linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
erlaubt lícito 10 .
[Weiteres]
erlaubt permiso 50

Verwendungsbeispiele

erlaubt permite
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Es liefert ein vereinheitlichendes Thema, das Leuten erlaubt, die komplexe Passung zwischen der Organisation und ihren Aktivitäten, Vermögenswerten und ihrer Strategie zu verstehen und zu erleichtern.
Proporciona un tema de unificación que permite que la gente entienda y que se facilite el, necesario y complejo ajuste, entre la organización y sus acciones, activos y estrategia.
Sachgebiete: philosophie personalwesen media    Korpustyp: Webseite
Erlaubt Ihnen in alle Richtungen zu arbeiten.
Permite que usted trabaje en todas las direcciones.
Sachgebiete: informationstechnologie tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Das vierte Quark erlaubt eine Theorie mit - von Z0 Trägerteilchen vermittelten - schwachen Wechselwirkungen, bei der die Quarkart (flavor) erhalten bleibt.
Un cuarto quark permite una teoría que tiene interacciones débiles mediadas por un Z0, con cambio de sabor.
Sachgebiete: nukleartechnik astronomie physik    Korpustyp: Webseite
Der Teilchenbeschleuniger ist ein Werkzeug, das den Physikern erlaubt, sehr kleine Strukturen aufzulösen, indem er Teilchen mit sehr grossem Impuls und daher kleiner Wellenlänge erzeugt.
El acelerador es una herramienta que les permite a los físicos, descomponer estructuras muy pequeñas, produciendo partículas con ímpetu muy alto y, por lo tanto, de longitud de onda corta .
Sachgebiete: nukleartechnik astronomie physik    Korpustyp: Webseite
Es ist ein sogenanntes ISO-Gateway, geschaffen, um Windows den Zugriff auf solche Tracks zu geben (Windows erlaubt überhaupt keine direkten Zugriffe auf das Laufwerk). DE
Son llamadas puertas de acceso ISO, creadas para permitir a Windows administrar estas pistas (Windows no permite acceso crudo al dispositivo en ninguna de sus aplicaciones). DE
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Das Gesetz erlaubt ein derartige Ingewahrsamnahme bei der Einreise, um Terrorakten vorzubeugen, auch wenn kein begründeter Verdacht besteht.
La ley permite estas retenciones por razones migratorias con el fin de prevenir el terrorismo, incluso en ausencia de una sospecha razonable.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Eine ähnliche Regelung im Antiterrorgesetz aus dem Jahr 2000, die es Polizisten erlaubt hatte, verdachtsunabhängige Personenkontrollen auf der Straße durchzuführen, war von der britischen Regierung nach Kritik von Seiten des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte zurückgezogen worden.
Una autoridad similar dentro del marco de la Ley sobre Terrorismo de 2000, que permite a la policía detener a personas en las calles británicas por terrorismo sin que haya sospecha, fue anulada por el Gobierno del Reino Unido tras las críticas del Tribunal Europeo de Derechos Humanos.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der Slave-Modus erlaubt dir, einfache Frontends für MPlayer zu erstellen. DE
El modo esclavo le permite construir una interfaz gráfica de manera simple para MPlayer. DE
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Der Beschluss des Rates erlaubt Transaktionen mit Erdöl und Erdölerzeugnissen sowie die Bereitstellung diesbezüglicher Finanzmittel, solange dies im Benehmen mit der Opposition geschieht und die EU-Sanktionen nicht umgangen werden. ES
La decisión del Consejo permite las operaciones de petróleo y derivados y la financiación de estas, siempre que se hagan consultando con la oposición y no eludan las sanciones de la UE. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Keine weiteren Einschränkungen — Sie dürfen keine zusätzlichen Klauseln oder technische Verfahren einsetzen, die anderen rechtlich irgendetwas untersagen, was die Lizenz erlaubt.
No hay restricciones adicionales — No puede aplicar términos legales o medidas tecnológicas que legalmente restrinjan realizar aquello que la licencia permite.
Sachgebiete: universitaet internet media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


erlaubte Energie .
erlaubte Übergänge .
erlaubtes Band .
erlaubte Dämpfung .
erlaubte Daten .
erlaubt sein estar permitido 5
erlaubter Schätzer .
erlaubter Interferenzpegel . .
erlaubter Rauschpegel . .
erlaubte Rauschleistung .
erlaubte Basis .
erlaubter Dienst .
erlaubter Holzfehler .
erlaubte Jagdbeute .
maximal erlaubte Strahlungsleistung .
nicht erlaubter Besitz von Rauschmitteln . .
Politik,die einen positiven Anpassungsprozeß erlaubt .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit erlaubt

232 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Notrufe), erlaubt sind.
por ejemplo, al número "112").
   Korpustyp: EU DCEP
Bitte erlaubt mir jetz…
Por favor acépteme ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Sacha erlaubt es nich…
Sacha no me dejari…
   Korpustyp: Untertitel
Es sind jedoch erlaubt:
No obstante se permitirán las plantaciones de:
   Korpustyp: EU DCEP
Nur Einfuhrzölle waren erlaubt.
Solo se permitían los aranceles de importación.
   Korpustyp: EU DCEP
Stimmenthaltungen sind nicht erlaubt.
No se permitirán las abstenciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Besuche sind nicht erlaubt.
Las visitas están prohibidas.
   Korpustyp: Untertitel
Mom erlaubt es nicht.
No, mi mamá no me dejará ir.
   Korpustyp: Untertitel
Weinen ist nicht erlaubt.
No se permitía llorar.
   Korpustyp: Untertitel
Randys Mutter hat's erlaubt.
La mamá de Randy dijo que sí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe es erlaubt.
Voy a dejar que lo haga.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Ihr erlaubt, Sire.
Si me lo permitís, señor.
   Korpustyp: Untertitel
- Nigger sind nicht erlaubt!
- Para los negros está prohibido.
   Korpustyp: Untertitel
Mama erlaubt das nicht.
Mi mamá nos lo prohíbe.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn's deine Mama erlaubt.
Si tu mamá me deja.
   Korpustyp: Untertitel
Randys Mutter hat's erlaubt.
La mamá de Randy le deja.
   Korpustyp: Untertitel
wer erlaubte Ihnen aufzuhören?
¿Quién te ordenó que pararas?
   Korpustyp: Untertitel
Haustiere sind nicht erlaubt. ES
No se admiten animales. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation gastronomie    Korpustyp: Webseite
Mir sind Besucher erlaubt.
- Tengo derecho a visitas
   Korpustyp: Untertitel
Satz nicht erlaubt, AcySMS:
set para no deseados, AcySMS:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Auf Anfrage Haustiere erlaubt.
Mascotas admitidas bajo petición.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Tiere sind nicht erlaubt.
No se admiten animales.
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
Haustiere sind nicht erlaubt.
No se admiten animales domésticos.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Tiere in Restaurant erlaubt
Se aceptan animales en el restaurante
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
- Kleine Haustiere sind erlaubt IT
- Se admiten animales pequeños IT
Sachgebiete: verlag kunst theater    Korpustyp: Webseite
Haustieren wird nicht erlaubt.
No se admiten mascotas.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Haustiere sind nicht erlaubt.
No se admiten mascotas.
Sachgebiete: verlag e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Haustiere sind nicht erlaubt.
No se aceptan animales.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Haustiere sind nicht erlaubt.
No se admiten animales de compañía.
Sachgebiete: verlag tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Haustiere erlaubt (auf Anfrage)
Se aceptan mascotas (bajo petición)
Sachgebiete: kunst verlag musik    Korpustyp: Webseite
Erlaubte Haustiere - auf Anfrage
Se aceptan animales domésticos bajo petición
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Erlaubt ein riesiges Hintergrundbild:
Perfecta para usar una imagen de fondo.
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Haustiere sind nicht erlaubt.
No se aceptan animales domésticos.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
hotel bar tiere erlaubt >
donde dormir se admiten animales >
Sachgebiete: verlag kunst transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Das erlaubt sonst keine Mutter!
Ninguna otra madre hace eso.
   Korpustyp: Untertitel
Die Nachbarschaftsvereinigung erlaubt das nicht.
La Asociación de Vecinos no tolerar…
   Korpustyp: Untertitel
Es erlaubt uns zu träumen.
Eso nos deja soñar.
   Korpustyp: Untertitel
- Öffentlich fluchen ist nicht erlaubt.
- Jurar en público es un delito.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist gar nicht erlaubt.
Esto no es normal.
   Korpustyp: Untertitel
- Anscheinend sind keine Frauen erlaubt.
Aparentemente es una zona de no-mujeres.
   Korpustyp: Untertitel
Erlaubt von %1 (UID %2)
Concedido por %1 (uid %2)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Das erlaubt mein Vater nie.
Mi padre nunca dará su consentimiento.
   Korpustyp: Untertitel
Erlaubt, dass ich mich vorstelle.
Creo que no nos conocemos.
   Korpustyp: Untertitel
…aber der Quellcode erlaubt un…
Pero el código fuent…Nos potenci…
   Korpustyp: Untertitel
Verwendungen, die weiterhin erlaubt sind;
uso o usos que siguen autorizados,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anstelle von „Hersteller“ erlaubte Begriffe
Términos autorizados en lugar de «productor»
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn es deine Zeit erlaubt?
Si tienes algo de tiempo, ¿podrías ayudarme?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater hat's mir erlaubt.
Mi padre me deja.
   Korpustyp: Untertitel
Rauchen ist wohl kaum erlaubt.
No creo que puedas fumar aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Hat der Doktor es erlaubt?
¿Dijo el doctor que podías irte?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die erlaubte Höchstgeschwindigkeit.
Ese es el límite de velocidad.
   Korpustyp: Untertitel
Das erlaubt mein Vater nie.
Mi padre nunca me dará su consentimiento.
   Korpustyp: Untertitel
- Anscheinend sind keine Frauen erlaubt.
Aparentemente es una zona libre de mujeres.
   Korpustyp: Untertitel
- Braverman hätte das nicht erlaubt.
Braverman no lo permitiría.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Religion erlaubt es nicht.
Va en contra de mi religión.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn's deine Mama erlaubt, meinetwegen.
Si le parece bien a tu madre, a mí también.
   Korpustyp: Untertitel
Das erlaubt der Gouverneur niemals.
El gobernador nunca lo permitiría.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gesellschaft erlaubt es nicht.
La compañía no lo permitiría.
   Korpustyp: Untertitel
Erlaubt, dass ich mich berate.
Permítame que consulte con mis oficiales.
   Korpustyp: Untertitel
- Und ihr erlaubt diesem Auslände…
- Y dejáis que este extranjer…
   Korpustyp: Untertitel
Ringe der Akademie sind erlaubt.
Los anillos de la Academia están autorizados.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hätte euch Tests erlaubt.
Les habría dejado hacer pruebas.
   Korpustyp: Untertitel
Erkundung ohne die erlaubte Ausrüstung.
Excavando sin el equipo autorizado.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater hat es erlaubt.
Mi padre me dejó hacerlo.
   Korpustyp: Untertitel
- Oder ist Bigamie inzwischen erlaubt?
A no ser de que legalicen la bigamia.
   Korpustyp: Untertitel
Er erlaubt uns keinen Fehler.
Si cometemos un error, acabara con nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Oder ist Bigamie inzwischen erlaubt?
A no ser que legalicen la bigamia.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird keine Einmischung erlaubt.
No se permitirán interferencias.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich erlaubte Ihnen nicht, wegzutreten.
- No le he dicho que se retire.
   Korpustyp: Untertitel
Papa Georges erlaubt es nicht.
Papá Georges no me deja.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Eltern hätten es erlaubt.
Mis papás me hubieran dejado.
   Korpustyp: Untertitel
Miss Bradley hat es erlaubt.
La srta Bradley me deja tenerla
   Korpustyp: Untertitel
-Deine Lage erlaubt keine Verhandlung.
No estás en situación de negociar.
   Korpustyp: Untertitel
Selbstmord ist hier nicht erlaubt.
El suicidio es contrario a la disciplina.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Papa erlaubt es nicht.
No, papá no nos deja.
   Korpustyp: Untertitel
Mama erlaubt mir keine Waffen.
Mamá no me deja. No le gustan las pistolas.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Papa erlaubt es nicht.
No, papá no nos deja ir al pueblo.
   Korpustyp: Untertitel
Das hat Ihnen niemand erlaubt.
Nadie dijo que podía jugar aquí.
   Korpustyp: Untertitel
EU – Erlaubte und verbotene Produkte: ES
UE - Productos autorizados o prohibidos: ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie jagd    Korpustyp: EU Webseite
Er erlaubt uns keinen Fehler.
Si cometemos un error, acabará con nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Also durchbrechen wäre nicht erlaubt.
Bueno, no vale aplastar nada.
   Korpustyp: Untertitel
Tiere sind gegen Aufpreis erlaubt.
Se admiten animales, con suplemento.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Haustiere sind leider nicht erlaubt. ES
No se admiten mascotas. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Judas' Tun erlaubte die Erlösung.
Lo que Judas hizo lo iluminó.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist kein Kopieren erlaubt.
El formato no deja hacer esto.
   Korpustyp: Untertitel
Eine leichte Wellung ist erlaubt. DE
Podría ser también ligeramente ondulado. DE
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Gruppen erlaubt Vorlagen zu kopieren
Grupos autorizados a copiar las plantillas
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Haustiere sind erlaubt mit ergänzen.
Admite animales de compañía con suplemento.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Keine andere Operation ist erlaubt.
No hay otras operaciones disponibles.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Haustiene erlaubt auf Anfrage, terrasse
Se aceptan mascotas bajo petición, terraza
Sachgebiete: verlag e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Tiere sind hier nicht erlaubt DE
No se admiten animales aquí DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Haustiere erlaubt in einigen Unterkunft
Admiten animales en algunos Alojamientos
Sachgebiete: verlag radio infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Grundsätzlich sind keine Haustiere erlaubt.
En general no se admite animales de companía.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Eine Vervielfältigung ist nicht erlaubt.
Queda prohibida la reproducción de los mismos.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Dieser BBCode Tag erlaubt Smileys.
Esta etiqueta BBCode acepta smileys.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Unterkunft Umbrien mit Haustiere erlaubt
Estructuras de alojamiento Umbría aceptan Mascotas
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
erlaubt Sendeleistungen bis 50 mW. DE
cia de transmisión de hasta 50 mW. DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Keine Haustiere im Hotel erlaubt.
El hotel no admite mascotas.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Hotels mit haustiere erlaubt Compiègne
Hoteles que admiten mascotas Compiègne
Sachgebiete: transport-verkehr musik radio    Korpustyp: Webseite
Ein Hotel mit haustiere erlaubt
Encuentra un hotel que admiten mascotas
Sachgebiete: transport-verkehr musik radio    Korpustyp: Webseite