Europa hat Extremismus erlebt, Europa hat unter Extremismus gelitten.
Europa ha experimentado el extremismo, y Europa ha sufrido a consecuencia del extremismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diejenigen unter uns aus religiösen Familie…erlebten eine schreckliche Krise.
Los que éramos de familias religiosa…experimentamos una crisis terrible.
Korpustyp: Untertitel
Von hier aus kann man den Kilometer langen, weiten, weissen Sandstränden entlang wandern und einige der atemberaubendsten Sonnenuntergänge von Costa Rica erleben.
Empezando aquí usted puede pasear por kilómetros de playas de arena blancas y pueden experimentar algunos de los ocasos más impresionantes en Costa Rica.
Sachgebiete: auto sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
erlebenconocer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir halten aber ein europäisches Volontariat für ein sehr gutes Projekt, durch das Jugendliche die Möglichkeit bekommen, neue Kulturen zu erleben und Sprachen zu lernen.
Por el contrario, creemos que un servicio europeo de voluntariado es un proyecto muy bueno que da a los jóvenes posibilidades de conocer nuevas culturas y aprender idiomas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich selbst hatte mehrmals die Gelegenheit, die Arbeit der Agentur erleben zu können und halte sie für vorbildlich effektiv, was Herr Lagendijk auch so sieht und der Bericht des Rechnungshofs ebenfalls bestätigt hat.
He tenido la oportunidad de conocer de cerca el trabajo de esta Agencia y me parece un ejemplo de eficacia, cosa que también opina el señor Lagendijk y que ha sido ratificada por el informe del Tribunal de Cuentas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alles Geheimnisvolle, das du je erleben wirst, ist hier.
Todos los misterios que puedas llegar a conocer en tu vida están aquí mismo.
Korpustyp: Untertitel
Ja, ich finde es aufregend, neue Dinge zu erleben, neue Orte und neue Menschen kennen zu lernen.
Sí, pienso que es emocionante conocer cosas nueva…...lugares nuevos, conocer gente nueva.
Korpustyp: Untertitel
wegen der Liebe, die du erleben wolltest mit einem Menschen.
por haber querido conocer el amor en brazos de un hombre.
Korpustyp: Untertitel
Ziel war und ist es noch heute, eine Weltmarke zu schaffen – nicht nur eine funktionale Website wie die vieler Konkurrenten, sondern eine breit gefächerte, bunte Reisewelt, die Nutzer aus aller Welt verbindet und dazu inspiriert, die Welt hautnah zu erleben.
ES
El objetivo era, y aún lo es, crear una marca mundial que no solo supla una función, como ya hace la competencia, sino que cree un universo de viajes atrevidos y originales para los usuarios, que los anime a conocer el mundo en primera persona.
ES
Trata de ver la situación como una aventura especial, una oportunidad de conocer de cerca a una persona, la cual posiblemente no hubieras podido conocer.
ES
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Der Mercadillo ambulante (Wochenmarkt) ist ebenfalls eine Möglichkeit einen besonderen Tag zu erleben und eine sehr traditionelle Seite der Gemeinden der Costa Blanca kennenzulernen.
„So kann der Betrachter auch heute, nach der Sanierung, viele Facetten der historischen Fensterbaukunst im Palast Wilanów nebeneinander erleben und erforschen“, freut sich Jan Głodek.
«Incluso hoy, después de la rehabilitación, esto permite al observador del Palacio de Wilanów conocer e investigar muchas facetas de la arquitectura histórica de las ventanas», comenta Jan Głodek satisfecho.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
erlebenpresenciando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einer der Gründe hierfür besteht darin, dass die massiven Nahrungsmittel-Preisschwankungen, die wir derzeit erleben, schließlich doch noch als Weckruf für die Politiker in ganz Europa gedient haben.
Una de las razones es que la enorme volatilidad que estamos presenciando hoy en los precios de los alimentos ha actuado, por fin, como llamada de atención para los políticos europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist nämlich genau das, was wir derzeit zu einem gewissen Grad erleben.
De hecho, esto es exactamente lo que estamos presenciando en este momento, hasta cierto punto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ich habe meine Zweifel und die Befürchtung, dass wir auch weiterhin das erleben werden, was wir seit einem Jahr erleben - es tut mir leid, ich muss das so sagen: eine stümperhafte Führung der Europäischen Union!
No obstante, tengo mis dudas y me temo que seguiremos presenciando lo que ya ha estado sucediendo el año pasado. Lo siento, pero tengo que decir que el liderazgo de la Unión Europea va dando tumbos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und der dritte Punkt: Schauen Sie sich an, was wir jetzt erleben.
En tercer lugar, miren lo que estamos presenciando ahora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was wir gegenwärtig erleben, wird unserer Auffassung nach jedoch nicht zu diesem Ziel beitragen.
Lo que estamos presenciando, sin embargo, a nuestro juicio, no va a contribuir a ese fin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich spreche im Namen von David Sassoli und meiner italienischen Kolleginnen und Kollegen, dass das, was wir heute in Italien erleben, eine Notlage ist, für die es keine wirkliche Gesetzeslösung gibt.
En nombre de David Sassoli y de mis colegas italianos, lo que estamos presenciando hoy en Italia es una emergencia para la que la ley no prevé una verdadera solución que ya debería haberse encontrado a estas alturas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bleibt zu hoffen, dass die erregte Debatte, die wir zurzeit erleben, nicht zu einem dauerhaften Riss in diesem Haus führt.
Esperemos que la disputa acalorada que estamos presenciando y en la que estamos implicados no abra una brecha permanente en esta Cámara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun müssen alle Mitgliedstaaten im kommenden Jahr den Vertrag ratifizieren. Das wird nicht leicht - wir erleben gerade den zynischen Versuch, die Instrumente der direkten Demokratie gegen die europäische Demokratie auszuspielen.
Mientras tanto, todos los Estados miembros de la UE tendrán que ratificar este Tratado durante el próximo año, lo que no resultará fácil: estamos presenciando ya la manipulación cínica de los instrumentos de la democracia directa contra la democracia europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muss wahrgenommen werden, dass wir den Fortgang der Reform sicherstellen, und das bedeutet, dass diese Probleme viel früher zu behandeln sind, als wir es nun wieder erleben müssen.
Es importante que se nos vea dispuestos a garantizar que la reforma está bien encauzada, y eso significa que estos asuntos deben ser tratados con mucha más antelación de lo que ahora estamos presenciando una vez más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was wir heute wirklich erleben, ist Opportunismus von der krassesten und niederträchtigsten Sorte.
Lo que estamos presenciando hoy es un oportunismo de lo más grosero y despreciable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erlebenvive
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So erleben Millionen und Abermillionen von Menschen Europa.
Es así como, para millones y millones de personas, se vive Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als ein Gremium, das stets konsequent für die grundlegenden Menschenrechte und für soziale Gerechtigkeit eingetreten ist, müssen wir den uns möglichen Beitrag leisten, um einem Land Frieden zu bringen, das seit mehr als vier Jahrzehnten die Schrecken des Bürgerkriegs erleben muss.
En nuestra calidad de organismo que ha defendido incesantemente los derechos humanos fundamentales y la justicia social, debemos hacer todo lo que podamos para contribuir a llevar a la paz a un país que vive bajo los horrores de una guerra civil desde hace más de cuatro décadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Entwicklung einer Politik in Bezug auf Armut und soziale Eingliederung müssen wir den Betroffenen zuhören - mit anderen Worten denjenigen, die Armut und Obdachlosigkeit selbst erleben.
Cuando formulemos políticas sobre la pobreza y la inclusión social, debemos escuchar a la gente que vive en el límite, es decir, a aquellos que están en situación de pobreza y carecen de hogar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uns liegen heute Zahlen vor, die das Augenmerk darauf lenken, was wir erleben, Zahlen, die verdeutlichen, wie unterschiedlich die Lage in diesem Bereich in den Ländern der Europäischen Union ist, d. h. wir alle kennen die Situation ganz genau.
Hoy disponemos de cifras que señalan lo que se vive, disponemos de cifras que revelan las enormes asimetrías, en esa esfera, entre los diversos países que integran la Unión Europea y, por tanto, disponemos de todo el conocimiento sobre la situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen einem Volk helfen, das täglich verzweifelt die Folgen unheilvoller Politik früherer Regierungen erleben und ertragen muss.
Debemos ayudar a un pueblo que vive y soporta a diario y desesperadamente las consecuencias de nefastas políticas gubernamentales de antaño.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typisch ist die Situation, die wir in Griechenland erleben, wo eine bewußte Verschlechterung und Ausdünnung des Nationalen Gesundheitssystems sowie eine skandalöse Förderung des privaten Sektors zu beobachten sind.
Es de destacar la situación que se vive en Grecia donde puede apreciarse la degradación y el desmantelamiento consciente del Sistema Nacional Sanitario y el escandaloso fortalecimiento del sector privado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie hoch ist die Möglichkeit, dass in Portugal eine ähnliche Lage entsteht wie wir sie gegenwärtig in Griechenland erleben? 2.
cuál es la posibilidad de que se produzca en Portugal un escenario semejante al que se vive actualmente en Grecia; 2.
Korpustyp: EU DCEP
Man kann auch zu Hause sein Leben erleben!
¡Tan solo quédate en casa y vive la vida!
Korpustyp: Untertitel
Viele verschiedene Zivilisationen haben auf den Inseln ihren Teil zur Weinkultur beigetragen, und gegenwärtig erleben die Weine des Archipels eine wahre Renaissance.
ES
Las diversas civilizaciones que han pasado por las islas han aportado conocimientos para la elaboración de vinos, práctica que actualmente vive un nuevo auge.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
erlebendescubrir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schließlich denke ich, dass wir es uns nicht leisten können, länger abseits zu stehen. Ansonsten werden wir irgendwann aufwachen und erleben, dass Google und YouTube sowie auch Apple unsere Medienlandschaft übernommen haben.
Para concluir, creo que no podemos permitirnos el lujo de quedarnos al margen por más tiempo, de lo contrario un día nos despertaremos para descubrir que Google y YouTube, y también Apple, se han adueñado de nuestro paisaje mediático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Berlin WelcomeCard in der Berlin + Potsdam-Variante (ABC) ist das passende Ticket für Familien und für alle, die gerne noch etwas mehr erleben wollen.
DE
Möchten Sie spanische Geschichte erleben, geschützt und erhalten durch die UNESCO? Aber gleichzeitig das pulsierende Leben einer Studentenstadt mit Studenten aus aller Welt?
Si quiere descubrir la historia perfectamente conservada por la Unesco y al mismo tiempo está buscando la vibrante vida de una ciudad llena de estudiantes de todos los rincones del mundo, entonces tiene que venir a Salamanca y hospedarse con un hotel de Escapio.
Der Messestand enthält darüber hinaus drei Zonen, in denen Besucher aktiv an den Vorführungen teilnehmen können, um so live zu erleben wie kompatibel, mobil und interaktiv die Lösungen von Ricoh sind.
ES
El stand también albergará tres zonas donde se invitará a los visitantes a participar en demostraciones para descubrir la interoperabilidad, la movilidad y la interactividad del portfolio de RICOH.
ES
Das ist Ihre Gelegenheit, den unvergleichlichen Service und die Annehmlichkeiten des Hotels Elysee in den Sommermonaten zu einem besonders günstigen Preis zu erleben.
Esta es su oportunidad de descubrir las incomparables comodidades y servicios del Hotel Elysée a una tarifa excepcionalmente baja durante los meses de verano.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Wandern, Skifahren oder Biken - die Region bieten Ihnen nahezu unbegrenzte Möglichkeiten die Natur zu erleben und für einen Augenblick oder auch länger, dem Alltag zu entfliehen.
Sachgebiete: film verlag astrologie
Korpustyp: Webseite
Bekannt für sein üppiges Dekor und seine prächtige Innenausstattung, bietet dieses reizende Hotel seinen Gästen eine erstklassige Möglichkeit die Lebensfreude der Stadt zu erleben.
Caracterizado por su suntuosa decoración y su atractivo diseño interior, este encantador hotel ofrece la oportunidad de descubrir el estilo de vida de Montreal.
Sachgebiete: musik gastronomie finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Mindestens 600 Millionen potenzielle Nutzer haben nun die Möglichkeit einen Service zu erleben, der auf Leidenschaft, Enthusiasmus, lokale Musikkenntnis und vor allen Dingen unsere Liebe zu Musik baut.
Una audiencia potencial de 600 millones de personas ahora pueden descubrir un servicio cuyos valores son la pasión, el entusiasmo, la pertinencia en la selección musical y, sobre todo, el amor por la música.
Sachgebiete: musik tourismus media
Korpustyp: Webseite
Das freundliche Servicepersonal steht Ihnen gerne bei der Buchung von Ausflügen und dem Ausleihen von Sportausrüstung zur Verfügung, sodass Sie alles, was der Südosten Sardiniens zu bieten hat, erleben können.
El atento personal le ayudará a organizar excursiones y a alquilar equipamiento deportivo, para que pueda descubrir el impresionante paisaje que ofrece la costa suroeste de Cerdeña.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
erlebenexperimenta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vor allem ist es jetzt Zeit, einen Schritt weiter zu gehen und anzuerkennen, dass Frauen in der Regel andere Traumata erleiden, bestimmte Situationen intensiver erleben und stärker unter bestimmten Zwängen leiden als Männer.
En especial, ha llegado el momento de ir todavía más lejos y reconocer que la mujer, por término medio, sufre diferentes traumas y experimenta también ciertas situaciones y sufre algunas limitaciones con mayor intensidad que el hombre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die völlige Verarmung, die die Menschen erleben, zwingt sie, ihre Organe an gerissene Vermittler zu verkaufen.
El empobrecimiento absoluto que experimenta la gente los fuerza a vender sus órganos a astutos intermediarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn die US-Wirtschaft kurzfristig aufgrund erhöhter Militärausgaben eine etwas verstärkte Nachfrage erleben könnte, würde der Rest der Welt davon nichts merken.
Incluso si la economía estadounidense experimenta un incremento de corto plazo en la demanda debido a un mayor gasto militar, esto no sucedería en el resto del mundo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein besserer Ansatz ist es, die Fragen zu identifizieren, die sich ergeben, wenn man über Terrorismus nachdenkt, und klarzustellen, warum die Menschen bestimmte Gewaltakte als Terror erleben.
Un mejor enfoque es identificar los temas que surgen al pensar sobre el terrorismo y aclarar por qué la gente experimenta miedo a partir de ciertos actos de violencia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich glaube, ein Kind kann hundertmal Schlimmeres erleben als Gish und trotzdem zu jemandem heranwachsen, der nie und nimmer einem anderen Lebewesen etwas antut.
Yo creo que un niño puede experimenta…...muchos abusos peores que los que Gish tuvo que vivi…...y aún así crecer para se…...alguien que nunca jamás, pueda lastimar a algún otro ser viviente.
Korpustyp: Untertitel
Der Punkt ist, dass die Menschen etwas über die Liebe lesen und etwas ganz anderes erleben.
Ése no es el punto. La gente lee sobre el amor como una cosa y lo experimenta como otra.
Korpustyp: Untertitel
Erlaube uns, an die Gnade deiner Auferstehung heranzukriechen, um in deiner Güte zu zergehen und die Gnade der Barmherzigkeit zu empfangen, um zusammen mit dir, Geheimnis, die Auferstehung zu erleben, denn wir sind klein und tot.
Déjanos aferrarnos a la gracia de tu resurrección. Fúndete en tu divinida…y experimenta tu misericordi…para lograr la resurrección contigo. El enigma, de porque somos pequeño…y estamos muertos.
Korpustyp: Untertitel
Das erleben nicht viele Menschen.
Poca gente experimenta eso.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, ein Kind kann hundertmal Schlimmeres erleben als Gish und trotzdem zu jemandem heranwachsen, der nie und nimmer einem anderen Lebewesen etwas antut.
Yo creo que un niño puede experimenta…muchas abusos peores que los que Gish tuvo que vivi…y aún así crecer para se…alguien que nunca jamás, pueda hacer daño a algún otro ser viviente
Korpustyp: Untertitel
- Das ist nicht der Punkt. Der Punkt ist, dass die Menschen etwas über die Liebe lesen und etwas ganz anderes erleben.
- Pero la cuestión e…que la gente lee que el amor es una cosa, y lo experimenta como otra.
Korpustyp: Untertitel
erlebenasistiendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Über 30 oppositionelle Politiker haben in diesen Auseinandersetzungen den Tod gefunden, und wir erleben in diesen Tagen eine erneute Eskalation der Gewalt.
Más de 30 políticos de la oposición han hallado la muerte en tales enfrentamientos y en estos días estamos asistiendo a una nueva escalada de la violencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Herr Präsident! Wir erleben den Zusammenbruch des Paradigmas vom "Ende der Geschichte", doch damit sollte auch die Zeit des Wunschdenkens beendet sein, dass Frieden durch Gespräche statt durch Stärke und Solidarität erreicht werden könne.
Señor Presidente, estamos asistiendo a la destrucción del paradigma sobre el "fin de la Historia", pero esto también debería marcar el final de la era de los buenos deseos, sustituyendo la paz mediante sólo las palabras por la paz a través de acciones firmes y de la solidaridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außenpolitisch kann gar keine Frage sein, daß wir eine Annäherung zwischen Griechenland und der Türkei erleben, die man noch vor einem halben Jahr nicht für möglich gehalten hätte.
En el ámbito de la política exterior, es absolutamente indiscutible que estamos asistiendo a una aproximación entre Grecia y Turquía, que hace sólo medio año se hubiese considerado imposible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens erleben wir gegenwärtig eine historische Epoche, deren Bedeutung uns vielleicht noch nicht voll bewusst ist: Zum ersten Mal in der Menschheitsgeschichte wird auf der Grundlage eines Zivilisationsprojekts und einer Wertegemeinschaft ohne den Einsatz militärischer Kräfte ein Staatenbund geschaffen.
En segundo lugar, estamos asistiendo a un periodo histórico, cuyo significado pleno quizá no hayamos entendido aún: por primera vez en la historia de la humanidad, una unión de Estados se construye sobre la base de un proyecto de civilización y valores comunes, sin recurrir a la fuerza militar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir erleben einen bedauerlichen Boom in einigen Aspekten des elektronischen Geschäftsverkehrs - seine Zunahme in den Bereichen Pornographie, Pädophilie und Rassenhass.
Estamos asistiendo a un lamentable auge de algunos aspectos del comercio electrónico, aumento de pornografía, pederastia y material de carácter racista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir erleben derzeit, dass die russische Macht alles tut, um diesen Krieg hinter einer Mauer des Schweigens verschwinden zu lassen.
Estamos asistiendo actualmente a una situación en la que la potencia rusa está haciendo cuanto puede para conseguir que esta guerra se esfume tras un muro de silencio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, bedauerlicherweise erleben wir gegenwärtig im Kosovo die x-te Tragödie auf dem Balkan, aber wie stets gebrauchen wir dabei die gleichen, vorhersehbaren und nutzlosen Worte.
Señor Presidente, lamentablemente, estamos asistiendo a una enésima tragedia en los Balcanes, la de Kosovo, pero como siempre nos limitamos a pronunciar palabras inútiles y vacías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus irischer Sicht erleben wir hier den Anfang vom Ende der Wiederaufbereitung in Sellafield, und wir haben Verbündete.
Desde la perspectiva irlandesa, estamos asistiendo al principio del fin del reprocesamiento en Sellafield y tenemos aliados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns darüber im klaren sein, daß wir den Anfang, nicht das Ende eines Prozesses erleben.
Hoy debemos volver a tener claro que estamos asistiendo al principio, no al final, del proceso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir erleben, daß aufgrund der großen Privatisierungsprogramme, verbunden mit unsicheren rechtsstaatlichen Situationen, in den Kandidatenländern Geldwäsche in großem Umfang betrieben wird, übrigens auch Geldwäsche von Geldern, die aus der Europäischen Union kommen und dann wieder zurücktransferiert werden.
Como resultado del vasto programa de privatización, al cual se suma una implantación vacilante del Estado de derecho, estamos asistiendo a un enorme blanqueo de dinero en los países candidatos que, además, también incluye el blanqueo de fondos procedentes de la Unión Europea, que luego vuelven a transferirse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erlebenvisto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir erleben, wie die Türkei, ein Staat, der der Europäischen Union beitreten möchte, täglich Frontex-Flugzeuge zurückschickt, und die Europäische Union nicht so reagiert, wie sie sollte.
Hemos visto a Turquía -un estado que desea acceder a la Unión Europea- hacer regresar el avión de Frontex a diario y hemos visto a la Unión Europea fracasar a la hora de reaccionar como debiera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Immerhin haben wir während der letzten 30 Jahre erleben müssen, wie die Macht in Europa umgekehrt proportional zu der Beteiligung unserer Bürgerinnen und Bürger an den Wahlen zum Europäischen Parlament gewachsen ist.
Después de todo, en los últimos treinta años hemos visto que el poder de Europa aumentaba en proporción inversa a la participación de nuestros ciudadanos en las elecciones al Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie gedenken sie in der WTO zu handeln, wenn sie mit den nächsten Forderungen nach einer Liberalisierung in dem einen oder anderen verarbeitenden Gewerbe konfrontiert werden und sich die gleichen Folgen, wie wir sie in der Textilindustrie erleben, möglicherweise wiederholen?
¿Qué piensan hacer en la OMC ante las próximas peticiones de liberalización de tal o cual sector productivo, en el que podrían producirse las mismas consecuencias que hemos visto en el textil?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Terrorismus wird darin noch einmal ausdrücklich verurteilt. Das gilt jedoch sowohl für das Vorgehen der Türkei gegen Extremisten, wenn sie Gesetze übertreten, als auch für die Aktionen der Kurden, wie wir sie leider nach der Verhaftung und dem Verbringen Öcalans in die Türkei erleben mußten.
En ella se reitera de forma clara la condena del terror, y eso se aplica al comportamiento de Turquía tanto en la lucha contra los extremismos como en las acciones contra los kurdos, cuando se sale del margen de la ley, tal como desgraciadamente hemos visto con la detención y traslado de Ocalan a Turquía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Kirchen, Familien und Gemeinden haben wir erleben müssen, wie man die Augen vor solchen Taten verschlossen hat, was zu den in einigen Mitgliedstaaten aufgedeckten Skandalen geführt hat.
Lo hemos visto en iglesias, en familias y comunidades, donde se hace la vista gorda, lo que lleva a algunos de los escándalos de los que somos conscientes en varios Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen weiter mit den Gefahren einer Destabilisierung leben, wie es noch letzte Woche in Bosnien zu erleben war.
Tendremos que enfrentarnos permanentemente a amenazas de desestabilización como se ha visto aún la semana pasada en Bosnia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Verlauf der Existenz dieses Parlaments durften wir deutliche Fortschritte erleben.
Durante los años de vida de este Parlamento hemos visto progresos significativos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte dies für ganz entscheidend, schließlich erleben wir ja bereits, wie nützlich die Zusammenarbeit mit den USA ist.
Considero que es esencial, puesto que hemos visto lo útil que ha resultado la cooperación con los Estados Unidos
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Gislaved, Bengtsfors und Skövde zählen zu den schwedischen Orten, in denen viele Menschen die Zerstörung ihrer Existenz erleben mussten, als eine große Anzahl von Arbeitsplätzen in andere Mitgliedstaaten der Europäischen Union verlagert wurde.
Señor Presidente, Gislaved, Bengtsfors y Skövde se encuentran entre las localidades suecas en las que muchas personas han visto sus vidas destrozadas cuando un gran número de empleos se han transferido a otros países de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Krieg im Libanon wurde durch die Entführung israelischer Soldaten durch Hisbollah ausgelöst, die, was nicht überrascht, Vergeltungsmaßnahmen der Isrealis und den eskalierenden Konflikt auslöste, den wir seither erleben.
La guerra del Líbano ha sido consecuencia de que Hezbolá secuestrara soldados israelíes, provocando, como no es de extrañar, represalias por parte de los israelíes y la escalada del conflicto que hemos visto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erlebenviven
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie können nicht davon sprechen, dass die Bürger eine Krise der Demokratie erleben, und dann ein solches Beispiel geben.
No puede decir que los ciudadanos viven una crisis democrática y sentar esta clase de ejemplo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es mag sein, daß die G7-Staaten die Positionen und die Politik der Europäischen Union bestätigt haben. Die Realität, die die Bürger der Union erleben, und die Situation als solche, nämlich Arbeitslosigkeit in Europa, bestätigen sie jedoch nicht.
Puede que el G-7 haya confirmado la postura y la política de la Unión Europea, pero no las confirma la realidad que viven los ciudadanos de la Unión ni la situación del desempleo en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute ist dies eine Realität, die viele erleben.
Hoy es una realidad, y son muchos los que la viven.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher möchte ich die Forderung von Frau Napoletano unterstützen, nämlich das URBAN-Programm fortzuführen, das angesichts dessen, was unsere Mitbürger in den großen und häufig allzu anonymen Wohnkomplexen am Rande der Großstädte erleben, ein mehr als notwendiges Gemeinschaftsinstrument darstellt.
Asimismo, quiero apoyar la demanda de la Sra. Napoletano relativa a la continuación del programa URBAN, instrumento comunitario más que necesario visto lo que viven nuestros conciudadanos en las grandes aglomeraciones, demasiado a menudo anónimas y apartadas a la periferia del centro urbano de las ciudades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So war es auch in diesem Fall, und ich muß sagen, daß alle an diesem Verfahren Beteiligten die Leichtigkeit, mit der diese Abstimmung erfolgte, nach den Schwierigkeiten bei der Vermittlung als eine Art Wunder erleben.
Así fue, y debo decir que todos aquellos que han participado en este procedimiento viven, con una especie de impresión milagrosa, la facilidad de esta votación, tras las dificultades de la conciliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich beziehe mich auf das Thema der heutigen Debatte, die Kanarischen Inseln, und muß sagen, daß wenige Regionen ihren Integrationsprozeß in Europa so intensiv erlebt haben und erleben.
Refiriéndome al tema hoy en debate, el de las islas Canarias, he de decir que pocas regiones han vivido y viven tan intensamente su proceso de integración en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir, dass ich mich auf diese Grenzregionen der Union konzentriere, die, wie Andalusien, täglich den Zustrom von Dutzenden Menschen mit aller Härte erleben.
Permítanme que me centre en estas regiones fronterizas de la Unión que, como Andalucía, viven con mayor crudeza la llegada a diario de decenas de personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Ich habe für den Bericht von Frau Gebhardt gestimmt, vor allem weil ich aus einer Grenzregion komme, in der wir diese Schwierigkeiten Tag für Tag erleben.
(IT) Señor Presidente, Señorías, he votado a favor del informe de la señora Gebhardt sobre todo porque provengo de una zona fronteriza, donde estos problemas se viven día a día.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frieden kann nicht ohne Gerechtigkeit erreicht werden, wobei Gerechtigkeit für den Einzelnen – die Männer, Frauen und Kinder, die diesen Konflikt tagtäglich erleben – der Schlüssel zu dauerhaftem Frieden ist.
La paz no se puede lograr sin justicia, una justicia para el individuo –para hombres, mujeres y niños que viven este conflicto cada día– que es la clave de una paz duradera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ressourcen der Waisenhäuser sind beschränkt und viele der dort untergebrachten Kinder erleben nicht einmal ihren fünften Geburtstag.
Los recursos en los orfelinatos son limitados y muchos de los niños que viven en ellos no llegan a cumplir cinco años.
Korpustyp: Zeitungskommentar
erlebenviendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Doch in Europa nutzen wir weniger als 1 % unserer Anbauflächen für erneuerbare Energien, und das kann nicht der Grund für den Preisanstieg sein, den wir erleben.
Pero en Europa utilizamos menos del 1 % de nuestra superficie cultivable para las energías renovables, por lo que no puede ser el motivo de unos niveles de precios como los que estamos viendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, meine Bitte ums Wort ist zwar sicherlich nicht ganz passend, aber, wie ich meine, der Situation, die wir in diesen Augenblicken erleben, angemessen.
Señor Presidente, permítame usar la palabra de manera seguramente inadecuada, pero creo que correctamente de acuerdo a la situación que se está viendo en estos momentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die technischen Aspekte des sicheren Einfangens von Energie sollten sorgfältig abgewogen werden, weil eine Situation, wie die, die wir gerade erleben, zusätzlich zu ihren materiellen Folgen sogar noch schwerwiegendere Auswirkungen sowohl in Bezug auf die menschliche Gesundheit als auch in Bezug auf die Umwelt haben kann.
Los aspectos técnicos de la retención segura de energía deben ser examinados de manera muy detenida porque una situación como la que estamos viendo puede tener unas consecuencias incluso más graves en términos tanto de salud humana como ambiental, además del impacto material.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir erleben derzeit, wie ein gesuchter Gesprächspartner aller westlichen Regierungen sich ohne jede Scham das Recht anmaßt, Wahlergebnisse, die ihm nicht passen, annullieren zu lassen.
En estos momentos estamos viendo cómo un interlocutor muy buscado por todos los Gobiernos occidentales se arroga con toda desvergüenza el derecho a anular unos resultados electorales que no son de su agrado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derweil erleben wir während der Vorbereitungen für den Haushalt 2010 eine der größten Veränderungen in den Strukturen des Europäischen Parlaments seit den letzten 10 bis 20 Jahren.
Entretanto, en los preparativos para el presupuesto de 2010 estamos viendo las mayores transformaciones en las estructuras del Parlamento Europeo de los últimos 10 ó 12 años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaubte, wir könnten es schaffen, der Globalisierungsfalle zu entrinnen und den europäischen Traum zu verwirklichen. Stattdessen musste ich in diesen sechs Jahren erleben, wie hier Schritt für Schritt, Fehlentscheidung für Fehlentscheidung, Privilegienpaket für Privilegienpaket die Europafalle vorbereitet wird.
Creía que podríamos escapar a la trampa de la mundialización y hacer realidad el sueño europeo; en su lugar he tenido que pasar estos seis años viendo cómo se preparaba esa trampa: paso a paso, en una sucesión de decisiones equivocadas, añadiendo un paquete de privilegios tras otro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es uns nicht gelingt, sie erfolgreich zu nutzen, wird die Welt erleben, wie die Kluft zwischen unseren oft moralisierenden Erklärungen und der Realität wächst.
Si no logramos hacer uso de ellos de forma eficaz, el mundo seguirá viendo cómo se ensancha el abismo entre nuestras declaraciones, a menudo moralizantes, y la realidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Frau Ratspräsidentin, Herr Kommissar. Was wir im Kosovo erleben, ist ein beschämendes Schauspiel der Ohnmacht sowohl der Europäischen Union als auch der internationalen Staatengemeinschaft, verkörpert durch die internationale Kontaktgruppe sowie die UNO.
Señor Presidente, señora Presidenta del Consejo, señor Comisario, lo que estamos viendo en Kosovo es una vergonzosa demostración de impotencia, tanto de la Unión Europea como de la comunidad internacional, representada por el grupo internacional de contacto así como por la ONU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen über die Tatsachen sprechen, über den politischen Extremismus, den wir derzeit in der Europäischen Union erleben.
Necesitamos hablar de los hechos, del extremismo político que estamos viendo en este momento en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir erleben ja in diesen Tagen mit Italien, inwieweit er Anwendung findet und greift. Auch da machen manche Fragezeichen.
Por supuesto, en estos momentos estamos viendo hasta qué punto se aplica y qué consecuencias tiene, en Italia, y algunos albergan dudas a este respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erlebenexperimentan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Hedh-Bericht legt Wert auf den Standpunkt der europäischen Bürgerinnen und Bürger, die täglich das Pro und Kontra des Binnenmarktes erleben, und betont die weise Ernennung eines Kommissars für Verbraucherangelegenheiten im Jahr 2007.
El informe concede gran importancia al punto de vista de los ciudadanos europeos, quienes experimentan a diario las ventajas y los inconvenientes del mercado interior, y hace hincapié en que fue todo un acierto nombrar, en 2007, una Comisaria de Protección de los Consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dadurch werden die Probleme, die einige Mitgliedstaaten wie vor allem Deutschland erleben müssen, natürlich nicht gelöst, die die Kosten für die Zustellung der von außen eingehenden Post nicht erstattet bekommen.
Es evidente que esto no resuelve el problema que experimentan algunos Estados miembros, en particular Alemania, que no cubren el costo del reparto de correo procedente del exterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Transitregion erleben die Mittelmeerländer einen unverhältnismäßigen Zustrom von Einwanderern, die in die EU wollen, und deshalb werden konkrete Maßnahmen gebraucht.
Como región de tránsito, los países mediterráneos experimentan una afluencia desproporcionada de inmigrantes que se dirigen a la UE y, por tanto, requieren medidas específicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der anderen Seite stehen die Länder, die viel schlimmere Bedingungen erleben, als diese "Opfer"der Krise, die aber nicht in die Globalisierung miteinbezogen wurden, wie das bei den meisten afrikanischen Staaten der Fall ist, und die immer noch ihre Probleme haben und nicht in die Lösung mit einbezogen werden.
Al contrario, los países que experimentan condiciones mucho peores que estas "víctimas" de la crisis, pero que no han participado en la globalización, como ocurre con la mayoría de los países africanos, siguen teniendo problemas y siguen estando fuera de la solución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst trifft sie den Kern aller Probleme, nämlich dass viele Klein- und Mittelbetriebe eine Wirtschaft erleben, in der sie momentan sehr schwierige Bedingungen vorfinden.
Para empezar, va al meollo del problema que experimentan muchas pequeñas empresas en una economía en la que encuentran en estos momentos condiciones muy difíciles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegenwärtig erleben viele eine Gleichgültigkeit aufseiten der EU gegenüber den Werten, die sich nicht schnell zu Geld machen lassen.
Sin embargo, en la actualidad son muchos los que experimentan la indiferencia de la UE con respecto a aquellos valores que no pueden convertirse rápidamente en dinero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kann nicht zu oft betont werden, welchen entscheidenden Einfluss diese Strategien auf den sozialen Verfall haben, den unsere Länder derzeit erleben.
Nunca se dirá lo suficiente hasta qué punto estas políticas son responsables de la desintegración social que experimentan actualmente nuestros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das alternative Paket würde keine Spannungen hervorrufen, wie wir sie jetzt in Ankara und in Hauptstädten Europas erleben, wenn über die Vollmitgliedschaft der Türkei in der Europäischen Union debattiert wird.
El paquete de medidas alternativo no generaría tensiones como las que se experimentan actualmente en Ankara y las capitales europeas respecto al debate acerca de la plena integración de Turquía en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann brauchen wir einen offenen Dialog, keine Konfrontation; dann müssen wir uns mit der realen und gefühlten Ausgeschlossenheit auseinandersetzen, die einige junge Menschen erleben.
Exige el diálogo abierto, no la confrontación; requiere que tengamos en cuenta la desconexión real y percibida que experimentan algunos jóvenes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das erste ist die Art und Weise, wie europäische Forscher die beruflichen und sozialen Bedingungen persönlich erleben.
El primero guarda relación con la forma en que los investigadores europeos experimentan las condiciones profesionales y sociales en el plano personal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erlebenexperimentando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dennoch frage ich mich jetzt, da ich alle Redner in dieser langen Aussprache gehört habe, ob es nicht die Stille vor dem großen Sturm ist, die wir heute erleben.
No obstante, ahora que he escuchado a todo el mundo en este extenso debate, me pregunto si lo que estamos experimentando hoy no es la calma antes de la tormenta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SV) Herr Präsident! Was wir derzeit erleben, ist sowohl eine Finanz- als auch eine Klimakrise.
(SV) Señor Presidente, lo que estamos experimentando ahora es tanto una crisis económica como climática.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Zeiten von Wirtschaftskrisen, wie der, die wir gerade erleben, mit einem Verlust an Wettbewerbsfähigkeit und Arbeitsplätzen ist die Idee der Finanzierung von technischen Innovationen in Drittstaaten, die Entwicklungsländer sind, gleichbedeutend mit dem Totengeläut für europäische Unternehmen.
En una época de crisis industrial como la que estamos experimentando, con la pérdida de competitividad y de puestos de trabajo, la idea de financiar la innovación tecnológica de terceros países, de países en desarrollo, equivale a hacer sonar las campanas fúnebres para los negocios europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da wir zu diesem Zeitpunkt, im März 2009, die seit einer Generation schlimmsten wirtschaftlichen Erdbeben erleben, möchte ich betonen, wie wichtig es für uns alle ist, erfolgreiche politische Ergebnisse zu würdigen.
En este momento, en marzo de 2009, cuando estamos experimentando el peor terremoto económico de la última generación, quiero hacer hincapié en la importancia que tiene para nosotros valorar los resultados políticos positivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa wird sich in Notsituationen wie der unerwarteten Unterbrechung der Gasversorgung, die wir derzeit erleben, solidarisch zeigen müssen.
Europa tendrá que demostrar su solidaridad en situaciones de emergencia como la repentina interrupción del suministro de gas que estamos experimentando actualmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der einen Seite haben wir mit dem Vertrag von Lissabon einen positiven Schritt in Richtung Integration gemacht, und auf der anderen Seite erleben wir noch immer die Folgen einer nie dagewesenen internationalen Finanzkrise, die uns alle verstehen gemacht hat, wie wichtig die Solidarität der Europäischen Union für die Förderung des Binnenmarktes und der Kohäsion ist.
Por un lado, tenemos un paso adelante positivo hacia la integración con el Tratado de Lisboa, y, por otro lado, aún estamos experimentando las consecuencias de una crisis financiera internacional sin precedentes en la que todos comprendimos lo importante que es la solidaridad de la Unión Europea para apoyar el mercado interno y la cohesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen von der Kommission wissen, was sie in den letzten Jahren mit den umfangreichen Mitteln, die wir zur Verfügung gestellt haben, unternommen hat, um Projekte vor Ort wirksam zu unterstützen, um zu vermeiden, dass es zu Situationen kommt, wie wir sie jetzt in Italien erleben.
Deseamos que la Comisión nos explique qué ha hecho en los últimos años con los considerables fondos que le hemos asignado para favorecer proyectos locales de manera eficaz con vistas a evitar el tipo de escenario que estamos experimentando en Italia en este momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einen Punkt möchte ich sehr klar herausstreichen: die Krise, die wir erleben, kann nicht als Vorwand dienen, Sozialausgaben zu senken.
Hay un punto sobre el que quiero ser muy claro: la crisis que estamos experimentando no puede ser utilizada como pretexto para recortar el gasto social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wir müssen auch das Gesamtbild betrachten, das ab der ersten Hälfte des nächsten Jahres beginnen wird, sich zu bessern, weil die wichtigsten Wirtschaftssysteme, die den Aufschwung vorantreiben, bereits Arbeitsplatzwachstum erleben.
Sin embargo, también debemos mirar el panorama general, que comenzará a mejorar desde el primer semestre del año próximo, porque las principales economías que encabezan la recuperación ya están experimentando un crecimiento del empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ganz offensichtlich erleben die Bereiche Familie und Kinderbetreuung momentan eine ganze Reihe von Veränderungen.
Como es lógico, en el periodo histórico actual tanto las familias como la infancia están experimentando una serie de cambios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erlebenviviendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir erleben eine wirklich historische Veränderung der politischen Gewichte in der Welt, in besonderer Weise in unserer unmittelbaren Nachbarschaft.
Estamos viviendo un auténtico cambio histórico del equilibrio político del mundo, concretamente, en nuestra vecindad más inmediata.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ansonsten werden wir auf Dauer das erleben, was wir tagtäglich durch die Medien erfahren.
De lo contrario, acabaremos viviendo en nuestra propia carne lo que vemos a diario en los medios de comunicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Demokratie ist für ganz Europa von Bedeutung, demnach glaube ich in der Tat, dass wir eine Sowjetisierung Europas erleben.
La democracia es importante para el conjunto de Europa, así que, sí, creo que estamos viviendo una sovietización de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was wir erleben, ist Folgendes: Die Radikalen brauchen diesen Konflikt, um ihre Existenz zu legitimieren.
Resumiendo lo que hemos estado viviendo, permítanme decir que los radicales necesitan este conflicto para justificar su existencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, eine Anwort auf die Probleme des Mittelmeerraums dürfte leicht fallen, wenn es dem Minister Moscovici gelänge, bei der Erörterung der Lage, die wir derzeit mit großem Entsetzen im Mittelmeerraum erleben, die Anliegen von Herrn Brok zum Ausruck zu bringen.
Señor Presidente, podría parecer sencillo dar una repuesta acerca de los acontecimientos del Mediterráneo si el Ministro Moscovici pudiera interpretar los deseos del Sr. Brok explicando cuál es la situación que estamos viviendo con gran aprensión en la región del Mediterráneo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kurioserweise erleben wir jedoch zurzeit einen Prozess der Entfremdung der Universitäten vom System und der Europäischen Union - von Vielen als 'Endogamie' bezeichnet -, und weder die Kommission noch die europäische Politik berücksichtigen ausreichend die Rolle der Universitäten, die diese als Berater, Institutionen oder Förderer des gemeinschaftlichen Besitzstands spielen könnten.
Y, sin embargo, curiosamente, estamos viviendo un proceso de alejamiento -que muchos denominan endogamias- de la universidad con relación al sistema, y al entorno, y la propia Comisión y las políticas europeas no están teniendo en cuenta suficientemente el papel que podrían desempeñar las universidades como consultoras, instituciones o difusoras del acervo comunitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die mögliche Senkung der Zölle für Bekleidungsprodukte aus Pakistan für die nächsten drei Jahre könnte die Fertigungsindustrie in eine noch tiefere Krise stürzen, als wir sie gegenwärtig erleben, und in ganz Europa 120 000 Arbeitsplätze, 40 000 davon in Italien, kosten.
La posible reducción de deberes para los próximos tres años sobre los productos de confección de Pakistán corre el riesgo de sumir el sector manufacturero en una crisis aun mayor que la que estamos viviendo, con la pérdida de 120 000 empleos en toda Europa y 40 000 solo en Italia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, dass wir zukünftig - da wir gerade eine Krise mit sozialen Auswirkungen erleben - den sozialen Auswirkungen der Wirtschaftkrise vermehrt Rechnung tragen müssen.
Creo que en el futuro -dado que estamos viviendo una crisis que así lo produce- tenemos que tener muy en cuenta el impacto social de la crisis económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union ist gespalten, die Vereinten Nationen befinden sich in einer Sackgasse, und wir erleben die Philosophie des unvermeidbaren Krieges.
La Unión Europea está dividida, las Naciones Unidas están bloqueadas y estamos viviendo esa lógica de una guerra anunciada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Finanzkrise, die wir aktuell erleben, hat desaströse Auswirkungen auf die Beschäftigungsquote und die Lebensbedingungen unserer Mitbürger ganz allgemein und auf die Frauen im Besonderen.
La crisis financiera que estamos viviendo en la actualidad está teniendo repercusiones desastrosas para la tasa de desempleo y las condiciones de vida de nuestros conciudadanos en general y de las mujeres en particular.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erlebentestigos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir erleben einen Krieg, in dem die nationalistischen Ambitionen der lokalen Führer durch eine Auseinandersetzung der Großmächte um die Kontrolle über die Energieressourcen überlagert werden: der wirkliche Grund des Konflikts sind die Gas- und die Ölleitungen, die von Mittelasien nach Westen führen.
Somos testigos de una guerra en la que las aspiraciones nacionalistas de los líderes locales pasan a un segundo plano tras el choque de grandes potencias en pugna por el control de recursos energéticos: la verdadera razón del conflicto radica en las conducciones de gas y petróleo que se dirigen a Occidente desde su origen en Asia central.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissionspräsident, meine sehr verehrten Damen und Herren, liebe Kollegen! Was wir heute erleben, ist eine außerordentlich wichtige Debatte.
Señor Presidente, señor Presidente de la Comisión, Señorías, estimados colegas, hoy estamos siendo testigos de un debate extraordinariamente importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir erleben heute ein wirtschaftliches und auch ein politisches Tschernobyl in Rußland, aber wir können nicht mit Ummantelung, mit Isolation reagieren.
Hoy somos testigos de un Chernobil económico y también político en Rusia, pero no podemos reaccionar con recubrimiento y aislamiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird zwar keine territoriale Republik von Salò entstehen, doch was wir jetzt offenkundig erleben ist die Neuformierung der irakischen Armee, und sei es auch nur, weil sie keinen Sold erhalten hat.
No habrá República territorial de Salò, pero estamos siendo claros testigos de la reforma clandestina del ejército iraquí, que además sigue sin recibir paga alguna.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir erleben momentan eine beispiellose Schwächung der staatlichen Reaktionsfähigkeit.
Actualmente estamos siendo testigos de un debilitamiento sin precedentes de la capacidad de respuesta de los estados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Bedürfnis könnte mit den Plänen der EU in bezug auf eine Militarisierung, militärische Befugnisse usw. kollidieren. Wir können heute erleben, daß sich Rußland einer NATO-Mitgliedschaft der baltischen Staaten widersetzt.
Esta prioridad puede colisionar con los planes de la UE relativos a la militarización y a unas mayores competencias en el ámbito militar, etc. Actualmente ya somos testigos de que Rusia está en contra de que el Báltico entre en la OTAN.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(HU) Herr Präsident! Traurigerweise erleben die Länder Europas immer häufiger Gewalttaten und Zerstörungen, Ereignisse, die auf Aufruhr und innere Spannungen hindeuten.
(HU) Señor Presidente, es bastante triste que los países de Europa estén siendo testigos de acciones cada vez más frecuentes de violencia y destrucción, hechos que reflejan agitación y tensiones internas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was Herr Corbett über die Grundsätze der Union sagt, mag schön klingen, aber wir erleben im Recht Verschiebungen und Veränderungen.
Puede que lo que el Sr. Corbett dice acerca de los principios de la Unión suene bien, pero estamos siendo testigos de giros y cambios de las leyes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine enorme Herausforderung, und natürlich könnten wir jetzt einen Moment ähnlich dem Fall der Berliner Mauer in der muslimischen Welt erleben.
Estamos ante un desafío enorme y por supuesto ahora podemos ser testigos de un histórico "momento al estilo de la caída del Muro de Berlín" en el mundo musulmán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir erleben einen Wandel, der mit einer starken Migration - vor allem der Arbeitnehmer - einhergeht.
Somos testigos de los cambios asociados a la emigración en gran escala, sobre todo de trabajadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erlebenexperiencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wegen fünf Euro geht niemand vor Gericht. Aber wenn eine Million Bürger das Gleiche erleben und ein Unternehmen ungerechtfertigt fünf Millionen Euro kassiert, dann ist das doch ein Fall von unfairem Wettbewerb gegenüber den Mitbewerbern in der Europäischen Union, die sich korrekt verhalten.
Nadie acude a los tribunales por 5 euros, pero si un millón de ciudadanos tuvieran la misma experiencia mientras que una empresa se embolsa injustamente 5 millones de euros, hablamos del caso de una competencia desleal respecto a aquellos competidores dentro del mercado de la UE que actúan como es debido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! In der Tat, die Fernsehrichtlinie ist eine Richtlinie, bei der die Bürgerinnen und Bürger den Vorteil Europas und der Europäischen Union unmittelbar erleben.
Señor Presidente, la directiva sobre la televisión es en realidad una directiva que ofrece a los ciudadanos una experiencia directa de los beneficios de Europa y la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir erleben 311 Millionen Europäer, die die Vorteile einer gemeinsamen Währung nutzen, und wir sehen auch, dass sämtliche Mitgliedstaaten der Europäischen Union Nutzen aus der Tatsache ziehen, dass sich zwölf von ihnen für die gemeinsame Währung entschieden haben.
Tenemos la experiencia de las ventajas que proporciona a esos 311 millones de europeos compartir una moneda común, y tenemos incluso la experiencia de las ventajas que proporciona al conjunto de los Estados miembros europeos el hecho de que doce de ellos ya hayan adoptado la moneda común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir erleben Jahr für Jahr, Halbjahr für Halbjahr dasselbe, nämlich, dass für einige wenige Wochen die Quartiere voll sind, die Straßen im Verkehr ersticken.
Como ya se sabe, Austria es un destino vacacional tanto en verano como en invierno; año tras año, temporada tras temporada, tenemos la misma experiencia de unas semanas en las que los hoteles y pensiones están al completo y hay atascos del tráfico en las calles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen auch von der Internationalen Tourismusbörse, daß die Europäer und Europäerinnen besonders gerne reisen und diese Branche daher nicht nur eine Wachstumsbranche ist, sondern eben sehr viele Menschen den Euro und die Währungsunion in diesem Bereich sehr schnell erleben.
Los datos de la Bolsa Internacional de Turismo también indican que los europeos y europeas son particularmente aficionados a viajar y, por lo tanto, no sólo se trata de un sector en expansión, sino que, además, muchas personas tendrán muy pronto una experiencia del euro y de la unión monetaria en este ámbito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich befürworte immer Ideen, die dazu beitragen, dass Frauen eine sichere Mutterschaft erleben, und die sicherstellen, dass sie bessere Bedingungen für die Rückkehr an ihren Arbeitsplatz haben.
Siempre estoy a favor de cualquier idea que favorezca que las mujeres disfruten de una experiencia de maternidad segura y de que se les garantice unas mejores condiciones de reincorporación al mercado de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir erleben an vielen Stellen, dass die Wirtschaft, die in erster Linie von der Harmonisierung des Binnenmarkts in der Europäischen Union profitiert, an diesen Regelungen teilnimmt und diese Regelungen völlig unstrittigerweise auch dringend benötigt. Als Abgeordnete müssen wir diesen Prozess somit positiv begleiten.
La experiencia nos demuestra que la economía, que es la principal beneficiaria de la armonización del mercado interior de la UE, participa en estas normas y, sin lugar a dudas, las precisa urgentemente, por lo que los diputados al Parlamento Europeo debemos apoyar este proceso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen hier eine deutliche Offensive, damit die Städtepartnerschaften blühen können, damit die Künstlerinnen und Künstler sich begegnen können und die Leute den kulturellen Reichtum Europas wirklich erleben können.
En este terreno debemos tomar visiblemente la iniciativa, permitiendo que proliferen los programas de de ciudades, facilitando encuentros de artistas y los ciudadanos tengan una experiencia real de la riqueza cultural europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann Ihnen, Frau Präsidentin, zusichern, daß Sie, wenn Sie unser Fleisch essen, damit etwas ganz Köstliches erleben werden.
Puedo prometerle, señora Presidenta, que le espera una experiencia de lo más deliciosa si come nuestra carne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beide Berichte helfen uns, als Bürger der Union das Leben in der Union mit all den Prinzipien, die wir im Zusammenhang mit der Freizügigkeit realisieren wollen und realisieren müssen, positiv zu erleben.
Ambos informes nos ayudan, como ciudadanos de la UE, a tener una experiencia positiva de la vida en la UE, con todos los principios asociados con la libertad de movimientos, que podemos y debemos hacer realidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erlebenver
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man kann dort erleben, daß die Rechte der Flüchtlinge sehr wenig beachtet werden, sie werden nicht informiert, wenn sie Asyl beantragen, und es ist in der Praxis sehr schwer für sie, einen Beschluß anzufechten.
Allí se puede ver que los derechos de los refugiados están muy poco protegidos; no se les informa cuando solicitan asilo y, en la práctica, tienen muchas dificultades para recurrir las resoluciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Bewusstsein, in einer Stunde der Not mit den Nachbarn in einem Boot zu sitzen und zu erleben, dass dann solidarisch geholfen wird, beantwortet für viele Menschen in diesem Land die Frage: Wozu eigentlich wollen wir Europa und wozu brauchen wir es?
El hecho de saber que, en la hora de la necesidad, estás en el mismo barco que tu vecino y de ver que se ofrece ayuda con un espíritu de solidaridad, ha venido a responder a la pregunta que se plantean muchas personas en este país: ¿por qué exactamente queremos Europa y la necesitamos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können auch erleben, daß die sozialen Rechte der Schutzbedürftigen von Land zu Land unterschiedlich sind.
También hemos podido ver que los derechos sociales de los necesitados de protección son diferentes en los distintos Estados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, wir werden den gleichen Geist der Zusammenarbeit bei der Aufstellung des Haushaltsplans für 2011 erleben.
Espero que podamos ver el mismo espíritu de cooperación cuando elaboremos el presupuesto de 2011.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer von uns einen friedlichen und stabilen Nahen Osten erleben will, muss die Bemühungen des Nahost-Quartetts und vor allem des Sonderbeauftragten weiterhin unterstützen.
Todos los que quieren ver un Oriente Próximo pacífico y estable deben seguir respaldando los esfuerzos del «Cuarteto» y del Enviado Especial en particular.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies sind Fragen, die institutionelle Veränderungen erfordern, die wir jedoch leider auch in Nizza nicht erleben werden.
Son cuestiones que indican que se deben realizar cambios institucionales, señor Presidente, que desgraciadamente, no los vamos a ver tampoco en Niza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen die Mittel wirksamer verwendet sehen, wir wollen nicht erleben, daß damit noch einmal geleistet wird, was wir ohnehin schon mit den normalen Fonds oder mit dem Programm für Frieden und Versöhnung finanzieren, sondern der geleisteten Arbeit soll damit zusätzlicher Wert verliehen werden.
Queremos que se utilicen de forma más efectiva los fondos y no nos gustaría ver que se utilizan para proyectos que duplican lo que estamos haciendo con los fondos generales o en el programa de paz y reconciliación; lo que queremos es que den valor añadido a la labor que se está realizando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielen Dank, Frau Klaß! Es ist schon erstaunlich, was ich heute abend als Vizepräsidentin hier erleben durfte.
Muchas gracias, señora Klaß, es sorprendente lo que he podido ver hoy aquí como Vicepresidente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, daß wir in den nächsten Tagen erleben, daß sich Kommissar Nielson endlich nach Tschetschenien, in die Region, nach Inguschetien begibt und sich endlich um diese Flüchtlinge kümmert.
Espero que en los próximos días podamos ver por fin al Sr. Nielson en Chechenia, en la región, en Ingushetia, para ocuparse de estos refugiados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten die Besucher ins Parlament kommen lassen, so daß sie die Offenheit erleben, mit der wir arbeiten.
Debemos hacer que los visitantes entren al Parlamento, y así puedan ver con qué apertura trabajamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erlebendisfrutar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dank einer speziellen Funktion auf der Parrot Audio Suite App für iPhone® oder Android™ können Sie jetzt das außergewöhnliche Ergebnis erleben.
Así, ahora usted puede disfrutar de los extraordinarios resultados que consiguieron, utilizando un control especial en la aplicación Parrot Audio Suite para iPhone® o Android™.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Taucher mit Schein können sich bei uns an einer Reihe von Tauchgängen erfreuen: darunter Schiffswracks an der Küste von Dubai, Ausflüge nach Fujairah an der Ostküste der UAE, um die fantastischen Korallenriffs des Indischen Ozeans zu erleben, sowie unsere
Los buzos certificados pueden participar con nosotros y disfrutar de una amplia gama de actividades que incluyen buceo en naufragios en la costa de Dubai, salidas a Fujairah en la costa este de los Emiratos Árabes Unidos para recorrer los fantásticos arre
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Millionen von Gästen strömen Jahr für Jahr in die Hauptstadt, um Kunst und Kultur, das einzigartige Nachtleben und die entspannte Atmosphäre der Stadt zu erleben.
Ruhig am Rande des Kurparks gelegen, lädt Sie das 4-Sterne Mercure Hotel Bad Dürkheim an den Salinen zu einem erholsamen Aufenthalt ein: Erleben Sie den Komfort unserer 100 Zimmer mit WLAN und besuchen Sie kostenfrei die Badelandschaft "Salinarium".
Con una apacible ubicación junto a los jardines del spa, el hotel de 4 estrellas Mercure Hotel Bad Dürkheim an den Salinen le invita a disfrutar de una relajante escapada en el confort de nuestras 100 habitaciones con WIFI y a visitar el parque acuático Salinarium de acceso gratuito.
XenMobile ermöglicht es der IT, ihre Compliance- und Kontrollanforderungen einzuhalten, und bietet den Anwendern mobile Freiheit, dank der sie ihr Berufs- und Privatleben auf ihre ganz individuelle Weise erleben können.
AT
Con XenMobile, TI puede cubrir sus necesidades de conformidad y control, mientras los usuarios reciben la libertad de movilidad para disfrutar del trabajo y la vida a su manera.
AT
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
In dem schwimmenden Restaurant Spirit of Melbourne können Sie eine köstliche Erfahrung im Herzen des Stadtbildes und in der Kochkunst (internationale Gerichte, australische Weine) erleben.
El restaurante flotante Spirit of Melbourne le hace vivir una deliciosa experiencia rodeado de los mejores paisajes de la ciudad y el buen hacer culinario (platos internacionales, vinos australianos).
Nicht weniger als 11 Rutschbahnen, mit so bezeichnenden Namen wie ‚Wirbelsturm’ und ‚Hurrikan’: die ganze Familie wird im Océade-Park ihr blaues Wunder erleben!
Sachgebiete: musik tourismus media
Korpustyp: Webseite
Ferngläser für Naturbeobachtung und Spektive für Naturbeobachtung bieten hohe Qualität und ermöglichen einzigartige Momente der Natur detailgetreu und in all ihren Facetten zu erleben.
ES
Los binoculares para observar la naturaleza y objetivos telescópicos para observar la naturaleza ofrecen la máxima calidad y dan la posibilidad a de vivir los momentos únicos en la naturaleza de manera detallada y con todas sus facetas.
ES