linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
erleuchtet iluminada 2 iluminado 2
[ADJ/ADV]
erleuchtet luminoso 3

Verwendungsbeispiele

erleuchtet ilumina
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

"Ein einzelnes Glas Wasser erleuchtet die Welt." Wo fahren wir hin? Muß ich Sie zwingen, zu schweigen?
Un único vaso de agua ilumina el mundo. - ¿A dónde vamos? - ¿Voy a tener que atarte para que te calles?
   Korpustyp: Untertitel
"Ein einzelnes Glas Wasser erleuchtet die Welt."
Un único vaso de agua ilumina el mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mond erleuchtet Den dunklen Himmel
La luna ilumina el cielo sombrío
   Korpustyp: Untertitel
Madame, Ihre Lieblichkeit erleuchtet unsere dunkle, kleine Höhle.
Señora, su encanto ilumina nuestra oscura caverna.
   Korpustyp: Untertitel
Ist der Geist erleuchtet, wird die Seele frei und der Körper bedeutungslos.
Cuando la mente se ilumina, el espíritu se libera. El cuerpo ya no tiene importancia.
   Korpustyp: Untertitel
Wo immer Patty hingeht, erleuchtet ihr Lächeln den Raum.
Cualquier sitio al que Patty vaya, su sonrisa ilumina la habitación.
   Korpustyp: Untertitel
Laut einer samischen Legende läuft der Fuchs durch die arktischen Fjells, wirbelt dabei den Schnee auf und erleuchtet den Himmel mit seinem Funken schlagenden Schwanz.
La leyenda sami cuenta que un zorro cruza las mesetas árticas e ilumina el cielo con chispas que se desprenden de su cola al arremolinarse la nieve.
Sachgebiete: film astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Catellani&Smith erleuchtet uns ökologisch mit 1 Watt - LEDs. Viele ihrer bekannten Lampen, wie die Sweet Light Spirale (3), sind heutzutage mit LEDs herstellbar.
Catellani&Smith nos ilumina ecológicamente con LEDs de 1W y muchas de sus conocidas lámparas pueden realizarse ahora con LEDs como la Sweet Light Spirale (3).
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Die außergewöhnliche Fensterreihe, die die Schiffe erleuchtet (sie deckt 1.700 m 2 ab) gefährdet die Stabilität des Ganzen. ES
El excepcional conjunto de vidrieras que ilumina la nave -de 1 700 m² de superficie- comprometió la solidez del edificio. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Weihnachtsfest erleuchtet wieder einmal mit seinem Licht die Dunkelheit, die unsere Welt und unser Herz oft umgibt, und bringt Hoffnung und Freude.
La Natividad del Señor ilumina una vez más con su luz las tinieblas que con frecuencia envuelven nuestro mundo y nuestro corazón, y trae esperanza y alegría.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


erleuchtete Decke .
hell erleuchtet .

83 weitere Verwendungsbeispiele mit "erleuchtet"

54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Und erleuchtet uns alle.
Brillando sobre todos nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Alles erleuchtet, alles heimlich
Todo brilla, en secreto
   Korpustyp: Untertitel
Dein erleuchtetes Herz spürt das.
Tu ilustre corazón está bien conciente de ello.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mann hat meine Seele erleuchtet.
El me ha abierto la mente.
   Korpustyp: Untertitel
Das erleuchtete Fenster im zweiten Stock.
¿La luz? La ventana de la segunda planta.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie Ihr Fenster einfach erleuchtet.
Si estás de acuerdo deja una luz encendida en la ventana.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Blog wurde mit Kommentaren erleuchtet
Mi blog se ha encendido con comentarios
   Korpustyp: Untertitel
der HERR ist Gott, der uns erleuchtet.
Jehovah es Dios y nos ha resplandecido.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Wie das Blatt, wie der Flügel erleuchtet
Como brilla la hoja, como brillan las alas
   Korpustyp: Untertitel
Das erleuchtete Fenster im zweiten Stock.
La luz en aquella ventana, en el segundo piso.
   Korpustyp: Untertitel
Das erleuchtete Fenster im zweiten Stock.
La luz de la ventana, en el segundo piso.
   Korpustyp: Untertitel
Und du fühlt dich erleuchtet, wie ein kaputtes Stromkabel.
Y te sientes encendido como un cable de tensión roto.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist unser Werk, dieses Feuerwerk, das den Horizont erleuchtet.
Aquellos son nuestros fuegos artificiales que decoran el cielo de la tarde y el futuro.
   Korpustyp: Untertitel
Mit der richtigen Formel, kann jeder Mensch erleuchtet werden.
Con la fórmula adecuada, cualquier humano puede alcanzar la iluminación.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Einzelne von euch wurde als erleuchtetes Wesen geboren.
Cada uno de ustedes ha nacido ya con la iluminación alcanzada.
   Korpustyp: Untertitel
Schon die Erinnerung an sie erleuchtet mein Herz.
Sólo su recuerdo fue suficiente para encender mi corazón.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vergangenheit ist die Fackel, die unseren Weg erleuchtet.
El pasado es la antorcha que guía nuestro camino.
   Korpustyp: Untertitel
Mit einem Schlag war die Welt für mich erleuchtet.
Así es como cambió el mundo para mí.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Erleuchteter! Werde ich jemals so reich wie du?
Su serenidad, pregúntele a los seres místico…...si yo seré tan rico como usted.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde erleuchtet und erkannte dass es keine Götter gibt.
He encontrado la explicación y he vist…que todos tus dioses son falsos.
   Korpustyp: Untertitel
Dein erleuchtetes Herz wird die richtige Entscheidung treffen.
Ese ilustrado corazón suyo sabrá tomar la mejor decisión.
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst wissen, dass ich gerade erleuchtet wurde.
Quiero que sepas que por fin he despertado.
   Korpustyp: Untertitel
Schon die Erinnerung an sie erleuchtet mein Herz.
Solo su memoria era suficiente para agitar mi corazón.
   Korpustyp: Untertitel
Und du fühlt dich erleuchtet, wie ein kaputtes Stromkabel.
Y es como si te encendieras como un cable eléctrico roto.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist zwar dein Freund, aber nicht eben sehr erleuchtet.
Puede que sea tu amigo, pero no es Deepak Chopra.
   Korpustyp: Untertitel
Die ganze Szenerie wird von dezentem Licht erleuchtet.
La luz delicada proporciona un ambiente cálido y tranquilo.
Sachgebiete: verlag kunst tourismus    Korpustyp: Webseite
Der neue Audi Q2 erleuchtet bald die Straßen. ES
El nuevo Audi A3 Sedan llega al mercado con un generoso equipamiento de serie. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto media    Korpustyp: Webseite
Der neue Audi Q2 erleuchtet bald die Straßen. ES
El nuevo Audi A4 introduce muchas de las tecnologías presentadas en su segmento. ES
Sachgebiete: handel media internet    Korpustyp: Webseite
Der neue Audi Q2 erleuchtet bald die Straßen. ES
.- El nuevo Audi A8 es la referencia en su categoría en cuanto a bajo peso. ES
Sachgebiete: auto theater media    Korpustyp: Webseite
Aber wir sind voller Hoffnung, dass eines Tages jemand kommt, und den Weg erleuchtet.
Pero tenemos la esperanza de que vendrá alguien e iluminará el camino.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind alle erleuchtet. Wir sind uns dessen bloß nicht bewusst.
El resto no es tan importante.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat mir gezeigt: Alles ist erleuchtet im Licht der Vergangenheit.
Me ha demostrad…...que todo está iluminad…...por la luz del pasado.
   Korpustyp: Untertitel
Die Weisheit des Menschen erleuchtet sein Angesicht; aber ein freches Angesicht wird gehaßt.
La Sabiduría del hombre Iluminará su rostro y Transformará la dureza de su semblante. Guarda el mandato del rey, digo yo;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
A.J., und das ist nicht das Einzige, was den Himmel erleuchtet.
Bueno, A.J., no son los dirigibles lo único que hemos visto estas últimas noches.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Kunst erleuchtet. Sie ist das Gegengift für die Korruption unserer Gesellschaft.
Su art…es un antídoto para el mal de la sociedad.
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren auf einem Dach und sahen den Himmel hell erleuchtet.
Nos apostamos en un techo y vimos como el cielo se iluminaba.
   Korpustyp: Untertitel
Abends werden die Stände in der Jalan Petaling Straße erleuchtet und.. ES
Al caer la noche los puestos de la calle Jalan.. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Es wäre doch möglich, dass er nicht irre ist. Dass er wirklich irgendwie erleuchtet ist.
Puede que no esté loco, que sea cierto que está imbuido de un espíritu especial.
   Korpustyp: Untertitel
Es endet, wie es solche Werke müssen, fröhlich und durch ein visionäres Licht erleuchtet.
Finaliza, como caracteriza a estas obras, con una nota de alegrí…encendida por una llama de luz visionaria.
   Korpustyp: Untertitel
Abends werden die Stände in der Jalan Petaling Straße erleuchtet u.. ES
Al caer la noche los puestos de la calle Jal.. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
SHOW ME ab 12 Jahren berlin ERLEUCHTET ab 6 Jahren (Familienshow) Keinschneechaos ab 5 Jahren (Kindershow) ES
SHOW ME a partir de 12 años berlín RESPLANDECE a partir de 6 años ES
Sachgebiete: musik theater handel    Korpustyp: Webseite
Gepriesen sei Er, der Seinen Dienern offenbarte, was den Menschen Herz und Verstand erleuchtet.
son reveladas por Su gracia y a Él vuelven.
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
das Gebot des Herrn ist lauter, es erleuchtet die Augen“ (Ps 19,9). Erinnern wir uns immer:
la norma del Señor es límpida y da luz a los ojos» (Sal 19,9). Recordémoslo siempre:
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Noch lange nachdem er erloschen war, erleuchtete die Erinnerung an seine Strahlkraft den Geist der Menschen.
«Mucho después de apagarse su luz, el recuerdo de su esplendor brillaba todavía en la memoria de los hombres».
Sachgebiete: verlag musik archäologie    Korpustyp: Webseite
Manzana de las Luces, oder der erleuchtete Block, wurde im 17. Jahrhundert von jesuitischen Missionaren erbaut. ES
La Manzana de las Luces, fue construida por misioneros jesuitas en el 1600. ES
Sachgebiete: verlag kunst theater    Korpustyp: Webseite
Die Sonne erleuchtet die weißen Steine der Stadt, die "die Perle von Anjou" genannt wird.
Saumur, "la perla de Anjou", es la mezcla perfecta entre historia y modernidad.
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Im Interieur erwarten Sie Antikmobiliar sowie geräumige, sanft erleuchtete öffentliche Bereiche.
El National es elegante y está decorado con muebles antiguos y espaciosas zonas comunes.
Sachgebiete: film verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Ich frage mich: Werden erleuchtete europäische Bürokraten in Zukunft bestimmen, was wir denken, wie wir uns verhalten müssen?
Yo me pregunto: ¿nos dirán los mandarines progresistas europeos en el futuro cómo debemos pensar y cómo debemos comportarnos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der nächtliche Blick von der Promenade am Huangpu-Fluss auf das erleuchtete Shanghai ist ein unvergessliches Erlebnis. ES
La noche de Shanghái se llena de luz frente al paseo Bund, a orillas del río Huangpu. ES
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Ich fühle mich erleuchtet und deswegen entschuldige ich mich auch tausend Mal für meine törichte, kleine Bemerkung.
Ahora lo tengo claro. Y disculpe mi pequeña, cruel e ingenua observación.
   Korpustyp: Untertitel
Abends werden die Stände in der Jalan Petaling Straße erleuchtet und der Verkauf geht weite…Ein einzigartiges Erlebnis! ES
Al caer la noche los puestos de la calle Jalan Petaling se encienden y la actividad no deca…Un lugar ideal para evadirse. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Schon bei der Erstaufführung von ‚berlin ERLEUCHTET‘ im Jahr 2011 waren die Gäste hingerissen von dieser Winterproduktion. ES
Ya en el estreno de berlín RESPLANDECE en el año 2011, los espectadores se mostraron entusiasmados con esta producción invernal. ES
Sachgebiete: film musik theater    Korpustyp: Webseite
Man muss nicht erleuchtet sein, um diese gelungene Umgestaltung des ehemaligen Priesterseminars in ein Museum für zeitgenössische Kunst zu bewundern. ES
No necesita ser un gran experto para apreciar la sabia configuración de este antiguo seminario transformado en museo de arte contemporáneo. ES
Sachgebiete: verlag musik politik    Korpustyp: Webseite
Hunderte traditionelle Holzbuden werden von den Lichterketten erleuchtet. Hier finden Sie selbst gefertigte und außergewöhnliche Geschenke, Weihnachtsdeko und vieles mehr.
Cientos de puestos tradicionales de madera parpadean a la luz de las guirnaldas de bombillas y ofrecen regalos artesanales e inusuales, adornos de Navidad y mucho más.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Der Papst verglich die Kirche mit der Sonne, die das Kaiserreich erleuchtete, das mit dem Mond verglichen wurde. IT
El Papa comparaba la Iglesia al sol que illuminaba el Imperio, comparado a la luna. IT
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite
Von den Zimmern, die zum Stadtzentrum von Paris hin gelegen sind, ist bei Nacht der erleuchtete Eiffelturm zu sehen. EUR
Nuestras habitaciones orientadas al centro de París le permitirán disfrutar de la iluminación de la torre Eiffel por la noche. EUR
Sachgebiete: kunst verlag musik    Korpustyp: Webseite
Die tiefliegenden und auf alles vorbereiteten Voll-LED-Scheinwerfer haben die Nacht zum Leben erweckt und das Meer hell erleuchtet. ES
Los faros delanteros LED dieron luz a la noche e iluminaron el océano. ES
Sachgebiete: film astrologie verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Die Armen in den Elendsvierteln schliefen bereits fest. Gegenüber, in den Häusern der Weißen der Rixin-Straße, erleuchtete noch buntes Licht die Fenster.
la gente durmiendo pacíficamente en los edificios de extranjeros en el callejón frente Rixin algunos patios con las luces encendidas
   Korpustyp: Untertitel
Als ich nach Hause zurückkam, war Gatsbys Haus vom Turm bis zum Keller erleuchtet, als wäre wieder eine wilde Party im Gange.
Cuando regresé a casa, la de Gatsby tenía todas las luces prendida…...como si esperara otra fiesta salvaje.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Reise ins Wunderland führte mich tiefer in den Kaninchenbau als beabsichtigt. Denn obgleich ich meinen puscheligen weißen Schwanz beschmutzte, bin ich doch wieder emporgekommen, erleuchtet.
Mi viaje me impulsó más abajo de lo que me proponía y creo que ensucié mi esponjosa cola blanca.
   Korpustyp: Untertitel
Besonders empfehlenswert ist ein Besuch von Chiang Mai im November, wenn die Stadt zum Loy Krathong-Fest von unzähligen Lichtern erleuchtet wird. ES
Y si tiene ocasión, venga en noviembre para ver las iluminaciones de la fiesta de Loy Krathong. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Mit über 100 Künstlern auf der größten Theaterbühne der Welt ist ‘berlin ERLEUCHTET’ die aufwändigste Saisonshow des Landes und ein unvergessliches Highlight. ES
Con más de 100 artistas sobre el escenario teatral más grande del mundo, berlín RESPLANDECE es el mayor espectáculo de la temporada del país y un momento culminante inolvidable. ES
Sachgebiete: film musik theater    Korpustyp: Webseite
Als Model auf dem Catwalk zu stehen, das Klicken der Kameras zu hören und von ihrem Blitzlichtgewitter erleuchtet zu werden, ist ein Traum vieler junger Mädchen und Frauen.
Presentarse como modelo en un escenario, oir el clic de las cámaras y ver los destellos de los flashes es un sueño para muchas chicas jóvenes y mujeres.
Sachgebiete: film radio media    Korpustyp: Webseite
Mehr ein Kunstmuseum mit Zimmern als ein Hotel, ist das Es Revellar Art Resort Hotel Teil eines riesigen, jahrhundertealten Anwesen in Campos & wird nachts wunderschön romantisch erleuchtet. ES
Más que como un hotel, Es Revellar Art Resort podría definirse como un museo de arte con habitaciones y está situado en una enorme y antigua finca de Campos, cuya iluminación de noche se da al romanticismo. ES
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Sie sind von Hand gearbeitet und bestehen aus einem feinen Gewebe mit mehr als 4000 m Ketten. Catellani&Smith erleuchtet uns ökologisch mit 1 Watt – LEDs.
B. Baylar, maestro artesano, ha diseñado los candelabros Atlantis para Terzani (2) realizados a mano y compuestos por un tejido fino de más de 4.000 metros de cadena.
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das Licht, von dem Jesus zu uns im Evangelium spricht, ist das Licht des Glaubens, ein ungeschuldetes Geschenk Gottes, das uns das Herz erhellt und den Verstand erleuchtet:
La luz de la cual Jesús nos habla en el Evangelio es la de la fe, don gratuito de Dios, que viene a iluminar el corazón y a dar claridad a la inteligencia:
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Aus Finsternis soll Licht aufleuchten!, er ist in unserem Herzen aufgeleuchtet, damit wir erleuchtet werden zur Erkenntnis des göttlichen Glanzes auf dem Antlitz Christi" (2 Kor 4,6).
‘De las tinieblas brille la luz’, ha hecho brillar la luz en nuestros corazones, para irradiar el conocimiento de la gloria de Dios que está en la faz de Cristo" (2 Co 4, 6).
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Der Kolumbianer Orlando Duque, Weltmeister im Klippenspringen, stand auf einer 12 Meter hohen Klippe und blickte hinunter auf das vom Vollmond erleuchtete Wasser.
La luna llena cubría el lugar y las aguas de un manto refulgente cuando el Campeón del Mundo de clavados, Orlando Duque, de Colombia, subió a lo más alto del acantilado de 12 metros.
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Wer einen besonders schönen Innenhof oder eine kleine Kapelle zu bieten hat, der hat die Türen geöffnet und das Innere erleuchtet: DE
Los que tienen un patio especialmente bello, o de repente una pequeña capilla, han abierto sus puertas: DE
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Die Torre AGBAR ist der Sitz der Wasserversorgungsgesellschaft von Barcelona. Dieses in wechselnden Farben erleuchtete, dritthöchste Gebäude der Stadt ist zu einem neuen Wahrzeichen von Barcelona avanciert.
La torre AGBAR es la sede de la compañía de aguas de Barcelona, un edificio de colores cambiantes que se ha convertido en el tercero más alto de Barcelona, y en el nuevo símbolo de la ciudad.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation flaechennutzung mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Durch ultraviolettes Licht leuchten gewisse Skorpione, Spinnen und Insekten in der Dunkelheit, gewisse Spinnennetze werden erleuchtet und das Paarungsverhalten bei Spinnen wird angeregt.
La luz ultravioleta hace que ciertos escorpiones, arañas e insectos brillen en la oscuridad, iluminará ciertas telas de araña y favorecerá el comportamiento de apareamiento de las arañas.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Die beiden Gebäude ragen wie Pfeile aus Stahl und Glas in den Himmel empor. Tagsüber sehr eindrucksvoll und nachts hell erleuchtet. ES
Estas dos flechas de acero y cristal impresionan durante el día y encandilan por la noche. ES
Sachgebiete: religion verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Quelle der Energie, die uns erleuchtet, stammt vom den einzigen Gott, dem Schöpfer; wir sind seine Geschöpfe und folglich grüße ich Sie als Brüder auf diesem Planeten, meine Brüder im Geiste, meine Mitmenschen.
La fuente de energía que desciende sobre nosotros procede del único Dios, el Creador; somos su creación y, por tanto, les saludo como hermanos en este planeta, mis hermanos en lo espiritual y en lo humano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So wuchs ich, wenn nicht äußerlich, so doch innerlich, zwischen Rasputin und Goethe hin-und hergerissen, bis ich mir aus beiden Büchern eines erstellte. So folgte der dämonischen Seite jeweils eine erleuchtete. Wie ja im Leben auch.
Y por tanto crecí, no en tamaño pero sí en espíritu, desgarrado entre Rasputín y Goethe hasta el punto de mezclar los dos libros, pasajes demoníacos seguidos por otros más ilustrativos, como en la vida real.
   Korpustyp: Untertitel
In New York hat die EU-Vertretung bei den Vereinten Nationen dafür gesorgt, dass das Empire State Building am 11. Dezember in den EU-Farben blau und gelb erleuchtet wird. ES
El 11 de diciembre en Nueva York, la Delegación de la UE ante las Naciones Unidas engalanará el Empire State con luces azules y amarillas, los colores de la Unión. ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Der Zisterzienserstil der im 12. und 13. Jh. errichteten Klosteranlage ist an den schnörkellosen Gebäuden zu erkennen, die durch schöne Buntglasfenster aus dem 20. Jh. erleuchtet werden. Der Kreuzgan.. ES
Los edificios, esencialmente de los ss. XII y XIII, lucen el típico estilo cisterciense reconocible por su austeridad, recibiendo la luz a través de bellas vidrieras del XX. .. ES
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
24 nerven­aufreibende Stunden, in denen sich Fahrer aller Renndisziplinen non-stop miteinander messen. Schwierige Kurven und eine Strecke, die in der Nacht nur zu 20 % erleuchtet ist, fordern eine extrem gute physische und psychische Kondition.
Durante un agotador periodo de 24 horas, los participantes deben resistir a la competencia de pilotos de todas las especialidades, enfrentar unas curvas que no perdonan y una pista con una iluminación nocturna de tan sólo el 20%.
Sachgebiete: radio media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
In jenem Augenblick ist alles Leid und jeder Tod durchdrungen und beherrscht von der Gottheit, erleuchtet von der Ewigkeit, wird ein Same unsterblichen Lebens in sie hineingelegt, leuchtet in ihnen ein Funke göttlichen Lichts.
En aquel momento todos los sufrimientos y las muertes son atravesadas y poseídas por la divinidad, son impregnadas de eternidad; en ellas queda depositada una semilla de vida inmortal, brilla un rayo de luz divina.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Über dieser luxuriösen Suite befindet sich mit der Dachterrasse eine ganz private Oase – sie ist nur über die Haupttreppe der Suite zu erreichen, die von einem scheinbar schwebenden Lüster aus Glas erleuchtet wird.
Encima de esta lujosa suite hay un refugio privado: una terraza sobre el tejado a la que solo se puede acceder por la escalera central de la suite, construida bajo una lámpara de araña de cristal flotante.
Sachgebiete: film musik radio    Korpustyp: Webseite
Edinburgh Castle, Schottland Drehen Sie Ihre Runden auf einem der größten Open-Air-Eislaufplätze Europas unterhalb des alten Schlosses von Edinburgh und genießen Sie die Aussicht auf die einzigartige Skyline der Stadt, die in der Weihnachtszeit besonders schön erleuchtet wird.
Castillo de Edimburgo, Escocia Deslízate por una de las mayores pistas de patinaje sobre hielo al aire libre de Europa bajo el antiquísimo castillo de Edimburgo y admira la espectacular silueta de la ciudad con la iluminación navideña.
Sachgebiete: kunst tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Auf die gleiche Weise verhindern wir gewöhnliche Erscheinung unseres Körpers, unserer Vergnügen und unserer Taten und anstelle dieser erzeugen wir uns selbst als Gottheit, visualisieren unsere Vergnügen als die eines Buddhas und üben erleuchtete Taten aus.
Del mismo modo, evitamos las apariencias y concepciones ordinarias de nuestro cuerpo, disfrutes y acciones, y en su lugar nos generamos como la deidad, visualizamos nuestros disfrutes como los de un Buda e imaginamos que realizamos las acciones de un Buda.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Es war mittlerweile bereits Abend geworden, aber der Dutzende von Kilometern lange Weg, den der Papst zurücklegte, war von kleinen Lichtern erleuchtet und von Hunderttausenden von Menschen gesäumt, die sich am Straßenrand drängten, um ihn selbst nur für einen kurzen Augenblick willkommen zu heißen.
La tarde estaba ya cayendo, pero a lo largo de decenas de kilómetros en el recorrido realizado por el Pontífice, y marcado por pequeñas luces, fueron cientos de miles las personas agolpadas al borde del camino para darle la bienvenida aunque sea sólo por un momento.
Sachgebiete: religion historie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der Zisterzienserstil der im 12. und 13. Jh. errichteten Klosteranlage ist an den schnörkellosen Gebäuden zu erkennen, die durch schöne Buntglasfenster aus dem 20. Jh. erleuchtet werden. Der Kreuzgang beeindruckt durch seine Eleganz und die Kirche überrascht durch ihre Größe und hervorragenden Proportionen. ES
Los edificios, esencialmente de los ss. XII y XIII, lucen el típico estilo cisterciense reconocible por su austeridad, recibiendo la luz a través de bellas vidrieras del XX. El claustro es de una gran elegancia, mientras que la iglesia destaca por combinar gran tamaño con unas proporciones admirables. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite