eurozone erlauben würde.
Este es especialmente el caso en lo que se refiere al artículo 100 del Tratado, que también permitiría la aplicación de mecanismos especiales para países pertenecientes a la zona del euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch nur eine vollständige und sofortige Waffenruhe würde die Lieferung und Verteilung der großen Mengen an humanitären Hilfsgütern erlauben, die Gaza so dringend braucht, sowie die Wiederaufnahme der grundlegenden Dienste.
Sin embargo, sólo un alto el fuego inmediato y total permitiría la entrega y distribución de las grandes cantidades de ayuda humanitaria que tanto necesita Gaza y la reanudación de los servicios básicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Einfluss auf den Verhandlungsprozess würde es den Abgeordneten erlauben, ihr Mandat als Abgeordnete des Europäischen Parlaments ordnungsgemäß auszuüben.
La influencia sobre el proceso de negociación permitiría a los diputados cumplir su mandato correctamente como diputados al Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Grenzwert von 150 GWP schließt die Weiterentwicklung der CO2-Technologie keineswegs aus, würde unseren Autoherstellern jedoch erlauben, auch weiterhin in alle Märkte der Welt vorzudringen.
Fijar el umbral en un PCA de 150 no excluye el ulterior perfeccionamiento de la tecnología de CO2, pero permitiría a nuestros fabricantes de coches mantener una cuota de mercado en todas las regiones del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Angehörigen dieses Sektors gehen zu Recht davon aus, dass eine Senkung des MwSt.-Satzes die Einstellung einer beträchtlichen Anzahl von Arbeitskräften erlauben würde.
Los trabajadores de este sector consideran con bastante razón que la reducción del tipo del IVA permitiría contratar a un número significativo de empleados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Auslassungsklausel würde es solchen Ländern erlauben, noch sieben Jahre lang damit fortzufahren.
La cláusula de exclusión para dichos países permitiría que esta situación continuara durante siete años más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sind Zinssätze, die es Mitgliedstaaten unter Druck erlauben würde, die Krise zu bewältigen und auf den Weg der Finanzstabilität zurückzukehren.
Son tipos como estos lo que permitiría a los Estados miembros bajo presión superar la crisis para volver al camino de la estabilidad financiera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorschlag der EZB würde es den 'großen' Mitgliedstaaten erlauben, die Währungspolitik zu diktieren.
La propuesta del BCE permitiría, de hecho, que los Estados miembros más grandes dictaran la política monetaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erlaubenpermitirán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese intelligenten Zähler werden es den Stromkunden erlauben, ihren Energieverbrauch besser zu kontrollieren und die Energieeffizienz zu erhöhen, wodurch die Energiekosten verringert werden und der CO2-Ausstoß sinkt.-
Estos contadores inteligentes permitirán que los clientes controlen mejor su uso de la energía y aumentarán la eficiencia energética, ayudando a recortar los costes energéticos y a reducir las emisiones de carbono.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erlauben Sie mir, ironisch festzustellen, daß es ziemlich amüsant ist, daß gerade das Außenministerium einer Labourregierung das Ende der etatistischen Wirtschaftsthesen ankündigt, die seine eigene Partei jahrzehntelang vorgebetet hat.
Me permitirán ustedes señalar con ironía que es bastante agradable que sea el Ministro de Asuntos Exteriores de un gobierno laborista el que acabe con la esperanza de las tesis económicas estatales de las que su propio partido fue valedor durante décadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ergebnisse der Untersuchungen werden es der Kommission erlauben, im Bedarfsfall die geeigneten Maßnahmen vorzuschlagen, die auf europäischer Ebene getroffen werden müssen, um die Verwendung dieser Stoffe in Spielzeugen sowie auch in anderen Produkten zu regeln.
Los resultados de las investigaciones permitirán a la Comisión proponer en caso necesario las medidas adecuadas que han de tomarse a nivel europeo para regular la utilización de estas sustancias en los juguetes, así como en otros productos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An den geplanten Zieldaten und Gewichtsgrenzwerten soll festgehalten werden: Sie werden eine schrittweise und geordnete Liberalisierung des Postsektors mit all seinen aus einem fairen Wettbewerb erwachsenden Vorteilen erlauben.
