Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Kommission könnte diese Zusammenarbeit mit der Schaffung eines Helpdesks erleichtern.
La Comisión podría facilitar dicha cooperación creando un centro de asistencia.
Korpustyp: EU DCEP
Du bemühst dich rührend, mir das Ganze zu erleichtern, aber ich will nicht mehr.
Estás haciendo esfuerzos tan dulces para facilitarme todo. Pero no quiero seguir.
Korpustyp: Untertitel
Studenten – RefWorks erleichtert das Erstellen von akkuraten, präzisen Bibliografien, was den Recherchenprozess erleichtert und eventuelle Plagiatprobleme vermeiden hilft.
RefWorks simplifica la generación de bibliografías concisas y exacta facilitando el proceso de investigación y brindando protección contra posibles p Profesores.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie internet
Korpustyp: Webseite
Um die Arbeit zu erleichtern und zu beschleunigen, sollte die Gruppe Untergruppen bilden können, die sich ausschließlich einem Thema widmen.
El grupo de expertos deberá poder establecer subgrupos con el fin de facilitar y acelerar sus trabajos centrándose en una cuestión específica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Neue Religionen übernehmen häufig existierende Bräuch…und Feiertage, um den Übergang zu erleichtern.
Las religiones nuevas adoptan hábitos para facilitar las conversiones.
Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus sind neue Übertragungsoptionen hinzugefügt werden, mit denen die Übertragung von Gegenständen von Inventaren zu Truhen erleichtert wird.
Wenn wir jetzt handeln, dann stehen uns die erforderlichen Mittel zur Verfügung, um den absolut notwendigen und schmerzhaften Umstrukturierungsprozess zu erleichtern und gleichzeitig unsere Landwirte zu entschädigen.
Si actuamos ahora, dispondremos de fondos para mitigar el doloroso proceso de reestructuración que es absolutamente vital y, al mismo tiempo, para compensar a nuestros agricultores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe zehn Stunden im Bus verbracht, in welchen ich zweimal gegen meine eigene Regel verstoßen musste mich nicht an Board sich bewegender Fahrzeuge zu erleichtern.
Habiendo pasado diez horas en el camión, durante el cual han violado 2 veces mi regla personal de no mitigar mis necesidades físiológicas a bordo de un vehículo en movimient…finalmente llegué
Korpustyp: Untertitel
Dieses Programm unterstützt darüber hinaus die Entwicklung einsatzfähiger GMES-Dienste, die es Entscheidungsträgern erleichtern sollen, potenzielle Krisen frühzeitig zu erkennen und entsprechende Maßnahmen zu ergreifen und Umwelt- und Sicherheitsfragen
Este programa apoyará también el desarrollo de servicios operativos GMES que permitan a los responsables políticos prever mejor o mitigar las situaciones de crisis y los problemas relacionados con la gestión del medio ambiente, la seguridad
Korpustyp: EU DCEP
Dieses Programm unterstützt darüber hinaus die Entwicklung einsatzfähiger GMES-Dienste, die es Entscheidungsträgern erleichtern sollen, potenzielle Krisen frühzeitig zu erkennen und entsprechende Maßnahmen zu ergreifen und Umwelt- und Sicherheitsfragen sowie die Bewältigung von Naturkatastrophen angemessen zu behandeln.
Este programa apoyará también el desarrollo de servicios operativos GMES que permitan a los responsables políticos prever mejor o mitigar las situaciones de crisis y los problemas relacionados con la gestión del medio ambiente, la seguridad y la gestión de desastres naturales .
Korpustyp: EU DCEP
Dieses Programm unterstützt darüber hinaus die Entwicklung einsatzfähiger GMES-Dienste, die es Entscheidungsträgern erleichtern sollen, potenzielle Krisen frühzeitig zu erkennen und entsprechende Maßnahmen zu ergreifen und Umwelt- und Sicherheitsfragen angemessen zu behandeln.
Este programa apoyará también el desarrollo de servicios operativos GMES que permitan a los responsables políticos prever mejor o mitigar las situaciones de crisis y los problemas relacionados con la gestión del medio ambiente y la seguridad.
Korpustyp: EU DCEP
Ihre Einwohner leiden nach wie vor unter Gewalt, Vertreibung, Hunger, dem Mangel an sauberem Trinkwasser und dem Ausbruch von Epidemien, weshalb die EU alles unternehmen sollte, um diese schweren Umstände zu erleichtern und aus der Welt zu schaffen.
Sus habitantes aún pueden ser víctimas de violencia, desplazamientos, hambre, falta de agua potable y brote de epidemias, razón por la cual la UE debería hacer lo imposible por mitigar y erradicar dichas dificultades.
Vorrang müssen hier die Rechtssicherheit für alle Bürger der Europäischen Union sowie alle Maßnahmen haben, die es ihnen erleichtern, die in den Verträgen verankerten Freiheiten zu nutzen.
Hay que dar prioridad a la garantía de seguridad jurídica de todos los ciudadanos de la Unión Europea y a facilitarles el disfrute de las libertades consagradas en los Tratados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unseren Landwirten wurden jedoch bereits zu lange zu viele bürokratische und verwaltungstechnische Bürden auferlegt: Es ist an der Zeit, ihre Last zu erleichtern.
Sin embargo, nuestros agricultores se han visto abrumados por las cargas burocráticas y administrativas durante demasiado tiempo: es hora de facilitarles el camino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verdoppelung dieser Schwelle ist ein ganz wichtiger Impuls, der es uns ermöglicht, das Leben und auch die Förderung der Klein- und Mittelbetriebe wesentlich zu erleichtern und zu fördern.
Duplicar este umbral es una iniciativa sumamente importante y nos permite facilitarles mucho la vida a las pequeñas y medianas empresas y también nos permite ofrecerles aliento y apoyo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
KMU spielen eine Hauptrolle bei der Wiederbelebung der europäischen Wirtschaft und im Kampf gegen die Arbeitslosigkeit, daher wäre es angebracht, diesen den Zugang zu Kapital, das sie für Entwicklungen brauchen, zu erleichtern.
Las PYME juegan un papel clave en la recuperación de la economía europea y la lucha contra el desempleo, y por eso sería oportuno facilitarles el acceso al capital necesario para que se produzcan cambios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie kann man angesichts einer solchen Situation davon sprechen, dass wir Frauen die Rückkehr ins Berufsleben erleichtern?
¿Cómo podemos hablar entonces de facilitarles a las mujeres que vuelvan al trabajo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der neue Text wird ihnen eben diesen Zugang erleichtern.
El nuevo texto va a facilitarles precisamente ese acceso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neue Informations- und Kommunikationstechnologien können Menschen in fortgeschrittenem Alter das Leben erleichtern und sie dabei unterstützen, am Arbeitsplatz und im privaten Bereich aktiv zu bleiben.
Los nuevos tipos de TIC pueden facilitarles la vida a las personas de edad avanzada y ayudarles a seguir activas en su trabajo y en su vida privada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Freizügigkeit des Personenverkehrs darf es Kriminellen nicht erleichtern, die Rechenschaft für auf dem Gebiet eines anderen Mitgliedstaats verübte Straftaten zu vermeiden.
La libertad de movimiento de las personas no debe facilitarles a los delincuentes la posibilidad de evitar su responsabilidad por actos delictivos perpetrados en el territorio de otro Estado miembro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wollen wir das Unternehmerpotenzial der Europäer ausschöpfen, müssen wir ihnen ihre Geschäftstätigkeit erleichtern und die Einschränkungen auf dem europäischen Markt beseitigen, die uns heute daran hindern, alle Möglichkeiten zur Entwicklung zu nutzen.
Si deseamos aprovechar el potencial emprendedor de los europeos, tenemos que facilitarles la realización de sus actividades económicas y liberar al mercado europeo de las restricciones que provocan, hoy en día, que no hagamos uso de todas las oportunidades de desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich wollen wir ihnen den Wechsel erleichtern und würden gern ein breites Spektrum von Akteuren auf dem Markt sehen.
Desde luego, deseamos facilitarles que puedan cambiar y que dispongan de una variedad de interlocutores en el mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erleichternfacilidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein "Transparenz-Register" wird Bürgerinnen und Bürgern, die spezielle Informationen über Organisationen und Personen suchen, die Kontakt zu Mitgliedern des Europäischen Parlaments und zu Kommissionsbediensteten haben, den Zugriff auf diese Informationen erleichtern.
Un "registro de transparencia" mejorará la facilidad de acceso de los ciudadanos que deseen encontrar información específica en relación con la cual organizaciones y personas tienen contacto con diputados al Parlamento Europeo y funcionarios de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Faire und transparente Bedingungen würden Unternehmen, insbesondere KMU, die Teilnahme an Ausschreibungen in anderen Mitgliedstaaten erleichtern und so ihren Zugang zu Geschäftsmöglichkeiten auf einem weitaus größeren Binnenmarkt verbessern.
Unas condiciones justas y transparentes permitirían a las empresas, especialmente a las PYME, licitar con más facilidad en otros Estados miembros y, por ende, ampliar su acceso a oportunidades empresariales en un mercado interior mucho más grande.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das würde auch die Wiedereingliederung in den Arbeitsmarkt erleichtern und beschleunigen.
Esto también les ayudaría a reintegrarse en el entorno laboral con mayor facilidad y rapidez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein papierloses Arbeitsumfeld für den Zoll, eine zentrale Abfertigung und eine einheitliche Anlaufstelle erleichtern den KMU die Arbeit und unterstützen sie; diese Forderungen müssen von den Mitgliedstaaten jedoch rigoros umgesetzt werden, wenn wir Erfolg haben wollen.
Las aduanas sin papel, el despacho centralizado y la ventanilla única supondrán una facilidad y una ayuda para nuestras PYME, pero sus ventajas sólo se aprovecharán plenamente si son aplicadas por los Estados miembros de forma rigurosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und man kann sich sogar die Frage stellen, ob die Europäische Union nicht gegebenenfalls ein solches Vorhaben ins Auge fassen könnte, d. h. die wesentlichen Ergebnisse von Durban herauszukristallisieren, was es erleichtern würde, in all unseren Staaten die in Durban geleistete Arbeit bekannt zu machen.
Y nos podemos incluso preguntar si la Unión Europea no podría quizá pensar, en un momento dado, en llevar a cabo dicho ejercicio, es decir, en extraer de este trabajo de Durban la quintaesencia que permitiría dar a conocer con mayor facilidad en todos nuestros Estados el trabajo realizado en Durban.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mobilität der Menschen und die Ausweitung des Handels erleichtern ihre Verbreitung zunehmend.
Se propagan con creciente facilidad en todo el mundo debido a la movilidad de la población y a la expansión del comercio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darum muss die Kommission neue zusätzliche Instrumente, wie die Ausdehnung der Zuständigkeiten der Europäischen Umweltagentur vorschlagen und es der Union erleichtern, Beobachter auszusenden, um die Informationen in den Mitgliedstaaten zu verifizieren.
Por tanto, la Comisión necesita proponer nuevos instrumentos adicionales, como la ampliación de las responsabilidades de la Agencia Europea de Medio Ambiente y la facilidad para la Unión de enviar misiones para verificar información en los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist zu unflexibel und zeigt, dass zuviel Wert darauf gelegt wurde, die Überwachung zu erleichtern.
Esto es demasiado inflexible y demuestra que se ha dado demasiada importancia al criterio de la facilidad de supervisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinsichtlich der bürokratischen Vereinfachungen entspricht der Vorschlag der Kommission technisch den Änderungsanträgen des Parlaments, es muss jedoch noch weit mehr getan werden, um auch den kleinsten und abgelegensten Einrichtungen die Beteiligung am Programm zu erleichtern.
Técnicamente, la propuesta de la Comisión responde a las propuestas del Parlamento destinadas a reducir la burocracia, pero queda mucho camino que recorrer hasta que el centro de enseñanza más pequeño y remoto pueda participar con facilidad en el programa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, ich kann Ihrem Parlament versichern, daß ich in meiner täglichen Arbeit auch darum bemüht bin, mit meinen Dienststellen und meinen Kollegen die volle Integration der europäischen Finanzmärkte zu erreichen, um den Kapitalverkehr weitestgehend zu erleichtern und flexibel zu gestalten.
Señora Presidenta, puedo asegurar a su Parlamento que, en mi trabajo diario, junto a los colegas de mi servicio, intento entre otras cosas integrar plenamente los mercados financieros en Europa, de modo que el tráfico financiero se mueva con la mayor facilidad y flexibilidad posibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erleichternagilizar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um jedoch diesen Prozeß zu erleichtern, sollten wir ernsthaft den Vorschlag des Fraktionsvorsitzenden Poettering in Betracht ziehen und ein Forum regelmäßiger Treffen ins Leben rufen, in deren Rahmen die Fragen der Demokratie und der Menschenrechte von Minderheiten, der wirtschaftlichen und sozialen Entwicklung sowie der Sicherheit und Außenpolitik zwischen der Türkei und der Europäischen Union beraten werden.
No obstante, para agilizar este proceso creo que hay que sopesar seriamente la propuesta del presidente Sr. Pöttering de fijar una agenda de reuniones regulares entre Turquía y la Unión Europea, al objeto de debatir de democracia y derechos humanos, de minorías, de desarrollo económico y social, de seguridad y política exterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Rahmen der letzten Verhandlungen über das Preispaket hat sich allerdings die Kommission zu einigen begrenzten Anpassungen bereit erklärt, um die Funktionsweise der Marktordnung zu erleichtern.
Aun así, la Comisión se mostró dispuesta, en el contexto de las últimas negociaciones sobre el paquete de precios, a introducir algunos ajustes limitados, a fin de agilizar la aplicación de la ordenación común de mercados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter diesem Blickwinkel müssen wir alle versuchen, einen Beitrag zu leisten, nicht nur, um die Umstellung zu erleichtern, sondern auch, um die mit diesem Ereignis verbundenen negativen oder positiven Aspekte zu verdeutlichen.
Desde este punto de vista, a todos nosotros nos corresponde tratar de dar una contribución que no solo permita agilizar el cambio, sino también evidenciar los aspectos negativos o positivos estrechamente unidos a este acontecimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fordert darüber hinaus, dass die Union über ein beschleunigtes Verfahren zur Asylgewährung verfügen sollte, das nicht länger als sechs Monate dauert, was die Bearbeitung von unbegründeten Anträgen erleichtern und die raschere und effizientere Bearbeitung derjenigen Anträge ermöglichen würde, bei denen die Voraussetzungen für die Asylgewährung tatsächlich gegeben sind;
Pide también que la UE se dote de un procedimiento acelerado para la concesión de asilo, de una duración no superior a 6 meses, lo que permitirá agilizar los trámites de aquellas solicitudes no fundamentadas para así poder tramitar, con más rapidez y eficacia, aquellas que verdaderamente cumplan los requisitos para la concesión del asilo;
Korpustyp: EU DCEP
ist der Auffassung, daß eine solche Maßnahme, die den Fahrzeugherstellern lediglich geringe Kosten verursacht, dazu beitragen könnte, die Unfallursachen zu analysieren, angemessenere Gegenmaßnahmen zu erlassen und die Arbeit von Versicherungen und Justiz zu erleichtern.
Considera que una medida semejante, con un coste limitado para las empresas automovilísticas, podría ayudar a analizar las causas de los accidentes y a adoptar las medidas de prevención más adecuadas, así como a agilizar la tarea de las compañías de seguros y de la justicia.
Korpustyp: EU DCEP
Um die Verkehrsprobleme und die Luftverschmutzung in den Griff zu bekommen und den Pendlerverkehr zu erleichtern, wurde in China der 3D-Express-Coach entwickelt, ein gigantischer, fünf Meter hoher und bis zu sechs Meter breiter Autobus, der mit Elektro- und Solarenergie betrieben wird und somit umweltfreundlich ist.
En China se ha ideado un autobús ecológico sostenible gigante, llamado 3D Express Coach, de 5 metros de altura y 6 de ancho y con alimentación eléctrica y solar, como medida contra los problemas de tráfico y contaminación, así como para agilizar el transporte pendular de pasajeros.
Korpustyp: EU DCEP
Diesbezüglich benötigt das Politecnico di Torino (Piemont, Italien) EU-Finanzmittel, um Projekte auf den Gebieten Mobilität, Austausch und Zusammenarbeit im Bereich „Lebenslanges Lernen“ zu fördern und zu erleichtern.
A dicho respecto, la Universidad Politécnica de Torino (Piamonte, Italia) precisa financiaciones europeas para estimular y agilizar proyectos de movilidad, intercambio y cooperación en el ámbito del aprendizaje permanente.
Korpustyp: EU DCEP
Diesbezüglich benötigt die Università degli Studi della Tuscia (Latium, Italien) EU-Finanzmittel, um Projekte auf den Gebieten Mobilität, Austausch und Zusammenarbeit im Bereich „Lebenslanges Lernen“ zu fördern und zu erleichtern.
A dicho respecto, la Universidad de Tuscia (Lacio, Italia) precisa financiaciones europeas para estimular y agilizar proyectos de movilidad, intercambio y cooperación en el ámbito del aprendizaje permanente.
Korpustyp: EU DCEP
Diesbezüglich benötigt die Università degli Studi di Camerino (Marken, Italien) EU-Finanzmittel, um Projekte auf den Gebieten Mobilität, Austausch und Zusammenarbeit im Bereich „Lebenslanges Lernen“ zu fördern und zu erleichtern.
A dicho respecto, la Universidad de Camerino (Las Marcas, Italia) precisa financiaciones europeas para estimular y agilizar proyectos de movilidad, intercambio y cooperación en el ámbito del aprendizaje permanente.
Korpustyp: EU DCEP
Diesbezüglich benötigt die Università degli Studi di Cassino (Latium, Italien) EU-Finanzmittel, um Projekte auf den Gebieten Mobilität, Austausch und Zusammenarbeit im Bereich „Lebenslanges Lernen“ zu fördern und zu erleichtern.
A dicho respecto, la Universidad de Cassino (Lacio, Italia) precisa financiaciones europeas para estimular y agilizar proyectos de movilidad, intercambio y cooperación en el ámbito del aprendizaje permanente.
Korpustyp: EU DCEP
erleichternfácil
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darüber hinaus fördert diese Richtlinie die Entwicklung neuer Umwelttechnologien, die die Altlastensanierung erleichtern, und eröffnet damit neue Möglichkeiten für die europäische Industrie in diesem Bereich.
Esta directiva también hará más fácil producir nueva tecnología medioambiental que permita el tratamiento de los residuos históricos, y ofrecerá a la industria europea una oportunidad en este ámbito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ziel des Entwurfs ist es, den Einzelhändlern den Mehrmarkenvertrieb zu erleichtern, indem gleichzeitig das Markenprofil, in das die Hersteller investiert haben, geschützt wird: Auf diese Weise wird die Wahl der Verbraucher erleichtert und der Markenwettbewerb erhöht.
La propuesta se dirige a convertir la actividad multimarca en más fácil para los revendedores y al mismo tiempo protege la imagen de marca en la que los fabricantes han invertido: de este modo se favorece la elección de los consumidores y se aumenta la competencia entre marcas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Noch einmal, ich habe für diesen Bericht gestimmt, denn wir müssen nach meiner Auffassung, wenn wir im Kampf gegen den Klimawandel vorankommen sollen, es dem Verbraucher erleichtern, sich für grüne Produkte zu entscheiden.
Señor Presidente, de nuevo he votado a favor de este informe porque creo que si queremos avanzar significativamente en la lucha contra el cambio climático, debemos conseguir que la elección de productos ecológicos resulte más fácil para el consumidor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch je mehr wir ihnen die Einreise nach Europa erleichtern, desto mehr werden kommen.
Pero cuanto más fácil sea para ellos venir a Europa, más vendrán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Inkrafttreten der Verordnung wird behinderten Menschen die Reise im Omnibusverkehr erleichtern.
La entrada en vigor del Reglamento hará más fácil viajar en autobuses y autocares a las personas con discapacidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf jeden Fall ist es notwendig, die zivile und militärische Nutzung des Luftraums flexibel anzugehen, die Effektivität des Managements zu verbessern und die manchmal wirklich komplizierten Bedingungen der Fluglotsen zu erleichtern, damit sie ihre Aufgaben besser wahrnehmen können.
En cualquier caso, hay que plantear de forma flexible el uso civil y militar del espacio aéreo, mejorar la eficacia en la gestión y proporcionar a los controladores aéreos, que ahora trabajan a veces en situaciones francamente complicadas, un entorno más fácil que les permita hacer mejor su trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Druck auf Bulgarien und Rumänien wird erhöht, um sicherzustellen, dass die Bevölkerung dieser Länder sich vollauf den Vorschriften der EU unterwirft und ihr somit weitere belastende Bedingungen auferlegt werden können, die der Plutokratie die Ausbeutung der Werktätigen erleichtern.
– La presión sobre Bulgaria y Rumanía está aumentando para garantizar que sus gentes se sometan totalmente a los dictados de la UE, de forma que puedan imponerse condiciones más onerosas para que a la plutocracia le resulte más fácil explotar a los trabajadores..
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So würde z. B. Russlands Implementierung von höheren Standards zum Schutz persönlicher Daten ebenfalls generell unsere gute Zusammenarbeit erleichtern. Auch Forschung, Bildung und Kultur bieten viele Möglichkeiten für die Kooperation im Interesse unserer Bürgerinnen und Bürger und sollten im neuen Abkommen berücksichtigt werden.
Por ejemplo, sería más fácil para nosotros cooperar de forma eficaz en términos generales si Rusia aplicara normas de protección de datos más estrictas; en términos de investigación, educación y cultura también existen numerosas oportunidades para la cooperación en el interés de nuestros ciudadanos, y debería tenerse en cuenta en el Nuevo Acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um die Bewertung der Signifikanz der erzielten Untersuchungsergebnisse zu erleichtern, ist bei den verschiedenen Untersuchungen auf die Auswirkungen auf Nichtziel-Organismen so weit wie möglich stets derselbe Stamm der betreffenden Arten zu verwenden.
Para que sea más fácil evaluar la significación de los resultados obtenidos en los ensayos, siempre que sea posible deberá utilizarse la misma cepa de cada una de las especies pertinentes en los diferentes ensayos especificados en relación con los efectos sobre los organismos no objetivo.
Korpustyp: EU DGT-TM
durch Sensibilisierungskampagnen den Bürgern klare, benutzerfreundliche Informationen zu Methoden der kommerziellen Kommunikation, vor allem zu Produktplatzierung, Online-Werbung usw., zu liefern und ihnen Mittel an die Hand zu geben, die es ihnen erleichtern, die Grenzen zwischen Marketing und Inhalten zu erkennen;
proporcionando a los ciudadanos información clara y fácil de consultar mediante la organización de campañas de concienciación acerca de las técnicas empleadas para fines de comunicación comercial, a saber, la colocación de productos y la publicidad en línea, y con las que resulte más fácil determinar la línea que separa la comercialización y los contenidos;
Korpustyp: EU DGT-TM
erleichternmás
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich denke, dass es sehr wichtig ist, zu filtern, teils um die Arbeitsbelastung und die Situation der Länder zu erleichtern, die davon direkter betroffen sind.
Creo que es muy importante filtrar, en parte para aligerar la cantidad de trabajo y la situación de los países que tienen que enfrentarse más directamente a esto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen innerhalb der Union unsere Methoden, Dokumente und unsere Bürokratie überprüfen, um den Menschen, die Mittel von der Union benötigen, die Handhabung zu erleichtern.
Dentro de la UE debemos sentarnos y revisar nuestros métodos, documentos y burocracia para que el proceso sea un poco más simple para quienes necesiten los recursos de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem ist es erforderlich, den Verbrauchern mehr Informationen über ihre Rechte im Bereich der Werbung bereitzustellen und den Zugang zu diesen Informationen zu erleichtern sowie deren Transparenz zu erhöhen.
Además, es necesario facilitar más información a los consumidores acerca de sus derechos en el ámbito de la publicidad y hacer que esta información sea más accesible y transparente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen dafür Sorge tragen, dass die Fesseln beseitigt und die Bürokratie reduziert werden, aber gleichzeitig notwendige Schutzmechanismen erhalten bleiben. Unternehmensgründungen sind zu erleichtern, Forschung ist zu erhöhen und der Binnenmarkt ist zu verwirklichen.
A pesar de que tenemos que asegurarnos de que se eliminen los obstáculos y se reduzca la burocracia, hay que mantener los mecanismos de protección necesarios; debe resultar más sencillo crear empresas, debe existir más investigación y el mercado interior debe convertirse en una realidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wichtig, dass wir die Bedeutung des Risikokapitals für Wachstum und Beschäftigung begreifen und die Möglichkeiten ausloten, um im Bereich Wagniskapital einen Zuwachs an Effektivität zu erzielen, Vereinfachungen durchzusetzen und den Zugang dazu zu erleichtern.
Es esencial que nos demos cuenta de la importancia del capital-riesgo para el crecimiento y el empleo y que analicemos las formas de racionalizar, simplificar y hacer más accesible el capital-riesgo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während ich den Schwerpunkt der Kommission, die Regelungen für Kleinunternehmen zu vereinfachen, ihnen die Gewährung finanzieller Unterstützung zu erleichtern und - keineswegs zu früh - das Thema der späten Zahler unter den Großunternehmen anzugehen, setze ich mich vor allem für die Förderung des Unternehmertums ein.
Me satisface que la Comisión se esfuerce por limitar el papeleo administrativo en el caso de la compañías más pequeñas, facilitándoles la recepción de asistencia financiera y -pero no antes del debido tiempo- ocupándose de las grandes empresas que pagan con retraso, pero lo que me interesa especialmente es la promoción de los aspectos empresariales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass wir mit der Billigung dieses Dokuments zu einem besseren Funktionieren des finanziellen Systems in der Europäischen Union beitragen und damit den Bürgern das Verständnis der Aktivitäten der EU erleichtern.
Creo que con la aprobación del presente documento contribuiremos a un mejor funcionamiento del sistema financiero de la Unión Europea y, por consiguiente, a que las actividades de la UE resulten más comprensibles para sus ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Übrigen erleichtern die Aussagen dieses Berichts - und ich möchte betonen, dass er, anders man nach den Worten von Herrn Schwaiger meinen könnte, im Entwicklungsausschuss einstimmig angenommen wurde - und die einführenden Worte der Berichterstatterin meinen Redebeitrag.
El contenido del informe -y quiero destacar que éste fue aprobado por unanimidad en la Comisión de Desarrollo y Cooperación, en contraste con lo que parece insinuar el Sr. Schwaiger- y las palabras de presentación de la propia ponente harán más sencilla mi intervención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die europäische pharmazeutische Industrie kann von diesem Programm nur profitieren, das ihr die Entwicklung neuer Arzneimittel erleichtern und so zur Hebung ihres Forschungsniveaus und zur Entwicklung ihres Ansehens beitragen würde.
La industria farmacéutica europea puede aprovechar ese tipo de programa que debería permitirle elaborar más fácilmente nuevos medicamentos, con lo que contribuiría a estimular el nivel de su investigación y a aumentar su notoriedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zusammenfassend ist festzustellen, dass diese neue Verordnung, wenn sie denn angenommen wird, die Anwendung der Bestimmungen bei Drittländern mit einem ebenso hohen Luftsicherheitsniveau erleichtern wird.
En resumen, con la aprobación de esta nueva reglamentación será más fácil adoptar medidas conjuntas con los terceros países que tienen normas de seguridad aérea de un nivel equivalente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erleichternfavorecer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darüber hinaus glaube ich, daß der japanische Friedensplan für Kambodscha, der in Manila angenommen wurde, unterstützt werden sollte, insbesondere im Hinblick auf den Waffenstillstand, der wieder ein wenig Frieden in das Land bringen und deshalb auch die Durchführung der Wahlen erleichtern würde.
Asimismo, pienso en que debe apoyarse el plan de paz japonés para Camboya -que se aprobó en Manila- ante todo por lo que respecta a la tregua militar que permitirá devolver algo de paz al país y favorecer, por ende, el desarrollo de las elecciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus könnte man überlegen, EU-weit einheitliche Steuervergünstigungen einzuführen, um Investitionen in Energiesparmaßnahmen zu erleichtern und Fonds für diesen Zweck zu bilden.
Además, debería estudiarse la concesión de unas ventajas fiscales homogéneas en toda la Unión Europea, con objeto de favorecer la inversión en la conservación energética y crear fondos para tal propósito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat die Aufgabe, eine ausgewogene und dauerhafte Einigung zu erleichtern.
El papel de la Comisión consiste en favorecer un acuerdo equilibrado y sostenible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Sie wissen, hat die Kommission – Präsident Barroso, Kommissar Piebalgs und ich – sowohl im Hintergrund als auch offen daran gearbeitet, den Dialog zwischen der Ukraine und Russland zu erleichtern.
Como saben, la Comisión –el Presidente Barroso, el Comisario Piebalgs y yo– ha actuado tanto entre bastidores como en un primer plano con el fin de favorecer el diálogo entre Ucrania y Rusia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. Die auf dem Russland-Gipfel am 25. Mai in Sotschi unterzeichneten Abkommen über Visaerleichterungen und Rückübernahmen — wir haben darüber auch gestern in der Debatte über den Gipfel in Sotschi gesprochen — sind mit dem Ziel ausgehandelt worden, die Kontakte zwischen den Menschen und Reisen zwischen der Europäischen Union und Russland zu erleichtern.
, La agilización de los visados y de los acuerdos de devolución firmados en la cumbre con Rusia en Sochi el 25 de mayo –que se mencionaron en el debate de ayer sobre la cumbre de Sochi– se negoció con la intención de favorecer el contacto entre ciudadanos y los desplazamientos entre la Unión Europea y Rusia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vereinfachung und Klarstellung der Regeln und Verfahren kann den Spielraum für Fehler reduzieren und die Garantie für ordnungsgemäße Ausgaben verbessern, aber auch die Teilnahme von Forschern in den Rahmenprogrammen und das Erreichen der Ziele der Forschungspolitik der EU erleichtern.
La simplificación y la aclaración de normas y procedimientos pueden reducir la incidencia de errores e incrementar la garantía de regularidad del gasto, pero también pueden favorecer la participación de los investigadores en los programas marco y el logro de los objetivos políticos de la UE en materia de investigación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mitglied der Kommission. - Die Kommission ist entschlossen, den Zugang kleiner und mittlerer Unternehmen zu Finanzmitteln aus EU-Forschungs- und Innovationsprogrammen zu erleichtern und ihnen letztendlich zu helfen, die Früchte ihrer Innovation auf den Markt zu bringen.
Miembro de la Comisión. - La Comisión se compromete a favorecer el acceso a la financiación de las pequeñas y medianas empresas en los programas de investigación e innovación de la UE y a ayudarles en última instancia a trasladar el fruto de su innovación al mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wird dieses Jahr online gestellt und zielt darauf ab, den Zugang der KMU zu Forschungs- und Entwicklungsprojekten zu erleichtern. Durch die Auswertung der Ergebnisse werden ein kostenloses Online-Training und benutzerspezifische Informationen bereitgestellt sowie, was sehr wichtig ist, ein Kommunikationsforum.
Estará disponible en línea a finales de año, y su objetivo es favorecer el acceso de las PYME a los proyectos de I+D. El análisis de sus resultados ofrecerá formación en línea gratuita y personalizada, y lo más importante, un foro de comunicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kurz gesagt stellt es darauf ab, die Wahrnehmung des Rechts auf Freizügigkeit der Arbeitnehmer zu erleichtern und die Mobilität, die unserem Verständnis nach nicht allein ein politisches Ziel, sondern eine Notwendigkeit ist, auf spontane und auf Eigeninitiative basierende Bewerbungen der Menschen zu reagieren.
En una palabra, va encaminado a facilitar el ejercicio efectivo del derecho a la libre circulación de trabajadores y a favorecer la movilidad, que, por nuestra parte, entendemos no como un fin político en sí mismo, sino como una necesidad de responder a solicitudes voluntarias y espontáneas de las personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe für diesen Bericht gestimmt, denn ich glaube, dass die Europäische Union die Republik Moldau unterstützen und ihr den Zugang zu bestimmten Gemeinschaftsprogrammen erleichtern muss.
He votado a favor de este informe porque creo que la Unión Europea debe apoyar a la República de Moldova y favorecer su acceso a determinados programas de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erleichternmejorar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben Israel außerdem aufgefordert, sich stärker dafür einzusetzen, die Lebensbedingungen der palästinensischen Bevölkerung in ihren Gebieten zu erleichtern.
También hemos exigido a Israel que trabaje más seriamente para mejorar las condiciones de vida de los palestinos en los territorios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ziel dieses Beobachtungssystems besteht in der Lieferung verlässlicher Informationen, die Investitionen privater Betreiber in den Energiesektor erleichtern und fundiertere politische Entscheidungen ermöglichen sollen.
El objetivo de este sistema de observación consistiría en facilitar información fiable para fomentar las inversiones de operadores privados en el sector energético, además de mejorar la toma de decisiones por parte de los responsables políticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihnen weitere Verpflichtungen zur Weitergabe von Daten aufzuerlegen, stellt keinen nützlichen Beitrag dar, ihre Position zu erleichtern.
Imponerles una nueva serie de obligaciones en materia de transmisión de información no contribuye a mejorar su posición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wird bei der Frühdiagnose der Fälle hilfreich sein und den Zugang zur Behandlung erleichtern.
Esto favorecerá un diagnóstico precoz de los casos y ayudará a mejorar el acceso al tratamiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die erneut eingereichten Änderungsanträge betreffen somit wesentliche Aspekte der Mobilität mit dem Ziel, diese zu erleichtern bzw. verwaltungstechnische, finanzielle und soziale Hindernisse zu beheben.
Así, las enmiendas aceptadas abarcan aspectos esenciales de la movilidad y pretenden mejorar o suprimir las dificultades administrativas, financieras o sociales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bekanntlich trägt die Organtransplantation dazu bei, Leben zu retten und den Alltag zahlreicher unserer Mitbürger zu erleichtern.
Como todos sabemos, los transplantes de órganos pueden salvar vidas y mejorar la existencia diaria de muchos de nuestros conciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, daß die Änderungsanträge Nr. 15 und 16 diesen Weg erleichtern und die vorliegenden Vorschläge flexibler und für die Betroffenen akzeptabler gestalten könnten.
Considero que las enmiendas núms. 15 y 16 podrían mejorar este camino y convertir en más flexibles y aceptables por parte de los operadores las propuestas planteadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun gilt es, diese Befugnisse zu nutzen, um Opfern von Straftaten ihre Lage zu erleichtern.
Es, por tanto, crucial que utilicemos estos poderes para mejorar la situación de las víctimas de delitos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich unterstütze hundertprozentig die Maßnahmen, die Personen mit eingeschränkter Mobilität den Zugang zu Stadtbussen durch Rampen oder Hubvorrichtungen sowie den Einsatz von Niedrigflurbussen erleichtern.
Apoyo plenamente las medidas encaminadas a mejorar la accesibilidad para las personas con movilidad reducida a los autobuses urbanos con la introducción de autobuses equipados con rampa o elevador y piso rebajado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zusätzlich, und das ist das wichtigste Element, ist es von zentraler Bedeutung, den Zugang zu Finanzmitteln zu erleichtern und für die Bürgerinnen und Bürger bessere Informationen über alle Projekte, die sie beantragen können, zur Verfügung zu stellen.
Además, y esto es lo más importante, resulta vital mejorar el acceso a los recursos y, por encima de todo, suministrar una mejor información a los ciudadanos sobre todos los proyectos a los que pueden recurrir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erleichternfacilita
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In dem Bericht wird ferner auf die nahezu einhellige Feststellung der Fachwelt verwiesen, daß die richtige Beherrschung der Muttersprache sowie die Aneignung der klassischen Sprachen, vor allem des Lateinischen und des Griechischen, das Erlernen weiterer Sprachen erleichtern.
En el informe también se señala que todos los especialistas han constatado que el aprendizaje correcto de la lengua materna y el aprendizaje de las lenguas clásicas, especialmente del latín y del griego clásico, facilita el aprendizaje de las otras lenguas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Union erleichtern wir die Freizügigkeit der Bürger.
Nuestra Unión facilita la libre circulación de las personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist meines Erachtens sehr wichtig und dürfte die Einigung auf einen Kompromisstext erleichtern.
Pienso que esto es muy importante. Sin duda facilita la elaboración de un texto de transacción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte daran erinnern, dass das Ziel dieses Textes darin besteht, die Sicherheit von neuen Therapien zu gewährleisten und gleichzeitig die Forschung und Entwicklung sowie die Genehmigung der aus diesen neuartigen Therapien hervorgehenden Produkte zu erleichtern.
Quiero recordar que la finalidad de este texto es garantizar la seguridad de las nuevas terapias, al mismo tiempo que se facilita la investigación y el desarrollo y la autorización de los productos surgidos de dichas terapias avanzadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte außerdem darauf verweisen, dass die vorgeschlagene Änderung zwar die Ermittlungen erleichtern, jedoch zu keiner Änderung des für sie geltenden Rechtsrahmens führen wird, denn selbstverständlich können die nationalen Behörden gemäß dem Übereinkommen von Schengen nur unter Einhaltung ihrer eigenen nationalen Rechtsvorschriften handeln.
Quiero también subrayar que la modificación propuesta, aunque facilita las investigaciones, no cambiará el marco jurídico que se aplique a las mismas, puesto que las autoridades nacionales solo podrán actuar respetando su propia legislación nacional, tal como está previsto en el Convenio de Schengen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Hintergrund steht natürlich auch die zentrale Frage nach der Wertbeständigkeit des Euro, durch den sich die Rahmenbedingungen für die Rentenfonds und allgemein für die Systeme der zusätzlichen Altersversorgung effektiv verändern werden und der Kapitalanlagen sicherlich in vielerlei Hinsicht erleichtern sowie auch die grenzüberschreitende Mobilität der Arbeitnehmer fördern wird.
Naturalmente, en el trasfondo está el importante aspecto de la sostenibilidad del euro que, sin duda, para los fondos de pensiones y, en general para los sistemas de pensiones complementarios, modifica el marco de referencia y ciertamente, en muchos aspectos, facilita la inversión y favorece la movilidad transfronteriza de los trabajadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund finanzieren wir das Netzwerk EQUINET, um den Austausch von Erfahrungen und bewährter Verfahren zwischen den entsprechenden Einrichtungen der Mitgliedstaaten zu erleichtern.
Esa es la razón por la que financiamos la red Equinet, que facilita los intercambios de experiencias y buenas prácticas entre los organismos de promoción de la igualdad de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Das ist perfekt, Sie erleichtern die Arbeit des Präsidiums, indem Sie ihr die politische Schlichtung abnehmen.
– Me parece perfecto, ya que usted facilita el trabajo de la Presidencia evitándole arbitrajes políticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gruppenfreistellung wird zudem die Tätigkeit der Vermittler erheblich erleichtern: Ich möchte nur ein solches Unternehmen nennen, nämlich Virgin Cars, das die Automobile im Auftrag der Verbraucher kauft und nun in der Lage sein wird, ohne Schwierigkeiten das günstigste Angebot für die Verbraucher ausfindig zu machen.
La exención por categoría, además, facilita notablemente el trabajo de los intermediarios: para citar uno de ellos, Virgin Cars, que compra automóviles por cuenta de los consumidores y que ahora estará en disposición de encontrar más fácilmente la oferta mejor para los consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Beurteilungsbefugnisse der Kommission sind auch gut definiert und begrenzt und erleichtern es, de facto Mitgliedstaaten ihre eigene ausländische Direktinvestitionspolitik fortzuführen.
Las competencias de la Comisión en materia de evaluación también están bien definidas y delimitadas, lo que les facilita las cosas a los Estados Miembros que deseen continuar con su política particular en materia de inversiones extranjeras directas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erleichternmás fácil
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn wir ihn in seiner jetzigen Fassung annehmen, werden wir meiner Auffassung nach die Leistungen qualitativ verbessern und den Fluggästen die Wahl des richtigen Luftfahrtunternehmens erleichtern.
Creo que si lo adoptamos tal como está mejoraremos la calidad de los servicios y será másfácil que los pasajeros elijan a la compañía correcta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Roth-Behrendt hat in ihren Ausführungen betont, daß dies keine Umkehr der Beweislast bedeutet, aber die Formulierungen, die die Verteidigung des Verbrauchers und des Geschädigten erleichtern soll, erscheinen uns rechtlich gesehen zu vage.
La Sra. Roth-Behrendt insiste claramente en su explicación y nos dice que no hay inversión de la carga de la prueba, pero las fórmulas que pretenden hacer másfácil la defensa del consumidor y de la persona que ha sufrido un perjuicio nos parecen demasiado vagas en términos jurídicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie würde es erleichtern, die Auswirkungen der Umweltpolitik zwischen den Mitgliedstaaten zu vergleichen, und sie wird uns ein besseres Bild davon vermitteln, welche politischen Maßnahmen tatsächlich funktionieren und welche nicht - und welche möglicherweise sogar kontraproduktiv sind.
Sería másfácil comparar los efectos de la política medioambiental entre los Estados miembros y nos daría una mejor imagen de qué medidas políticas funcionan realmente cuáles no, y cuáles puede que incluso sean contraproducentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens sind wir bisher bei unseren Bemühungen, den Zugang zur Finanzierung zu erleichtern, noch nicht recht vom Fleck gekommen.
En tercer lugar, continuamos sin avanzar de una manera adecuada en lo que respecta a un acceso másfácil a la financiación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wird die Einhaltung der Prinzipien von Konzentration und Flexibilität nicht erleichtern.
Esto no va a hacer másfácil el cumplimiento de los principios de concentración y flexibilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach meinem Dafürhalten wäre es wesentlich besser, sich an bestehende Netzwerke anzuschließen, um kleine und mittlere Unternehmen zu informieren und es den Unternehmen zu erleichtern, Partner zu finden.
Yo misma creo que se puede unir mucho mejor -él también lo decía ahora- con las redes existentes para informar a la pequeña y mediana empresa y hacer másfácil para las empresas el encontrar socios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem werden in dem Bericht die Etablierung von Service-Points und die Durchführung von Informationskampagnen vorgeschlagen, um die Arbeit der fahrenden Gemeinschaften zu erleichtern.
El informe también recoge propuestas al efecto de que deberían establecerse puntos de contacto y deberían realizarse campañas informativas, todo ello dirigido a hacerle la vida másfácil a las compañías circenses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir den Bürgern der Länder der Östlichen Partnerschaft die Einreise in das Hoheitsgebiet der EU erleichtern, werden sie erkennen, wie groß die Vorteile der Zusammenarbeit mit der EU sein können.
Si hacemos que sea másfácil para los ciudadanos de la Asociación Oriental entrar en el territorio de la UE, verán lo importantes que pueden ser los beneficios de cooperar con la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits können wir dann auch den Alltag derjenigen erleichtern, die zwar auf unterschiedlichen Seiten der Außengrenzen, aber trotzdem in guter Nachbarschaft zusammenleben.
Por otro lado, también podemos hacer másfácil la vida diaria de las personas que viven en lados opuestos de las fronteras exteriores, pero hacerlo en calidad de buenos vecinos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb sollten wir meiner Ansicht nach Junglandwirten die frühere Übernahme des Familienbetriebs erleichtern, ob nun im Rahmen einer Vorruhestandsregelung oder von Kreditbürgschaften.
Por tanto, creo que el mejor camino es hacer que a los jóvenes agricultores les resulte másfácil heredar la explotación familiar antes de lo que lo hacen, ya sea mediante un plan de jubilación anticipada o mediante un plan de préstamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erleichternsimplificar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hier können Sicherheitsabstände das Verfahren sicher erleichtern.
Unas distancias de seguridad pueden simplificar ciertamente el procedimiento en este contexto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem sollten die Mitgliedstaaten geeignete Maßnahmen treffen, um die Verfahren der Visumerteilung zu erleichtern.
Los Estados miembros deberían tomar las medidas adecuadas para simplificar el procedimiento de emisión de visados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich versuche herauszufinden, wie man auch die Verfahren erleichtern könnte.
Trato de determinar maneras en las que podamos simplificar también estos procedimientos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Haushaltsausschuss wollte sich in verschiedener Hinsicht die Dinge erleichtern, was zu Lasten einiger von uns im Ausschuss für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten eingereichten Änderungsanträge gegangen ist.
La Comisión de Presupuestos ha querido simplificar las cosas en algunos aspectos, pero lo ha hecho a expensas de las enmiendas presentadas por la Comisión de Empleo y Asuntos Sociales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde gerne die Notwendigkeit hervorheben, die Verfahren zur Durchführung der Strukturfonds, insbesondere der Management- und Kontrollsysteme, zu erleichtern.
Me gustaría recalcar la necesidad de simplificar los procedimientos para aplicar los Fondos Estructurales, especialmente en lo referente a los sistemas de gestión y control.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Amsterdam hat nach meinem Verständnis der deutsche Bundeskanzler Kohl im allerletzten Moment die Versuche niedergeschlagen, die Beschlußfassung zur Umweltbesteuerung zu erleichtern.
Según tengo entendido, el canciller alemán Kohl rechazó en el último momento los esfuerzos encaminados a simplificar la toma de decisiones sobre la imposición fiscal en materia medioambiental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt einige konkrete Maßnahmen und Vorschläge, um denjenigen das Leben zu erleichtern, die kleine Zuschüsse – im Gegensatz zu Finanzhilfen in Millionenhöhe für Infrastruktur- und Forschungsprojekte – in Anspruch nehmen.
Hay algunas medidas y propuestas concretas sobre el modo de simplificar la tarea del usuario de subvenciones pequeñas, en contraste con los millones invertidos en proyectos de infraestructura o de investigación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hoffen, dass diese Arbeit und die Debatte in der Arbeitsgruppe die Situation für die Staats- und Regierungschefs erleichtern wird, dass diese die wichtigsten politischen Beschlüsse beim Europäischen Rat im Juni fassen können.
Esperamos que esta actividad y el debate en el grupo de trabajo puedan simplificar la situación para los Jefes de Estado o de Gobierno, y que éstos sean capaces de adoptar decisiones políticas significativas en el Consejo Europeo de junio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In vorliegendem Fall unterbreitet die Kommission gleichzeitig den Vorschlag, die Erklärungen für Unternehmen mit weniger als 100 000 ECU Gemeinschaftshandel pro Jahr sowie die Kombinierte Nomenklatur als Grundlage für entsprechende Daten im Gemeinschaftshandel zu erleichtern.
En el caso que nos ocupa, la Comisión propone simplificar al mismo tiempo las declaraciones de las empresas que realicen menos de 100.000 ecus de intercambios intracomunitarios por año y la nomenclatura combinada que sirve de base a los datos relativos a los intercambios intracomunitarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nein, wir erleichtern nur die Regulierung.
No, nos limitamos a simplificar la tramitación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erleichternaligerar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das können wir nur erreichen, indem wir den Schuldendruck erleichtern.
Esto solamente lo lograremos si aligeramos la presión de sus deudas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte die Kommission, dringend zu prüfen, ob diese Aufgabe nicht erleichtert werden kann, beispielsweise durch eine Standardisierung.
Ruego a la Comisión que examine urgentemente si no se puede aligerar esta tarea, por ejemplo, mediante una estandarización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausfuhrerstattungen für den Milchsektor wurden vor Kurzem ebenfalls erleichtert.
Hace poco se aligeraron las restituciones a la exportación para el sector de los lácteos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es müssen Maßnahmen vorgesehen werden, um die Aufgabe des Hohen Vertreters in praktischer Hinsicht zu erleichtern.
Será necesario adoptar medidas para aligerar en la práctica la tarea del Alto Representante.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Anhebung wird es außerdem erlauben, die Verwaltungslast zu erleichtern.
Este aumento permitirá además aligerar la carga administrativa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es könnte helfen, die Belastung anderer Verkehrsarten zu erleichtern und auch zum Wohl der Umwelt beitragen.
De este modo se podría aligerar la carga que soportan otros modos de transporte y mejorar el medio ambiente.
Korpustyp: EU DCEP
Derzeit werden nicht genug Mittel vorgesehen, um diese Beschränkungen zu erleichtern.
En la actualidad, no se ha previsto suficiente financiación para aligerar estos obstáculos.
Korpustyp: EU DCEP
Wir sprechen von einer objektiven Haftung, und folglich muß die dem Opfer auferlegte Beweislast maximal erleichtert werden.
Estamos hablando de una responsabilidad objetiva y por lo tanto debe aligerarse al máximo la carga de la prueba que se impone a la víctima.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und da sie satt geworden, erleichterten sie das Schiff und warfen das Getreide in das Meer.
Luego, satisfechos de la comida, aligeraban la nave echando el trigo al mar.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wir sind auch der Meinung, dass die Verwaltung unserer Rahmenprogramme durch die verwendeten Interventionsmodalitäten erleichtert und vereinfacht werden muss
Pensamos también que es preciso aligerar y simplificar la gestión de nuestros programas marco mediante las formas de intervención utilizadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erleichternfacilitando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen deshalb Strategien entwickeln, die es ihnen ermöglichen, das ganze Potential dieser nicht zu umgehenden Entwicklungen zu nutzen, insbesondere, indem wir den Zugang zur Informationsgesellschaft erleichtern.
Por tanto, debemos desarrollar las estrategias que les permitan extraer todo el potencial de estas evoluciones incuestionables, principalmente facilitando el acceso a la sociedad de la información.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte es für bedeutsam, dass die Einführung biometrischer Kennzeichen den Datenaustausch erleichtern und bei der künftigen Integration des Visasystems helfen wird, was den Visaprozess selbst erleichtern und außerdem die Sicherheit in der gesamten EU verbessern wird.
Creo que es significativo que la implantación de identificadores biométricos vaya a facilitar el intercambio de datos y ayude a la futura integración del sistema de visados, facilitando el propio proceso de visados y mejorando también la seguridad en la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hilfe sind nicht nur kurzfristige Maßnahmen, sondern sie bedeutet auch, den Opfern von Gewalt zum Beispiel beizustehen, wenn sie eine Arbeitsstelle suchen, um ihre tatsächliche Eingliederung in die Gesellschaft zu erleichtern.
La ayuda no solo implica acciones a corto plazo, sino ayudar a las víctimas de la violencia a acceder al mercado de trabajo, por ejemplo, facilitando su integración en la sociedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Immer bessere und schwieriger zu identifizierende Produkte, die von der Pharmaindustrie entwickelt und in verschiedenster Form auf dem Markt angeboten werden, erleichtern den Zugriff einer immer breiter werdenden Interessensgruppe.
La industria farmacéutica desarrolla productos y los mejora constantemente, haciéndolos más difíciles de detectar, comercializándolos en muy diversos formatos y facilitando su acceso además a un creciente grupo de interesados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine größere Präsenz von Frauen im Fünften und Sechsten Rahmenprogramm wird ein Beispiel für die Gleichheit von Männern und Frauen sein und ihre Einbeziehung in einen Sektor erleichtern, in dem sie traditionell unterrepräsentiert waren.
Una mayor presencia de mujeres en los Quinto y Sexto Programas marco será un ejemplo de la igualdad entre hombres y mujeres, facilitando su incorporación a un sector en el que tradicionalmente han estado subrepresentadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gilt, die Projekte zügiger fertigzustellen, indem wir die Verfahren verbessern und ihre Finanzierung durch die flexible Verknüpfung der Möglichkeiten des öffentlichen wie des privaten Sektors erleichtern.
Tenemos que acelerar el ritmo de ejecución de las obras, perfeccionando los procedimientos y facilitando la financiación mediante esquemas flexibles que combinen las posibilidades que ofrecen los sectores público y privado y la asociación entre ambos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe für die Eurovignetten gestimmt, weil ich denke, dass derartige Lösungen die vollständige Harmonisierung des europäischen Gebührensystems für schwere Nutzfahrzeuge sicherstellen und auf diese Weise eine problemlose Fahrt durch die Mitgliedstaaten ohne unnötige Verzögerung erleichtern können.
He votado a favor del Eurodistintivo porque opino que soluciones de este tipo pueden garantizar la plena armonización del sistema europeo de aplicación de gravámenes a los vehículos pesados de transporte de mercancías, facilitando así el viaje eficiente sin retrasos innecesarios a través de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Europäische Indikator für Sprachenkompetenz könnte sich als wertvolles Instrument zur Erhebung von verlässlichen Daten über die Fremdsprachenkenntnisse der Europäer erweisen und dazu den Austausch erfolgreicher Konzepte erleichtern und dem Sprachunterricht neue Impulse verleihen.
El indicador europeo de competencia lingüística podría ser un instrumento valioso para obtener datos válidos sobre las competencias lingüísticas de los europeos, facilitando el intercambio de buenas prácticas y dando un impulso renovado a la enseñanza de las lenguas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme daher dem Text des Berichts zu und fordere auch die EU-Mitgliedstaaten auf, der Wirtschaft das Leben zu erleichtern und den freien Verkehr von Dienstleistungen sicherzustellen.
Por consiguiente, estoy de acuerdo con el texto del informe y también insto a los Estados miembros de la UE a que continúen facilitando los trámites a las empresas y garanticen la libre circulación de servicios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Handelsbeziehungen und die Marktpolitik der Europäischen Union müssen die Achtung des Prinzips der Gemeinschaftspräferenz mit einer Senkung der Zölle verbinden, wobei gleichzeitig eine Liste sensibler Produkte aufzustellen ist, um der Verarbeitungsindustrie den Zugang zur Versorgung mit Rohstoffen zu erleichtern.
Las relaciones comerciales y la política de mercados de la Unión Europea deberá combinar el respeto del principio de preferencia comunitaria con una reducción de aranceles que vaya unida al establecimiento de una lista de productos sensibles, facilitando a la industria de transformación el acceso al abastecimiento de materias primas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erleichternfacilitarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vernetzung und Partnerschaften erleichtern ein optimales Zusammenwirken zwischen den Akteuren der Forschung und Innovation auf beiden Seiten und erweitern die Kompetenzen und die Kooperationskapazität in weniger entwickelten Drittländern.
Las actividades de creación de redes y hermanamiento facilitarán la formación de asociaciones óptimas entre los agentes de investigación e innovación en ambos bandos y mejorarán las competencias y la capacidad de cooperación en terceros países menos avanzados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Digitale Dienstinfrastrukturen, die entsprechend dem Beschluss Nr. 922/2009/EG eingeführt wurden, werden das grenzüberschreitende und sektorübergreifende elektronische Zusammenwirken zwischen europäischen öffentlichen Verwaltungen erleichtern.
Las infraestructuras de servicios digitales establecidas de conformidad con la Decisión 922/2009/CE, facilitarán la interacción electrónica transfronteriza e intersectorial entre las administraciones públicas europeas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gemeinschaft und Serbien erleichtern den Prozess der wirtschaftlichen Reformen, indem sie zusammenarbeiten, um das Verständnis der Grundelemente ihrer Volkswirtschaften und der Formulierung und Durchführung der Wirtschaftspolitik in der Marktwirtschaft zu verbessern.
La Comunidad y Serbia facilitarán el proceso de reforma económica gracias a una cooperación encaminada a mejorar la comprensión de los mecanismos fundamentales de sus economías respectivas y la formulación y aplicación de la política económica en las economías de mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten erleichtern den Zugang der Verbraucher zu AS-Verfahren und sorgen dafür, dass unter diese Richtlinie fallende Streitigkeiten, an denen ein in ihrem jeweiligen Hoheitsgebiet niedergelassener Unternehmer beteiligt ist, einer AS-Stelle vorgelegt werden können, die den Anforderungen dieser Richtlinie genügt.
Los Estados miembros facilitarán el acceso de los consumidores a procedimientos de resolución alternativa y garantizarán que los litigios a los que se aplique la presente Directiva y en los que esté implicado un comerciante establecido en sus territorios respectivos puedan someterse a una entidad de resolución alternativa que cumpla los requisitos establecidos en la presente Directiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kapitäne von Fischereifahrzeugen der Europäischen Union, die in einem Hafen der Seychellen anlanden oder umladen, gestatten und erleichtern die Kontrolle dieser Vorgänge durch befugte seychellische Inspektoren.
Los capitanes de buques de la Unión Europea que procedan a operaciones de desembarque o transbordo en un puerto seychellense permitirán y facilitarán el control de dichas operaciones por parte de los funcionarios autorizados de las Seychelles.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Elemente bilden die Schnittstelle zwischen den Diensten, die die Infrastrukturen und nachgelagerten Anwendungen bieten, und erleichtern die Entwicklung von Anwendungen in den verschiedenen Wirtschaftszweigen.
Dichos elementos constituyen la interfaz entre los servicios ofrecidos por las infraestructuras y las aplicaciones derivadas, y facilitarán el desarrollo de aplicaciones en los diversos sectores de la economía.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten erleichtern die Wiedereinreise von Drittstaatsangehörigen, die in dem jeweiligen Mitgliedstaat mindestens einmal in den vorangegangenen fünf Jahren als Saisonarbeitnehmer zugelassen waren und die die im Rahmen dieser Richtlinie geltenden Bedingungen für Saisonarbeitnehmer bei jedem ihrer Aufenthalte uneingeschränkt erfüllt haben.
Los Estados miembros facilitarán la nueva entrada de los nacionales de terceros países que ya fueron admitidos en ese Estado miembro como trabajadores temporeros al menos una vez en los últimos cinco años y que han respetado plenamente las condiciones aplicables a los trabajadores temporeros en virtud de la presente Directiva durante cada una de sus estancias.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vertragsparteien erleichtern die einschlägigen Maßnahmen der Zusammenarbeit der Privatwirtschaft beider Vertragsparteien.
Las Partes facilitarán las actividades de cooperación pertinentes emprendidas por sus sectores privados respectivos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zweck werden die Vertragsparteien im Rahmen ihrer jeweiligen Zuständigkeiten die internationale Zusammenarbeit im Steuerbereich verbessern, die Einziehung legitimer Steuern erleichtern und Maßnahmen zur wirksamen Umsetzung der genannten Grundsätze entwickeln.
A tal efecto, y con arreglo a sus competencias respectivas, las Partes mejorarán la cooperación internacional en el ámbito fiscal, facilitarán la recaudación de ingresos tributarios legítimos y desarrollarán medidas encaminadas a la aplicación efectiva de los principios antes mencionados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vertragsparteien fördern, entwickeln und erleichtern Kooperationsmaßnahmen in Wissenschaft und Technologie für friedliche Zwecke nach Maßgabe des Abkommens über die wissenschaftlich-technische Zusammenarbeit zwischen der Europäischen Gemeinschaft und der Regierung der Republik Korea.
Las Partes fomentarán, desarrollarán y facilitarán actividades de cooperación en los ámbitos de la ciencia y de la tecnología con fines pacíficos, de conformidad con el Acuerdo de Cooperación Científica y Tecnológica entre la Comunidad Europea y el Gobierno de la República de Corea.
Korpustyp: EU DGT-TM
erleichternfacilitaría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich erhoffe mir eine möglichst breite Unterstützung des Parlaments für den vorliegenden Bericht, weil dies unsere vorrangige Kontrollaufgabe wesentlich erleichtern würde.
Espero que este informe reciba el apoyo más amplio posible del Parlamento, ya que ello facilitaría nuestra función principal de supervisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach würde die aktive Zusammenarbeit zwischen nationalen, regionalen und lokalen Behörden die Ausstellung der verlangten Genehmigungen erleichtern.
En mi opinión, la cooperación activa entre las autoridades nacionales, regionales y locales facilitaría la expedición de los permisos necesarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich erhoffe mir auch Unterstützung für den Vorschlag, die Verbrennung von Abfällen aus der Papier- und der Zelluloseindustrie unmittelbar am Produktionsort zu erleichtern, der im Ausschuß eine breite Zustimmung gefunden hat.
Deseo apoyar también la propuesta que facilitaría la incineración en el lugar de producción de los residuos de la industria del papel y de la celulosa, propuesta que también obtuvo gran respaldo en la comisión parlamentaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem würde die Einführung dieses Systems für eine größere Anzahl von Erzeugnissen eine kluge und effiziente Verwaltung erleichtern, was mit einer Vereinfachung der Verfahren sowohl für die Kommission als auch für die Landwirte verbunden wäre.
Asimismo, la introducción de este sistema para un mayor número de productos facilitaría una gestión sana y eficaz, con la consiguiente simplificación de los procedimientos tanto para el Ejecutivo como para los agricultores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So schlagen wir die Aufstellung eines verlässlicheren interinstitutionellen Zeitplans vor, der sich über mehrere Jahre erstreckt, was die Kontrolle und die konkrete Bewertung der erzielten Ergebnisse erleichtern würde.
Por ello, proponemos la elaboración de un calendario interinstitucional más fiable, sobre una base plurianual, lo que facilitaría el seguimiento y la evaluación concreta de los resultados obtenidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der politische Dialog zwischen der Union und Zentralasien würde die regionale Integration erleichtern und der Zusammenarbeit zwischen beiden Regionen eine politische Orientierung geben.
El diálogo político entre la Unión y Asia Central facilitaría la integración regional en la zona y proporcionaría orientación política a la cooperación entre las dos áreas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre hilfreich, wenn Sie dazu eine Position einnehmen könnten, die uns die Entscheidung um 12 Uhr erleichtern könnte.
Sería de gran ayuda si pudiese tomar una posición al respecto pues nos facilitaría la decisión a adoptar a las 12 horas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie dem Bericht zu entnehmen ist, würde dies eine harmonische Integration von Entwicklungsländern in das Welthandelssystem erleichtern, was ich befürworte.
El informe afirma que esto facilitaría la armoniosa incorporación de los países en desarrollo al sistema comercial mundial, idea que apoyo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine solche Änderung im Vertrag würde unsere Arbeit zum EIS und ZIS erleichtern und der Gemeinschaft und ihren Bürgern klare Vorteile bringen.
Una modificación del Tratado en ese sentido facilitaría el trabajo sobre el SIE y el SIA, y aportaría sólo beneficios a la Comunidad y a su población.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Beteiligung der Frauen an der diplomatischen Beilegung von Konflikten und an den Wiederaufbauinitiativen würde die Erreichung dieser Ziele enorm erleichtern.
La participación de las mujeres en la resolución diplomática de conflictos y en las iniciativas de reconstrucción facilitaría enormemente la consecución de estos objetivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erleichternfacilite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
3. bittet den Wirtschafts- und Sozialrat, in Zusammenarbeit mit den anderen zuständigen Organisationen und Organen des Systems der Vereinten Nationen und über seine Regionalkommissionen den Informationsaustausch über die besten Sicherheitsmaßnahmen für den Straßenverkehr und die Ausarbeitung von Empfehlungen zur Verringerung der Zahl der Verletzungen im Straßenverkehr zu erleichtern;
Invita al Consejo Económico y Social a que, en colaboración con otras organizaciones y organismos competentes del sistema de las Naciones Unidas y por conducto de sus comisiones regionales, facilite el intercambio de información sobre las prácticas óptimas de seguridad vial y la formulación de recomendaciones para reducir las lesiones causadas por accidentes de tráfico;
Korpustyp: UN
2. betont die Wichtigkeit des von der Gebietsregierung bereits geäußerten Wunsches, eine Besuchsdelegation des Sonderausschusses zu empfangen, fordert die Verwaltungsmacht auf, die Entsendung einer solchen Delegation zu erleichtern, wenn die Gebietsregierung dies wünscht, und ersucht die Vorsitzende des Sonderausschusses, alle dafür erforderlichen Maßnahmen zu treffen;
Destaca la importancia del deseo expresado anteriormente por el Gobierno del Territorio de recibir a una misión visitadora del Comité Especial, exhorta a la Potencia administradora a que facilite esa misión si el Gobierno territorial así lo desea y pide a la Presidenta del Comité Especial que adopte todas las medidas necesarias a tal efecto;
Korpustyp: UN
9. bittet den Wissenschaftlichen Ausschuss, bei der Ausarbeitung seiner künftigen wissenschaftlichen Berichte auch weiterhin Wissenschaftler und Sachverständige aus interessierten Mitgliedstaaten zu konsultieren, und ersucht das Sekretariat, derartige Konsultationen zu erleichtern;
Invita al Comité Científico a que prosiga sus consultas con científicos y expertos de los Estados Miembros interesados en la preparación de sus futuros informes científicos, y pide a la Secretaría que facilite dichas consultas;
Korpustyp: UN
Das System sorgt nicht nur für einen systematischeren Prüfungsprozess, sondern es wird auch schrittweise ausgeweitet und wird schließlich die Überwachung der Empfehlungen und ihrer Umsetzung erleichtern.
Además de asegurar un proceso de auditoría más sistemático, ese sistema se ampliará gradualmente para que facilite la supervisión de las recomendaciones y del modo en que se les da cumplimiento.
Korpustyp: UN
Wir ersuchen den Generalsekretär, diese Überprüfung durch Analysen und Empfehlungen zu erleichtern, namentlich in Bezug auf Gelegenheiten für Programmverlagerungen, deren rasche Prüfung durch die Generalversammlung erwogen werden könnte;
Pedimos al Secretario General que facilite ese examen con análisis y recomendaciones, incluso sobre las oportunidades de reorientar los programas que podrían someterse a la consideración de la Asamblea General en fecha temprana;
Korpustyp: UN
8. bittet den Wissenschaftlichen Ausschuss, bei der Ausarbeitung seiner künftigen wissenschaftlichen Berichte auch weiterhin Wissenschaftler und Sachverständige aus interessierten Mitgliedstaaten zu konsultieren, und ersucht das Sekretariat, derartige Konsultationen zu erleichtern;
Invita al Comité Científico a que continúe sus consultas con científicos y expertos de los Estados Miembros interesados en la preparación de sus futuros informes científicos, y pide a la Secretaría que facilite las consultas;
Korpustyp: UN
a) die Aussicht auf Frieden zu nutzen, um kontinuierliche Fortschritte auf dem Gebiet der Menschenrechte, der Demokratisierung und der Rechtsstaatlichkeit sicherzustellen und ein Klima des gegenseitigen Vertrauens zu schaffen, das die Grundlage für einen tragfähigen Frieden bilden und die Aussöhnung erleichtern wird;
a) Aprovechen las perspectivas de paz para seguir progresando en el ámbito de los derechos humanos, la democratización y el Estado de derecho, y para crear un clima de confianza mutua que siente las bases de una paz viable y facilite la reconciliación;
Korpustyp: UN
4. ersucht den Generalsekretär außerdem, eine enge Zusammenarbeit zwischen dem Regionalzentrum und der Afrikanischen Union, insbesondere auf dem Gebiet des Friedens, der Sicherheit und der Entwicklung, zu erleichtern und auch künftig Hilfe zur Stabilisierung der Finanzlage des Zentrums zu gewähren;
Pide también al Secretario General que facilite el establecimiento de una estrecha cooperación entre el Centro Regional y la Unión Africana, especialmente en los ámbitos de la paz, la seguridad y el desarrollo, y que siga prestando asistencia con miras a estabilizar la situación financiera del Centro;
Korpustyp: UN
16. fordert die Übergangsverwaltung auf, die Bereitstellung wirksamer und zweckmäßiger Rechtsmittel für die Opfer schwerer Verletzungen der Menschenrechte und des humanitären Völkerrechts zu erleichtern und die Täter im Einklang mit dem Völkerrecht vor Gericht zu stellen;
Exhorta a la Autoridad de Transición a que facilite la concesión de reparaciones eficientes y efectivas a las víctimas de violaciones graves de los derechos humanos internacionales y del derecho internacional humanitario y a que enjuicie a sus autores de acuerdo con el derecho internacional;
Korpustyp: UN
3. ersucht die Verwaltungsmacht ferner, die Mitwirkung des Hoheitsgebiets in verschiedenen Organisationen, insbesondere der Organisation der ostkaribischen Staaten, der Karibischen Gemeinschaft und dem Verband Karibischer Staaten, nach Bedarf zu erleichtern;
Pide además a la Potencia administradora que facilite, según proceda, la participación del Territorio en diversas organizaciones, en particular la Organización de Estados del Caribe Oriental, la Comunidad del Caribe y la Asociación de Estados del Caribe;
Korpustyp: UN
erleichternfaciliten
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
15. fordert die Regierungen auf, Binnenvertriebenen Schutz und Hilfe zu gewähren, namentlich Hilfe bei der Wiedereingliederung und Entwicklung, und die diesbezüglichen Anstrengungen der zuständigen Organisationen der Vereinten Nationen und der humanitären Organisationen zu erleichtern, so auch durch die weitere Verbesserung des Zugangs zu Binnenvertriebenen;
Exhorta a los gobiernos a que proporcionen protección y asistencia, incluso asistencia para la reintegración y el desarrollo, a los desplazados internos, y faciliten las actividades de los organismos de las Naciones Unidas y las organizaciones humanitarias competentes a ese respecto, entre otras cosas, mejorando el acceso a los desplazados internos;
Korpustyp: UN
4. ermutigt die Länder der Sahara-Sahel-Subregion, die wirksame Aufgabenwahrnehmung der nationalen Kommissionen zur Bekämpfung der unerlaubten Verbreitung von Kleinwaffen und leichten Waffen zu erleichtern, und bittet in dieser Hinsicht die internationale Gemeinschaft, Unterstützung zu gewähren, wo immer dies möglich ist;
Alienta a los países de la subregión sahelosahariana a que faciliten el funcionamiento efectivo de las comisiones nacionales de lucha contra la proliferación ilícita de armas pequeñas y armas ligeras y, a ese respecto, invita a la comunidad internacional a prestar su apoyo en la medida de lo posible;
Korpustyp: UN
12. ermutigt das System der Vereinten Nationen außerdem, Strategien für die Erschließung der Humanressourcen zu fördern, die den Zugang der Entwicklungsländer zu den neuen Informations- und Kommunikationstechnologien erleichtern, mit dem Ziel, die digitale Kluft zu überbrücken;
Alienta también al sistema de las Naciones Unidas a que promueva estrategias de desarrollo de los recursos humanos que faciliten el acceso de los países en desarrollo a la nueva tecnología de la información y las comunicaciones con objeto de reducir la brecha digital;
Korpustyp: UN
13. ermutigt die Regierungen, die aktive Mitwirkung von Kindern, die Opfer sexueller Ausbeutung oder sexuellen Missbrauchs geworden sind, an der Ausarbeitung und Umsetzung von Strategien zum Schutz von Kindern vor sexueller Ausbeutung und sexuellem Missbrauch zu erleichtern;
Alienta a los gobiernos a que faciliten la participación activa de los niños víctimas de explotación y abuso sexual en la formulación y aplicación de estrategias para proteger a los niños de todas las formas de explotación y abuso sexual;
Korpustyp: UN
e) innovative ländliche und gemeinschaftliche Unterstützungsmechanismen fördern, darunter auch solche, die den Austausch von Wissen und Erfahrungen zwischen älteren Menschen erleichtern.
e) Promover mecanismos innovadores de apoyo rurales y comunitarios, incluidos, entre otros, los que faciliten el intercambio de conocimientos y experiencias entre las personas de edad.
Korpustyp: UN
f) Politiken und Programme erarbeiten, die soweit angezeigt und im Einklang mit dem innerstaatlichen Recht die Integration älterer Migranten in das soziale, kulturelle, politische und wirtschaftliche Leben der Aufnahmeländer erleichtern und die Achtung für diese Menschen fördern;
f) Elaborar políticas y programas que faciliten, según sea necesario y de manera acorde con las leyes nacionales, la integración de los migrantes de edad en la vida social, cultural, política y económica de los países de destino (y) que promuevan el respeto por esas personas;
Korpustyp: UN
Der Sicherheitsrat verlangt ferner, dass alle Parteien ihren internationalen Verpflichtungen nachkommen, den politischen Prozess unterstützen, der Gewalt gegen Zivilpersonen und den Angriffen auf Friedenssicherungskräfte ein Ende setzen und die humanitäre Hilfe erleichtern.“
El Consejo de Seguridad exige también que todas las partes cumplan sus obligaciones internacionales, apoyen el proceso político, pongan fin a la violencia contra los civiles y a los ataques contra las fuerzas de mantenimiento de la paz, y faciliten la entrega de socorro humanitario.”
Korpustyp: UN
26. ersucht den Generalsekretär, die Ausarbeitung einer geschlechtergerechten Politik zu erleichtern, indem er in seine der Generalversammlung vorgelegten Berichte systematischer qualitative geschlechtsdifferenzierte Analysen, Daten und Empfehlungen für weitere Maßnahmen aufnimmt;
Pide que los informes que presenta el Secretario General a la Asamblea General faciliten la formulación de políticas que tengan en cuenta las cuestiones de género, mediante la inclusión más sistemática de análisis cualitativos sobre los aspectos de género, así como datos y recomendaciones para la adopción de otras medidas;
Korpustyp: UN
Der Rat fordert die betroffenen Nachbarstaaten nachdrücklich auf, die wirksame Wiedereingliederung zurückkehrender ehemaliger Kombattanten weiter zu erleichtern und alle Rekrutierungsaktivitäten in ihrem Hoheitsgebiet zu verhindern.
El Consejo insta a los Estados vecinos a que faciliten la reintegración eficaz de los excombatientes que retornan y eviten todas las actividades de reclutamiento en sus territorios.
Korpustyp: UN
17. fordert die Staaten auf, die Familienzusammenführung rasch und wirksam und unter gebührender Berücksichtigung der anwendbaren Rechtsvorschriften zu erleichtern, da sie sich positiv auf die Integration von Migranten auswirkt;
Exhorta a los Estados a que faciliten la reunificación de las familias de modo rápido y eficiente, tomando debidamente en consideración la legislación aplicable, dado que la reunificación tiene un efecto positivo en la integración de los migrantes;
Korpustyp: UN
erleichternfacilitará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
14. begrüßt es außerdem, dass Timor-Leste und Indonesien die Gemeinsame Ministerkommission für bilaterale Zusammenarbeit eingesetzt haben, die die Konsultationen und die Zusammenarbeit zwischen den beiden Ländern in allen Bereichen von gemeinsamem Interesse erleichtern wird;
Celebra también el establecimiento por Timor-Leste e Indonesia de la Comisión ministerial conjunta para la cooperación bilateral, que facilitará la celebración de consultas y la cooperación entre los dos países en todos los ámbitos de interés común;
Korpustyp: UN
Darüber hinaus wird eine engere Zusammenarbeit zwischen dem Amt des Hohen Kommissars und dem Sicherheitsrat die Einbeziehung der von den Menschenrechtsmechanismen der Vereinten Nationen gewonnenen Informationen in die Politikformulierung und die Präventivmaßnahmen des Rates erleichtern.
Además, la estrecha colaboración entre el ACNUDH y el Consejo de Seguridad facilitará la incorporación de la información que se obtenga de los mecanismos de las Naciones Unidas de derechos humanos en la formulación de políticas y en las medidas preventivas que adopte el Consejo.
Korpustyp: UN
Das Quartett wird von Phase I an die Umsetzung des Plans, einschließlich direkter Gespräche zwischen den Parteien, nach Bedarf unterstützen und erleichtern.
El Cuarteto contribuirá a la aplicación del plan y la facilitará a partir de la fase I, incluidas las conversaciones directas que sean necesarias entre las partes.
Korpustyp: UN
Was letztere betrifft, wurde auf der Sondertagung der Generalversammlung über kleine Inselentwicklungsländer im September 1999 eine Clearingstelle eingerichtet, die den Zugang zu Informationen über diese Fragen erleichtern wird.
Con respecto a esta última, en el período extraordinario de sesiones de la Asamblea General sobre los pequeños Estados insulares en desarrollo, celebrado en septiembre de 1999, se estableció un centro de intercambio que facilitará el acceso a la información sobre esta cuestión.
Korpustyp: UN
Irak wird diese Arbeiten erleichtern und jede Störung der Nachrichtenübermittlungen der UNMOVIC und der IAEO unterlassen.
El Iraq facilitará esta actividad y no interferirá con las comunicaciones de la UNMOVIC ni del OIEA.
Korpustyp: UN
Dies wird es auch den Kindern erleichtern, ihre Aufgabe der Förderung und Verteidigung der Kinderrechte in ihrem täglichen Leben wahrzunehmen.
De esta forma se facilitará también el papel de los niños como promotores y defensores de los derechos de la infancia en su vida diaria.
Korpustyp: UN
Der Rat begrüßt die Ankündigung der Regierung Sudans, allen humanitären Helfern innerhalb von 48 Stunden nach Beantragung ein Visum auszustellen, die Notwendigkeit von Reisegenehmigungen zu beseitigen und die Einfuhr und Abfertigung der für humanitäre Zwecke importierten Ausrüstung zu erleichtern.
El Consejo acoge con beneplácito el anuncio hecho por el Gobierno del Sudán de que expedirá visados a todos los trabajadores humanitarios en un plazo de 48 horas tras la solicitud de esos visados, eliminará la necesidad de permisos de viaje y facilitará la entrada y autorización del equipo importado con fines humanitarios.
Korpustyp: UN
in der Erwägung, dass die Annahme einheitlicher Rechtsvorschriften für die Abtretung von Forderungen die Verfügbarkeit von Kapital und Darlehen zu günstigeren Bedingungen fördern und somit die Entwicklung des internationalen Handels erleichtern würde,
Considerando que la adopción de un régimen uniforme para la cesión de créditos propiciará la oferta de capital y crédito a tipos de interés menos onerosos y, de esa manera, facilitará el desarrollo del comercio internacional,
Korpustyp: UN
Die Kommission der Vereinten Nationen für internationales Handelsrecht (UNCITRAL) ist dem Abschluss des Entwurfs eines Übereinkommens über die Abtretung im Bereich der Forderungsfinanzierung ein gutes Stück näher gekommen. Dies wird die Finanzierung durch Forderungen erleichtern und gewerblichen Unternehmen Zugang zu Darlehen mit niedrigeren Zinssätzen verschaffen.
La Comisión de las Naciones Unidas para el Derecho Mercantil Internacional (CNUDMI) logró avanzar hacia la finalización del proyecto de convención sobre la cesión de créditos con fines de financiación que facilitará la financiación basada en los efectos a cobrar y permitirá que las empresas comerciales obtengan créditos con tasas de interés más bajas.
Korpustyp: UN
Der Sicherheitsrat ist der Auffassung, dass die Stärkung des gegenseitigen Vertrauens unter den Mitgliedstaaten der Vereinten Nationen die Schaffung der Bedingungen für einen erfolgreichen Kampf gegen den Terrorismus erleichtern wird und dass Erfolg in diesem Kampf den Frieden und die Sicherheit auf der Welt positiv verstärken wird.
El Consejo de Seguridad considera que el fortalecimiento de la confianza mutua entre los Estados Miembros de las Naciones Unidas facilitará la creación de las condiciones necesarias para combatir con éxito el terrorismo, y que el éxito en esta lucha reforzará positivamente la paz y la seguridad en el mundo.
Korpustyp: UN
erleichternfacilitan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
die blauen Pressmarkierungen erleichtern die Arbeit und jeder erkennt sofort, dass die blue connection Verbindungsmaterialien und Presseinsätze einfach zusammengehören.
las marcas azules facilitan el trabajo y es posible reconocer rápidamente que los materiales de conexión de blue connection se corresponden con los insertos de presión.
Sachgebiete: oeffentliches chemie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Verschiedene Bestimmungen, die einen reibungslosen Übergang zur dritten Stufe der Wirtschafts- und Währungsunion erleichtern, werden gebilligt. Ferner wird eine Entschließung über Wachstum und Beschäftigung angenommen.
ES
Aprueba diferentes propuestas que facilitan el paso a la tercera fase de la Unión Económica y Monetaria, adopta una resolución sobre el crecimiento y el empleo y abre la vía al lanzamiento del proceso de ampliación.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Schließlich erleichtern Fremdsprachenkenntnisse und interkulturelle Kompetenzen die Mobilität, gleichzeitig bietet ein Auslandsaufenthalt auch die Möglichkeit, diese Kenntnisse zu verbessern.
ES
Sachgebiete: verwaltung personalwesen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Ausgangs- und Zielindikatoren, die vom Bewertungsbeauftragten festgelegt wurden, erleichtern die Bewertung der Kernfunktion der Vernetzungsstelle, d.h. die Bereitstellung umfassender Serviceleistungen zur Optimierung der Bedingungen für die Umsetzung von ELER-Projekten.
ES
Los indicadores de línea de base y de objetivos establecidos por el evaluador previo facilitan la evaluación de la función básica de la Unidad de Apoyo de la RRN (UAR), es decir la prestación de una oferta de servicios mas amplia que optimice la implementación de los proyectos del FEADER.
ES
Sachgebiete: controlling verwaltung universitaet
Korpustyp: EU Webseite
Mit Initiativen sind hier Strukturen gemeint, die Innovationen im Bereich der ländlichen Entwicklung erleichtern, jedoch nicht als Institutionen eingestuft werden. Dazu zählen u.a. Netzwerke, Ausschüsse, Informationsportale usw.
ES
Las iniciativas aquí presentes aluden a estructuras que no se consideran como instituciones pero que facilitan la innovación en desarrollo rural, incluyendo redes, comités, portales de información, etc.
ES
Sachgebiete: geografie radio markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
erleichternayudar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Binnenmarkt soll natürlich die grenzüberschreitende Tätigkeit von kleinen und mittleren Unternehmen erleichtern.
El objetivo del mercado interior es, por supuesto, ayudar a las pequeñas y medianas empresas a superar las fronteras nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kommissionsvorschlag sieht die Schaffung eines Mikrofinanzierungsinstruments vor, das versucht, die derzeit zögerliche Mittelvergabe durch Banken und andere internationale Finanzinstitute mit zu erleichtern.
La propuesta planteada por la Comisión Europea prevé el establecimiento de un instrumento de microfinanciación orientado a ayudar a aliviar la indecisión actual que tiene las entidades bancarias y otras instituciones financieras para conceder créditos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grunde bitten wir die Kommission, Leitlinien für die Umsetzung zu erstellen, um Arbeitgebern das Verstehen der Risiken und nötigen Vorsichtsmaßnahmen zu erleichtern, und eine einheitliche Anwendung der Richtlinie zu gewährleisten.
Por ese motivo solicitamos ahora que la Comisión elabore directrices de aplicación para ayudar a los empleadores a comprender los riesgos y las medidas preventivas necesarias que garanticen una puesta en práctica coherente de la Directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch könnte die Kommission im Interesse einer übergreifenden Lösung Fördermaßnahmen für KMU vorsehen, um diesen die Überwindung gegebenenfalls vorhandener Hindernisse zu erleichtern.
Según éstas, la Comisión, con vistas a obtener una solución global, podría buscar medidas de apoyo para las PYME en caso de que existan obstáculos particulares, a fin de ayudar a las PYME a superarlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die besondere Versorgungsregelung anbelangt, erfordern der Weinbau und die Bananenproduktion auf Madeira, die Milcherzeugung auf den Azoren und die Sondermaßnahmen, die Landwirten den Einkauf von Düngemitteln und Pestiziden erleichtern sollen, besondere Aufmerksamkeit.
Respecto a los acuerdos específicos de suministro, debería prestarse especial atención a los viñedos y plátanos de Madeira, a la leche de las Azores y a las medidas especiales concebidas para ayudar a los agricultores a comprar fertilizantes y pesticidas para la agricultura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der EU-Katastrophenschutzmechanismus wurde aktiviert, um die Koordinierung der durch die Mitgliedstaaten angebotenen Hilfe zu erleichtern.
Se activó el Mecanismo Europeo de Protección Civil para ayudar a coordinar la ayuda ofrecida por los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hat bereits unendlich viele internationale Gipfeltreffen gegeben, auf denen wir Versprechen abgegeben haben, z. B. „Education for all“ und die Fast Track-Initiative der Weltbank, die Kindern und vor allem Mädchen den Zugang zu Bildung erleichtern sollen.
Ahora ya han tenido lugar un número interminable de cumbres internacionales en las que hemos hecho promesas como, por ejemplo, una educación para todos y la iniciativa Vía Rápida del Banco Mundial para ayudar a la infancia, sobre todo a las niñas, para que se beneficien de la educación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission will den am stärksten benachteiligten Personen und Personen mit geringem Einkommen den Zugang zu diesen Finanzdienstleistungen erleichtern.
La Comisión se compromete a ayudar a que los ciudadanos menos afortunados y con menores ingresos puedan acceder a estos servicios financieros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen klare Maßnahmen, um den Opfern den Zugang zu Hilfe, Gerechtigkeit und Entschädigung zu erleichtern.
Necesitamos medidas claras para ayudar a que las víctimas accedan a la asistencia, la justicia y la compensación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wird Berichte und Empfehlungen für die Kommission und die übrigen Entscheidungsträger über die geplante Initiative erarbeiten, um die Anpassung des Sektors an die verschiedenen vor ihm stehenden Herausforderungen zu erleichtern.
Proporcionará informes y recomendaciones a la Comisión y a otros responsables de tomar decisiones sobre la iniciativa propuesta para ayudar al sector a reajustarse en respuesta a los distintos retos que se le presentan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erleichternsuavizar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Des Weiteren wurden die Anforderungen für die Belegunterlagen zum Antrag erleichtert.
Además se suavizan las exigencias de documentos a presentar en apoyo de la solicitud de visado.
Korpustyp: EU DCEP
Wir haben außerdem in unserem Bericht einige Punkte berücksichtigt, welche die Verhandlungen unter Umständen etwas erleichtern könnten.
También nos ocupamos de algunos aspectos que podrían suavizar las negociaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur dann werden wir erkennen, daß wir unsere Schuldgefühle nicht mit vollmundigen und wohltönenden Formulierungen erleichtern können, wenn unsere Erklärungen aus eigenem Verschulden nicht in die Tat umgesetzt werden.
Sólo entonces comprenderemos que con expresiones grandilocuentes y refinadas no podemos suavizar nuestra culpa cuando, bajo nuestra responsabilidad, nuestras declaraciones no se convierten en acciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erleichternrobar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist leichter, eine Bank um 10 Millionen zu erleichtern, als diesem Kasino einen Penny abzunehmen.
Es más fácil robar 10 millones de libras de un banc…que robar un centavo en el casino.
Korpustyp: Untertitel
erleichternprivar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Würde der Verbleib der Entwicklung des ländlichen Raumes in der GAP es nicht erleichtern, die Landwirte bisheriger Methoden der Finanzierung aus Unionsfonds zu berauben?
¿Acaso mantener el desarrollo rural en el ámbito de la PAC no privaría a los agricultores de los anteriores métodos de financiación de la Unión?
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
die Zollabfertigungsformalitaeten erleichtern
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit erleichtern
225 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen