Die Leitlinien werden der Industrie dabei helfen, die erlaubte Verwendung und die Abzweigung solcher Stoffe effizienter zu überwachen.
Las directrices ayudarán a la industria a supervisar mas eficazmente el uso lícito y el desvío de dichas sustancias.
Korpustyp: EU DCEP
Die erste betrifft die Entschließung von 1995 über gesetzlich erlaubtes Abhören von Telekommunikationseinrichtungen.
La primera de ellas se relaciona con la resolución de 1995 sobre escuchas lícitas de telecomunicaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
der Diensteanbieter nicht die erlaubte Anwendung von Technologien zur Sammlung von Daten über die Nutzung der Informationen beeinträchtigt, die in weithin anerkannten und verwendeten Industriestandards festgelegt sind, und
no interfiera en la utilización lícita de tecnología ampliamente reconocida y utilizada por el sector, con el fin de obtener datos sobre la utilización de la información; y
Korpustyp: EU DGT-TM
f) auch weiterhin zur Aufrechterhaltung des Gleichgewichts zwischen dem erlaubten Angebot von Rohmaterialien für Opiate für medizinische und wissenschaftliche Zwecke und der erlaubten Nachfrage danach beizutragen und zusammenzuarbeiten, um die Ausbreitung von Produktionsquellen von Rohmaterialien für Opiate zu verhindern;
f) Seguir contribuyendo a mantener un equilibrio entre la oferta y la demanda lícitas de materias primas de opiáceos para necesidades médicas y científicas y seguir cooperando para prevenir la proliferación de fuentes de producción de materias primas de opiáceos;
Korpustyp: UN
f) auch weiterhin zur Aufrechterhaltung des Gleichgewichts zwischen dem erlaubten Angebot von Rohmaterialien für Opiate für medizinische und wissenschaftliche Zwecke und der erlaubten Nachfrage danach beizutragen und zusammenzuarbeiten, um die Ausbreitung von Produktionsquellen von Rohmaterialien für Opiate zu verhindern;
f) Sigan contribuyendo a mantener un equilibrio entre la oferta y la demanda lícitas de materias primas de opiáceos para usos médicos y científicos y cooperando para prevenir la proliferación de las fuentes de producción de materias primas de opiáceos;
Korpustyp: UN
Unsere Glaubwürdigkeit bei der Bekämpfung von Drogen wird dadurch erschüttert, dass in den Mitgliedstaaten der Konsum von anderen Rauschmitteln, alkoholischen Getränken erlaubt und sogar beschönigt wird.
La credibilidad de nuestra lucha contra las drogas se debilita por el hecho de que en los Estados miembros el uso de las bebidas alcohólicas es lícito o incluso se idealiza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Schutzdauer der verwandten Schutzrechte haben sich einige Mitgliedstaaten für eine Schutzdauer von fünfzig Jahren nach der erlaubten Veröffentlichung oder der erlaubten öffentlichen Wiedergabe entschieden.
En lo que se refiere al plazo de protección de los derechos afines, determinados Estados miembros han optado por un plazo de cincuenta años desde el momento de la publicación lícita o la comunicación lícita al público.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eingedenk des beträchtlichen Volumens des erlaubten Handels mit Kleinwaffen und leichten Waffen unterstreicht der Rat die grundlegende Bedeutung wirksamer innerstaatlicher Vorschriften und Kontrollen für diesen Handel.
Teniendo presente el considerable volumen del comercio lícito de armas pequeñas y ligeras, el Consejo subraya que es de vital importancia que existan controles y reglamentaciones nacionales eficaces respecto de tal comercio.
Korpustyp: UN
Angesichts des erheblichen Volumens des erlaubten Handels mit Kleinwaffen und leichten Waffen legt der Rat den Staaten nahe, Gesetzgebungs- und andere Maßnahmen zu ergreifen, um eine wirksame Kontrolle über die Ausfuhr, Einfuhr, Durchfuhr, Bestandshaltung und Lagerung von Kleinwaffen und leichten Waffen zu gewährleisten.
Teniendo presente el considerable volumen del comercio lícito de armas pequeñas y ligeras, el Consejo alienta a los Estados a que adopten medidas legislativas y de otra índole para garantizar el control efectivo de la exportación, importación, tránsito, acumulación y almacenaje de armas pequeñas y ligeras.
Korpustyp: UN
Wenn es der Europäischen Union nicht gelingt, soziale Gerechtigkeit zu fördern und das Recht auf Arbeit und auf die Würde der Person zu bekräftigen, ist meines Erachtens die Frage erlaubt: " Wozu nützt der Integrationsprozeß?" .
Si Europa no logra fomentar la justicia social, a afirmar el derecho al trabajo y a la dignidad humana, creo que es lícito preguntarnos: »Para qué sirve el proceso de integración?»
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
In all diesen Jahren der militärischen Besetzung wurde es nie erlaubt, die historischen Viertel in den verschiedenen Städten zu restaurieren.
A lo largo de todos estos años de ocupación militar, jamás se ha concedido permiso alguno para restaurar los cascos históricos de las diferentes ciudades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Benji sagte das nur den Spielern und dem Teampersonal erlaubt ist in den Umkleideraum zu gehen.
Benji dijo que los únicos con permiso para entrar en los vestuarios son los jugadores y el personal del equipo.
Korpustyp: Untertitel
Dem Prozess ist nicht erlaubt, eine Komponente von Pfad zu durchsuchen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Wenn Frau Panayotopoulos-Cassiotou erlaubt, möchte ich in diesem Zusammenhang zwei Punkte klären, und ich werde es in griechischer Sprache tun, da sie Griechisch gesprochen hat.
Con el permiso de la señora Panayotopoulos-Cassiotou, quiero aclarar dos cuestiones con respecto a esto, y lo haré en griego, pues ella me ha hablado en esta lengua.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ist als Einzige da drin erlaubt.
Romanova es la única que tiene permiso.
Korpustyp: Untertitel
Dem Prozess ist nicht erlaubt, eine Komponente von Pfad zu durchsuchen.
Schlüsselserver-Aufklappdialog: Erlaubt dem Benutzer die Auswahl des Schlüsselservers, der für den Import von PGP-/GnuPG-Schlüsseln in den lokalen Schlüsselbund benutzt wird.
Diálogo desplegable del servidor de claves: Permite al usuario seleccionar el servidor de claves que será usado para importar claves PGP/ GnuPG al anillo de claves local.
Das Ergebnis ist, dass es Maulwurffängern nun nur noch erlaubt ist, Aluminiumphosphat einzusetzen, was doppelt so teuer wie Strychnin ist, und so viele aus dem Markt drängt.
En consecuencia, los cazadores de topos sólo pueden utilizar fosfato de aluminio, que cuesta el doble que la estricnina, algo que les está llevando a la quiebra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann dem nur zustimmen und ich hoffe wirklich, dass eine Mehrheit des Europäischen Parlaments sicherstellen kann, dass es den Pessimisten, mit denen Herr Carlgren in seiner eigenen Präsidentschaftsregierung und im Rat kämpfen muss, nicht erlaubt wird, die entscheidende Stimme zu haben.
Sólo puedo mostrarme de acuerdo, y verdaderamente espero que una mayoría del Parlamento Europeo pueda garantizar que los pesimistas a quienes debe enfrentarse el señor Carlgren en el seno de su propio equipo presidencial y en el Consejo no pueden hacer uso del voto de calidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was mich am meisten beunruhigt, sind die Unklarheiten, die es in bezug auf SIRENE gibt, d. h. über das Register, das hinter dem Schengener Informationssystem steckt, wo das Recht besteht, viel sensiblere Personendaten herauszugeben, als dies für das SIS-Register erlaubt ist.
Lo que más me preocupa son los puntos oscuros que tiene SIRENE, que es el sistema de registro en que se basa el SIS, que tiene competencias para pasar distribuir datos personales mucho más delicados que los que se pueden obtener del registro SIS.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein neues Protokoll wurde von den zwei Parteien unterzeichnet. Darin wurden die technischen und finanziellen Bedingungen festgelegt, unter denen es den Schiffen der Gemeinschaft erlaubt ist, in der Zeit vom 3. Mai 1999 bis zum 2. Mai 2000 in den Gewässern Angolas zu fischen.
A continuación ambas partes firmaron un nuevo protocolo que establece las condiciones técnicas y financieras en el marco de las cuales las embarcaciones de la Comunidad pueden pescar en las aguas de Angola para el período comprendido entre el 3 de mayo de 1999 y el 2 de mayo del 2000.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Präsident Barroso hat betont, dass es Mitgliedstaaten nicht erlaubt ist, innerhalb der EU systematische Grenzkontrollen von Waren oder Personen durchzuführen und hat Dänemark nachdrücklich aufgefordert, von unilateralen Schritten Abstand zu nehmen.
El Presidente Barroso hizo hincapié en que los Estados miembros no pueden efectuar controles sistemáticos, ni de mercancías ni de personas, dentro de las fronteras de la UE y exigió que Dinamarca se abstuviera de tomar medidas unilaterales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lediglich drei Mitgliedstaaten ist es erlaubt, im Rahmen einer vorübergehenden Ausnahmeregelung keine Steuern oder stark ermäßigte Steuersätze anzuwenden.
Solo tres Estados miembros pueden aplicar tipos cero o superreducidos por derogación temporal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie läuft darauf hinaus, dass eine Leiter als Arbeitsmittel erlaubt ist, sofern sie nur für kurze Dauer benutzt wird und sofern dabei das Risiko minimal ist.
Concluye que se pueden efectuar trabajos sobre una escalera a condición de que finalicen en poco tiempo y no entrañen grandes riesgos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist den Ländern auch nicht erlaubt, den Großteil dieser Gelder für die Alternative zu verwenden. Das heißt, das ist Politik, die halbherzig ist, und das Resultat dieser Politik sehen wir, wenn wir Klimaschutzstatistiken, Unfallschutzstatistiken und Ähnliches betrachten.
Por lo tanto, se trata de una política poco entusiasta, cuyas consecuencias se pueden apreciar al observar las estadísticas sobre el cambio climático, los accidentes, etc.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird an alle Abgeordneten ein Hinweis zum Rauchen und dazu, was in diesem Gebäude erlaubt und was untersagt ist, gehen.
Se enviará una notificación a todos los diputados concerniente al tabaco y a lo que pueden y no pueden hacer dentro del edificio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist den Organisationen zum Beispiel nicht mehr erlaubt, mit der Presse zu sprechen und Erklärungen abzugeben.
Por ejemplo, ahora no pueden hablar con la prensa ni hacer declaraciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erlaubtpermitan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine Person kann sich zum Beispiel dazu entscheiden, freiwillige Beitragszahlungen zu leisten, was ihr erlaubt, den eigenen Versicherungsschutz zu behalten, wenn sie das verbindliche PRSI-System verlässt.
Una persona puede, por ejemplo, optar por pagar contribuciones voluntarias que le permitan permanecer asegurado una vez que abandonen el sistema obligatorio PRSI.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wir arbeiten in dieser uns wesentlich erscheinenden Richtung, gerade damit diese automatischen Stabilisatoren in dem Maße zum Tragen kommen, wie es die jeweilige Haushaltssituation der Mitgliedstaaten erlaubt, aber unter Anwendung derselben Kriterien in allen Fällen.
Y estamos trabajando en este sentido, que nos parece fundamental, precisamente para dejar que esos estabilizadores automáticos jueguen en la medida que cada una de las situaciones presupuestarias de los Estados miembros lo permitan, pero aplicando en todos los casos los mismos criterios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin der Ansicht, dass die Regelungen zu den Lenk- und Ruhezeiten nur eingehalten werden können, wenn wir den Verkehrsunternehmen Bedingungen schaffen, die ihnen die Respektierung der Bestimmungen erlaubt.
Opino que las condiciones que rigen las horas de conducción y períodos de descanso solo se pueden alcanzar si creamos las condiciones que permitan a los operadores de transporte cumplir dichas disposiciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dass man nicht einmal der Familie des an den Folgen eines Hungerstreiks gestorbenen Häftlings erlaubt, ein Begräbnis zu organisieren, ist ein besonderer Skandal.
El hecho de que las autoridades no permitan a la familia de un prisionero que ha muerto como resultado de una huelga de hambre organizar un funeral es un escándalo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen als Parlament gewährleisten, dass der Zeitplan künftiger Sitzungen die Teilnahme des Rates und der Kommission erlaubt, denn der parlamentarische Teil ist und kann eine wertvolle Plattform für die langfristige Entwicklung und Kommunikation sein.
Este Parlamento como tal tiene que garantizar que las reuniones futuras se fijen en fechas que permitan participar al Consejo y a la Comisión, ya que la parte parlamentaria es, y puede ser, una plataforma inestimable de desarrollo y comunicación a largo plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daß diese Verzerrung es den Unternehmen nicht erlaubt, an einen Binnenmarkt zu glauben, und in diesem Bereich auch schädliche Umweltauswirkungen auftreten, ist leicht verständlich.
Se entiende fácilmente que estas distorsiones no permitan a las empresas creer en un mercado único y que en este ámbito se produzcan también efectos nocivos en el medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist demnach unerläßlich, in der zweiten Erwägung genau festzulegen, daß die nationalen Haushaltspolitiken auch in einer Art und Weise definiert werden müssen, die ausreichende öffentliche Investitionen als Beitrag zur Unterstützung von Wachstum und Beschäftigung erlaubt.
Por consiguiente es indispensable precisar en el segundo considerando que las políticas presupuestarias nacionales deberán definirse también de manera que permitan inversiones públicas suficientes que contribuyan a apoyar el crecimiento y el empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausnahmen sollten in Fällen gelten, in denen die Größe oder die Art des Bauteils eine solche Angabe nicht erlaubt.
Se deben contemplar excepciones en casos en que el tamaño o la naturaleza de un componente no permitan tal indicación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rechtsbehelfe sollten die Möglichkeit der Überprüfung abschlägiger Entscheidungen umfassen, jedoch auch von Entscheidungen, in deren Rahmen die Weiterverwendung zwar erlaubt wird, die die Antragsteller jedoch aus anderen Gründen beeinträchtigen könnten, und zwar insbesondere durch die geltende Gebührenordnung.
Las vías de recurso deben incluir la posibilidad de revisión de las decisiones negativas, pero también de aquellas decisiones que, aunque permitan la reutilización, puedan también afectar a los solicitantes por otros motivos, en particular por lo que se refiere a las normas de tarifación aplicadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
der Handel mit Erzeugnissen, die dieser Richtlinie entsprechen, ab spätestens dem 1. Januar 2008 erlaubt ist,
permitan el comercio de productos que sean conformes a la presente Directiva a más tardar el 1 de enero de 2008,
Korpustyp: EU DGT-TM
erlaubtle permite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir können sehen, was in Orange geschieht, wo Bibliotheken zensiert werden, Stipendien gekürzt werden und Menschen noch nicht einmal die Heirat erlaubt wird, wenn sie Ausländer heiraten möchten.
Basta con ver lo que está sucediendo en Orange, donde las bibliotecas son objeto de censura, se suprimen las subvenciones y a la gente no se lepermite siquiera que se case si quieren hacerlo con un extranjero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
& kig; erlaubt den Export einer & kig;-Datei in einige interessante Formate wie Bilder, XFig- und LaTeX- Dateien und das SVG -Vektorformat. Das ist sehr nützlich, da noch nicht alle Programme das Dateiformat von & kig;
& kig; lepermite exportar un archivo & kig; a diferentes formatos interesantes como imágenes, archivos XFig y LaTeX, e imágenes vectoriales SVG. Esto resulta bastante útil, ya que no todos los programas reconocen, de momento, el formato propio de & kig;.
Öffnet ein Suchfenster, das die Suche nach Nachrichten mit bestimmten Eigenschaften, z.B. einem bestimmten Betreff, erlaubt. Die Suche wird durch Eingabe einiger Werte und Klicken auf Suchen gestartet. Klickt man auf eine der gefundenen Nachrichten, so erscheint sie in der Nachrichtenliste.
Abre una ventana de búsqueda que lepermite buscar mensajes con ciertas características, & eg; cierto asunto. Introduzca algunos valores y pulse Buscar. Pulse sobre uno de los mensajes del resultado y aparecerá en la zona de mensajes.
Der Dialog Eigenschaften des Ordners erlaubt neben Umbenennen und Verschieben die Angabe aller anderen Eigenschaften des Ordners. Die meisten Eigenschaften sind nur für eigene Ordner und nicht für Standardordner wie inbox & etc; verfügbar. Standardordner können auch nicht verschoben oder umbenannt werden.
El diálogo Propiedades de la carpeta lepermite renombrar y mover una carpeta y especificar todas sus propiedades. Tenga en cuenta que la mayor parte de las propiedades sólo están disponibles en sus propias carpetas y no en carpetas predefinidas como entrada & etc;. Las carpetas predefinidas no se pueden borrar ni renombrar.
& knotes; erlaubt das Anbringen virtueller Haftnotizen (Post-it) auf dem Bildschirm. Die Notizen werden beim Beenden des Programms automatisch gespeichert und beim Neustart wieder geladen und angezeigt.
& knotes; es un programa que lepermite escribir el equivalente en el ordenador a las notas de recordatorio. Las notas se guardan automáticamente cuanto sale del programa, y se muestran cuando abre el programa.
Das Modul Cookies der & systemsettings; erlaubt Regelungen für die Verwendung von Cookies beim Browsen mit dem Internetbrowser & konqueror;.
El módulo de cookies de & systemsettings; lepermite establecer las políticas de uso de cookies cuando navegue por la red con el navegador & konqueror;.
liest das zu bearbeitende Dokument von der Standardeingabe (STDIN). Dieser Parameter entspricht dem bei Befehlen für die Befehlszeile häufig vorkommenden - und erlaubt das Weiterverarbeiten von Programmausgaben in & kate;.
Lee el contenido del documento desde STDIN. Es similar a las opción - utilizada en muchos programas de línea de órdenes, y lepermite redirigir la salida de las órdenes a & kate;.
Erstens möchte ich mich dem Protest gegen Menschenrechtsverletzungen gegenüber Homosexuellen anschließen, denn die freiwillige Zustimmung Erwachsener in ihren sexuellen Beziehungen miteinander darf in keinem zivilisierten Land verfolgt werden und ist den Ägyptern gesetzlich sogar erlaubt.
En primer lugar, me gustaría unirme a la protesta contra las violaciones de los derechos humanos en relación con los homosexuales, porque un país civilizado no puede entablar acciones judiciales contra el libre consentimiento de relaciones sexuales entre adultos y que además están permitidas por la ley a los egipcios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schleudern und Steine waren damals nicht erlaubt, doch David benutzte sie und sein Name ging in die Geschichte ein.
Las hondas y las piedras no estaban permitidas, pero David las usó y su nombre pasó a la historia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Druckmittel sind, so scheint mir, erlaubt - 400 000 bis 500 000 Menschenleben stehen auf dem Spiel -, einschließlich der Sperrung von IMF- und Weltbankgeldern.
Todas las medidas de presión, me parece, están permitidas - la vida de entre 400.000 y 500.000 personas está en peligro -, incluido el bloqueo de dinero del FMI y del Banco Mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wollen wissen, ob und von wem sie eine Vergütung erhalten, wenn bestimmte Dinge nicht mehr erlaubt sind oder wenn ihr Boden eine Wertminderung erfährt.
Lo que quieren saber es si serán compensados y por quién, si ciertas cosas dejan de estar permitidas o si el valor de su terreno se ha reducido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fischer aus anderen Ländern benutzen Netze bis zu 2, 5 km, und im Kantabrischen Meer sind Netze bis zu 25 km erlaubt.
Pescadores de otro países emplean redes de hasta 2, 5 kilómetros y en el Báltico están permitidas redes de hasta 25 kilómetros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier wird also immer noch die alte europäische Regel angewandt, daß jede Schandtat erlaubt ist, wenn sie nur dem Aufbau eines föderalen Europas dient.
Así pues, se sigue aplicando la vieja regla europea: todas las infamias están permitidas a partir del momento en que contribuyen a la construcción de la Europa federal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Subventionen wären nach diesem Übereinkommen nicht erlaubt.
Las subvenciones no estarían permitidas según este Acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe für die Kommission erklärt, daß wir dieses Abkommens dahingehend auslegen, daß schiffbauspezifische Subventionen nicht mehr erlaubt sind.
En nombre de la Comisión expuse que interpretamos este Acuerdo en el sentido de que ya no están permitidas subvenciones específicas para la construcción de barcos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst muß also festgestellt werden, ob die Höchstmengen, die als Rückstände erlaubt sind, nicht überschritten werden.
Así pues, en primer lugar hay que comprobar si no se superan las cantidades máximas que están permitidas como residuos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens sind Rindfleischimporte nur aus den Drittländern oder aus bestimmten Regionen dieser Länder erlaubt, die nach einer Inspektion durch die Kommission, bei der die Kompetenz der Veterinärbehörden und die Tiergesundheit im Allgemeinen überprüft wurde, eine spezielle Genehmigung erhalten haben.
Primero, las importaciones de vacuno sólo están permitidas de terceros países o de determinadas partes de esos países que han sido específicamente autorizados después de una inspección de la Comisión para verificar la competencia de sus autoridades veterinarias y la situación sanitaria animal en general.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erlaubtpermitida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihnen werden legale Abtreibungen in fast jedem Fall verwehrt, auch in Fällen, die rechtmäßig erlaubt sind.
Se les niega la posibilidad de someterse a un aborto legal prácticamente en todos los casos, incluso en los casos en que esta práctica está permitida por ley.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter welchen Bedingungen wird die Freizügigkeit von Patienten und Beschäftigten des Gesundheitswesens erlaubt sein?
¿En qué condiciones estará permitida la libre circulación de pacientes y profesionales sanitarios?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissar, können Sie erläutern, wie Sie über diesen Handel denken, und können Sie bestätigen, dass Forschung nur dann finanziert wird, wenn diese Forschung in allen EU-Mitgliedstaaten erlaubt ist?
Señor Comisario, ¿puede decirnos cuál es su opinión sobre este comercio y puede usted confirmar que la investigación solo se financia si está permitida en todos los Estados miembros de la Unión?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Führung befürchtet, unabhängige Kirchen könnten zu einer Quelle des Widerstands werden, und so entscheidet die Regierung nach einer Mischung aus atheistischer Tradition und Machtpolitik, welche Glaubensgemeinschaften erlaubt sind und unter welchen Umständen.
El liderazgo teme que las iglesias independientes puedan convertirse en una fuente de oposición y, por tanto, siguiendo una línea que combina la tradición atea y una política de poder, el Gobierno decide qué fe está permitida y en qué circunstancias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Mitgliedern der illegitimen Regierung Simbabwes ist es nicht erlaubt, einen EU-Mitgliedstaat zu betreten, und ich beziehe mich insbesondere auf den EU-Afrika-Gipfel in Lissabon im Dezember.
Los miembros del Gobierno ilegítimo de Zimbabue no tienen permitida la entrada a ninguno de los Estados miembros de la Unión Europea y me refiero, en particular, a la cumbre entre la Unión Europea y África que esta previsto que se celebre en Lisboa en el mes de diciembre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vorgesehenen Ausnahmen sind nur Makulatur, weil den Landwirten zwar die Verwendung des Ernteguts für generative und vegetative Vermehrung erlaubt wird, die wirtschaftliche Verwertbarkeit der Anwendungspatente von der Ausnahmeregelung aber wohlweislich ausgeklammert wird.
Las excepciones previstas son maquillaje, pues aunque a los agricultores les estará permitida la utilización de las cosechas para el aumento vegetativo y generativo, de la regulación de excepción se les excluye cuidadosamente la explotación económica de las patentes de utilización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch möchte ich noch auf eine Ironie der Situation verweisen, und zwar dass Patienten mit der Parkinsonschen Krankheit in Ländern, in denen diese Forschung an Stammzellen nicht gestattet ist, durchaus von der Forschung in den Ländern, in denen sie erlaubt ist, profitieren könnten, und letztendlich wahrscheinlich sehr dankbar dafür sein werden.
También señalaré que una de las ironías de la situación es que aquellas personas que sufren de Parkinson en países donde no se autoriza esta investigación con células madre podrían muy bien beneficiarse de la investigación que se lleva a cabo en países en los que está permitida y, al final, estar muy agradecidas por ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Großbritannien ist ja seit 1990 Embryonenforschung bis zum 14. Tag erlaubt.
En Gran Bretaña está permitida desde 1990 la investigación en los embriones hasta el día 14 de gestación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wies auf die Auswirkungen von Fusionen und anderen Veränderungen auf die Beschäftigung hin, und sie wies auch auf die Probleme der Ausfuhr von Arzneimitteln, deren Verkauf in der Europäischen Union nicht erlaubt ist, in ärmere Länder hin.
Ha llamado la atención sobre las consecuencias que para el empleo tienen las fusiones y otros cambios, y también ha llamado la atención oportunamente sobre los problemas que conlleva exportar a los países más pobres medicamentos cuya venta no está permitida en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im übrigen gibt es auch ein Wettbewerbsproblem, denn wenn diese Beschränkungen, von denen wir hier sprechen, für europäische Unternehmen oder Apotheken gelten, dann werden wir erleben, daß diese Apotheken oder Händler oder Unternehmen in einen Wettbewerbsnachteil geraten gegenüber anderen Ländern, wo das freie Inverkehrbringen solcher Medikamente erlaubt ist.
Por lo demás, existe un problema de competencia, pues si estas limitaciones de las que estamos hablando aquí rigen para las empresas o farmacias europeas, entonces veremos cómo estas farmacias o comerciantes o empresas sufren un perjuicio competitivo con relación a otros países en los que está permitida la libre comercialización de estos medicamentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erlaubtpuede
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nun ist jedoch Saudi-Arabien natürlich ein Verbündeter der USA, wodurch ihm mehr erlaubt ist.
Sin embargo, Arabia Saudí es un aliado de los Estados Unidos y, por supuesto, puede seguir saliéndose con la suya.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was jetzt auf Papier oder Film nicht erlaubt ist, ist auch auf dem Computer oder im Internet nicht erlaubt.
Lo que ahora no puede aparecer en papel o en película tampoco puede aparecer en el ordenador o en Internet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie warf ein Licht auf die Probleme des ivorischen Geburtsrechts - nämlich auf die Frage, ob es nur erlaubt sein sollte, als Präsident zu kandidieren, wenn man im Land geboren wurde oder wenn die Eltern Ivorer sind.
Esto se reflejó en los problemas relativos a derechos de nacimiento marfileños, es decir, si uno puede presentarse candidato a presidente si ha nacido en el país o sus padres eran marfileños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der frühere Beschluß des Rates, Fuchseisen zu verbieten, erlaubt auch die Einführung eines Importverbots, aber das ist eigentlich auch die einzige Möglichkeit.
La decisión anterior del Consejo relativa a la prohibición de los cepos implica que puede instaurarse una prohibición de importación, pero esto, visto a grandes rasgos, es también lo único que posibilita.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies gilt nicht in Schottland, wo es der Rindfleischindustrie erlaubt ist, Fleisch von Tieren jeden Alters als schottisches Fleisch zu kennzeichnen.
Eso no ocurre en Escocia, donde el sector ganadero puede marcar con el sello del país la carne procedente de animales de todas las edades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich ist es erlaubt - und das muss klar und deutlich gesagt werden -, durch genehmigte Kundgebungen gegen die Globalisierung zu demonstrieren, sofern dabei keine Gewaltakte verübt werden; durch gewaltsame Demonstrationen, bei denen die Polizei angegriffen wird, gegen die Globalisierung, gegen Gipfeltreffen zu protestieren, ist jedoch nicht statthaft.
Ciertamente no se puede contestar - y lo debemos decir claramente- la globalización con manifestaciones que son lícitas cuando no hay actos de violencia, pero no se puede contestar la globalización, no se pueden contestar las Cumbres con manifestaciones violentas agrediendo a la policía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dem einen Mitgliedstaat sind 90 km/h erlaubt, in dem anderen 100 km/h und im nächsten wiederum 80 km/h. Die Art und Weise, in der Transport in Europa stattfindet, ist einfach verrückt.
Se puede conducir en algún Estado miembro a 90 kilómetros por hora, en otro la velocidad máxima es de 100 kilómetros por hora y luego se llega a un tercer Estado miembro donde no se puede a más de 80. Es realmente de locos como está organizado el transporte por carretera en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In jedem gesetzgebenden Organ oder Rat, dem ich angehört habe, gibt es strenge Regelungen darüber, was erlaubt ist und was nicht.
En cada cuerpo legislativo o Consejo con el que he estado relacionado, existen normas estrictas acerca de lo que se puede hacer y lo que no.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wichtig, dass die Verbraucher gut informiert sind, was im Netz erlaubt ist und was nicht, der Zugang zum Internet darf aber keinesfalls verwehrt werden.
Es importante informar adecuadamente a los consumidores acerca de lo que se puede y no se puede hacer en Internet, pero el acceso no se puede denegar bajo ninguna circunstancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sollte betont werden, dass der Fonds vor allem den Vorteil bietet, dass er eine ergänzende Finanzierung von nicht unter das siebte Rahmenprogramm fallenden Forschungstätigkeiten erlaubt.
Se debe hacer hincapié en que una de las principales ventajas del Fondo es que se puede emplear como fuente adicional de financiación para la investigación no cubierta por el 7º Programa Marco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erlaubtpermitidos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin nicht damit einverstanden, dass die EU die Slowakei, Polen, Irland und andere Mitgliedstaaten zwingt, Abtreibungen und Euthanasie zuzustimmen, die nach ihren jeweiligen nationalen Gesetzen nicht erlaubt sind.
No estoy de acuerdo con que la UE deba obligar a Eslovaquia, Polonia, Irlanda y otros Estados miembros a estar de acuerdo con los abortos o la eutanasia, que no están permitidos en sus legislaciones nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens: Als der verehrte Kollege sich gemeldet hat, habe ich ihm gesagt, er hat Recht, und ich habe zweitens darauf hingewiesen, dass ich im Nachhinein nichts tun kann für die Tribüne, damit war aber auch klargestellt, dass Beifall nicht erlaubt ist.
En segundo lugar, cuando su Señoría pidió la palabra, le di la razón y a continuación señalé que no podía remediar retroactivamente la actuación de la tribuna, pero dejando claro a la vez a la vez que los aplausos no están permitidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Mittel bleiben also nicht bis in alle Zukunft als Zusatzstoffe erlaubt, aber sie werden noch befristet gelten.
De modo que estos agentes no estarán permitidos como aditivos indefinidamente, pero seguirán estando autorizados durante un periodo limitado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich danke für die Aufmerksamkeit und darf darauf hinweisen, daß ich zehn Sekunden weniger Zeit gebraucht habe als erlaubt.
Agradezco su atención y señalo que he empleado diez segundos menos de los permitidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen bedenken, dass auch in den Ländern, in denen Busse mit einer Länge von 15 m erlaubt sind, diese in der Praxis an der Grenze zurückgewiesen oder zum Umkehren gezwungen werden.
Hay que tener presente que, incluso en los países en los que son permitidos oficialmente los autobuses de quince metros de longitud, en la práctica no se les permite la entrada o son devueltos a la frontera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch in den Ländern, in denen Busse mit einer Länge von 15 m formal nicht erlaubt sind, werden sie in der Praxis an der Grenze nicht zurückgewiesen oder zum Umkehren gezwungen.
Incluso en los países en que oficialmente no están permitidos los autobuses de 15 metros, en la práctica no se les detiene ni se les devuelve en la frontera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Vergangenheit wurden solche innerstaatlichen Beförderungen zeitweilig erlaubt.
En el pasado, los servicios de transporte nacional estaban permitidos con carácter temporal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Praktisch war es aber schwierig festzustellen, welche Dienste erlaubt sind.
En la práctica ha resultado difícil determinar qué servicios están permitidos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einige Prüfberichte (außer für die Jahre 1992 und 1993) stellen fest, dass RTP die zulässigen Werbezeiten überschritten hat, d. h. es wurde mehr Werbung gesendet, als nach den Verträgen über die gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen erlaubt war.
Algunas auditorías (con la excepción de las de los ejercicios 1992 y 1993), afirman que RTP superó el límite publicitario legal, es decir, emitió más anuncios de los permitidos por los contratos de servicio público.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Beschriftungsansicht können Sie Beschriftungen mit unbegrenzter Größe eingeben oder einfügen. Beachten Sie hierzu die Bemerkung unten. Der Text ist UTF-8 kompatibel. Das bedeutet, dass sämtliche Sonderzeichen erlaubt sind. Die Beschriftungen werden in die EXIF- und IPTC- Felder kopiert, damit Sie von anderen Programmen benutzt werden können.
La vista de título puede usarse para escribir o pegar en un título de tamaño ilimitado (vea la nota de abajo). El texto es compatible con UTF-8, quiere decir que todos los caracteres especiales están permitidos. Los títulos se copian a campos EXIF e IPTCE para que otras aplicaciones puedan usarlos.
Die schändliche Episode vom Mai, als dem birmanischen Außenminister in flagranter Verletzung des von der EU selbst beschlossenen Reiseverbots die Teilnahme an einem ASEM-Gipfel in Deutschland erlaubt wurde, darf sich nicht wiederholen.
No se debe repetir el vergonzoso episodio de mayo, cuando se permitió que el Ministro de Asuntos Exteriores de Birmania asistiese a la cumbre de ASEM en Alemania, en flagrante violación de la prohibición de viajar impuesta por la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hatten darüber in der Vergangenheit schon Diskussionen geführt, und ich erinnere mich, daß es während der Demonstrationen der Bergarbeiter denjenigen von uns, die sie in ihrem Kampf gegen die Thatcher-Regierung unterstützten, nicht erlaubt war, ihre Unterstützung zu zeigen und Poster anzubringen.
En el pasado hemos celebrado debates al respecto y recuerdo que, durante las manifestaciones de mineros, a los que apoyábamos a los mineros en su lucha contra el Gobierno Thatcher no se nos permitió manifestar nuestro apoyo y publicar carteles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vertrag von Lissabon ist im Grunde die alte Verfassung, die in Frankreich und den Niederlanden abgelehnt wurde - zwei Länder, in denen Referenden erlaubt wurden -, in neuem Gewand.
El Tratado de Lisboa es esencialmente una nueva forma de presentar la antigua Constitución, que ya fue rechazada por Francia y los Países Bajos, dos de los países en los que se permitió celebrar referéndums.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vergangenen Freitag wurde es Bildu durch eine Entscheidung des spanischen Verfassungsgerichts erlaubt, sich zur Wahl zu stellen.
El viernes pasado, mientras tanto, por una decisión del Tribunal Constitucional español, a Bildu se le permitió presentarse a las elecciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben kürzlich erlebt, dass ein Export in einem Mitgliedsland verboten wurde, und er wurde dann in einem anderen Mitgliedsland erlaubt.
Hemos visto recientemente cómo se prohibía una exportación a un Estado miembro, mientras que se permitió exportar los mismos bienes a otro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich machte die NATO den mutigen Schritt, neue Mitglieder zuzulassen. Damit hat sie deren Sicherheit garantiert und ihnen erlaubt, sich auf die Vorbereitung eines Beitritts zur Europäischen Union zu konzentrieren.
La OTAN tomó la valiente decisión de aceptar a nuevos miembros, garantizándoles así su seguridad, lo que les permitió concentrarse en su preparación para entrar en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(MT) Herr Präsident, das Urteil des Europäischen Gerichtshofs ist weniger eine Verurteilung Belgiens oder Griechenlands als vielmehr eine Verurteilung der Dublin-Verordnung, denn es war gerade diese Dublin-Verordnung, die es Belgien erlaubt hat, einen afghanischen Staatsbürger wieder nach Griechenland zu überstellen.
(MT) Señor Presidente, la decisión del Tribunal Europeo no es tanto una condena contra Bélgica o Grecia como una condena contra el Reglamento Dublín, porque fue este Reglamento el que permitió a Bélgica devolver a Grecia a una persona de nacionalidad afgana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nachdem Ihre Fraktion und maßgebliche Persönlichkeiten Ihrer Partei sich diesen Skandal gegen Österreich erlaubt haben, werden wir es nicht zulassen, dass Sie hier erneut Wahlkampf im Europäischen Parlament machen.
Después del escándalo del ataque que su Grupo se permitió desencadenar contra Austria, con el concurso de personalidades autorizadas de su partido, no vamos a permitir que vuelvan a hacer campaña electoral en el Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, meine Damen und Herren! Leider konnte ich bei den Wahlen in Afghanistan nicht zugegen sein: Ich hätte das sehr gern getan, doch das d'Hondt-System des Parlaments hat es mir nicht erlaubt.
. – Señor Presidente, Señorías, lamento decir que no pude participar en las elecciones en Afganistán: lo habría hecho con sumo gusto, pero el sistema d’Hondt del Parlamento no me lo permitió.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Herr Präsident, ich wollte schon sagen, Finnland habe England und Deutschland großzügig erlaubt, zur Fußballweltmeisterschaft zu fahren, weil es der Maul- und Klauenseuche entgehen wollte, aber der wahre Grund war natürlich, dass Finnland in den zwei Spielen Pech hatte.
(EN) Señor Presidente, debo admitir que he estado a punto de señalar que, en un acto de generosidad, Finlandia permitió a Inglaterra y a Alemania participar en la Copa del Mundo porque no quería contraer la fiebre aftosa, pero la verdadera razón fue la mala suerte en los dos partidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erlaubtpermitiendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Von Ihnen wurde und wird weiterhin die Forderung nach einer Mindestharmonisierung laut, die den Mitgliedstaaten erlaubt, die Vorschriften auf einzelstaatlicher Ebene nachzubessern.
Gran parte de ustedes han solicitado, y seguirán haciéndolo, una armonización mínima, permitiendo a los Estados miembros complementar las normas a nivel nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um den Binnenmarkt auf dem Gebiet der Postdienste zu verwirklichen, haben wir vor geraumer Zeit begonnen, diesen Sektor schrittweise zu liberalisieren, was es privaten Unternehmen erlaubt hat, in einem immer größer werdenden Teil davon tätig zu werden.
Hace algún tiempo, para que el mercado interior fuera una realidad en el sector de los servicios postales, empezamos a liberalizar progresivamente el sector, permitiendo así que la empresa privada operara en él cada vez a mayor escala.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Laut Änderungsantrag 8 soll es in bestimmten Fällen weiterhin erlaubt sein, daß die stillgelegten Flächen größer sind als die Anbauflächen.
Según la enmienda nº 8 se quiere seguir permitiendo en determinados casos que las superficies retiradas de la producción sean mayores que las superficies de cultivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier ist es unsere Pflicht, einen rechtlichen und administrativen Rahmen zu schaffen, durch den die Verbraucher vor unannehmbaren Rückstandswerten geschützt werden und der gleichzeitig einen Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen erlaubt.
Nuestra obligación en este caso es establecer un marco legal y administrativo que proteja a los consumidores frente a unos niveles inaceptables de residuos, permitiendo al mismo tiempo el comercio de productos agrícolas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zugleich erlaubt die EU-Richtlinie für Lebensmittelsicherheit den Transport von Ölen und anderen für den menschlichen Verbrauch bestimmten Flüssigkeiten durch Containerschiffe, auf denen Erdöl und andere giftige Flüssigkeiten befördert werden.
Al mismo tiempo, la Directiva sobre seguridad alimentaria de la UE está permitiendo que cargamentos de aceite y otros líquidos destinados al consumo humano se lleven en barcos de contenedores que transportan aceites derivados del petróleo y otros fluidos tóxicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorschlag der Kommission deckt einen weiten Bereich von Themen ab, der die Seeverkehrspolitik der EU betrifft und erlaubt Interessenvertretern des Seeverkehrs ausreichend Spielraum und Möglichkeiten für Initiativen, um die darin festgelegten strategischen Zielsetzungen und Empfehlungen zu realisieren.
La propuesta de la Comisión abarca una amplia variedad de temas relacionados con la política de la UE de transporte marítimo, permitiendo a los interesados en este sector ampliar el ámbito y la iniciativa a fin de alcanzar los objetivos estratégicos y las recomendaciones que figuran la comunicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die handwerkliche und die Sportfischerei sind weiterhin erlaubt.
Se seguirán permitiendo la pesca a pequeña escala y la pesca deportiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das neue Gesetz wird viele Leben retten und die Qualität der gespendeten Organe optimieren, indem es den Mitgliedstaaten erlaubt, Organe zu teilen.
La nueva ley salvará muchas vidas y, además, optimizará los órganos donados permitiendo que los Estados miembros compartan órganos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Beispiel wird unter dieser Verordnung der Besatz auf Krägen klar und unabhängig von Rest des Kleidungsstücks gekennzeichnet sein, was es den Verbrauchern erlaubt, bezüglich der Kleidung, die sie kaufen, informierte Entscheidungen zu treffen.
Con este reglamento, por ejemplo, se etiquetarán claramente, y separado del resto de la prenda, los adornos de los cuellos, permitiendo que los consumidores puedan tomar una decisión fundada de las vestimentas que compran.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus ist der Kampf gegen Kartelle und den Missbrauch von Vormachtstellungen durch Unternehmen fundamental, wenn wir gewährleisten wollen, dass auf dem Binnenmarkt ein Klima des fairen Wettbewerbs überlebt, das es den verschiedenen Vertretern der Wirtschaft erlaubt, von Bedingungen zu profitieren, die der Verfolgung ihrer Aktivitäten zuträglich sind.
Es más, la lucha contra los cárteles y el abuso de una posición dominante por parte de las empresas es básico si queremos garantizar la supervivencia de una competencia justa dentro del mercado interior, permitiendo que los diferentes actores económicos se beneficien de las condiciones que favorecen la consecución de sus actividades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erlaubtpermite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es liefert ein vereinheitlichendes Thema, das Leuten erlaubt, die komplexe Passung zwischen der Organisation und ihren Aktivitäten, Vermögenswerten und ihrer Strategie zu verstehen und zu erleichtern.
Proporciona un tema de unificación que permite que la gente entienda y que se facilite el, necesario y complejo ajuste, entre la organización y sus acciones, activos y estrategia.
Sachgebiete: informationstechnologie tourismus internet
Korpustyp: Webseite
Das vierte Quark erlaubt eine Theorie mit - von Z0 Trägerteilchen vermittelten - schwachen Wechselwirkungen, bei der die Quarkart (flavor) erhalten bleibt.
Der Teilchenbeschleuniger ist ein Werkzeug, das den Physikern erlaubt, sehr kleine Strukturen aufzulösen, indem er Teilchen mit sehr grossem Impuls und daher kleiner Wellenlänge erzeugt.
El acelerador es una herramienta que les permite a los físicos, descomponer estructuras muy pequeñas, produciendo partículas con ímpetu muy alto y, por lo tanto, de longitud de onda corta .
Es ist ein sogenanntes ISO-Gateway, geschaffen, um Windows den Zugriff auf solche Tracks zu geben (Windows erlaubt überhaupt keine direkten Zugriffe auf das Laufwerk).
DE
Son llamadas puertas de acceso ISO, creadas para permitir a Windows administrar estas pistas (Windows no permite acceso crudo al dispositivo en ninguna de sus aplicaciones).
DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Eine ähnliche Regelung im Antiterrorgesetz aus dem Jahr 2000, die es Polizisten erlaubt hatte, verdachtsunabhängige Personenkontrollen auf der Straße durchzuführen, war von der britischen Regierung nach Kritik von Seiten des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte zurückgezogen worden.
Una autoridad similar dentro del marco de la Ley sobre Terrorismo de 2000, que permite a la policía detener a personas en las calles británicas por terrorismo sin que haya sospecha, fue anulada por el Gobierno del Reino Unido tras las críticas del Tribunal Europeo de Derechos Humanos.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
Der Beschluss des Rates erlaubt Transaktionen mit Erdöl und Erdölerzeugnissen sowie die Bereitstellung diesbezüglicher Finanzmittel, solange dies im Benehmen mit der Opposition geschieht und die EU-Sanktionen nicht umgangen werden.
ES
La decisión del Consejo permite las operaciones de petróleo y derivados y la financiación de estas, siempre que se hagan consultando con la oposición y no eludan las sanciones de la UE.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Keine weiteren Einschränkungen — Sie dürfen keine zusätzlichen Klauseln oder technische Verfahren einsetzen, die anderen rechtlich irgendetwas untersagen, was die Lizenz erlaubt.
No hay restricciones adicionales — No puede aplicar términos legales o medidas tecnológicas que legalmente restrinjan realizar aquello que la licencia permite.
Sachgebiete: universitaet internet media
Korpustyp: Webseite
erlaubtpermitirse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich glaube, dass durch alle Schichten der Gesellschaft eine leistungsstarke Kampagne nötig ist, die auf kontinuierlichen, längerfristigen Aktivitäten beruht und auf die Beeinflussung des Verhaltens abzielt, damit jeder erkennt, dass Gewalt gegen Frauen nicht erlaubt ist und nicht entschuldigt wird.
Creo que es necesaria una potente campaña en toda la sociedad, que se base en actividades continuadas y a largo plazo, destinadas a influenciar las actitudes para que todo el mundo se dé cuenta de que la violencia contra las mujeres no puede permitirse ni excusarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Quotenübertragung zwischen Mitgliedstaaten sollte nicht erlaubt sein.
La transferencia de cuotas entre Estados miembros no debe permitirse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allgemein sollte der Einsatz von tierischem Protein in Tierfutter (man erinnere sich an den BSE Skandal) nur erlaubt werden, wenn sämtliche wissenschaftliche Beweise und Kontrollen vorliegen, die negative Auswirkungen ausschließen.
En general, las proteínas animales solo deberían permitirse en la alimentación animal si se aplican todos los controles y pruebas científicas que impidan los efectos negativos (les recuerdo el escándalo de la EEB).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir schlagen jedoch einen sehr gefährlichen Weg ein, auf dem unter dem Vorwand der Vorsorge alles erlaubt scheint.
Sin embargo, nos adentramos en un camino muy peligroso donde todo parece permitirse con la excusa de la prevención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu gehört der Grundsatz, dass der Haushalt in Einnahmen und Ausgaben ausgeglichen sein soll und keine Kreditfinanzierung der Ausgaben erlaubt ist.
Entre ellas se encuentra el principio de que los ingresos y los gastos del presupuesto deben compensarse entre sí y que no debe permitirse sufragar el gasto mediante créditos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Beispiel könnte eine Transplantation von einem HIV-positiven Patienten auf einen anderen HIV-positiven Patienten erlaubt sein.
Por ejemplo, podría permitirse un transplante de un paciente VIH positivo a otro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stierkämpfe und Hahnenkämpfe sind abstoßende Spektakel, aber die EU erkennt an, dass sie weiterhin innerhalb der EU in Regionen, in denen es eine ungebrochene Tradition dafür gibt, erlaubt sein sollten.
Las corridas de toros y las peleas de gallo constituyen espectáculos desagradables, pero la UE reconoce que debe permitirse su existencia dentro de la UE en aquellas regiones en que existe una tradición con raigambre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vertraute man auf die Selbstzertifizierung der Sicherheit von Futtermittelunternehmen, und wenn ja, warum durfte es in diesem Fall eine solche geben, obwohl dies nur kleinen Betrieben erlaubt ist?
En sexto lugar, ¿hubo cierta confianza en la auto-certificación de seguridad de las fábricas de piensos y si fuera así, ¿por qué -ya que eso solo debería permitirse en empresas a pequeña escala -se permitió su aplicación en este caso?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solche Vorfälle dürfen jedoch künftig nicht mehr erlaubt werden, da der finanzielle und soziale Preis, der danach gezahlt werden muss, zu hoch ist.
Sin embargo, incidentes de este tipo no deben permitirse en el futuro, pues el precio financiero y social a pagar después, es excesivamente elevado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl ich persönlich damit einverstanden bin, daß vorrangig neue Fluggesellschaften auf bestehenden Strecken gefördert werden sollten, würde ich doch meinen, daß in den Fällen, in denen es keinen neuen Marktteilnehmer gibt, der als Konkurrent auftreten möchte, es einer bestehenden Fluggesellschaft erlaubt werden sollte, eine neue Strecke zu bedienen.
Aunque personalmente acepto que ha de darse prioridad a fomentar nuevas compañías aéreas en las rutas existentes, quisiera sostener que cuando no haya una nueva compañía aérea interesada en competir, debería permitirse a una compañía aérea ya existente operar en una nueva ruta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erlaubtautoriza
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nichts erlaubt es Dritten, sie in Transaktionen zu verwenden, sie sich anzueignen, sie weiterzugeben oder in sonst irgendeiner Weise mit ihnen zu verfahren.
Nada autoriza a otros a utilizarlos en transacciones, a apropiarse de ellos, a subcontratarlos o Dios sabe qué más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kapitel VII der UNO-Charta erlaubt die Anwendung von Gewalt für den Fall, dass das Waffenembargo nicht eingehalten wird.
El capítulo VII de la Carta de las Naciones Unidas autoriza el uso de la fuerza en el caso de que no se respete el embargo de armas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er erlaubt die Ausfuhr in Länder, die zum selben regionalen Handelsabkommen gehören.
El compromiso autoriza las exportaciones a los países que forman parte del mismo bloque regional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kritisiere dieses Gesetz, denn es erlaubt nicht allen Gefangenen, an den gemeinsamen Aktivitäten teilzunehmen.
Yo critico esta ley, puesto que no autoriza la participación de todos los presos en las actividades comunes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Detailgenauigkeit und Spezifität dessen, was erlaubt ist, variiert von Situation zu Situation.
El grado de detalle y especificidad de lo que se autoriza varía de una situación a otra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ausnahmeregelung erlaubt diesen Staaten, derartige Schokoladetypen ausschließlich in ihrem Hoheitsgebiet herzustellen und zu verkaufen.
Por consiguiente, esta excepción autoriza a dichos Estados a fabricar y vender este tipo de chocolate exclusivamente en su territorio .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Fang von Seehechten mit Schleppnetzen Gemäß der Regelung für den Fang von Seehechten mit Schleppnetzen im Golf von Biscaya ist eine Mindestmaschenöffnung von 70 mm erlaubt.
Asunto: Pesca de "arrastre" dirigida a la merluza La normativa sobre pesca de arrastre de merluza en el Golfo de Bizkaia autoriza una malla mínima de 70 milímetros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings erlaubt die derzeitige Verordnung - und das ist das Problem, mit dem wir es hier zu tun haben - unter bestimmten Umständen eine Verarbeitung an Bord, bei der Haifischflossen abgetrennt werden, wohingegen vorgeschrieben ist, dass alle Haifischrümpfe an Bord verbleiben müssen.
No obstante, en ciertas circunstancias, y ese es el problema al que nos enfrentamos, el Reglamento actual autoriza un procesamiento a bordo que implique cercenar las aletas a bordo de los buques, si bien obliga a conservar a bordo los cuerpos de todos los tiburones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber vielleicht kommt es nicht überraschend, daß Demonstrationen zu Tibet dort verboten werden, wo sie doch schon in London kaum erlaubt sind, wenn der chinesische Präsident zu Besuch weilt.
No obstante, puede que no sorprenda a nadie el hecho de que allí estén prohibidas las manifestaciones a favor del Tíbet, si Londres apenas las autoriza cuando coinciden con una visita del Presidente chino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am 26. Januar trat eine Richtlinie des Rates in Kraft, die es Drittstaatsangehörigen, die sich fünf Jahre in der EU aufgehalten haben, erlaubt, sich in einem beliebigen Land der EU frei zu bewegen, zu studieren, zu arbeiten oder dort zu leben.
El 26 de enero entró en vigor una directiva del Consejo por la que se autoriza a los ciudadanos de países terceros que hayan residido en la UE durante cinco años a circular libremente y trasladarse a cualquier país de la Unión para estudiar, trabajar o simplemente vivir allí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erlaubtpermitir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie, Herr Abgeordneter Lavarra, haben auch darauf hingewiesen, dass Sie dagegen sind, dass Mischungen zwischen Olivenöl und anderem Pflanzenöl erlaubt sind.
Uno de los aspectos que usted ha señalado, señor Lavarra, es que usted no cree que se deba permitir la producción de mezclas de aceite de oliva y otros aceites vegetales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht wäre es nützlich, wenn ich erkläre, daß ich unter einer angemessenen Frist die erforderliche Zeit verstehe, die einen normalen Ablauf des Verfahrens im institutionellen Rahmen erlaubt, nämlich zwischen einer Tagung des Parlaments und der folgenden und zwischen einer Sitzung des Rates und der folgenden, also vier bis sechs Wochen.
Tal vez sea útil que explique que, según mi interpretación, el período de tiempo apropiado sería el necesario para permitir el desarrollo normal de los procesos entre un Pleno y otro, entre un Consejo y otro dentro del marco institucional, que es de cuatro, cinco o seis semanas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Offenheit stärkt das Vertrauen in die Organe, da sie eine offene Debatte erlaubt.
La transparencia aumenta la confianza en las instituciones al permitir un debate abierto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (EN) Herr Präsident! Manchmal frage ich mich, wie man nicht sehen kann, was geradezu ins Auge sticht, und dann denke ich daran, mit welcher Unbeirrtheit die kanadische Regierung ein alljährliches Fest erlaubt, bei dem hunderttausende schutzloser Jungrobben blutig abgeschlachtet werden.
Señor Presidente, en ocasiones me pregunto cómo es posible no ver lo más obvio, y entonces pienso en la persistente decisión del Gobierno canadiense de permitir que se lleve a cabo un festival anual de sangre y muerte a costa de cientos de miles de indefensos cachorros de foca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Hier ist alles erlaubt, was möglich ist, darf alles erlaubt sein, was möglich ist, Herr Rothley!
Señor Presidente, estimadas y estimados colegas, señor Rothley, aquí se permite y se puede permitir todo lo que es posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die katalanische Sprache wurde während der Franco-Diktatur verbannt und verfolgt; jetzt demonstriert die spanische Demokratie ihre mindere Qualität, indem sie den offiziellen Gebrauch des Katalanischen in diesem Parlament nicht erlaubt.
La lengua catalana fue prohibida y perseguida durante la dictadura de Franco; ahora la democracia española está demostrando su escasa calidad al no permitir el uso oficial del catalán en este Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nicht weniger schlimm, die Bebauung in Überschwemmungsgebieten zugelassen zu haben als den Tabakkonsum oder Asbest jahrelang erlaubt und gefördert zu haben, obwohl dies Menschen zu Tode brachte und der Grund dafür ganz klar war.
Haber permitido la construcción en zonas fluviales no es menos grave que permitir y fomentar el consumo de tabaco o amianto durante años, incluso aunque murieran personas, y estaba muy claro que ésa era la razón.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme Ihnen zu, dass es in der Tat erlaubt sein sollte, dass antike Messinstrumente weiter vermarktet werden dürfen. Antike Messinstrumente sind solche, die mindestens 50 Jahre alt sind.
Estoy de acuerdo con ustedes en que se debe permitir la comercialización de instrumentos de medición antiguos, entendiendo por "instrumentos de medición antiguos" aquellos con una antigüedad mínima de 50 años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sam Rainsy muss es als Hauptoppositionsführer erlaubt sein, seine Pflichten im kambodschanischen Parlament so bald wie möglich wieder aufzunehmen.
A Sam Rainsy, como principal líder de la oposición, se le debe permitir que continúe sus tareas en el Parlamento de Camboya lo antes posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht sollten sie Beistand beim Erbrecht erhalten, aber es darf gleichgeschlechtlichen Paaren nicht erlaubt sein, Kinder zu adoptieren.
Estas últimas podrían quizá regularizarse a efectos de la ley de sucesiones, pero no se debe permitir que las parejas homosexuales adopten niños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erlaubtpermitirá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Inverkehrbringen von Robbenerzeugnissen auf den Märkten der Europäischen Union (EU) ist nur dann erlaubt, wenn
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Einfuhr von Robbenerzeugnissen für nicht kommerzielle Zwecke ist erlaubt, wenn diese gelegentlich erfolgt und sich ausschließlich aus Waren zusammensetzt, die zum persönlichen Gebrauch von Reisenden oder ihrer Familien bestimmt sind.
ES
La importación de productos derivados de la foca con fines no comerciales se permitirá cuando se produzca de manera ocasional y consista únicamente en mercancías destinadas al uso personal de los viajeros o de sus familiares.
ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Ein Gastnetzwerk erlaubt nur den Zugang zum Internet. Dein primäres Netzwerk, einschliesslich externer Festplatten, Drucker oder anderer via LAN angeschlossener Geräte, bleibt sicher.
La red de invitados sólo permitirá el acceso a Internet por lo que tu red principal se mantendrá segura, así como cualquier disco duro externo, la impresora y otros dispositivos conectados a la red LAN.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ein Gastnetzwerk erlaubt nur den Zugang zum Internet. Dein primäres Netzwerk, einschließlich externer Festplatten, Drucker oder anderer via LAN angeschlossener Geräte, bleibt sicher.
La red de invitados sólo permitirá el acceso a Internet por lo que tu red principal se mantendrá segura, así como cualquier disco duro externo, la impresora y otros dispositivos conectados a la red LAN.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Qmail wird in Debian erlaubt, nachdem ein Problem mit dem delayed-bounce des Programmes behoben wurde. Es soll ein Release-kritischer Fehler gegen Qmail berichtet werden, der den Übergang nach Testing für einen Monat blockieren soll.
Se permitirá mantener Qmail en Debian siempre y cuando se resuelva el problema del rebote retardado («delayed-bounce»), y una vez resuelto, se asignará un fallo crítico para bloquear la transición durante un mes
Bobby(TM) le permitirá comprobar la conformidad de sitios «web» con las directrices de accesibilidad existentes, tales como la sección 508 y las WCAG del W3C.
Diese kombinierte Anwendung, die bei Frauen eine individuelle Anpassung der Dosis von rhFSH anhand des spezifischen AMH-Spiegels erlaubt, verbessert die Möglichkeiten für Paare, die eine In-vitro-Fertilisation beabsichtigen.
Esta combinación, que permitirá personalizar la dosis de rFSH humana según los valores de AMH de la mujer, podría mejorar las opciones para las parejas que buscan lograr un embarazo mediante fecundación in vitro.
Ein Kontrollkästchen auf der ersten Programmoberfläche von „DVD zu Mobil“ erlaubt Ihnen, nur erzwungene Untertitel (z.B. die Übersetzung in Filme wie The Da Vinci Code) abzuspielen.
Una casilla en la primera pantalla del modo DVD Ripper( “Mostrar solo subtítulos forzados”), le permitirá mostrar solamente subtítulos que tengan un inicio forzado (como las traducciones en películas como El Código Da Vinci).
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
erlaubtpermita
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
63. bittet das Präsidium des Zweiten Ausschusses, einen praktischen und kohärenten Arbeitsplan des Ausschusses sicherzustellen, der eine stärkere Zielausrichtung, ein höheres Profil und mehr Partizipation erlaubt;
Invita a la Mesa de la Segunda Comisión a que asegure una organización práctica y coherente de los trabajos de la Comisión que permita una concreción, visibilidad y participación mayores;
Korpustyp: UN
Wenn Sie Fentanyl-ratiopharm über einen längeren Zeitraum in unveränderter Dosierung angewendet haben, liegt es im Ermessen Ihres Arztes, ob er Ihnen das Lenken von Fahrzeugen und das Bedienen gefährlicher Maschinen erlaubt.
Si ha estado utilizando la misma dosis de Fentanyl-ratiopharm durante un periodo de tiempo prolongado, su médico puede decidir que se le permita conducir y utilizar máquinas peligrosas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die hergestellten Lösungen sind vor Anwendung auf sichtbare Partikel oder Verfärbung zu prüfen, soweit es der Behälter erlaubt.
Siempre que el envase lo permita, las soluciones reconstituidas deben inspeccionarse visualmente antes de su administración por si hubiera partículas o decoloración.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Behörde kommt in ihrer Bewertung des Risikos von Semicarbazid (SEM) zu dem Schluss, dass das Risiko für den Verbraucher und insbesondere für Säuglinge sehr gering ist, dass es jedoch ratsam wäre, die SEM-Exposition so schnell zu verringern, wie es der technologische Fortschritt erlaubt.
De acuerdo con la determinación del riesgo de la semicarbazida (SEM) efectuada por la AESA, el riesgo para los consumidores y, en particular, para los bebés, es muy pequeño, aunque sería prudente reducir la exposición a esta sustancia tan rápido como lo permita, de una manera segura, el progreso tecnológico.
Korpustyp: EU DCEP
Welche Vorkehrungen müssen getroffen werden, um ein System zu schaffen, das Bahnkunden erlaubt, internationale Bahntickets online zu buchen?
¿Qué medidas se deben tomar para desarrollar un sistema que permita a los usuarios del ferrocarril reservar billetes internacionales a través de Internet?
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass die Anwendung des Faktors Geschlecht bei der Berechnung von Prämien und Leistungen im Bereich des Versicherungswesens und in Verbindung mit Finanzdienstleistungen erlaubt ist und keine Diskriminierung bedeutet:
Los Estados miembros velarán por que se permita tener en cuenta el sexo como factor de cálculo de primas y prestaciones a efectos de seguros y en relación con los servicios financieros y por que ello no constituya una discriminación:
Korpustyp: EU DCEP
Vergleichende nährwertbezogene Angaben müssen die Zusammensetzung des fraglichen Lebensmittels mit derjenigen einer Reihe von Lebensmitteln derselben Kategorie vergleichen, deren Zusammensetzung die Verwendung einer Angabe nicht erlaubt, darunter auch Lebensmittel anderer Marken.
Las alegaciones nutricionales comparativas deberán comparar la composición del alimento en cuestión en relación con una serie de alimentos de la misma categoría, cuya composición no permita que figure en ellos una alegación, incluidos los productos alimenticios de otras marcas.
Korpustyp: EU DCEP
stellt beunruhigt fest, daß der Mittelumfang in den beiden Reserven für die humanitäre Hilfe einerseits und die Garantie der externen Darlehen andererseits es möglicherweise nicht erlaubt, den Bedarf zu finanzieren;
Comprueba con preocupación que existe el peligro de que el nivel de los créditos consignados en las dos reservas, para la ayuda humanitaria por una parte y para la garantía de los préstamos externos por otra, no permita hacer frente a las necesidades que han de cubrir con ellas;
Korpustyp: EU DCEP
a) Koordinierungs- und Unterstützungsmaßnahmen von Rechtspersonen, die in den spezifischen Programmen oder, wenn das Spezifische Programm in Übereinstimmung mit den Durchführungsbestimmungen die Nennung von Empfängern erlaubt, in den Arbeitsprogrammen ausgewiesen sind;
(a) acciones de coordinación y apoyo que deban ejecutar entidades jurídicas especificadas en los Programas Específicos o en los programas de trabajo, cuando el Programa Específico permita que en estos programas de trabajo se especifiquen los beneficiarios , con arreglo a las normas de aplicación del Reglamento Financiero ;
Korpustyp: EU DCEP
a) Koordinierungs- und Unterstützungsmaßnahmen von Rechtspersonen, die in den spezifischen Programmen oder, wenn das Spezifische Programm die Nennung von Empfängern erlaubt, in den Arbeitsprogrammen ausgewiesen sind;
(a) acciones de coordinación y apoyo que deban ejecutar entidades jurídicas especificadas en los Programas Específicos o en los programas de trabajo, en aquellos casos en que el Programa Específico permita que en estos programas de trabajo se especifiquen los beneficiarios;
Korpustyp: EU DCEP
erlaubtpermiten
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Neueste Software erlaubt automatisches Aufbauen der Mind Map durch Suchmaschinen und Erneuerung des Inhalts durch auffrischen.
Las últimas versiones de software permiten la acumulación automática de Mapas Mentales por motores de búsqueda y de renovación de contenido, renovandolo automáticamente.
Sachgebiete: informationstechnologie tourismus internet
Korpustyp: Webseite
Dank unserer 29 jährlichen Erfahrung mit Firmen, die in mehreren warenkundlichen Bereiche arbeiten, und der Stützung unserer Lieferanten sind unsere Techniker erlaubt sich mit jedem neuen Problem auseinanderzusetzen, die vollziehende und erzeugende Kehrseiten des Problems zu erfassen und die mehr wirksam und dauerhaft Lösungen, abhängig von der tatsächlichen Arbeitsbedingungen, auszuarbeiten.
IT
29 años de experencia con las industrias de los diferentes sectores, permiten a nuestros proyectistas de afrontar cada nuevo problema, cogendo al extremo las implicaciones operativas y productivas y estudiar las soluciones más eficientes y duraderas para las reales condiciones de trabajo.
IT
Sachgebiete: film verlag verkehr-kommunikation
Korpustyp: Webseite
Höhere Konzentrationen von Br und Cl sind in homogenen Materialien von Komponenten außer PCB-Schichtstoffen erlaubt, solange die Quellen nicht BFRs, CFRs oder PVC stammt] enthalten.
Se permiten concentraciones más altas de Br y Cl en materiales homogéneos de componentes que no sean laminados de PCB en la medida en que su origen no sea BFR, CFR, PVC.
Die interaktiven Simulationen PhET interaktive Simulationen (mit Ausnahmen siehe oben) entwickelt kann frei genutzt werden und / oder verteilt durch Dritte (zB Studenten, Erzieher, Schulbezirke, Museen, Verlage, Lieferanten, etc.). Nicht-kommerzielle oder kommerziellen Gebrauch ist erlaubt.
US
Las simulaciones interactivas desarrolladas por Simulaciones Interactivas Phet (con excepciones que se enumeran más arriba) pueden ser utilizados libremente y / o redistribuidas por parte de terceros (por ejemplo, estudiantes, educadores, los distritos escolares, museos, editores, vendedores, etc.) Uso no comercial o comercial está permitido.
US
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Die interaktiven Simulationen PhET interaktive Simulationen entwickelt kann frei verwendet und / oder durch Dritte verteilt (zB Studenten, Erzieher, Schulbezirke, Museen, Verlage, Lieferanten, etc.). Nicht-kommerzielle oder kommerziellen Gebrauch ist erlaubt.
US
Las simulaciones interactivas desarrolladas por Simulaciones Interactivas PhET pueden ser libremente usadas y/o redistribuidas por terceras partes (ejem. estudiantes, educadores, distritos escolares, museos, editores, vendedores, etc.). El uso no comercial y comercial está permitido.
US
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Falls Sie etwas verkaufen wollen (T-Shirts, CDs, Pins, Kappen, usw.), müssen Sie sich zuerst mit der Administration in Verbindung setzen um herauszufinden, ob dies überhaupt erlaubt ist.
Sachgebiete: verlag media internet
Korpustyp: Webseite
Ich war 16, als das ‚Riot!‘-Album herauskam und fing gerade erst an Musik zu hören – in dem christlichen Kult, in dem ich aufwuchs, war das nicht erlaubt.
Yo tenía 16 años cuando salió Riot! y justamente empezaba entonces a interesarme por la música, porque en la congregación cristiana donde había crecido no estaba permitido.
Dänemark | Bei diesen Ferienhäusern ist das Mitbringen von Haustieren ausdrücklich erlaubt, so dass auch Ihr treuer Vierbeiner in den Genuss von erholsamen und ereignisreichen Urlaubstagen kommt.
ES
Dinamarca | En estas casas de vacaciones está expresamente permitido llevar mascotas, para que su fiel cuadrúpedo pueda también tener el placer de pasar unos días de vacaciones regeneradores.
ES
Ununterbrochene Arbeit von 70 Stunden ist erlaubt.
Está permitido trabajar 70 horas seguidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige Vorschläge des Berichterstatters gehen wesentlich weiter als es der rechtliche Rahmen erlaubt. Die Kollegen Herrero und Cashman haben bereits auf diesen Sachverhalt hingewiesen.
Algunas de las propuestas del ponente van mucho más allá de lo permitido según la base jurídica, como ya han mencionado el señor Herrero y el señor Cashman.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist es eigentlich erlaubt, daß man Stimmerklärungen abgibt, wenn man an der Abstimmung gar nicht teilgenommen hat?
¿Está permitido realizar explicaciones de voto sin haber participado en las votaciones?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es darf nicht hingenommen werden, dass der Norden Iraks, der aufgrund internationaler Beschlüsse ein Gebiet begrenzter Souveränität ist, auch noch zu einer rechtsfreien Zone wird, in der alles erlaubt ist, zumal jegliche Präsenz von Beobachtern verboten ist.
En efecto, no hay que tolerar que el norte del Iraq, que es una zona de soberanía limitada, en virtud de decisiones internacionales se convierta también en una zona sin derecho, una zona en la que todo esté permitido y en la que, encima, esté prohibida cualquier presencia de observadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heutzutage scheint alles erlaubt zu sein, und die Grenze zwischen antiisraelischen und antisemitischen Äußerungen wird überschritten, ohne mit der Wimper zu zucken.
Todo parece permitido hoy, y la frontera entre la retórica antiisraelí y antisemita se ha franqueado sin que nadie pestañeara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Stationierung von ECOMOG ist erbeten, erlaubt, gewollt.
Se ha pedido, permitido y es deseado el estacionamiento de ECOMOG.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der eigentlichen Widerstandsgruppe in Serbien, der aus der Studentenbewegung hervorgegangene Widerstandsgruppe OTPOR, wird momentan von Milosevic nicht erlaubt, sich als Organisation registrieren zu lassen.
El auténtico grupo de resistencia en Serbia, el OTPOR, salido del movimiento estudiantil, no es permitido por el momento por Milosevic para que se registre como organización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Tageslenk- und -ruhezeiten müssen eingehalten werden, und bei derartigen Fahrten überschreitet ein Fahrer nie die Tageslenkzeiten, die erlaubt sind.
Se debe cumplir con el tiempo de conducción diario permitido y con los periodos de descanso, y en tales viajes, los conductores nunca sobrepasarán el tiempo de conducción diario permitido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den Änderungsanträgen 17 und 29 wird vorgeschlagen, die Herstellung H-FCKW-haltiger Produkte für den Export in Länder zu verbieten, in denen ihre Verwendung noch erlaubt ist.
Las enmiendas 17 y 29 pretenden dirigir la fabricación de productos que contengan HCFC a la exportación a países en los que su empleo siga estando permitido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige Mitgliedstaaten haben doch weit mehr CO2 ausgestoßen, als jemals erlaubt war.
Algunos Estados miembros han emitido incluso más CO2 de lo que nunca ha estado permitido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erlaubtadmisible
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine Liste aller erlaubten Zeichen finden Sie hier:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Anmerkungen: Die folgende Liste enthält die Nummern der Ausnahmen in den nationalen Rechtsvorschriften, die erlaubten Entfernungen und die betreffenden gefährlichen Güter.
Observaciones: en la lista siguiente figuran el número de la excepción en la legislación nacional, la distancia admisible y las mercancías peligrosas implicadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Über die Einspeisung von kaltem, härtefreiem Zusatzwasser wird eine Mischkühlung erzielt und die Abwässer beim Erreichen der erlaubten Kanaleinleittemperatur sicher abgeleitet.
Mediante la adición de agua fría blanda se alcanza una refrigeración por mezclado y las aguas residuales se descargan una vez alcanzada la temperatura de entrada al canal admisible.
Wirtschaftsspionage ist sicher kein erlaubter Zweck.
El espionaje económico no es, desde luego, un objetivo admisible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die maximal erlaubte Konzentration, der hier aufgeführten Stoffe, liegt bei 0,1 Gewichtsprozent (außer Cadium, hier liegt die Grenze bei 0,01 Gewichtsprozent) des homogenen Materials.
La máxima concentración admisible para cualquiera de las sustancias mencionadas es 0,1% (excepto para el cadmio, cuyo valor está limitado a 0,01%) en peso de material homogéneo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto internet
Korpustyp: Webseite
Die erlaubte Tagesdosis ( ETD ) von TBT pro Person beträgt 0,25 μg per kg Körpergewicht .
La ingesta diaria admisible ( IDA ) de TBT por persona es de 0,25 μg por kg de peso corporal .
Korpustyp: Allgemein
Die maximale Leitungslänge ergibt sich aus dem maximal erlaubten Spannungsabfall auf der DALI-Leitung, er ist mit maximal 2 V definiert. Das entspricht einer maximalen Leitungslänge von 300 m, bei einem Leitungsquerschnitt von 1,5 mm².
ES
La longitud máxima del cable resulta de la caída de tensión máxima admisible en la línea DALI, definida con un máximo de 2 V. Esto equivale a una longitud máxima del cable de 300 m, con una sección transversal de 1,5 mm².
ES
In ähnlicher Weise müssen die erlaubten Strahlengrenzwerte unbedingt so gesetzt werden, dass der Verzehr von Nahrungsmitteln für Menschen jeder Altersgruppe unbedenklich ist.
De modo similar es esencial que los niveles de radiación admisibles se establezcan de tal modo que los alimentos sean seguros para el consumo por personas de todas las edades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die maximale Leitungslänge ergibt sich aus dem maximal erlaubten Spannungsabfall auf der DALI-Leitung, er ist mit maximal 2 V definiert. Dies wird typischerweise bei der Verdrahtung mit 300 m Leitungslänge und einem Leitungsquerschnitt von 1,5 mm² sicher erfüllt.
ES
La longitud máxima del cable resulta de la caída de tensión máxima admisible en la línea DALI, definida con un máximo de 2 V. Este requisito se cumple normalmente realizando el cableado con una longitud de 300 m y una sección de cable de 1,5 mm².
ES
Können Sie ein Urteil dazu fällen, ob das erlaubt ist oder nicht.
¿Puede pronunciarse sobre si esto es permisible o no?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man mit House arbeitet, bekommt man schnell eine verdrehte Sicht, was erlaubt ist am Arbeitsplatz und was nicht.
Trabajas con House y como que llegast…a una perspectiva errónea de lo que es permisible en el trabajo.
Korpustyp: Untertitel
Die Frage nach der Zuständigkeit europäischer Politik ist in diesem Bereich durchaus erlaubt.
Poner en duda la jurisdicción de la política europea es ciertamente permisible en esta área.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies muß auf der Grundlage einer sogenannten Konvergenz- und Kontraktionsanalyse erfolgen, wobei die Verantwortlichkeiten für erlaubte Emissionen innerhalb eines globalen, von allen akzeptierten Rahmens gerecht verteilt werden.
Eso se tiene que hacer a partir del llamado análisis de la convergencia y la contracción, compartiendo equitativamente las responsabilidades relativas a las emisiones permisibles dentro de un límite máximo mundial acordado por todos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Beispiel akzeptieren jetzt beide politische Parteien in den USA die Vorstellung, dass es in einem Land in Rezession nicht nur erlaubt, sondern sogar wünschenswert sei, ins Defizit zu gehen.
Por ejemplo, ambos partidos políticos en los EU aceptan actualmente la idea de que cuando un país está en recesión, no sólo es permisible, sino incluso deseable, incurrir en déficits.
Korpustyp: Zeitungskommentar
erlaubtadmitido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schlussfolgerungen für XHTML/HTML: In XHTML und HTML verwenden Sie den Wert und um auszudrücken, dass ein im Dokument eingebetteter Text unbestimmter Natur ist, denn xml:lang="" ist (wie oben erwähnt) nicht erlaubt.
Implicaciones para XHTML/HTML Para XHTML y HTML, debe utilizar und si necesita expresar la naturaleza indefinida de algún texto incorporado en un documento, dado que (como ya se mencionó) xml:lang="" no está admitido.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
Weil bspw. die XHTML-DTDs xml:lang so definieren, dass ein Leerstring als Wert für das xml:lang-Attribut nicht erlaubt ist, kann man den Leerstring in XHTML nicht verwenden.
Por ejemplo, dado que los XHTML DTD definen xml:lang de manera tal que el atributo xml:lang no está admitido, no puede utilizar la secuencia vacía en XHTML.
Hallo zusammen, In der Acy Konfigurationsseite, Registerkarte "Sicherheit", stellen Sie sicher, dass die "zip" Erweiterung in der "Erlaubte Erweiterungen" Option erlaubt ist.
Hola, En la página de configuración Acy, pestaña "Seguridad", asegúrese de que la extensión "zip" está permitido en la opción "Extensiones permitidas".
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Wir sind uns über die Form der Sanktionen einig, die Ländern im Euroraum auferlegt würden, die die erlaubte Grenze für das Haushaltsdefizit und Staatsschulden überschritten haben.
Estamos de acuerdo en relación con la forma de las sanciones que se impondrían a los países de la zona del euro que excediesen el nivel permitido de déficit y de deuda pública.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vizepräsident der Kommission. - Frau Präsidentin, meine Damen und Herren! Zu der ersten Frage: Es gibt überhaupt keinen Zweifel daran, dass Manipulationen an Fahrzeugen, die zu Geräuschemissionen führen, die über dem erlaubten Level liegen, verboten sind.
Vicepresidente de la Comisión. - (DE) Señora Presidenta, Señorías, sobre la primera cuestión, no cabe duda de que las modificaciones de los vehículos que producen unas emisiones de ruido por encima de los niveles permitidos están prohibidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit erlaubt
232 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen