linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
erlaucht ilustre 13

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

erlaucht iluminado 1

Verwendungsbeispiele

erlaucht ilustre
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Geschichte dieses alten Wohnsitzes (13. Jh.) und seines erlauchteren Mieters wird mittels Kommentaren, Filmen und Gemälden im Detail nachgezeichnet. ES
Comentarios, películas y cuadros reconstruyen con detalle la historia de esta residencia antigua (s. XIII) y de su más ilustre habitante. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Und nun, seine königliche Hoheit, unser erlauchter bla, bla, bla.
Ahora, os presento a su alteza real, el ilustre bla bla bla.
   Korpustyp: Untertitel
In ihrer ersten Show kommt auch eine erlauchte neue Reporterin zu Wort - Sophie Nicholls.
Su show de estreno también cuenta con la ilustre presencia de una nueva reportera tan ilustre como Sophie Nicholls.
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Vielleicht zieht der Sohn unseres erlauchten Ersten Offiziers ja ein Erdengetränk vor?
Quizá el hijo de nuestro ilustre primer oficia…...prefiera una bebida de la Tierra.
   Korpustyp: Untertitel
Die Adler und die Burgen entstammen der erlauchten Familie von Beatriz de Bobadilla, der mit den gleichen Rechten wie ihrem Gatten die Grundherrschaft überlassen wurde.
Las águilas y castillos son del ilustre linaje de Doña Beatriz de Bobadilla, a la que con los mismos derechos que a su marido, fue concedido este Señorío.
Sachgebiete: religion tourismus media    Korpustyp: Webseite
Sie vergessen, M. le Procureur, dass es M. Fouchet, mein erlauchter Vorgänger war, der Ihnen diesen Platz verschaffte.
Usted olvida, señor Procurador, que es el Sr. Fouchet, mi ilustre predecesor, quien le ha puesto donde está.
   Korpustyp: Untertitel
Doch es war genau anlässlich der Vorstellung dieser neuen Platte – ein vielschichtiges Meisterwerk zwischen World, Folk und tiefdunklen TripHop-Sounds – vor einem erlauchten Kreis in einem kleinen Hotel im Londoner Stadtteil Soho, da Page selbst auch die alte Liebe ins Spiel brachte.
Sin embargo fue precisamente allí, en la presentación de este nuevo álbum, una obra maestra con variedad de todo mundo, folk y los sonidos trip-hop más profundos, frente a un ilustre círculo en un pequeño hotel en el distrito londinense de Soho, donde Page también trajo de vuelta al escenario el viejo amor.
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
Und nun, seine königliche Hoheit, unser erlauchter bla, bla, bla.
Ahora, presentando a Su Alteza Real, el ilustre bla, bla, bla.
   Korpustyp: Untertitel
Nach der Reconquista herrschten dort Familien erlauchter Abstammung - die Manuels, Aragóns und Pachecos - und viele Jahre lang war es die Hauptstadt einer großen Markgrafschaft, die auch die Geschichte Spaniens mitbestimmte.
Después de la Reconquista fueron sus señores varones de ilustre linaje, los Manuel, Aragón y Pacheco; y constituyó, durante muchos años, la capital de un extenso marquesado que influyó en la historia nacional.
Sachgebiete: tourismus radio politik    Korpustyp: Webseite
Ich seh…Euren erlauchten Namen.
Veo su ilustre nombr…
   Korpustyp: Untertitel

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "erlaucht"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Römer sind geistig behindert, Eure erlauchte Majestät.
Los romanos tienen mentes degeneradas, Su Majestad.
   Korpustyp: Untertitel
Robin Hood ist ein Thema, über das ich nicht gerne spreche. Nicht in so erlauchter Gesellschaft.
Prefiero no hablar del tema, sobre todo ante vuestra presencia.
   Korpustyp: Untertitel
Hier meine Freunde, BlÜte Genuas Ritterschaft, von ihren Stirnen lest Ihr die Namen erlauchter Geschlechter.
Aqui mis amigos, flor y nata de la caballeria genovesa, en sus frentes leeis el abolengo de sus estirpes.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, willige ein, Isabella, ich beschwöre Euch, erlauchte Retterin meiner Seele.
Dime que sí Isabela, mi salvadora iluminada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe zu meinen Vätern, in deren erlauchter Gesellschaft ich mich jetzt nicht zu schämen brauche.
Me voy con mis ancestro…...en cuya poderosa compañí…...ya no me avergonzaré de estar.
   Korpustyp: Untertitel
Erlauchter und erhabener Kalif von Bagda…...es ist mir eine Ehre, dass Ihr mich zu sprechen wünscht.
Ilustrísimo y magnífico califa de Bagdad. Me siento honrado de haber sido convocado a su presencia.
   Korpustyp: Untertitel