Deben mantenerse los plazos y los límites de peso previstos, que permitirán una liberalización gradual y ordenada del sector postal con todas las ventajas que se derivan de una competencia leal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vereinbarten Zahlen erlauben Irland nur einen Anstieg der Emissionen um 13 %, bezogen auf die Werte von 1990.
Las cifras convenidas permitirán que Irlanda aumente sólo las emisiones en un 13% con relación a las cifras de 1990.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während neue Techniken bald eine schnelle und kostengünstige Analyse von Genen erlauben werden, würde ein Patent, das für jede Genanalyse bezahlt werden müßte, einen Test für die Veranlagung zu Brustkrebs unerschwinglich teuer machen.
A pesar de que las nuevas técnicas pronto permitirán el análisis rápido y con un coste inapreciable de los genes, si tuviera que pagarse una patente cada vez que se analiza un gen, las pruebas para detectar una predisposición al cáncer de mama podrían llegar a ser prohibitivamente caras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deren Rolle ist sicherlich von Bedeutung. Erlauben Sie mir jedoch gleichzeitig, auf die wichtige Rolle der großen Unternehmen in diesem Bereich hinzuweisen.
Es cierto el papel que desempeñan, pero me permitirán destacar también el importante papel que desempeñan las grandes empresas en este campo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eines der bislang großartigsten Ergebnisse dieses Abkommens ist die Tatsache, dass die Ursprungsregeln es den Menschen in der Pazifikregion endlich erlauben werden, bei ihrer Fischerei tatsächlich einen Mehrwert zu erzielen.
Uno de los aspectos más importantes que se han conseguido con este acuerdo hasta el momento es el hecho de que por fin las reglas de origen sobre la pesca permitirán a la población de la región del Pacífico añadir valor real a su actividad pesquera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unseres Erachtens werden die Änderungsanträge die Überwachung von rassistischen Übergriffen erlauben, was das andere Problem dieses Mitgliedstaats war, und meine eigene Partei vertritt die Auffassung, daß es keine grundlegenden Probleme mit der Zustimmung zu einer solchen Institution gibt, sollte es am 1. Mai in Großbritannien einen Regierungswechsel geben.
Creemos que nuestras enmiendas permitirán velar contra la vejación racial y demás problemas a los que se enfrentan los Estados miembros, y mi Partido cree que no habrá ningún problema fundamental para la aprobación de una institución de estas características en caso de que el 1 de mayo se produzca un cambio de gobierno en el Reino Unido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vorgeschlagenen Änderungsanträge werden es weniger entwickelten Ländern, unter ihnen Rumänien, erlauben, sich für diesen Fonds zu qualifizieren.
Las enmiendas propuestas permitirán a los Estados miembros menos desarrollados, entre ellos Rumanía, acceder a este fondo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erlaubenpermita
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als amtierender Präsident jedoch habe ich keinen Zugang zu speziellen Informationen, die mir eine andere Einschätzung erlauben würden.
Como Presidente en ejercicio, no me parece que tenga información especial alguna que me permita hacer una evaluación diferente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dieser Bericht möge es ihm erlauben, seine Tätigkeit als ausgezeichneter italienischer bzw. genuesischer Koch auch weiterhin auszuüben.
Espero que este documento le permita continuar ejerciendo su maravillosa capacidad de cocinero, italiano y genovés.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, Sie werden mir bei unserem kleinen Rückblick auf die letzten fünf Jahre erlauben, auch Ihrem Vorgänger, Herrn Borrell meinen Tribut zu zollen, der dieselben positiven Eigenschaften in punkto Unparteilichkeit und Führungsqualitäten zeigte.
Espero que me permita, dado que estamos echando la vista atrás a los últimos cinco años, rendir homenaje también a su predecesor, el señor Borrell, que manifestó las mismas cualidades de imparcialidad y liderazgo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Nachdem so viele Metaphern aus dem Fußball bemüht worden sind, erlauben Sie mir vielleicht einige Bemerkungen zu den Spielregeln.
– Señor Presidente, ya que se han elaborado tantas metáforas futbolísticas, quizás se me permita hacer algunos comentarios sobre las reglas del juego.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie zahlreiche Redner gesagt haben, hindert ferner niemand einen Mitgliedstaat daran, etwas zu erlauben bzw. zu verbieten, das bereits zugelassen ist.
Además, como muchos oradores han dicho, nadie quiere impedir a un Estado miembro que permita o prohíba algo que cuenta con una licencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu begrüßen ist auch die in der Begründung vorgeschlagene Idee der Erstellung eines Produktivitätsindexes, was das Wachstum der Arbeitskosten in Beziehung zum Wachstum der Produktivität erlauben würde.
Asimismo, acojo con satisfacción la idea propuesta en la Evaluación crítica de desarrollar un índice de productividad que permita que el incremento de los costes laborales se mida en relación con el crecimiento de la productividad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das schnelle Eingreifen der japanischen Polizei in dem Unternehmen wird uns erlauben festzustellen, ob das der Fall war.
La rapidez con que la policía japonesa se personó en los locales de la compañía quizás nos permita determinar si es verdad lo que se dice.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch ohne eine solche Maßnahme wird der Bestand nicht wieder auf eine Größe anwachsen, die eine dauerhafte Befischung erlauben würde.
Pero sin una medida de este tipo, las existencias no alcanzarán de nuevo una magnitud que permita una pesca permanente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen hier einen tief gehenden kulturellen Dialog, einen kulturellen Dialog, der die Probleme der Menschheit genau benennt, für die wir gemeinsam verantwortlich sind, und der uns im Rahmen dieser gemeinsamen Verantwortung erlauben wird, die besten Lösungsmöglichkeiten für diese Probleme sowie die gemeinsamen Werte zu diskutieren, die uns auf diesem Weg lenken sollen.
A este respecto necesitamos un diálogo cultural en profundidad, un dialogo cultural que señale los problemas de la humanidad de los que somos conjuntamente responsables y que nos permita, dentro de esta responsabilidad común, deliberar sobre la mejore manera de hacer frente a estos problemas y sobre los valores comunes que deben guiarnos al hacerlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist der Grund, weshalb sowohl die Vereinten Nationen als auch die Europäische Union sagen, dass das Thema Zypern mit dem gestrigen Scheitern nicht abgeschlossen ist, sondern - sobald sich politische Voraussetzungen ergeben, die das erlauben - dass selbstverständlich die Gespräche über den Plan wieder aufgenommen werden können.
Por este motivo, las Naciones Unidas y la Unión Europea dicen que el fracaso de ayer no implica que el problema de Chipre ya no tenga remedio, sino que, por supuesto, tan pronto como lo permita la situación política se podrán reanudar las conversaciones sobre el plan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erlaubenpermitirá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie der Rat gegenüber dem Abgeordneten bereits in seiner vorangegangenen Antwort dargelegt hat, wird der Prozess der wechselseitigen Anerkennung strafrechtlicher Entscheidungen einen besseren Schutz der Rechte von Personen erlauben.
Como ya destacó el Consejo a su Señoría en su respuesta anterior, el proceso de reconocimiento mutuo de las decisiones penales permitirá proteger mejor los derechos de las personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie ich vorhin sagte, wird uns die an der Nachfrage orientierte Kraft-Wärme-Kopplung erlauben, die Treibhausgasemissionen zu optimieren und ein funktionelles Gleichgewicht des Elektrizitätssystems herzustellen.
Como decía antes, la cogeneración basada en la demanda de calor permitirá, por lo tanto, optimizar las emisiones de gases de efecto invernadero y equilibrar el funcionamiento del sistema eléctrico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies wird es uns erlauben, eine jährliche Debatte im Parlament zu führen und die künftigen Gemeinschaftsaktionen demokratisch zu kontrollieren.
Esto nos permitirá celebrar un debate anual en el Parlamento y realizar un control democrático sobre las acciones comunitarias en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des Weiteren werden die Verwaltungskosten gesenkt und dies wird Anbietern erlauben, wettbewerbsfähiger zu sein.
Asimismo se reducirán los costes administrativos, lo que permitirá a los operadores ser más competitivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Annahme dieses Berichts wird es den Mitgliedstaaten erlauben, koordinierte Maßnahmen zu ergreifen, um diese Krankheit in der Europäischen Union zu bekämpfen.
Aprobar este informe permitirá a los Estados miembros adoptar medidas coordinadas para luchar contra esta enfermedad en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wird es unserer Institution erlauben, in Übereinstimmung mit dem Urteil des Gerichtshofs zu handeln.
Ésta permitirá que nuestra institución se ajuste a la sentencia del Tribunal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wird es dem Amt erlauben, über einen noch festzulegenden Mechanismus den angemessenen Instanzen das Follow-up von weniger wichtigen oder keinem prioritären Arbeitsbereich zuzuordnenden Fällen zu übertragen. Das wiederum wird die Zügigkeit und Effizienz der Untersuchungen erhöhen.
Eso permitirá a la OLAF pasar a las autoridades apropiadas la tarea de seguimiento de los casos de menor importancia o que se encuentran fuera de sus actividades prioritarias y también permitirá investigaciones más rápidas y efectivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die multidimensionale Art dieses Konzepts wird es Studenten, Politikern und den Universitäten selbst erlauben, die für sie interessanten Dimensionen und damit verbundenen Indikatoren auszuwählen und ihr eigenes individuelles Ranking, das auf ihre Bedürfnisse zugeschnitten ist, zu erstellen.
La naturaleza multidimensional de este concepto permitirá que los estudiantes, los responsables de la política y las propias universidades seleccionen las dimensiones y los indicadores subyacentes que les resulten interesantes y elaboren su propia clasificación personalizada que se ajuste a sus necesidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Entscheidung wird es dem Haus erlauben, dieses äußerst heikle Thema des Friedensprozesses in Nordirland über unsere täglichen politischen Sorgen zu stellen.
Nuestra votación permitirá a esta Asamblea situar este tema tan delicado del proceso de paz de Irlanda del Norte a la cabeza de nuestras preocupaciones políticas del día a día.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Verlängerung wird es uns ermöglichen, ein regulatorisches Vakuum nach dem 30. Juni diesen Jahres zu vermeiden, und es der Fischerei erlauben, ihr Gewerbe bis zur Reform der GFP weiter auszuüben.
Esta prórroga nos permitirá evitar un vacío normativo a partir del 30 de junio de este año y, además, permitirá al sector pesquero seguir desarrollando sus negocios hasta que tenga lugar la reforma de la política pesquera común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erlaubenpermitan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die NZBen können Investmentfonds, die nationalen Rechnungslegungsvorschriften unterliegen, die die Bewertung ihrer Aktiva in größeren Zeitabständen als vierteljährlich erlauben, Ausnahmeregelungen gewähren.
Podrá concederse una exención a los fondos de inversión que estén sujetos a normas contables nacionales que permitan la valoración de sus activos con frecuencia inferior a la trimestral.
Korpustyp: EU DGT-TM
So könnte der Wirtschaftszweig angemessene Gewinnspannen erzielen, die es ihm erlauben, mittel- und langfristig effizient zu wirtschaften.
Esto haría posible que la industria alcanzara unos márgenes razonables de beneficio que le permitan operar eficientemente a medio y largo plazo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Interesse einer effizienten laufenden Verwaltung der GAP sollten die Maßnahmen der vorliegenden Verordnung zur Festsetzung von Beihilfen, Erstattungen und Preisen allgemein gehalten werden und die Festsetzung der konkreten Beträge entsprechend den spezifischen Umständen des Einzelfalls erlauben.
Con objeto de garantizar la eficiencia de la gestión diaria de la PAC, las medidas relativas a la fijación de las ayudas, restituciones y precios recogidas en el presente Reglamento deben circunscribirse a unas condiciones genéricas que permitan determinar unos importes concretos en función de las circunstancias específicas de cada caso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitgliedstaaten, deren zuständige Behörden andere als die gewöhnlich unterstützten Formate elektronischer Signaturen verwenden, haben möglicherweise Validierungsmittel vorgesehen, die auch grenzüberschreitend eine Überprüfung ihrer elektronischen Signaturen erlauben.
Es posible que los Estados miembros cuyas autoridades competentes utilicen formatos de firma electrónica distintos de los comúnmente aceptados hayan implementado medios de validación que permitan verificar sus firmas también más allá de sus fronteras.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dadurch wird gewährleistet, dass die staatlichen Maßnahmen schrittweise wieder eingestellt werden, denn durch die höheren Prämien wird sichergestellt, dass die Ausführer zu den privaten Kreditversicherern zurückkehren, sobald die Marktbedingungen dies erlauben und das Risiko wieder marktfähig wird.
Este requisito garantiza la eliminación progresiva de la intervención del Estado, porque el hecho de que la prima sea más elevada hará que los exportadores vuelvan a recurrir a los aseguradores de crédito privados tan pronto como las condiciones del mercado lo permitan y el riesgo sea de nuevo negociable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die gewählten Zuschlagskriterien sollten dem öffentlichen Auftraggeber keine unbegrenzte Wahlfreiheit einräumen, einen wirksamen und fairen Wettbewerb ermöglichen und mit Regelungen verknüpft werden, die eine wirksame Überprüfung der von den Bietern beigebrachten Informationen erlauben.
Los criterios de adjudicación elegidos no deben conferir al poder adjudicador una libertad de decisión ilimitada y deben asegurar la posibilidad de una competencia real y equitativa e ir acompañados de modalidades que permitan verificar de manera efectiva la información facilitada por los licitadores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um diese Herausforderungen erfolgreich bewältigen zu können, bedarf es belastbarer wissenschaftlicher Erkenntnisse, die sich auf unterschiedlichste wissenschaftliche Disziplinen erstrecken und eine solide Einschätzung der politischen Optionen erlauben.
Para abordar con éxito estos desafíos son necesarios unos datos científicos sólidos que se extiendan a varias disciplinas científicas y permitan una evaluación seria de las opciones políticas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre Teilnahme sollte möglich sein, sofern die Rechtsvorschriften eines Drittlandes oder die Vereinbarungen zwischen mindestens einem teilnehmenden Mitgliedstaat und einem Drittland dies erlauben.
Esto ha de ser posible siempre que la legislación de un tercer país o los acuerdos entre al menos un Estado miembro participante y un tercer país lo permitan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Primärbanken werden, soweit es die regulatorischen Mindesterfordernisse erlauben, daran mitwirken, dies zu ermöglichen.
Los bancos primarios, en la medida en que lo permitan los requisitos regulatorios mínimos, colaborarán en alcanzar este objetivo.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Beförderung erfolgt nach Möglichkeit ohne Umwege und wird so rasch abgeschlossen, wie es die Umstände erlauben, und
en la medida de lo posible, los viajes evitarán las paradas intermedias y se completarán con toda la rapidez que las circunstancias permitan, y
Korpustyp: EU DGT-TM
erlaubenpermite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Cash Flows erlauben einer Firma, ihre Entwicklungsfähigkeit beizubehalten, in die Entwicklung neuer Produkte zu investieren und ihre Belegschaft zu verbessern.
Sie erlauben erstmals, dass Fluggäste ihre persönlichen elektronischen Geräte im Flugmodus auf allen Reiseabschnitten – „von Gate zu Gate“ – benutzen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
Die verfügbaren Kapazitäten erlauben eine Wiedernutzung großer Teile des Funkfrequenzspektrums * für neue Rundfunkdienste, die sich die Vorteile der Digitalisierung zunutze machen, sowie für konvergente Dienste, die Mobilfunk und terrestrischen Rundfunk kombinieren.
ES
El espacio disponible permite reutilizar partes del espectro de radiofrecuencias (o radioeléctrico *) para la implantación de nuevos servicios de radiodifusión que incluyan las ventajas de la tecnología digital y de servicios convergentes que combinen telefonía móvil y radiodifusión terrenal.
ES
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Das Diploma de Español - Nivel B1 gilt als Nachweis für Grundkenntnisse der spanischen Sprache, die zur mündlichen und schriftlichen Verständigung notwendig sind und es erlauben, einfach strukturierte Gespräche zu führen.
ES
El Diploma de Español - Nivel B1 es válido como comprobante de conocimientos básicos del idioma español, para comprenderse oralmente y por escrito y que le permite llevar conversaciones estructuradas.
ES
Sachgebiete: verlag film universitaet
Korpustyp: Webseite
Die Begleitpersonen und sein Gruppe können zum Verlassen des Geländes aufgefordert werden, wenn bemerkt wird, dass sie Minderjährigen Alkohol zur Verfügung stellen oder ihnen erlauben, Alkohol zu konsumieren.
Si un supervisor proporciona alcohol a los menores, o les permite que lo consuman, es posible que se pida, tanto al supervisor como a su grupo, que abandonen el recinto
Quotas sind eine optionale Funktion des Betriebssystems, die es Ihnen erlauben, den Plattenplatz und/oder die Anzahl der Dateien eines Benutzers oder der Mitglieder einer Gruppe, auf Dateisystemebene zu beschränken.
Las cuotas son una opción del sistema operativo que le permite limitar la cantidad de espacio en disco y/o el número de fichero que un usuario o miembros de un grupo pueden crear en el sistema, pudiendo además hacerlo de forma independiente en cada sistema de ficheros.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
erlaubenpermiten
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Viele der verschiedenen Projekte haben Mechanismen, die direkten Zugriff auf Quellcode-Bäume für Beitragende, die sich als vertrauenswürdig und wertvoll erwiesen haben, erlauben.
Muchos de los proyectos existentes tienen mecanismos que permiten el acceso directo a los árboles de código fuente a los colaboradores que han demostrado que son valiosos y de confianza.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Hier ist eine kurze Vorstellung unserer Produktionsstandorte durch einige Bilder, wo neue Maschine und Herstellungssysteme eine schnellere Montage jedes einzelnen Motors erlauben.
Hagan una visita rápida a nuestros centros de producción a través algunas imágenes, donde las nuevas máquinas y los nuevos sistemas de ejecución de fabricación permiten la rápida colección y montaje de cada reductor.
Sachgebiete: e-commerce auto internet
Korpustyp: Webseite
Auf bestimmten Plattformen, welche kein USR1 für einen unterbrechungsfreien Neustart erlauben, kann ein alternatives Signal verwendet werden (wie z.B. WINCH).
US
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Von Ländern außerhalb des Schengen-Raums ausgestellte Aufenthaltserlaubnisse erlauben Familienangehörigen aus Nicht-EU-Ländern nicht die visumfreie Einreise in ein Schengen-Land.
ES
Los permisos de residencia expedidos por países no pertenecientes al espacio Schengen no permiten a los familiares no ciudadanos de la UE viajar sin visado a un país del espacio Schengen.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht transaktionsprozesse steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
Wenn Sie in einem anderen Land eine gleichgeschlechtliche Ehe geschlossen haben, stehen Ihnen in den Ländern, die zwar gleichgeschlechtliche Ehen nicht erlauben, aber eine Art der eingetragenen Partnerschaft eingeführt haben, dieselben Rechte zu wie eingetragenen Partnern.
ES
En los países que no permiten el matrimonio entre personas del mismo sexo pero han introducido alguna forma de unión registrada, el matrimonio en el extranjero entre personas del mismo sexo suele dar los mismos derechos que una unión registrada.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie immobilien
Korpustyp: EU Webseite
Mehrere Fotogalerien erlauben Ihnen, Ihre Produkte nach Kategorien geordnet vorzustellen, während sie großzügig Platz für Texte gewähren, welche die Geschichte Ihres Unternehmens erzählen.
Las galerías de foto múltiples te permiten mostrar tus productos por categoría. Aprovecha el abundante espacio para texto para contar la historia de tu empresa.
Jede unserer Lizenzen hilft Urhebern — wir nennen sie Lizenzgeber, wenn sie von unseren Werkzeugen Gebrauch machen — ihr Urheberrecht zu behalten und gleichzeitig anderen zu erlauben, ihr Werk zu kopieren, zu verbreiten und anderweitig zu nutzen — nach allen Lizenzen zumindest auf nicht-kommerzielle Weise.
Cada licencia ayuda a los creadores -los llamamos licenciantes si usan nuestras herramientas- a mantener sus derechos de autor al mismo tiempo que permiten a otros copiar, distribuir, y hacer algunos usos de su obra, al menos de forma no comercial.