Und darnach sah ich einen andern Engel herniederfahren vom Himmel, der hatte eine große Macht, und die Erde ward erleuchtet von seiner Klarheit.
Después de estas cosas vi a otro ángel que Descendía del cielo y que Tenía gran autoridad, y la tierra se Iluminó con su gloria.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Möge er, der dies erleuchtete, mich erleuchten.
Quien iluminó esto, que me ilumine a mí.
Korpustyp: Untertitel
Zwei Mal im Jahr, im Juni und im Dezember, wird der Himmel über Funchal in einer Vielzahl von Farben erleuchtet.
Dos veces al año, en junio y diciembre, los cielos de Funchal se iluminan con una brillante amalgama de colores.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
erleuchteniluminan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es zählt zu den Eigenschaften von Shakespeares Werk, dass gleich welche Erfahrungen wir mitbringen, sie erleuchten unsere Erfahrungen immer mehr als unsere Erfahrungen das Schauspiel erleuchten.
Una de las características de la obra de Shakespeare es que, independientemente de las experiencias que llevemos a sus obras, ellas siempre iluminan nuestras experiencias más de lo que nuestras experiencias iluminan su teatro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für mich ist Schuld eine von wenigen Laternen, die noch immer meinen Weg erleuchten.
Para mí, la culpa es de las pocas luces que aún iluminan mi camino.
Korpustyp: Untertitel
Kronleuchter aus Muranoglas und Marmor erleuchten den Empfangsbereich.
Hermosas lámparas de cristal de Murano y mármol iluminan el vestíbulo.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Die von denen ich spreche sind eure Lehrer, jene mutigen Seelen, die den Weg für andere, die folgen werden, erleuchten.
Aquellos de los que hablo son sus maestros, las valientes almas que iluminan el camino para que otros lo sigan.
Wenn schon die Fassade des Markusdoms herrlich ist, so verschlägt Ihnen das Innere den Atem mit seinen Mosaiken auf goldenem Grund, die Wände und Kuppeln bedecken und dieses Gebäude mit seinem merkwürdigen orientalischen Aussehen erleuchten.
ES
La fachada de la Basílica de San Marcos es magnífica, pero el interior le quitará el aliento por los mosaicos sobre fondo de oro, que recubren muros y cúpulas e iluminan este edificio de aspecto extraño y oriental.
ES
Sachgebiete: religion kunst musik
Korpustyp: Webseite
Renaissance- Kirchenfenster und wunderbare Grisaille- Kompositionen erleuchten die Kapel..
ES
Vidrieras renacentistas, magníficas composiciones en tonos grises, iluminan las capillas del colateral derecho.
ES
Wir haben gesehen, daß der Herr gegenwärtig ist und den Herzen Wärme gibt, Leben zeigt, Charismen der Güte und der Liebe hervorbringt, die die Welt erleuchten und für uns Gewährleistung der Güte Gottes sind.
También hoy con su modo humilde, el Señor está presente y da calor a los corazones, da vida, crea carismas de bondad y de caridad que iluminan el mundo y son para nosotros garantía de la bondad de Dios.
Quien iluminó este manuscrito, que me ilumine a mí.
Korpustyp: Untertitel
* Möge das Licht * Dieser flackernden Kerze * Die Nacht erleuchten, so wie dein Geist
Que la luz de esta vela parpadeante ilumine la noche, igual que tu espíritu ilumina mi alma.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind für Jugendliche und junge Menschen, die die Energie, die Freude, die Stimmung, die typische Impulsivität seines Alters und darüber hinaus haben, nicht wollen, Adoleszenz und weißen Jugendlichen zu verbringen, aber interessieren sich für leuchtende das Licht Christi zu erleuchten suchen die Art und Weise von vielen Menschen.
Estamos buscando a los adolescentes y los jóvenes que tienen la energía, la alegría, el humor, la impulsividad típica de su edad y, por otra parte, no quieren pasar la adolescencia y la juventud blanca, pero están interesados en que brilla la luz de Cristo ilumine el camino de muchas personas.
Sachgebiete: kunst verlag media
Korpustyp: Webseite
Das göttliche Licht möge all jene erleuchten, die auf dem wichtigen Gebiet der Forschung und Entwicklung arbeiten, damit sie dem Menschen und der Schöpfung in Demut und Weisheit näherkommen.
Que la luz divina ilumine a cuantos trabajan en el importante campo de la investigación y del progreso, para que se acerquen al hombre y a la creación con humildad y sabiduría.
denn meine Augen haben deinen Heiland gesehen, den du bereitet hast vor allen Völkern, ein Licht, zu erleuchten die Heiden und zum Preis deines Volkes Israel.
DE
Porque han visto mis ojos tu salvación, que has preparado a la vista de todos los pueblos: luz que ilumina a las naciones y gloria de tu pueblo Israel.
DE
Es gibt eine Rosemarine Boutique und einen Massage-Salon auf Strandebene, nachts erleuchten Kerzen und Fackeln das Lokal.
ES
Cuenta con una boutique Rosemarine y un salón de masajes a nivel de la playa, y por la noche, todo se ilumina con velas y antorchas.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Erleben Sie mit einem 60-W-Subwoofer rhythmische Bässe und erleuchten Sie die Nacht mit einer integrierten mehrfarbigen LED-Lichtshow.
ES
Experimenta vibrantes líneas de graves con un subwoofer de 60 W e ilumina la noche con la pantalla LED de color incorporada.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Erleben Sie mit einem 60 W RMS-Subwoofer rhythmische Bässe und erleuchten Sie die Nacht mit einer integrierten mehrfarbigen LED-Lichtshow.
ES
Experimenta vibrantes líneas de graves con un subwoofer de 60 W RMS e ilumina la noche con la pantalla LED de color incorporada.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Die Reise des Papstes wird daher dazu beitragen, die Gewissen zu schärfen sowie Herz und Geist zu erleuchten, damit sich bereits begangene Fehler nicht wiederholen, was nämlich dann der Fall ist, wenn Modernisierung und Konsumzwang miteinander verwechselt werden.
Así pues, el viaje del Papa refuerza las conciencias, ilumina los corazones y las mentes para que en el país no se repitan errores ya cometidos, confundiendo la modernización con el consumo compulsivo.
Du denkst, das Zeigen der Erinnerungen meines Vaters wird mich erleuchten?
¿Crees que mostrarme los recuerdos de mi padre va a iluminarme?
Korpustyp: Untertitel
Ich brauche deine Hilfe. Komm, um mich zu führen und zu erleuchten.
Tengo necesidad de tu ayuda, ven a guiarme y a iluminarme.
Sachgebiete: film religion theater
Korpustyp: Webseite
erleuchteniluminarlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und wenn schließlich die parlamentarischen Missionen durch die ganze Welt reisen, um sie anhand des europäischen Beispiels zu "erleuchten ", sollten sie in Frankreich Halt machen und dort die Geschichte der geheimen Finanzquellen bestimmter Parteien aufzeichnen.
Por último, si las misiones parlamentarias atraviesan el mundo entero para "iluminarlo" con el ejemplo europeo, bien harían en pararse en Francia, cuestión de hablar sobre las finanzas ocultas de algunos partidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Gebäude der modernen Zivilisation muss auf geistigen Prinzipien errichtet werden, den einzigen, die nicht nur fähig sind, es zu stützen, sondern auch es zu erleuchten.«
En una palabra, el edificio de la civilización moderna debe levantarse sobre principios espirituales, los únicos capaces no sólo de sostenerlo, sino también de iluminarlo».
- Lass dein Deck erleuchten mit neuen Gold Rare-Versionen von Karten, die du vielleicht schon hast wie „Grabwächters Spion“ oder „Unterdrückungsherrschaft“.
- Haz tu Deck brillante con las nuevas versiones Raras Doradas de cartas que posiblemente ya tengas, como “Espía del Cuidador de Tumbas” y “Opresión Real”.
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
erleuchtendeseo iluminaros
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihr, deren Herz durch Sünde und Schuld hart wie Stein geworden ist*, und ich möchte euch, bereite Seelen, durch ein neues Licht erleuchten.
A vosotros, cuyos corazones se han vuel- to duros como piedra por el pecado y la cul- pa* y deseoiluminaros a vosotros, almas devotas, con una nueva luz.
Liebe Freunde, in dieser Zeit denken wir über den großen und wunderbaren Reichtum des Geheimnisses der Menschwerdung nach, um uns vom Herrn erleuchten und immer mehr verwandeln zu lassen nach dem Bild seines Sohnes, der für uns Mensch geworden ist.
Queridos amigos, en este período meditemos la grande y maravillosa riqueza del misterio de la Encarnación, para dejar que el Señor nosilumine y nos transforme cada vez más a imagen de su Hijo hecho hombre por nosotros.
Durch eure Demut hindurch wird Gott, in seiner Weisheit, aus euren Seelen eine auserwählte Wohnung machen. Ihr werdet sie durch gute Werke erleuchten und so werdet ihr, mit offenem Herzen, die Geburt meines Sohnes in seiner ganzen großzügigen Liebe aufnehmen.
A través de vuestra humildad, Dios hallara Su hogar en vuestras almas.Vosotros debéis iluminarle con vuestras buenas obras, y así, con un corazón abierto recibiréis el nacimiento de mi Hijo con todo amor y generosidad.
Die Sonnenstrahlen dringen durch ein kleines Fenster und erleuchten das große Bett mit zwei Nachttischen.
Las rayas de luces pasan por una pequeña ventana y dejanaparecer la cama doble flanqueado por dos mesillas de noche.
Sachgebiete: film verlag musik
Korpustyp: Webseite
erleuchtenvenido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um dieses Konzept zu verwirklichen und all die herrlichen Produkte erleuchten zu lassen, wurden kreative, loyale und inspirierte Menschen Teil dieser Vision.
Para realizar este concepto y para hacer relucir aún más la enorme cantidad de mercancía seleccionada, personalidades creativas, leales e inspiradas han venido a formar parte de este sueño.
Kleine LED-Lampen erleuchten die Strecke und verleihen der Skulptur eine Aura, die einer leuchtenden Schlange gleicht.
El recorrido está repleto de pequeñas luces LED que confieren a la estructura un aura luminosa que se asemeja a una serpiente.
Sachgebiete: radio tourismus handel
Korpustyp: Webseite
erleuchtene iluminar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kann führen zu einer Zins Anfänger in elektronischen Schaltungen und kreatives Denken zu erleuchten.
Puede dar lugar a los intereses de un principiante en los circuitos electrónicos e iluminar el pensamiento creativo.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
36 weitere Verwendungsbeispiele mit "erleuchten"
46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Möge er dich erleuchten, mein Sohn.
Que Él te eleve, hijo mío.
Korpustyp: Untertitel
Professor, erleuchten sie uns mit ihrer Weisheit!
¡Profesor, rocíenos con la sabiduría de su poderoso cerebro!
Korpustyp: Untertitel
Funken werden aus meinem Kopf jage…und meine Fingerspitzen erleuchten.
¡Me van a salir chispas de la cabez…y rayos de los dedos!
Korpustyp: Untertitel
Ich bin jemand, der versucht…- dich zu erleuchten.
Soy alguien que está tratando de iluminarte.
Korpustyp: Untertitel
Und etwas mehr Wissen könnte unseren Weg erleuchten.
Y un poco más de conocimiento podría guiar nuestro camino.
Korpustyp: Untertitel
die Gebote des HERRN sind lauter und erleuchten die Augen.
alegran el Corazón. El mandamiento de Jehovah es puro;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ich habe kein Verlangen, männliche Seelen zu erleuchten.
No deseo adentrarme en las almas de los hombres.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, womöglich könnten Sie mich da erleuchten.
Creí que usted podría explicármela.
Korpustyp: Untertitel
Und etwas mehr Wissen könnte unseren Weg erleuchten.
Y saber un poco más podría aclararnos el camino.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte mit ihr sprechen Professoren, sehen, wenn sie uns kann erleuchten.
Quiero hablar con sus profesores, para ver si pueden aclararnos algo.
Korpustyp: Untertitel
Baye Sogi, Vater von uns allen, möge Gott weiterhin den Weg seiner Weisheit erleuchten.
Baye Sogi, padre de todos nosotros, que Dios siga alumbrando el camino de su sabiduría.
Korpustyp: Untertitel
Feindliches Fluggerät. Die erleuchten den Himmel. Unterwegs nach Osten, Richtung Innenstadt Los Angeles.
Hay muchas aeronaves enemiga…...dirigiéndose al este, al centro de Los Ángeles.
Korpustyp: Untertitel
"Ein Licht soll diesen Tag erleuchten, denn der Herr ist uns geboren.
"Una luz brillará este día ya que el Señor ha nacido entre nosotros.
Korpustyp: Untertitel
denn Gott der HERR wird sie erleuchten, und sie werden regieren von Ewigkeit zu Ewigkeit.
porque el Señor Dios Alumbrará sobre ellos, y Reinarán por los siglos de los siglos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wache auf, der du schläfst, und stehe auf von den Toten, so wird dich Christus erleuchten.
¡ Despiértate, Tú que duermes, y Levántate de entre los muertos, y te Alumbrará Cristo!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wir erleuchten die Stadt, nicht nur für ih…...sondern für alle dort draußen.
Y alumbramos la ciudad. No sólo para é…...sino para todos los que siguen allí afuera.
Korpustyp: Untertitel
Aber es sind die durch unsere Entscheidungen entstandenen Fesseln, die uns den Weg erleuchten, auf dem wir wandel…
Pero son los vínculos que elegimos crear los que en realidad nos guían en el viaj…
Korpustyp: Untertitel
Der gute Kevin hielt sich für ein Gottesgeschenk, das vom Himmel geschickt wurde, um uns arme Idioten zu erleuchten.
Ese Kevi…se creía un regalo de Dio…enviado a traernos la luz a nosotros, pobres idiotas.
Korpustyp: Untertitel
Daher erleuchten wir Berlin dieses Jahr in der dunklen Jahreszeit vom 7. November bis 2. Februar ein paar Wochen länger.
ES
Por eso, iluminamos Berlín este año en la oscura estación que va desde el 7 de noviembre hasta el 2. Lo alargamos un par de semanas en febrero.
ES
Sachgebiete: film musik theater
Korpustyp: Webseite
Fantastic Four - Mr. Fantastic, Thing, Invisible Woman und Human Torch erleuchten Ihren Bildschirm mit Freispielen, realistischen Animationen und superheldenhaften Auszahlungen.
Fantastic Four - Mr. Fantastic, Thing, Invisible Woman y Human Torch te están esperando en tu pantalla para darte juegos gratis, la mejor animación y premios dignos de un super héroe.
Sachgebiete: film e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
Revitalisiert und perfektioniert Ihre Haut und verleiht ihr eine leuchtende Struktur, festigt sie und lässt sie erleuchten.
Crema luminosa y enriquecedora revitaliza y perfecciona la piel para lograr una textura suave, tonificar y aportar luminosidad.
Ein spektakuläres Feuerwerk wird den Himmel über dem Hotel erleuchten, wenn wir das neue Jahr voller Hoffnung und Freude feiern.
Espectaculares fuegos artificiales iluminarán el cielo para celebrar la llegada del nuevo año que vendrá cargado de alegría y esperanza.
Sachgebiete: film musik politik
Korpustyp: Webseite
Es ist das schwarze Loch des Binnenmarkts und ich hoffe, daß ich durch diesen Bericht das Parlament ein wenig "erleuchten konnte" .
Son la mazmorra del mercado interior y espero que con este informe el Parlamento la haya iluminado un poco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Unterhaltung seiner Gäste ließ Nero seinen ganzen Garte…mit lebenden Christen erleuchten, deren Körper mit brennendem Ö…überzogen waren und an flammenden Kreuzen gekreuzigt.
Y era para entretener a sus invitados. Iluminaba su jardín con cuerpos de cristianos que ardían en aceit…...clavados en cruces ardientes.
Korpustyp: Untertitel
Zur Unterhaltung seiner Gäste ließ Nero seinen ganzen Garte…mit lebenden Christen erleuchten, deren Körper mit brennendem Ö…überzogen waren und an flammenden Kreuzen gekreuzigt.
Para entretenimiento de sus huéspedes, Nero iluminaba su jardín enter…con los cuerpos de los cristianos vivos cubiertos en aceite ardient…encadenados a cruces llameantes, crucificados.
Korpustyp: Untertitel
denn meine Augen haben deinen Heiland gesehen, welchen du bereitest hast vor allen Völkern, ein Licht, zu erleuchten die Heiden, und zum Preis deines Volkes Israel.
porque mis ojos han visto tu Salvación que has preparado en presencia de todos los pueblos: luz para Revelación de las naciones y gloria de tu pueblo Israel.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Möge der Heilige Geist uns weiterhin erleuchten und uns zu Versöhnung und Eintracht führen, unter Überwindung aller Ursachen der Spaltung und der Rivalität, die unsere Vergangenheit geprägt haben.
Que el Espíritu Santo siga iluminándonos y guiándonos hacia la reconciliación y la armonía, superando todas las causas de división y rivalidad que han marcado nuestro pasado.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Bevor es Menschen und Zwerge gab und sogar noch bevor es Welten und Sterne gab, um den nächtlichen Himmel zu erleuchten, existierten im Universum bereits Nebel.
Antes de que existiesen los humanos y los enanos, antes incluso de que hubiese mundos o de que las estrellas iluminasen el cielo nocturno, el universo no contenía más que una cosa: la niebla.
Bevor es Menschen und Zwerge gab und sogar noch bevor es Welten und Sterne gab, um den nächtlichen Himmel zu erleuchten, existierten im Universum bereits Nebel.
Antes de que existiesen los humanos y los enanos, antes incluso de que hubiese mundos o de que las estrellas iluminasen el cielo nocturno, el universo no contenía más que una cosa:
Sachgebiete: mythologie musik politik
Korpustyp: Webseite
Unsere Herausgeber stellen unparteiische Berichte und Bewertungen für Tausenden Produkte zur Verfügung, und sie werden an beibehaltener Deckung, die genau ist, und am Erleuchten festgelegt.
Nuestros redactores proporcionan revisiones y los grados imparciales para los millares de productos, y están confiados a la cobertura que mantiene que es exacta, y a la aclaración.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Und, Frau Vertrauenslehrerin, ich hoffe du kannst mich erleuchten, wie ich meine Kinder wieder dazu bringe mich zu mögen, nachdem ich ihnen sagte, dass wir umziehen. Nun du könntest damit anfangen ihnen dieses Bild zu zeigen.
Y, Miss orientación, espero que usted pueda esclarecerme sobre cómo llegar a mis hijos de nuevo despues de que les dijera que nos mudabamos. bueno, podrias comenzar por enseñarles esta foto.
Korpustyp: Untertitel
Liebende Güte Der erste Schritt, mit dem wir uns von der Selbstsucht weg und hin zu Altruismus, grenzenlosem Mitgefühl und unserer letztendlichen erleuchten Natur bewegen, ist die Praxis der liebenden Güte.
Bondad Amorosa El primer paso que tomamos para alejarnos del egoísmo y hacia el altruismo, compasión ilimitada y nuestra iluminación definitiva, es comenzar con la práctica de la bondad amorosa.
Das faszinierende Labyrinth aus gigantischen Höhlen, Grotten und Galerien auf unterschiedlichen Ebenen wird durch eine raffinierte Beleuchtung zum Leben erweckt, die diese eindrucksvollen Felsformationen in einer Vielzahl von Farben erleuchten lässt, während im Hintergrund stimmungsvolle Musik erklingt.
Este enigmático laberinto de gigantescas grutas, cavernas y galerías de diferentes niveles ha cobrado vida gracias a una ingeniosa iluminación, haciendo que estas impresionantes formaciones rocosas reflejen multitud de colores mientras una suave música ambiental lo llena todo.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Wir möchten Sie holen, von einer anderen Perspektive zu reisen – von vergrößerten Wirklichkeit apps, diesen Bestimmungsort, zu den Technologieproduktberichten also zu Ihnen erhalten zu erleuchten die rechte Technologiereiseausrüstung, bevor Sie sogar heraus die Tür vorangehen.
Queremos traerle viajar de una perspectiva distinta – de apps aumentados de la realidad aclarar ese destino, a los estudios del producto de la tecnología así que a usted consigue el equipo derecho del viaje de la tecnología antes de que usted incluso dirija hacia fuera la puerta.
Sachgebiete: tourismus media internet
Korpustyp: Webseite
All diejenigen, deren Herz beim Anblick typisch provenzalischer Landschaften höher schlägt, sollten unbedingt im Monat Juli auf das Plateau kommen, wenn der Lavendel in voller Blüte steht und sein schönes Blau überall die Landschaft erleuchten lässt.
Los amantes de los paisajes típicos de Provenza no pueden perderse la meseta de Valensole en el mes de julio, cuando la lavanda está en flor y brilla con un hermoso tono azul.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Heute, da wir uns anschicken, über die Entschließung zur Unterstützung der Bolivianer und zum Appell für die Achtung und Unterstützung der Institutionen und der verfassungsmäßigen Ordnung abzustimmen und sie anzunehmen, bleibt mir nur, Gott und die Quechua- und Aymara-Götter anzurufen, ihre Führer zu erleuchten und das bolivianische Volk zu segnen und zu schützen.
Hoy, cuando nos disponemos a votar y a aprobar una resolución de apoyo a los bolivianos apelando al respeto y a las instituciones y al ordenamiento constitucional, solo me resta pedir que Dios y los dioses quechuas y aymaras iluminen a sus dirigentes y bendigan y protejan al pueblo boliviano.