Wenig Schatten, also Sonnenschirm mieten oder mitnehmen! Alle Hotels haben einen herrlichen Blick auf die Altstadt von Ibiza, besonders schön bei Nacht, wenn diese hell erleuchtet über dem Horizont thront.
Hay muy pocos espacios con sombra, por lo tanto no olvidar la sombrilla Desde esta playa hay unas vistas fabulosas de la ciudad antigua, 'Dalt Vila', sobre todo por la noche cuando la ciudad está iluminada, como una reina sentada en su trono frente al horizonte.
Das Innere des Cafes war erleuchtet mit antiken Kronleuchtern die einem ein Gefühl dafür geben wie es früher mal, um die Jahrhundertwende herum, in einer alten Taverne ausgesehen hat.
El interior del café estaba iluminado por candelabros antiguos que daban la sensación de lo que podría haber sido una vieja taberna a principios del siglo pasado.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Erleuchtete Wesen sind wir, nicht diese rohe Materie.
Los seres luminosos somos nosotros no esta materia cruda.
Korpustyp: Untertitel
Erleuchtete Wesen sind wir, nicht diese rohe Materie.
Seres luminosos somos, no esta materia bruta.
Korpustyp: Untertitel
erleuchtetilumina
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
"Ein einzelnes Glas Wasser erleuchtet die Welt." Wo fahren wir hin? Muß ich Sie zwingen, zu schweigen?
Un único vaso de agua ilumina el mundo. - ¿A dónde vamos? - ¿Voy a tener que atarte para que te calles?
Korpustyp: Untertitel
"Ein einzelnes Glas Wasser erleuchtet die Welt."
Un único vaso de agua ilumina el mundo.
Korpustyp: Untertitel
Der Mond erleuchtet Den dunklen Himmel
La luna ilumina el cielo sombrío
Korpustyp: Untertitel
Madame, Ihre Lieblichkeit erleuchtet unsere dunkle, kleine Höhle.
Señora, su encanto ilumina nuestra oscura caverna.
Korpustyp: Untertitel
Ist der Geist erleuchtet, wird die Seele frei und der Körper bedeutungslos.
Cuando la mente se ilumina, el espíritu se libera. El cuerpo ya no tiene importancia.
Korpustyp: Untertitel
Wo immer Patty hingeht, erleuchtet ihr Lächeln den Raum.
Cualquier sitio al que Patty vaya, su sonrisa ilumina la habitación.
Korpustyp: Untertitel
Laut einer samischen Legende läuft der Fuchs durch die arktischen Fjells, wirbelt dabei den Schnee auf und erleuchtet den Himmel mit seinem Funken schlagenden Schwanz.
Sachgebiete: film astrologie musik
Korpustyp: Webseite
Catellani&Smith erleuchtet uns ökologisch mit 1 Watt - LEDs. Viele ihrer bekannten Lampen, wie die Sweet Light Spirale (3), sind heutzutage mit LEDs herstellbar.
Catellani&Smith nos ilumina ecológicamente con LEDs de 1W y muchas de sus conocidas lámparas pueden realizarse ahora con LEDs como la Sweet Light Spirale (3).
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Das Weihnachtsfest erleuchtet wieder einmal mit seinem Licht die Dunkelheit, die unsere Welt und unser Herz oft umgibt, und bringt Hoffnung und Freude.
La Natividad del Señor ilumina una vez más con su luz las tinieblas que con frecuencia envuelven nuestro mundo y nuestro corazón, y trae esperanza y alegría.
Mir soll es durchaus recht sein, wenn unser Plenarsaal durch die Brillanz unserer Aussprachen erleuchtet wird, doch wäre es meines Erachtens noch besser, wenn von Zeit zu Zeit das echte Sonnenlicht unsere "Kuppel der Demokratie " erhellen könnte.
Comprendo perfectamente que deba ser la riqueza de nuestros debates la que ilumine nuestro hemiciclo; pero saldríamos ganando si de vez en cuando pudiera entrar la luz del sol para iluminar nuestra "burbuja" de democracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen immer noch nicht, warum die Energie ausgefallen ist. Aber wir sind voller Hoffnung, dass jemand kommen wird und unseren Pfad erleuchtet.
Todavía no sabemos por qué se fue la electricidad, pero esperamos que alguien llegue e ilumine el camino.
Korpustyp: Untertitel
Wir wissen immer noch nicht, warum die Energie ausgefallen ist, Aber wir sind voller Hoffnung, dass jemand kommen wird und unseren Pfad erleuchtet.
Todavía no sabemos por qué se fue la electricidad, pero esperamos que venga alguien e ilumine el camino.
Korpustyp: Untertitel
Wir wissen immer noch nicht, warum die Elektrizität ausfiel. Aber wir sind voller Hoffnung, dass eines Tages jemand kommt, und den Weg erleuchtet.
Todavía no sabemos por qué la electricidad se fue, pero esperamos que alguien llegue e ilumine el camino.
Korpustyp: Untertitel
Aber wir sind voller Hoffnung, dass jemand kommen wird und unseren Pfad erleuchtet.
Pero esperamos que venga alguien e ilumine el camino.
Korpustyp: Untertitel
Aber wir sind voller Hoffnung, dass jemand kommen wird und unseren Pfad erleuchtet.
Pero esperamos que alguien llegue e ilumine el camino.
Korpustyp: Untertitel
Aber wir sind voller Hoffnung, dass eines Tages jemand kommt, und den Weg erleuchtet.
Pero esperamos que alguien venga e ilumine el camino.
Korpustyp: Untertitel
Ihr betet nicht zum Heiligen Geist, dass Er euch erleuchtet.
Ich ermahne euch daher, für die Qualität der Eucharistiefeiern immer besser Sorge zu tragen, besonders der sonntäglichen Eucharistiefeiern, damit der Tag des Herrn in ganzer Fülle gelebt wird und die täglichen Ereignisse und Tätigkeiten erleuchtet.
Os exhorto, pues, a cuidar cada vez más la calidad de las celebraciones eucarísticas, especialmente las dominicales, para que el día del Señor se viva plenamente e ilumine las vicisitudes y actividades de todos los días.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Breitet eure Freuden und eure Leiden vor Christus aus und laßt zu, daß er euren Geist mit seinem Licht erleuchtet und euer Herz mit seiner Gnade berührt!« (Ansprache vom 18. August 2005;
Presentad vuestras alegrías y vuestras penas a Cristo, dejando que él ilumine con su luz vuestra mente y toque con su gracia vuestro corazón" (Discurso, 18 de agosto de 2005:
Deswegen erscheinen die Bilder eigentümlich räumlich und erleuchtet, eine ästhetische Wirkung, die durchaus an Piranesis berühmte Kerkerbilder erinnert und kontrastreiche, theatralische Inszenierungen. Yelin findet auf diese Weise großartige Bilder der Erhabenheit noch im finstersten Schrecken.
DE
A causa de esto las imágenes aparecen peculiarmente espaciales e iluminadas, un efecto estético que hace recordar absolutamente a los famosos cuadros del Dungeon de Piranesis y logra producciones teatrales llenas de contraste – Yelin encuentra de esta manera grandiosas imágenes de la sublimidad aún en los más oscuros sobresaltos.
DE
Sachgebiete: auto radio universitaet
Korpustyp: Webseite
erleuchtetiluminados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Denn er ist der Sinn unseres Lebens. Es lohnt sich, den Blick fest auf ihn zu richten, um von seiner Wahrheit erleuchtet zu werden und in Fülle leben zu können.
Es Él, en efecto, el sentido de nuestra vida, Aquél en quien vale la pena tener fija la mirada para ser iluminados por su Verdad y poder vivir en plenitud.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Unser Leben ist ein Gehen, erleuchtet von den Lichtern, die die Straße hell machen, um die Fülle der Wahrheit und der Liebe zu finden, die wir Christen in Jesus, dem Licht der Welt, erkennen.
nuestra vida es un camino, iluminados por luces que nos permiten entrever el sendero, hasta encontrar la plenitud de la verdad y del amor, que nosotros cristianos reconocemos en Jesús, Luz del mundo.
Sachgebiete: film musik theater
Korpustyp: Webseite
erleuchtetiluminando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zeichnet ein Scheinwerferlicht, das über einen schwarzen Bildschirm fährt und die darunterliegende Arbeitsfläche (oder ein Bild) erleuchtet. Geschrieben von Rick Schultz und Jamie Zawinski, 1999.
Dibuja un foco moviéndose por una pantalla negra, iluminando el escritorio subyacente conforme pasa. Escrito por Rick Schultz; 1999.
Wenn die Menschen den Lärm einer Rakete hören, die am Himmel explodiert, ihn erleuchtet und in fantastische Farben und Formen hüllt, verleihen sie ihrer Freude Ausdruck, auf der Erde zu sein und in dieser Gemeinde zu leben.
Al oír el ruido de un cohete que se alza y estalla en un trueno iluminando el cielo de colores y formas fantásticas, la gente manifiesta la alegría que siente de pertenecer a esta tierra y a esta comunidad.
Aber jetzt bist du gekommen und hast meine Welt erleuchtet
Pero ahora que tú has venido y alumbrado mi mundo
Korpustyp: Untertitel
Der Park ist hell erleuchtet.
Mira, el parque intensamente alumbrado.
Korpustyp: Untertitel
erleuchtetiluminados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gedenket aber an die vorigen Tage, in welchen ihr, nachdem ihr erleuchtet wart, erduldet habt einen großen Kampf des Leidens und zum Teil selbst durch Schmach und Trübsal ein Schauspiel wurdet, zum Teil Gemeinschaft hattet mit denen, welchen es also geht.
Traed a la memoria los Días del pasado en los cuales, después de haber sido iluminados, soportasteis gran conflicto y aflicciones. Por una parte, fuisteis hechos Espectáculo Público con reproches y tribulaciones. Por otra parte, fuisteis hechos compañeros de los que han estado en tal Situación.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
sie haben sie geliebt und haben, indem sie sich von Christus haben formen lassen, ihr ganzes Leben darauf verwandt, daß alle Menschen von der Herrlichkeit Christi, die auf dem Antlitz der Kirche widerscheint, erleuchtet werden mögen (II.
ellos la amaron y, dejándose plasmar por Cristo, entregaron totalmente su vida para que todos los hombres fueran iluminados por la luz de Cristo que resplandece en el rostro de la Iglesia (cf. Conc.
Sachgebiete: religion soziologie media
Korpustyp: Webseite
erleuchtetalumbra
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn nun dein Leib ganz licht ist, daß er kein Stück von Finsternis hat, so wird er ganz licht sein, wie wenn ein Licht mit hellem Blitz dich erleuchtet.
Así que, si todo tu cuerpo Está lleno de luz y no tiene ninguna parte oscura, Estará todo lleno de luz como cuando una Lámpara te alumbra con su resplandor.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Das war das wahrhaftige Licht, welches alle Menschen erleuchtet, die in diese Welt kommen.
Aquél era la luz verdadera que alumbra a todo hombre que viene al mundo.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
erleuchtetiluminó
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dekret gelobt sei Gott und Ehre zum Islam für seinen Sieg, Demütigung für die Götzendiener in ihrer Unterwerfung, Dass seine Gerechtigkeit, sein Frieden und seine Segnungen auf jenem sei, den Gott mit seinem Schwert erleuchtet hat.
Loado sea Dios y gloria al Islam por su victoria, Humillación para los politeístas en su sumisión, Que Su justicia, Su paz y Sus bendiciones vayan a aquel a quien Dios iluminó con su espada.
Das Licht von Shiva herrscht seit über 2 500 Jahren über das ehemalige Benares, das heute Varanasi heißt, und erleuchtet den Dom von Shiva Vishwanath, den Haupttempel des Gottes.
ES
La luz de Shivá ilumina desde hace más de 2.500 años la antigua Benarés, hoy llamada Varanasi, haciendo refulgir la cúpula de Vishvanath, el templo principal dedicado al dios.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
erleuchtetiluminado más variadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Während der Veranstaltungen ist der Himmel von dem Licht der Feuer, die auf den Bergen angezündet sind und Figuren verschiedenster Formen bilden, erleuchtet.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
erleuchtetresplandezca
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich wünsche, dass euch durch eure Liebe zu meinem Sohn und durch euer Gebet das Licht Gottes erleuchtet und dass euch die Barmherzigkeit Gottes erfüllt.
Deseo que, a través de vuestro amor a mi Hijo y por medio de vuestra oración, resplandezca en ustedes la luz de Dios y los llene la misericordia de Dios.
Sachgebiete: religion mythologie musik
Korpustyp: Webseite
erleuchtetiluminar aún
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich rufe euch dazu auf, mein Licht zu sein, so daß ihr alle jene erleuchtet, die in Dunkelheit leben, daß ihr ihre Herzen mit Frieden, meinem Sohn, erfüllt.
Sachgebiete: film musik theater
Korpustyp: Webseite
Man muss nicht erleuchtet sein, um diese gelungene Umgestaltung des ehemaligen Priesterseminars in ein Museum für zeitgenössische Kunst zu bewundern.
ES
Sachgebiete: verlag musik politik
Korpustyp: Webseite
Hunderte traditionelle Holzbuden werden von den Lichterketten erleuchtet. Hier finden Sie selbst gefertigte und außergewöhnliche Geschenke, Weihnachtsdeko und vieles mehr.
Cientos de puestos tradicionales de madera parpadean a la luz de las guirnaldas de bombillas y ofrecen regalos artesanales e inusuales, adornos de Navidad y mucho más.
Sachgebiete: film astrologie verkehr-kommunikation
Korpustyp: Webseite
Die Armen in den Elendsvierteln schliefen bereits fest. Gegenüber, in den Häusern der Weißen der Rixin-Straße, erleuchtete noch buntes Licht die Fenster.
la gente durmiendo pacíficamente en los edificios de extranjeros en el callejón frente Rixin algunos patios con las luces encendidas
Korpustyp: Untertitel
Als ich nach Hause zurückkam, war Gatsbys Haus vom Turm bis zum Keller erleuchtet, als wäre wieder eine wilde Party im Gange.
Cuando regresé a casa, la de Gatsby tenía todas las luces prendida…...como si esperara otra fiesta salvaje.
Korpustyp: Untertitel
Meine Reise ins Wunderland führte mich tiefer in den Kaninchenbau als beabsichtigt. Denn obgleich ich meinen puscheligen weißen Schwanz beschmutzte, bin ich doch wieder emporgekommen, erleuchtet.
Mi viaje me impulsó más abajo de lo que me proponía y creo que ensucié mi esponjosa cola blanca.
Korpustyp: Untertitel
Besonders empfehlenswert ist ein Besuch von Chiang Mai im November, wenn die Stadt zum Loy Krathong-Fest von unzähligen Lichtern erleuchtet wird.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Mit über 100 Künstlern auf der größten Theaterbühne der Welt ist ‘berlin ERLEUCHTET’ die aufwändigste Saisonshow des Landes und ein unvergessliches Highlight.
ES
Con más de 100 artistas sobre el escenario teatral más grande del mundo, berlín RESPLANDECE es el mayor espectáculo de la temporada del país y un momento culminante inolvidable.
ES
Sachgebiete: film musik theater
Korpustyp: Webseite
Als Model auf dem Catwalk zu stehen, das Klicken der Kameras zu hören und von ihrem Blitzlichtgewitter erleuchtet zu werden, ist ein Traum vieler junger Mädchen und Frauen.
Presentarse como modelo en un escenario, oir el clic de las cámaras y ver los destellos de los flashes es un sueño para muchas chicas jóvenes y mujeres.
Mehr ein Kunstmuseum mit Zimmern als ein Hotel, ist das Es Revellar Art Resort Hotel Teil eines riesigen, jahrhundertealten Anwesen in Campos & wird nachts wunderschön romantisch erleuchtet.
ES
Más que como un hotel, Es Revellar Art Resort podría definirse como un museo de arte con habitaciones y está situado en una enorme y antigua finca de Campos, cuya iluminación de noche se da al romanticismo.
ES
Sie sind von Hand gearbeitet und bestehen aus einem feinen Gewebe mit mehr als 4000 m Ketten. Catellani&Smith erleuchtet uns ökologisch mit 1 Watt – LEDs.
B. Baylar, maestro artesano, ha diseñado los candelabros Atlantis para Terzani (2) realizados a mano y compuestos por un tejido fino de más de 4.000 metros de cadena.
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Das Licht, von dem Jesus zu uns im Evangelium spricht, ist das Licht des Glaubens, ein ungeschuldetes Geschenk Gottes, das uns das Herz erhellt und den Verstand erleuchtet:
La luz de la cual Jesús nos habla en el Evangelio es la de la fe, don gratuito de Dios, que viene a iluminar el corazón y a dar claridad a la inteligencia:
Aus Finsternis soll Licht aufleuchten!, er ist in unserem Herzen aufgeleuchtet, damit wir erleuchtet werden zur Erkenntnis des göttlichen Glanzes auf dem Antlitz Christi" (2 Kor 4,6).
‘De las tinieblas brille la luz’, ha hecho brillar la luz en nuestros corazones, para irradiar el conocimiento de la gloria de Dios que está en la faz de Cristo" (2 Co 4, 6).
Der Kolumbianer Orlando Duque, Weltmeister im Klippenspringen, stand auf einer 12 Meter hohen Klippe und blickte hinunter auf das vom Vollmond erleuchtete Wasser.
La luna llena cubría el lugar y las aguas de un manto refulgente cuando el Campeón del Mundo de clavados, Orlando Duque, de Colombia, subió a lo más alto del acantilado de 12 metros.
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
Die Torre AGBAR ist der Sitz der Wasserversorgungsgesellschaft von Barcelona. Dieses in wechselnden Farben erleuchtete, dritthöchste Gebäude der Stadt ist zu einem neuen Wahrzeichen von Barcelona avanciert.
La torre AGBAR es la sede de la compañía de aguas de Barcelona, un edificio de colores cambiantes que se ha convertido en el tercero más alto de Barcelona, y en el nuevo símbolo de la ciudad.
Durch ultraviolettes Licht leuchten gewisse Skorpione, Spinnen und Insekten in der Dunkelheit, gewisse Spinnennetze werden erleuchtet und das Paarungsverhalten bei Spinnen wird angeregt.
La luz ultravioleta hace que ciertos escorpiones, arañas e insectos brillen en la oscuridad, iluminará ciertas telas de araña y favorecerá el comportamiento de apareamiento de las arañas.
Die Quelle der Energie, die uns erleuchtet, stammt vom den einzigen Gott, dem Schöpfer; wir sind seine Geschöpfe und folglich grüße ich Sie als Brüder auf diesem Planeten, meine Brüder im Geiste, meine Mitmenschen.
La fuente de energía que desciende sobre nosotros procede del único Dios, el Creador; somos su creación y, por tanto, les saludo como hermanos en este planeta, mis hermanos en lo espiritual y en lo humano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So wuchs ich, wenn nicht äußerlich, so doch innerlich, zwischen Rasputin und Goethe hin-und hergerissen, bis ich mir aus beiden Büchern eines erstellte. So folgte der dämonischen Seite jeweils eine erleuchtete. Wie ja im Leben auch.
Y por tanto crecí, no en tamaño pero sí en espíritu, desgarrado entre Rasputín y Goethe hasta el punto de mezclar los dos libros, pasajes demoníacos seguidos por otros más ilustrativos, como en la vida real.
Korpustyp: Untertitel
In New York hat die EU-Vertretung bei den Vereinten Nationen dafür gesorgt, dass das Empire State Building am 11. Dezember in den EU-Farben blau und gelb erleuchtet wird.
ES
El 11 de diciembre en Nueva York, la Delegación de la UE ante las Naciones Unidas engalanará el Empire State con luces azules y amarillas, los colores de la Unión.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Der Zisterzienserstil der im 12. und 13. Jh. errichteten Klosteranlage ist an den schnörkellosen Gebäuden zu erkennen, die durch schöne Buntglasfenster aus dem 20. Jh. erleuchtet werden. Der Kreuzgan..
ES
Los edificios, esencialmente de los ss. XII y XIII, lucen el típico estilo cisterciense reconocible por su austeridad, recibiendo la luz a través de bellas vidrieras del XX. ..
ES
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
24 nervenaufreibende Stunden, in denen sich Fahrer aller Renndisziplinen non-stop miteinander messen. Schwierige Kurven und eine Strecke, die in der Nacht nur zu 20 % erleuchtet ist, fordern eine extrem gute physische und psychische Kondition.
Durante un agotador periodo de 24 horas, los participantes deben resistir a la competencia de pilotos de todas las especialidades, enfrentar unas curvas que no perdonan y una pista con una iluminación nocturna de tan sólo el 20%.
Sachgebiete: radio media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
In jenem Augenblick ist alles Leid und jeder Tod durchdrungen und beherrscht von der Gottheit, erleuchtet von der Ewigkeit, wird ein Same unsterblichen Lebens in sie hineingelegt, leuchtet in ihnen ein Funke göttlichen Lichts.
En aquel momento todos los sufrimientos y las muertes son atravesadas y poseídas por la divinidad, son impregnadas de eternidad; en ellas queda depositada una semilla de vida inmortal, brilla un rayo de luz divina.
Über dieser luxuriösen Suite befindet sich mit der Dachterrasse eine ganz private Oase – sie ist nur über die Haupttreppe der Suite zu erreichen, die von einem scheinbar schwebenden Lüster aus Glas erleuchtet wird.
Encima de esta lujosa suite hay un refugio privado: una terraza sobre el tejado a la que solo se puede acceder por la escalera central de la suite, construida bajo una lámpara de araña de cristal flotante.
Edinburgh Castle, Schottland Drehen Sie Ihre Runden auf einem der größten Open-Air-Eislaufplätze Europas unterhalb des alten Schlosses von Edinburgh und genießen Sie die Aussicht auf die einzigartige Skyline der Stadt, die in der Weihnachtszeit besonders schön erleuchtet wird.
Castillo de Edimburgo, Escocia Deslízate por una de las mayores pistas de patinaje sobre hielo al aire libre de Europa bajo el antiquísimo castillo de Edimburgo y admira la espectacular silueta de la ciudad con la iluminación navideña.
Auf die gleiche Weise verhindern wir gewöhnliche Erscheinung unseres Körpers, unserer Vergnügen und unserer Taten und anstelle dieser erzeugen wir uns selbst als Gottheit, visualisieren unsere Vergnügen als die eines Buddhas und üben erleuchtete Taten aus.
Del mismo modo, evitamos las apariencias y concepciones ordinarias de nuestro cuerpo, disfrutes y acciones, y en su lugar nos generamos como la deidad, visualizamos nuestros disfrutes como los de un Buda e imaginamos que realizamos las acciones de un Buda.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Es war mittlerweile bereits Abend geworden, aber der Dutzende von Kilometern lange Weg, den der Papst zurücklegte, war von kleinen Lichtern erleuchtet und von Hunderttausenden von Menschen gesäumt, die sich am Straßenrand drängten, um ihn selbst nur für einen kurzen Augenblick willkommen zu heißen.
La tarde estaba ya cayendo, pero a lo largo de decenas de kilómetros en el recorrido realizado por el Pontífice, y marcado por pequeñas luces, fueron cientos de miles las personas agolpadas al borde del camino para darle la bienvenida aunque sea sólo por un momento.
Sachgebiete: religion historie weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Der Zisterzienserstil der im 12. und 13. Jh. errichteten Klosteranlage ist an den schnörkellosen Gebäuden zu erkennen, die durch schöne Buntglasfenster aus dem 20. Jh. erleuchtet werden. Der Kreuzgang beeindruckt durch seine Eleganz und die Kirche überrascht durch ihre Größe und hervorragenden Proportionen.
ES
Los edificios, esencialmente de los ss. XII y XIII, lucen el típico estilo cisterciense reconocible por su austeridad, recibiendo la luz a través de bellas vidrieras del XX. El claustro es de una gran elegancia, mientras que la iglesia destaca por combinar gran tamaño con unas proporciones admirables.
ES