linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
erleuchten iluminar 144

Verwendungsbeispiele

erleuchten iluminar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bis zu 100.000 einzeln gesteuerte LED-Lampen werden die Harbour Bridge erleuchten.
Hasta 100.000 lámparas LED con control individual iluminan el Harbour Bridge.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
und das Licht ist, das die Welt erleuchtet.)
y es la antorcha que ilumina el mundo.»)
   Korpustyp: EU DCEP
- Ganz im Gegenteil. Agent Macy erleuchtet mich.
Al contrario, la Agente Macy me está iluminando.
   Korpustyp: Untertitel
Kronleuchter aus Muranoglas und Marmor erleuchten den Empfangsbereich.
Hermosas lámparas de cristal de Murano y mármol iluminan el vestíbulo.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Weisheit des Menschen erleuchtet sein Angesicht; aber ein freches Angesicht wird gehaßt.
La Sabiduría del hombre Iluminará su rostro y Transformará la dureza de su semblante. Guarda el mandato del rey, digo yo;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Für mich ist Schuld eine von wenigen Laternen, die noch immer meinen Weg erleuchten.
Para mí, la culpa es de las pocas luces que aún iluminan mi camino.
   Korpustyp: Untertitel
Renaissance- Kirchenfenster und wunderbare Grisaille- Kompositionen erleuchten die Kapel.. ES
Vidrieras renacentistas, magníficas composiciones en tonos grises, iluminan las capillas del colateral derecho. ES
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
Und darnach sah ich einen andern Engel herniederfahren vom Himmel, der hatte eine große Macht, und die Erde ward erleuchtet von seiner Klarheit.
Después de estas cosas vi a otro ángel que Descendía del cielo y que Tenía gran autoridad, y la tierra se Iluminó con su gloria.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Möge er, der dies erleuchtete, mich erleuchten.
Quien iluminó esto, que me ilumine a mí.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Mal im Jahr, im Juni und im Dezember, wird der Himmel über Funchal in einer Vielzahl von Farben erleuchtet.
Dos veces al año, en junio y diciembre, los cielos de Funchal se iluminan con una brillante amalgama de colores.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite

36 weitere Verwendungsbeispiele mit "erleuchten"

46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Möge er dich erleuchten, mein Sohn.
Que Él te eleve, hijo mío.
   Korpustyp: Untertitel
Professor, erleuchten sie uns mit ihrer Weisheit!
¡Profesor, rocíenos con la sabiduría de su poderoso cerebro!
   Korpustyp: Untertitel
Funken werden aus meinem Kopf jage…und meine Fingerspitzen erleuchten.
¡Me van a salir chispas de la cabez…y rayos de los dedos!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin jemand, der versucht…- dich zu erleuchten.
Soy alguien que está tratando de iluminarte.
   Korpustyp: Untertitel
Und etwas mehr Wissen könnte unseren Weg erleuchten.
Y un poco más de conocimiento podría guiar nuestro camino.
   Korpustyp: Untertitel
die Gebote des HERRN sind lauter und erleuchten die Augen.
alegran el Corazón. El mandamiento de Jehovah es puro;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ich habe kein Verlangen, männliche Seelen zu erleuchten.
No deseo adentrarme en las almas de los hombres.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, womöglich könnten Sie mich da erleuchten.
Creí que usted podría explicármela.
   Korpustyp: Untertitel
Und etwas mehr Wissen könnte unseren Weg erleuchten.
Y saber un poco más podría aclararnos el camino.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte mit ihr sprechen Professoren, sehen, wenn sie uns kann erleuchten.
Quiero hablar con sus profesores, para ver si pueden aclararnos algo.
   Korpustyp: Untertitel
Baye Sogi, Vater von uns allen, möge Gott weiterhin den Weg seiner Weisheit erleuchten.
Baye Sogi, padre de todos nosotros, que Dios siga alumbrando el camino de su sabiduría.
   Korpustyp: Untertitel
Feindliches Fluggerät. Die erleuchten den Himmel. Unterwegs nach Osten, Richtung Innenstadt Los Angeles.
Hay muchas aeronaves enemiga…...dirigiéndose al este, al centro de Los Ángeles.
   Korpustyp: Untertitel
"Ein Licht soll diesen Tag erleuchten, denn der Herr ist uns geboren.
"Una luz brillará este día ya que el Señor ha nacido entre nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
denn Gott der HERR wird sie erleuchten, und sie werden regieren von Ewigkeit zu Ewigkeit.
porque el Señor Dios Alumbrará sobre ellos, y Reinarán por los siglos de los siglos.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Wache auf, der du schläfst, und stehe auf von den Toten, so wird dich Christus erleuchten.
¡ Despiértate, Tú que duermes, y Levántate de entre los muertos, y te Alumbrará Cristo!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Wir erleuchten die Stadt, nicht nur für ih…...sondern für alle dort draußen.
Y alumbramos la ciudad. No sólo para é…...sino para todos los que siguen allí afuera.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es sind die durch unsere Entscheidungen entstandenen Fesseln, die uns den Weg erleuchten, auf dem wir wandel…
Pero son los vínculos que elegimos crear los que en realidad nos guían en el viaj…
   Korpustyp: Untertitel
Der gute Kevin hielt sich für ein Gottesgeschenk, das vom Himmel geschickt wurde, um uns arme Idioten zu erleuchten.
Ese Kevi…se creía un regalo de Dio…enviado a traernos la luz a nosotros, pobres idiotas.
   Korpustyp: Untertitel
Daher erleuchten wir Berlin dieses Jahr in der dunklen Jahreszeit vom 7. November bis 2. Februar ein paar Wochen länger. ES
Por eso, iluminamos Berlín este año en la oscura estación que va desde el 7 de noviembre hasta el 2. Lo alargamos un par de semanas en febrero. ES
Sachgebiete: film musik theater    Korpustyp: Webseite
Fantastic Four - Mr. Fantastic, Thing, Invisible Woman und Human Torch erleuchten Ihren Bildschirm mit Freispielen, realistischen Animationen und superheldenhaften Auszahlungen.
Fantastic Four - Mr. Fantastic, Thing, Invisible Woman y Human Torch te están esperando en tu pantalla para darte juegos gratis, la mejor animación y premios dignos de un super héroe.
Sachgebiete: film e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Revitalisiert und perfektioniert Ihre Haut und verleiht ihr eine leuchtende Struktur, festigt sie und lässt sie erleuchten.
Crema luminosa y enriquecedora revitaliza y perfecciona la piel para lograr una textura suave, tonificar y aportar luminosidad.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ein spektakuläres Feuerwerk wird den Himmel über dem Hotel erleuchten, wenn wir das neue Jahr voller Hoffnung und Freude feiern.
Espectaculares fuegos artificiales iluminarán el cielo para celebrar la llegada del nuevo año que vendrá cargado de alegría y esperanza.
Sachgebiete: film musik politik    Korpustyp: Webseite
Es ist das schwarze Loch des Binnenmarkts und ich hoffe, daß ich durch diesen Bericht das Parlament ein wenig "erleuchten konnte" .
Son la mazmorra del mercado interior y espero que con este informe el Parlamento la haya iluminado un poco.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Unterhaltung seiner Gäste ließ Nero seinen ganzen Garte…mit lebenden Christen erleuchten, deren Körper mit brennendem Ö…überzogen waren und an flammenden Kreuzen gekreuzigt.
Y era para entretener a sus invitados. Iluminaba su jardín con cuerpos de cristianos que ardían en aceit…...clavados en cruces ardientes.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Unterhaltung seiner Gäste ließ Nero seinen ganzen Garte…mit lebenden Christen erleuchten, deren Körper mit brennendem Ö…überzogen waren und an flammenden Kreuzen gekreuzigt.
Para entretenimiento de sus huéspedes, Nero iluminaba su jardín enter…con los cuerpos de los cristianos vivos cubiertos en aceite ardient…encadenados a cruces llameantes, crucificados.
   Korpustyp: Untertitel
denn meine Augen haben deinen Heiland gesehen, welchen du bereitest hast vor allen Völkern, ein Licht, zu erleuchten die Heiden, und zum Preis deines Volkes Israel.
porque mis ojos han visto tu Salvación que has preparado en presencia de todos los pueblos: luz para Revelación de las naciones y gloria de tu pueblo Israel.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Möge der Heilige Geist uns weiterhin erleuchten und uns zu Versöhnung und Eintracht führen, unter Überwindung aller Ursachen der Spaltung und der Rivalität, die unsere Vergangenheit geprägt haben.
Que el Espíritu Santo siga iluminándonos y guiándonos hacia la reconciliación y la armonía, superando todas las causas de división y rivalidad que han marcado nuestro pasado.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Bevor es Menschen und Zwerge gab und sogar noch bevor es Welten und Sterne gab, um den nächtlichen Himmel zu erleuchten, existierten im Universum bereits Nebel.
Antes de que existiesen los humanos y los enanos, antes incluso de que hubiese mundos o de que las estrellas iluminasen el cielo nocturno, el universo no contenía más que una cosa: la niebla.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Bevor es Menschen und Zwerge gab und sogar noch bevor es Welten und Sterne gab, um den nächtlichen Himmel zu erleuchten, existierten im Universum bereits Nebel.
Antes de que existiesen los humanos y los enanos, antes incluso de que hubiese mundos o de que las estrellas iluminasen el cielo nocturno, el universo no contenía más que una cosa:
Sachgebiete: mythologie musik politik    Korpustyp: Webseite
Unsere Herausgeber stellen unparteiische Berichte und Bewertungen für Tausenden Produkte zur Verfügung, und sie werden an beibehaltener Deckung, die genau ist, und am Erleuchten festgelegt.
Nuestros redactores proporcionan revisiones y los grados imparciales para los millares de productos, y están confiados a la cobertura que mantiene que es exacta, y a la aclaración.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Und, Frau Vertrauenslehrerin, ich hoffe du kannst mich erleuchten, wie ich meine Kinder wieder dazu bringe mich zu mögen, nachdem ich ihnen sagte, dass wir umziehen. Nun du könntest damit anfangen ihnen dieses Bild zu zeigen.
Y, Miss orientación, espero que usted pueda esclarecerme sobre cómo llegar a mis hijos de nuevo despues de que les dijera que nos mudabamos. bueno, podrias comenzar por enseñarles esta foto.
   Korpustyp: Untertitel
Liebende Güte Der erste Schritt, mit dem wir uns von der Selbstsucht weg und hin zu Altruismus, grenzenlosem Mitgefühl und unserer letztendlichen erleuchten Natur bewegen, ist die Praxis der liebenden Güte.
Bondad Amorosa El primer paso que tomamos para alejarnos del egoísmo y hacia el altruismo, compasión ilimitada y nuestra iluminación definitiva, es comenzar con la práctica de la bondad amorosa.
Sachgebiete: religion astrologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Das faszinierende Labyrinth aus gigantischen Höhlen, Grotten und Galerien auf unterschiedlichen Ebenen wird durch eine raffinierte Beleuchtung zum Leben erweckt, die diese eindrucksvollen Felsformationen in einer Vielzahl von Farben erleuchten lässt, während im Hintergrund stimmungsvolle Musik erklingt.
Este enigmático laberinto de gigantescas grutas, cavernas y galerías de diferentes niveles ha cobrado vida gracias a una ingeniosa iluminación, haciendo que estas impresionantes formaciones rocosas reflejen multitud de colores mientras una suave música ambiental lo llena todo.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Wir möchten Sie holen, von einer anderen Perspektive zu reisen – von vergrößerten Wirklichkeit apps, diesen Bestimmungsort, zu den Technologieproduktberichten also zu Ihnen erhalten zu erleuchten die rechte Technologiereiseausrüstung, bevor Sie sogar heraus die Tür vorangehen.
Queremos traerle viajar de una perspectiva distinta – de apps aumentados de la realidad aclarar ese destino, a los estudios del producto de la tecnología así que a usted consigue el equipo derecho del viaje de la tecnología antes de que usted incluso dirija hacia fuera la puerta.
Sachgebiete: tourismus media internet    Korpustyp: Webseite
All diejenigen, deren Herz beim Anblick typisch provenzalischer Landschaften höher schlägt, sollten unbedingt im Monat Juli auf das Plateau kommen, wenn der Lavendel in voller Blüte steht und sein schönes Blau überall die Landschaft erleuchten lässt.
Los amantes de los paisajes típicos de Provenza no pueden perderse la meseta de Valensole en el mes de julio, cuando la lavanda está en flor y brilla con un hermoso tono azul.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Heute, da wir uns anschicken, über die Entschließung zur Unterstützung der Bolivianer und zum Appell für die Achtung und Unterstützung der Institutionen und der verfassungsmäßigen Ordnung abzustimmen und sie anzunehmen, bleibt mir nur, Gott und die Quechua- und Aymara-Götter anzurufen, ihre Führer zu erleuchten und das bolivianische Volk zu segnen und zu schützen.
Hoy, cuando nos disponemos a votar y a aprobar una resolución de apoyo a los bolivianos apelando al respeto y a las instituciones y al ordenamiento constitucional, solo me resta pedir que Dios y los dioses quechuas y aymaras iluminen a sus dirigentes y bendigan y protejan al pueblo boliviano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte