Anmerkungen: Diese Ausnahme ist erforderlich, um die selektive Sammlung gebrauchter ionisierender Rauchdetektoren zu ermöglichen.
Observaciones: esta excepción es necesaria para permitir la recogida selectiva de detectores de humo iónicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wide Awake ermöglicht es uns, beides zu erfassen.
Completamente Despiertos nos permiten tener en cuenta todo.
Korpustyp: Untertitel
MyScript Letra bietet Ressourcen für mehr als 97 Sprachen und ermöglicht die Erkennung einzelner und vermutlich handgeschriebener Zeichen bzw. Buchstaben.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Israel muss auch die Behebung der Schäden und den Wiederaufbau Gazas ermöglichen.
Israel debe facilitar también la rehabilitación y reconstrucción de Gaza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben uns kontaktiert. Und wir haben einen Wechsel ermöglicht.
Así que nos llamaron, y facilitamos un cambio.
Korpustyp: Untertitel
Es handelt sich um innovative Systeme, die eine optimale Nutzung von herkömmlichen und alternativen Energieträgern bei Modernisierungen wie Neubauten ermöglichen.
ES
Sistemas innovadores que facilitan el uso óptimo de transportadores de energía convencionales y alternativos tanto para nuevas instalaciones como para renovaciones.
ES
Zweitens bin ich gegen nationale Maßnahmenpakete. Diese ermöglichen es den Regierungen, die Ausgaben zu kontrollieren und sie damit zurückzuhalten.
En segundo lugar, me opongo al plan financiero nacional, pues permite a los gobiernos controlar el gasto y retrasarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedenfalls, diese gut bezahlten Schönheitsoperationen ermöglichen es mir, die weit wichtigere Arbeit der Wiederherstellungschirurgie für bedürftige Patienten zu machen.
Así que este trabajo bien cualificado, y bien remunerad…...me permite luego hace…...cirugía reconstructiva para pacientes más necesitados.
Korpustyp: Untertitel
Geringes Gewicht und Unzerbrechlichkeit ermöglichen einfache Montage.
ES
Dieses System wird eine wirksame Besteuerung ermöglichen, die notwendig ist, um einen schädlichen Steuerwettbewerb zu bekämpfen und zur Verbesserung des Funktionierens des Binnenmarkts beizutragen.
Este dispositivo permite establecer el sistema impositivo eficaz necesario para luchar contra la competencia fiscal perjudicial y para contribuir a mejorar el funcionamiento del mercado único.
Korpustyp: EU DCEP
Jedenfalls, diese gut bezahlten Schönheitsoperationen ermöglichen es mir, die weit wichtigere Arbeit der Wiederherstellungschirurgie für bedürftige Patienten zu machen.
Bien, ese trabaj…lucrativ…permite que yo haga cosas importante…cirugías reconstructivas en pacientes necesitado…y tener una gran casa en la playa.
Korpustyp: Untertitel
Zusätzlich zur Ausrüstung mit neuester Technologie verfügt jeder Farbdrucker über eine Zusammenstellung aus benutzerfreundlichen Anwendungen, die einfaches Drucken und eine mühelose Druckverwaltung mit einem Mausklick ermöglichen.
ES
OKI Printing Solutions no sólo ofrece impresoras de vanguardia fáciles de utilizar, sino que además permite que los usuarios obtengan el máximo rendimiento de sus equipos.
ES
Das handelsübliche Format (60x60 cm) kann weiter unterteilt werden, um sich jeder Art von Raum anzupassen und ermöglicht eine freie Zusammenstellung des Bodens.
ES
El formato comercial estándar (60x60 cm) puede ser fraccionado para adaptarlo a cada tipo de ambiente y consentir una libre composición del pavimento.
ES
Sachgebiete: flaechennutzung gartenbau bau
Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass Präsident Karimow und seine Regierung, die begrenzte wirtschaftliche und politische Freiheiten ermöglicht haben, das autoritäre Regime aufrechterhalten haben, das durch einen skrupellosen Geheimdienst, den SNB, unterstützt wird, und ihre Macht auf ein starkes Bündnis mit der Baumwoll-Mafia gegründet haben,
Considerando que el Presidente Karímov y su gobierno, que consintieron una serie de libertades económicas y políticas con carácter limitado, han mantenido el régimen autoritario con la ayuda de un servicio secreto implacable ―el Servicio de Seguridad Nacional― y que han basado su poder en una fuerte alianza con la mafia del algodón,
Korpustyp: EU DCEP
Tragstruktur Die horizontalen und vertikalen Komponenten stützen die Platten für den Oberbelag des Doppelbodens und ermöglichen, dass dieser gegenüber der Deckenplatte des Gebäudes erhöht ist und Höhenunterschiede ausgleichen kann.
ES
Estructura portante Es el conjunto de componentes horizontales y verticales que sostienen los paneles del pavimento sobreelevado y consienten su elevación respecto a la placa de apoyo del edificio, además de su nivelación.
ES
Ich möchte Herrn Farage daran erinnern, dass westeuropäische Banken, westeuropäische Unternehmen die Banken und Unternehmen der neuen Mitgliedstaaten aufgekauft haben und sich nun vor der Solidarität drücken und nichts unternehmen, um eine gesunde finanzielle Basis zu ermöglichen.
Me gustaría recordarle al señor Farage que los bancos de Europa occidental, empresas de Europa occidental, compraron los bancos y empresas de los nuevos Estados miembros y que ahora, eludiendo la solidaridad, no hacen nada para proporcionar una sólida base financiera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von meinem Heimatland Schweden, wo seit Langem die Mammographie für Frauen bestimmter Altersgruppen angeboten wird, weiß ich, dass dies die Todesrate bei Frauen gesenkt hat und dass es wichtig ist, die Krankheit rechtzeitig zu erkennen, um die richtige Behandlung zu ermöglichen.
Sé por mi propio país, Suecia, donde el cribado se lleva a cabo desde hace muchos años para las mujeres de ciertos grupos de edad, que dicho cribado ha reducido la tasa de mortalidad entre las mujeres y que es importante detectar la enfermedad en su fase temprana para poder proporcionar el tratamiento adecuado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa darf die von einigen Mitgliedstaaten begangenen Fehler nicht wiederholen. Stattdessen muss es alle Hindernisse für regionale und nationale Maßnahmen aus dem Weg räumen, das effektive Koordinieren dieser Maßnahmen ermöglichen, das grenzübergreifende Begleichen von Gebühren verbessern und Berufsfahrern bessere Informationen darüber zur Verfügung stellen, welche Maßnahmen sie außerhalb ihres Bereichs erwarten können.
Europa no debe repetir los mismo errores que los Estados miembros, sino eliminar todas las barreras para las medidas regionales y nacionales mediante una coordinación eficaz de las mismas, mejorar el pago de gravámenes transfronterizos y proporcionar a los conductores profesionales una mejor información acerca de lo que pueden encontrarse fuera de las áreas donde viven.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Europa besteht in geografischer, sozialer, wirtschaftlicher und kultureller Hinsicht eine digitale Kluft, jedoch ist die digitale Kluft in den am wenigsten entwickelten Ländern, die weder über angemessene Infrastruktureinrichtungen noch über die Mittel verfügen, um der Masse der Bevölkerung den Zugang zu diesen Technologieformen zu ermöglichen, noch viel größer.
Europa sufre cuatro dimensiones de la brecha digital: geográfica, social, económica y cultural. Esta brecha es todavía más profunda en los países menos avanzados, o PMA, que ni tienen una infraestructura adecuada ni los medios para proporcionar un acceso masivo a estas formas de tecnología.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grundsätzlich muss die Reform der GFP für unsere Fischereigemeinschaften und Fischer eine Zukunft ermöglichen.
En lo básico, la reforma de la PPC necesita proporcionar un futuro a nuestras comunidades pesqueras y nuestros pescadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir lehnen das amerikanische Modell ab, ein Modell, das bezüglich der Schaffung von Beschäftigungsbedingungen, die eine angemessene Lebensqualität ermöglichen, auf ganzer Linie versagt hat.
No queremos el modelo estadounidense; un modelo que ha fracaso estrepitosamente a la hora de crear los puestos de trabajo necesarios para proporcionar una calidad de vida decente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In seinem Bericht erinnert Herr Van Hecke, dessen Arbeit ich würdigen möchte, daran, dass nur eine langfristige Strategie es ermöglichen wird, die Entwicklung unserer Partnerländer effektiv zu unterstützen.
En su informe, el señor Van Hecke, a quien felicito por su trabajo, señala que una estrategia a largo plazo es el único modo de proporcionar un verdadero apoyo al desarrollo de nuestros países socios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eingedenk des Rechts auf Bildung und der Pflicht der Mitgliedstaaten, für ihre erwachsenen Bürger eine hochwertige Ausbildung zu ermöglichen, bin ich, Herr Präsident, überzeugt, dass auch wir für die Entwicklung tragfähiger Instrumente für die Finanzierung und Förderung der lebenslangen allgemeinen und beruflichen Bildung verantwortlich sind.
En virtud del derecho a la alfabetización y a la educación, así como de la obligación de los Estados miembros de proporcionar aprendizaje de calidad a sus ciudadanos adultos creo, señor Presidente, que somos también responsables del desarrollo de herramientas sostenibles para la financiación y el apoyo a la educación y el aprendizaje permanentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht und die eingereichten Änderungsanträge - zu manchen Änderungsanträgen, in denen auf die Möglichkeit der Anrufung des Verfassungsgerichts zu großer Nachdruck gelegt wird, mögen zusätzliche Überlegungen erforderlich sein - werden es dem Parlament ermöglichen, dem Konvent einen Plan für den Aufbau eines Europas der Bürger, wie wir es anstreben, zu präsentieren.
Aunque quizás resulte necesario reflexionar con mayor detenimiento sobre algunas enmiendas en las que se hace demasiado hincapié en el acceso a un Tribunal Constitucional, el informe y las enmiendas presentadas permitirán al Parlamento proporcionar a la Convención un plan para la construcción de la Europa de los ciudadanos que todos deseamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor allem danke ich Ihnen, Herr Kommissar, dass Sie gesagt haben, dass wir unseren Herstellern durch weniger Bestimmungen, weniger Gesetze und weniger exorbitanter Bürokratie mehr Flexibilität ermöglichen sollten.
Por encima de todo, señor Comisario, gracias por afirmar que deberíamos proporcionar más flexibilidad a nuestros fabricantes mediante una reducción de las regulaciones, las leyes y la excesiva burocracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ermöglichenofrecer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schließlich sollten wir auch das System der Anerkennung von Berufsqualifikationen in Europa vereinfachen und verbessern, um den Binnenmarkt wieder zu beleben und unseren Mitbürgerinnen und Mitbürgern eine größere berufliche Mobilität zu ermöglichen.
Por último, debemos simplificar y mejorar el sistema de reconocimiento europeo de las cualificaciones profesionales, con el objetivo de revitalizar nuestro Mercado Interior y ofrecer a nuestros ciudadanos la oportunidad de la movilidad profesional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Partei, die Sozialistische Partei in den Niederlanden, sieht in Steuern ein nützliches Instrument, um angemessene soziale Sicherheit und öffentliche Dienstleistungen zu ermöglichen, sie lehnt es jedoch ab, ihre Verteuerung auf diese Weise zu erzwingen.
Mi partido, el Partido Socialista de los Países Bajos, considera que los impuestos son un instrumento útil para conseguir una seguridad social sólida y ofrecer servicios públicos, aunque denuncia esta forma de imponer las subidas de impuestos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte außerdem den Damen und Herren Berichterstattern dafür danken, den vom Rechtsausschuss unterbreiteten Vorschlag einzubeziehen, um blinden oder sehbehinderten Menschen den Zugang zu Büchern zu ermöglichen.
Me gustaría dar las gracias a los ponentes por incluir la propuesta presentada por la Comisión de Asuntos Jurídicos de ofrecer un mayor acceso a los libros para quienes están ciegos o tienen deficiencias visuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eltern wollen ein Gefühl von Gewissheit verspüren, dass sie ihren Kindern eine gute Ausbildung ermöglichen und die Fähigkeiten vermitteln können, die sie brauchen, um ihre Interessen zu verfolgen, wo dies notwendig ist, auch mit finanzieller Unterstützung des Staates.
Los progenitores desean disfrutar de una sensación de certidumbre respecto a su capacidad para ofrecer a sus hijos una educación adecuada y las destrezas para atender sus intereses, con el apoyo sustancial del Estado en caso necesario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Berichterstatterin betont somit zu Recht, daß es erforderlich ist, allen Regionen Investitionen in Infrastrukturen für Telekommunikations- und Informationstechnologien zu ermöglichen.
Por lo tanto, nuestra ponente tiene razón en insistir en la necesidad de ofrecer a todas las regiones las posibilidades de invertir en las infraestructuras de telecomunicaciones e información.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Maßnahmen im Anfangsstadium sind für die erfolgreiche Behandlung dieser Krankheit sehr wichtig und ermöglichen den Leidenden die bestmögliche Lebensqualität.
Reviste gran importancia adoptar acciones en las fases iniciales para tratar satisfactoriamente este tipo de enfermedad y ofrecer a los pacientes la mejor calidad de vida posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um eine 20 %ige Verringerung des Energieverbrauchs bis 2020 zu erreichen, müssen Stromnetze einerseits "intelligent" werden und einen flexiblen Stromfluß ermöglichen, und andererseits auf den IKT aufbauen bzw. durch diese kontrolliert werden.
Creo que para reducir un 20 % el consumo de energía para 2020, las redes eléctricas deben ser inteligentes y ofrecer un suministro eléctrico flexible, y estar, al mismo tiempo, controladas por las TIC y basarse en la utilización de las mismas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter diesen Umständen passt die Anfrage des Parlaments an die Kommission, Informationen auf dem Internet in einer vernünftigen Zeitspanne zu veröffentlichen, um direkten Zugang zu Unterlagen über europäische Finanzen zu ermöglichen, perfekt zur auf EU-Ebene angenommenen Transparenzpolitik.
En este contexto, la petición del Parlamento a la Comisión de publicar la información en internet puntualmente, para ofrecer acceso directo a la documentación sobre las finanzas europeas, se enmarca a la perfección dentro de las políticas de transparencia adoptadas a nivel comunitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einem zweiten Schritt muss die Bibliothek, um den Erfolg dieses Instruments zu fördern, neben den gemeinfreien Dokumenten auch den Zugang zu jüngeren Werken ermöglichen.
En una segunda etapa, y con el fin de procurar el éxito de esta herramienta, la biblioteca también debe ofrecer acceso a obras de naturaleza más contemporánea, además de aquellos documentos que son del dominio público.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - Nachdem im Binnenmarkt Unternehmen grenzüberschreitend tätig sind, ist es auch sinnvoll, Verbrauchern einen grenzüberschreitenden Schutz zu ermöglichen.
por escrito. - (DE) Ahora que las compañías practican con regularidad la venta transfronteriza en el mercado interior, tiene sentido ofrecer protección transfronteriza a los consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ermöglichenposibilidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zweitens ermöglichen sie eine vergleichende Bewertung sowohl der einzelnen Mitgliedstaaten als auch einen Vergleich der Gesamtentwicklung der Europäischen Union in dem betreffenden Zeitraum.
Segundo, porque da la posibilidad de realizar evaluaciones comparativas entre los Estados miembros, y también de realizar evaluaciones comparativas de la marcha de la Unión Europea en su conjunto, a lo largo del tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neben der Unterstützung bei der Suche nach besseren Arbeitsplätzen muss es die Weiterentwicklung der persönlichen Fähigkeiten den Menschen auch ermöglichen, die zukünftigen Arbeitsplätze mitzugestalten und somit aktiv zu einer innovativen Wirtschaft beizutragen.
El desarrollo de las cualificaciones personales, además de contribuir a la obtención de un puesto de trabajo mejor, deben dar la posibilidad de configurar los puestos de trabajo del futuro y de prestar así una contribución activa a una economía innovadora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem normalen kleinen Bürger jedoch, der sein Flugticket bucht, dem sollte man ermöglichen, daß er auf dem Flugticket seine Rechte ablesen kann.
Sin embargo, el ciudadano de a pie que reserva su billete tendría que tener la posibilidad de leer sus derechos en el mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - (PT) Wir sind sehr enttäuscht über die Ablehnung unserer Vorschläge, mit denen wir die Förderkriterien verbessern und vor allem ermöglichen wollten, dass Hilfen im Falle einer Verlagerung in Länder außerhalb der EU gewährt werden können.
por escrito. (PT) Lamentablemente no han sido aprobadas las propuestas que presentamos en un intento de mejorar los criterios de legitimación y, en especial, la posibilidad de obtener la ayuda en caso de deslocalización fuera de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund beauftragt das Parlament den Rat, eine Regierungskonferenz einzuberufen, den Vertrag zu ändern und damit zu ermöglichen, dass die 27 Mitgliedstaaten die Änderung ratifizieren, damit die 18 neuen Sitze hinzukommen und die 12 betroffenen Länder ihre volle parlamentarische Vertretung erreichen können.
Y mandata, por tanto, al Consejo para que convoque una Conferencia Intergubernamental y pueda reformar el Tratado, iniciándose así la posibilidad de que los 27 países lo ratifiquen, puedan venir aquí los 18 diputados y los 12 países adquieran su plena condición de representación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war auch ein risikoreicher Schritt, sicherlich auch motiviert durch die Situation in Zypern und den Versuch, Zypern stärker an die Europäische Union heranzuführen und auch politische Lösungen in Zypern selbst zu ermöglichen.
También ha sido un paso arriesgado, motivado sin duda también por la situación en Chipre y por el intento de promover una mayor aproximación de Chipre a la Unión Europea y abrir asimismo la posibilidad de una solución política en el propio Chipre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorschlag der Kommission zielt darauf ab, Verhandlungen in größerem Maß zu ermöglichen und insbesondere Preise für die Nutzung eines CRS festsetzen zu können.
La propuesta de la Comisión tiene la finalidad de fomentar la negociación y, en particular, la posibilidad de fijar los precios del derecho de uso de un SIR.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir ermöglichen die Finanzierung von Studien und Vorhaben zur Verbindung zwischen den Inseln untereinander sowie zwischen den Inseln und dem Festland.
Damos la posibilidad de que se financien estudios y obras para la conexión de las islas, tanto entre ellas como con la parte continental del país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also bitte ziehen Sie in Erwägung, diese früher anzusetzen, um uns die Teilnahme zu ermöglichen, wie wir das auch früher gemacht haben.
Así que le pido que considere programarlas un poco antes para darnos la posibilidad de participar, como lo hacíamos anteriormente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb muss unserer Meinung nach das Ziel des vorliegenden Programms darin bestehen, sowohl der Europäischen Frauenlobby zu ermöglichen, ihre Arbeit fortzusetzen, als auch anderen Frauenorganisationen zu gestatten, tätig zu werden und im allgemeinen Rahmen der Gleichstellung von Männern und Frauen integrierte Aktivitäten zu entfalten.
Así, para nosotros el objetivo del programa actual ha de consistir en la posibilidad de que el Lobby Europeo de Mujeres prosiga su labor y, al mismo tiempo, en la facilidad de que otras organizaciones de mujeres funcionen y desarrollen actividades integradas dentro del contexto general de la igualdad entre hombres y mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ermöglichenpermitiendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wirtschaftliche Reformen sind fortgeschritten und ermöglichen der tunesischen Wirtschaft sowie dem Handelsvolumen mit der EU ein stetiges Wachstum.
Las reformas económicas han avanzado, permitiendo un crecimiento continuo de la economía tunecina así como del volumen de los intercambios comerciales con la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Schluß erlauben Sie mir noch eine kleine Anmerkung: Wenn Bibliotheken weiterhin den kostengünstigen Zugang zum Kulturgut Buch ermöglichen sollen, dann ist ein Schutz der Vielfalt des Bücherangebots durch das bewährte Mittel der Buchpreisbindung in bestimmten Sprachräumen unerläßlich.
Para finalizar, permítanme una pequeña observación: si queremos que las bibliotecas sigan permitiendo un acceso barato al bien cultural que es el libro, entonces es absolutamente necesaria la protección de la variedad de la oferta de libros mediante el acreditado medio de la limitación de precios de los libros en determinadas áreas lingüísticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ermöglichen wir es der menschlichen Gesellschaft nicht, in einer Weise zu leben, die es den Menschen erlaubt, sich normal zu entwickeln und auf gesunde Weise zu leben?
¿No estamos permitiendo que la sociedad humana exista de manera que le permita a la gente que se desarrolle y viva de forma normal y sana?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die neue Regierung muss allerdings die Reformierung der Justiz fortsetzen, die Medienfreiheit wahren, die Rückübereignung ermöglichen, Minderheiten und Kinder schützen und die organisierte Kriminalität bekämpfen.
No obstante, el nuevo Gobierno debe seguir reformando el poder judicial, defendiendo la libertad de los medios de comunicación, permitiendo la restitución de propiedades, protegiendo a las minorías y a los niños y luchando en contra del crimen organizado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Binnengasmarkt der Europäischen Union muss ohne Beschränkungen funktionieren und grenzübergreifende Verbindungen und Gasnetze ermöglichen.
El mercado interior de gas de la Unión Europea debe funcionar sin restricción alguna, permitiendo las conexiones transfronterizas y las redes gasísticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So werden den USA die Spaltwerkzeuge geradezu auf dem Silbertablett serviert, die es Washington ermöglichen, von einzelnen Staaten das zu erhalten, was sie von der Union als Ganzem nicht haben können.
Proporciona virtualmente a los Estados Unidos un mazo, servido en bandeja de plata, con el que hender una cuña en Europa, permitiendo a Washington obtener de los Estados aislados lo que no puede conseguir de la Unión en conjunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Obergrenzen, die die Verordnung festsetzt, ermöglichen den Anbietern trotz niedrigerer Preise weiterhin eine beträchtliche Gewinnspanne zu erzielen und im Wettbewerb zu stehen.
Los límites máximos establecidos por el reglamento seguirán permitiendo que los operadores consigan considerables márgenes de beneficio y que compitan ofreciendo precios más bajos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu gehört auch, dass wir in vielerlei Hinsicht veraltetes Gemeinschaftsrecht abschaffen und den Herstellern ermöglichen, zur Erlangung einer Typgenehmigung selbst Prüfergebnisse vorzulegen.
Otro factor adicional es que estamos suprimiendo legislación comunitaria anticuada en diferentes ámbitos y que estamos permitiendo a los fabricantes presentar sus propios resultados de ensayo para obtener una homologación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb freue ich mich, daß die Sachverständigen der Kommission so schnell Vorschläge vorgelegt haben, die unseren internationalen Vereinbarungen gerecht werden und die gleichzeitig den karibischen Bauern weiterhin ermöglichen, ihre Bananen auf dem Markt der Europäischen Union zu verkaufen.
Por eso me alegro de que los expertos de la Comisión hayan preparado rápidamente propuestas que correspondan a nuestros acuerdos internacionales y que al mismo tiempo sigan permitiendo que los agricultores del Caribe puedan vender sus plátanos en el mercado europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dem Vorschlag der Europäischen Kommission, die Zölle für Pakistan aufzuheben, verzichtet die Europäische Union bewusst auf eine ausschließlich humanitäre Hilfe, um Pakistan eine wirtschaftliche und somit auch gesellschaftliche Genesung zu ermöglichen.
Con la propuesta de la Comisión Europea de suspender los deberes de Pakistán, la Unión Europea está evitando, con razón, una política de mera ayuda humanitaria, permitiendo que Pakistán refuerce su economía y, por lo tanto, su sociedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ermöglichengarantizar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die albanischen Behörden müssen eng mit der Europäischen Union zusammenarbeiten, um eine möglichst effiziente Hilfsleistung zu ermöglichen.
Las autoridades albanesas deben cooperar estrechamente con la Unión Europea para garantizar la entrega más eficaz de la ayuda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU darf sich nicht in einen Konflikt um diese Insel hineinziehen oder sich unter Druck setzen lassen, der Türkei eine rasche Mitgliedschaft zu ermöglichen, ohne dabei den Maßstab der Demokratie und der Achtung der Menschenrechte anzulegen.
La UE debe asegurarse de no verse implicada en una guerra por esta isla ni sucumbir a la presión de permitir el rápido ingreso de Turquía sin que ésta haya tomado antes medidas para garantizar el respeto por la democracia y los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Koexistenz, soll die Wahlfreiheit für Bauern und Konsumenten sichern, und es müssen im Interesse aller europäischen Bauern klare Regelungen geschaffen werden, um das problemlose Nebeneinander verschiedener Bewirtschaftungsformen auf der Basis der freiwilligen Entscheidung der Bauern, welche Art der Bewirtschaftung gewählt wird, zu ermöglichen.
La coexistencia debería garantizar la libertad de elección para los agricultores y los consumidores, y es preciso crear normas más claras a favor de todos los agricultores europeos, para que cada uno haga una elección independiente sobre qué métodos agrícolas debe utilizar y para garantizar que estos métodos puedan coexistir sin generar problemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In vielen Ländern gibt es in diesem Bereich überhaupt keine Lösungen oder aber die vorhandenen Lösungen reichen nicht aus, um den Frauen ein anständiges Leben zu ermöglichen.
En muchos países, no hay ninguna solución en este ámbito, o las que hay no son suficientes para garantizar una vida decente a las mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Methoden zur Durchführung solcher Bewertungen sollten auch glaubwürdige Schlussfolgerungen auf der Grundlage verlässlicher Analysen ermöglichen.
Los métodos para llevar a cabo estas evaluaciones también tienen que garantizar que se lleguen a conclusiones creíbles basadas en análisis fiables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie würde zweifellos die Verwaltung der Finanzmittel vereinfachen und eine bessere parlamentarische Kontrolle ermöglichen.
Sin duda, se trataría de facilitar la gestión de los fondos y de garantizar un control parlamentario mejorado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es müssen jetzt Maßnahmen getroffen werden, um nicht nur die aktuellen, sondern auch die langfristigen Probleme in den Griff zu bekommen; Maßnahmen, die eine nachhaltige und erfolgreiche Industrie für die Zukunft ermöglichen.
Debemos intervenir no sólo para ocuparnos de las dificultades actuales, sino también de las que se produzcan a largo plazo, y para garantizar la existencia futura de un sector sostenible y exitoso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nachdem unter dem nächsten Tagesordnungspunkt über den Beitritt Griechenlands diskutiert und morgen darüber entschieden wird, hat unsere Fraktion mehrere Abänderungsanträge eingebracht, um hier eine Gleichbehandlung zu ermöglichen.
Habida cuenta de que en el siguiente punto del orden del día se debatirá la adhesión de Grecia y que mañana nos decidiremos al respecto, nuestro Grupo ha presentado varias enmiendas a fin de garantizar la igualdad de trato.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind und ermöglichen letztendlich Garantie für die Sicherung von Arbeitsplätzen in der EU.
A fin de cuentas, son una forma de garantizar el mantenimiento de numerosos puestos de trabajo a escala comunitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Überzeugung nach ist es ganz wesentlich, Patienten den Zugriff auf zuverlässige und unabhängige Informationen zu den auf dem Markt erhältlichen verschreibungspflichtigen Medikamenten zu ermöglichen.
Creo que es esencial garantizar el acceso del paciente a una información fiable e independiente sobre los medicamentos sujetos a receta médica que están disponibles en el mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ermöglichenpoder
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Letztendlich wird die Reform es der Kommission ermöglichen, sich auf die Verfolgung des Verhaltens derer zu konzentrieren, die den Markt beherrschen, weil solche Verhaltensweisen wirklich dem Wettbewerb zuwiderlaufen und für den Markt schädlich sind.
En definitiva, Señorías, como consecuencia de la reforma, la Comisión va a poder centrarse en la persecución de las conductas de quienes tienen poder de mercado, porque esas conductas son las realmente anticompetitivas y dañinas para el mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er teilte die Ansicht, dass die derzeitige Fassung abgeändert werden muss, um ihre Annahme zu ermöglichen.
Se estuvo de acuerdo en que el texto actual ha de ser modificado para poder ser aprobado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine solche Europäische Union braucht eigene Mittel und einen starken Haushaltsplan, der auf dem Grundsatz der Solidarität beruht, um die nötige Finanzierung zu ermöglichen.
Una Unión Europea de esta clase necesita sus propios recursos y un presupuesto sólido basado en el principio de solidaridad para poder financiar lo que sea necesario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um Vergleiche zu ermöglichen, sollen sämtliche Mittelbindungen für 2001 neu klassifiziert werden.
Se emprenderá un ejercicio de reclasificación de todos los compromisos de 2001 con vistas a poder establecer una comparación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie müssen leicht verständlich formuliert sein und dem Verbraucher, der auf ein bestimmtes Produkt besonders sensibel reagiert, die für ihn optimale Auswahl ermöglichen.
Tiene que ser sencilla y permitirles, si son especialmente sensibles al producto, poder realizar la mejor elección.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, die Werbung ist ein wesentlicher Teil eines gut funktionierenden Binnenmarkts, um den Wettbewerb zu fördern und den Verbrauchern eine Auswahl zu ermöglichen.
Señor Presidente, la publicidad es una parte fundamental de un mercado interior que funciona adecuadamente como medio para fomentar la competencia y proporcionar a los consumidores opciones entre las que poder elegir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Rahmen dieser Zusammenarbeit gibt es Bestimmungen, die es ermöglichen, ergänzenden Schutz anzubieten sowie Bestimmungen zum Asylverfahren, zur Aufnahme und zur Rückführung.
En el marco de esta cooperación existen disposiciones para poder ofrecer una protección subsidiaria y disposiciones relativas al procedimiento de asilo, acogida y retorno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso freuen wir uns auf einen verbesserten politischen Dialog, der es uns ermöglichen wird, nicht nur Fragen aufzuwerfen, die den Friedensprozess betreffen, sondern die sich auch auf Massenvernichtungswaffen beziehen.
Asimismo, esperamos intensificar el diálogo político para poder plantear cuestiones no solo relativas al proceso de paz, sino también a las armas de destrucción masiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte damit lediglich anregen, daß wir über selbständige Entscheidungsstrukturen für Pristina nachdenken, die es den Menschen dort ermöglichen, mit uns darüber zu entscheiden, was gemacht werden muß, und die verhindern, daß entsprechend der in der Europäischen Union üblichen Logik in Brüssel ein bürokratischer Wasserkopf entsteht.
Así pues, desearía simplemente que reflexionáramos sobre las estructuras autónomas de decisión en Pristina, que darían a la población el poder de decidir con nosotros los trabajos que deben ser emprendidos, y que no existiera una "superburocratización" en Bruselas, ligada a la lógica de funcionamiento de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen uns eine Zukunft aufbauen und unseren Kindern ein Recht auf ein sicheres Leben gewähren, eine gute Schulbildung ermöglichen und insgesamt für eine positive Zukunft in unserer Heimat sorgen, denn diese Heimat verdient Leben und Sicherheit.
Este pueblo espera su apoyo en su lucha por conseguir el derecho a la libertad e independencia, para poder construir su futuro y darles a sus hijos el derecho a una vida segura, una escuela y un futuro brillante en su tierra. Esta tierra merece vida y seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ermöglichenhacer posible
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
( 1) Durch Europäisches Gesetz oder Rahmengesetz des Rates werden die erforderlichen Maßnahmen festgelegt, um eine allgemeine unmittelbare Wahl der Mitglieder des Europäischen Parlaments nach einem einheitlichen Verfahren in allen Mitgliedstaaten oder im Einklang mit den allen Mitgliedstaaten gemeinsamen Grundsätzen zu ermöglichen.
1. Una ley o ley marco europea del Consejo establecerá las medidas necesarias para hacerposible la elección de los diputados al Parlamento Europeo por sufragio universal directo según un procedimiento uniforme en todos los Estados miembros o de acuerdo con principios comunes a todos los Estados miembros.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
(3) Protokoll 31 des Abkommens sollte daher geändert werden, um diese erweiterte Zusammenarbeit ab dem 1. Januar 2004 zu ermöglichen —
Por consiguiente, es preciso modificar el Protocolo 31 del Acuerdo a fin de hacerposible esta cooperación más amplia a partir del 1 de enero de 2004.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Aufträge, die die Ausübung einer Tätigkeit im Sinne der Artikel 3 bis 7 ermöglichen sollen, fallen nicht unter diese Richtlinie, wenn die Tätigkeit in dem Mitgliedstaat, in dem sie ausgeübt wird, auf Märkten mit freiem Zugang unmittelbar dem Wettbewerb ausgesetzt ist.“
«La presente Directiva no se aplicará a los contratos destinados a hacerposible la prestación de una actividad contemplada en los artículos 3 a 7, siempre que en el Estado miembro en que se efectúe dicha actividad ésta esté sometida directamente a la competencia en mercados cuyo acceso no esté limitado».
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei dieser Bewertung sollte die Evaluierung des EIT gemäß der Verordnung (EG) Nr. 294/2008 berücksichtigt werden, um eine Prüfung auf der Grundlage gemeinsamer Prinzipien zu ermöglichen.
Dicha evaluación debe tener en cuenta la evaluación del EIT expuesta en el Reglamento (CE) no 294/2008, para así hacerposible una evaluación basada en principios comunes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei dieser Prüfung wird die Evaluierung des EIT gemäß Artikel 16 der Verordnung (EG) Nr. 294/2008 berücksichtigt, um eine Prüfung auf der Grundlage gemeinsamer Prinzipien zu ermöglichen.
Dicha evaluación tendrá en cuenta la evaluación del EIT expuesta en el artículo 16 del Reglamento (CE) no 294/2008, para así hacerposible una evaluación basada en principios comunes.
Korpustyp: EU DGT-TM
In das Zollgebiet der Union verbrachte Waren, die während ihrer Beförderung von einem Beförderungsmittel ab- und wieder in dasselbe Beförderungsmittel eingeladen werden, um das Ab- oder Einladen anderer Waren zu ermöglichen, werden jedoch im Hafen oder Flughagen nicht gestellt.
No obstante, las mercancías que sean introducidas en el territorio aduanero de la Unión y que sean descargadas y cargadas de nuevo en el mismo medio de transporte durante su trayecto para hacerposible la descarga o carga de otras mercancías no se presentarán en aduana en ese puerto o aeropuerto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein abgestimmtes Vorgehen der Mitgliedstaaten bei der Festlegung von Mindestspezifikationen für die Funktionsmerkmale intelligenter Messeinrichtungen würde dabei helfen, technische Hindernisse zu überwinden, die Interoperabilität zu gewährleisten und die Einführung innovativer IKT-gestützter Anwendungen für das Management des Energieendverbrauchs zu ermöglichen.
Una actuación concertada de los Estados miembros a fin de establecer unas especificaciones funcionales mínimas para los medidores inteligentes contribuiría a evitar los obstáculos técnicos, garantizar la interoperabilidad y hacerposible la introducción de aplicaciones innovadoras basadas en las TIC para gestionar el uso final de la energía.
Korpustyp: EU DGT-TM
Befinden sich ein Mutterunternehmen und ein oder mehrere Institute, die Tochterunternehmen sind, in verschiedenen Mitgliedstaaten, so übermitteln die zuständigen Behörden jedes Mitgliedstaats einander alle zweckdienlichen Informationen, die die Beaufsichtigung auf konsolidierter Basis ermöglichen oder erleichtern können.
Cuando la empresa matriz y la entidad o entidades que sean filiales suyas estén situadas en Estados miembros diferentes, las autoridades competentes de cada Estado miembro se comunicarán toda la información pertinente con miras a hacerposible o facilitar el ejercicio de la supervisión en base consolidada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beitrag zur Entwicklung von transnationalen Detektions-, Frühwarn- und Alarmsystemen von europäischem Interesse, um rasche Bewältigungsmaßnahmen zu ermöglichen und die Verknüpfungen zwischen den nationalen Frühwarn- und Alarmsystemen und deren Verbindung mit dem ERCC und dem CECIS zu fördern.
contribución al desarrollo de sistemas transnacionales de detección, alerta rápida y aviso de interés europeo, con el fin de hacerposible una reacción rápida, así como de fomentar la interrelación entre los sistemas nacionales de alerta rápida y aviso y su vinculación con el Centro de Coordinación y el Sistema de Comunicación e Información.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hat die Verschmutzung ihren Ursprung im Hoheitsgebiet eines Staates, der nicht Vertragspartei dieses Protokolls ist, bemüht sich jede betroffene Vertragspartei um eine Zusammenarbeit mit diesem Staat, um die Anwendung des Protokolls zu ermöglichen.
Cuando la contaminación se origine en el territorio de un Estado que no sea Parte contratante en el presente Protocolo, toda Parte contratante afectada deberá esforzarse por cooperar con el citado Estado para hacerposible la aplicación del Protocolo.
Korpustyp: EU DGT-TM
ermöglichenpueda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
5. legt den Regierungen nahe, den Treuhandfonds der Vereinten Nationen für Tätigkeiten zu Gunsten der Familie zu unterstützen, um es der Sekretariats-Hauptabteilung Wirtschaftliche und Soziale Angelegenheiten zu ermöglichen, den Ländern auf Antrag umfangreichere Hilfe zu gewähren;
Alienta a los gobiernos a que presten apoyo al Fondo Fiduciario de las Naciones Unidas para las actividades relacionadas con la familia de modo que el Departamento de Asuntos Económicos y Sociales de la Secretaría pueda aumentar su asistencia a los países que la soliciten;
Korpustyp: UN
mit dem Aufruf an alle Staaten, mit dem Sonderberichterstatter der Menschenrechtskommission über Religions- und Weltanschauungsfreiheit zusammenzuarbeiten, um ihm die uneingeschränkte Wahrnehmung seines Mandats zu ermöglichen,
Instando a todos los gobiernos a que colaboren con el Relator Especial de la Comisión de Derechos Humanos sobre la libertad de religión o de creencias para que pueda cumplir plenamente su mandato,
Korpustyp: UN
a) das Menschenrechts-Feldbüro in der Demokratischen Republik Kongo zu unterstützen, um die wirksame Durchführung seiner Programme zu ermöglichen;
a) Apoyar a la oficina de derechos humanos en la República Democrática del Congo para que pueda poner efectivamente en práctica sus programas;
Korpustyp: UN
Der Rat betont, wie wichtig es ist, dass alle Parteien auch weiterhin in einem Geist der Kooperation und des Kompromisses zusammenarbeiten, um es die von Timor-Leste in den letzten Jahren erzielten Fortschritte zu konsolidieren und es dem Land zu ermöglichen, in eine friedliche Zukunft in größerem Wohlstand einzutreten.
El Consejo destaca la importancia de que todas las partes sigan trabajando al unísono, con espíritu de cooperación y compromiso, para consolidar los progresos alcanzados por Timor-Leste en los últimos años y para que el país pueda avanzar hacia un futuro pacífico y más próspero;
Korpustyp: UN
9. fordert die Staaten auf, ernsthaft in Erwägung zu ziehen, den Anträgen der Sonderbeauftragten auf Besuch ihres Landes zu entsprechen, und fordert sie nachdrücklich auf, mit der Sonderbeauftragten im Hinblick auf die Weiterverfolgung und Umsetzung ihrer Empfehlungen in einen konstruktiven Dialog einzutreten, um ihr die noch wirksamere Erfüllung ihres Mandats zu ermöglichen;
Exhorta a los Estados a que consideren seriamente la posibilidad de responder favorablemente a las solicitudes de la Representante Especial de visitar sus países, y los insta a que entablen un diálogo constructivo con la Representante Especial sobre el seguimiento y el cumplimiento de sus recomendaciones para que pueda cumplir su mandato de manera aún más efectiva;
Korpustyp: UN
mit dem Ausdruck seiner Besorgnis über die rechtswidrige Übernahme von Institutionen der Palästinensischen Behörde im Gazastreifen im Juni 2007 und mit der Forderung nach Wiederherstellung der vor Juni 2007 bestehenden Situation, um die Wiederaufnahme eines Dialogs zu Gunsten der Wiederherstellung der palästinensischen nationalen Einheit zu ermöglichen,
Expresando preocupación por la usurpación de instituciones de la Autoridad Palestina en la Franja de Gaza ocurrida en junio de 2007, y pidiendo que se restablezca la situación anterior a junio de 2007 para que pueda reanudarse el diálogo con miras a reinstaurar la unidad nacional palestina,
Korpustyp: UN
e) versprechen wir, die Vereinten Nationen pünktlich mit angemessenen Mitteln auszustatten, um der Organisation die Durchführung ihrer Mandate und die Erreichung ihrer Ziele zu ermöglichen, nach Maßgabe der von der Generalversammlung vereinbarten Prioritäten und der Notwendigkeit, Haushaltsdisziplin zu wahren.
e) Nos comprometemos a proporcionar a las Naciones Unidas recursos suficientes, en forma oportuna, para que la Organización pueda cumplir sus mandatos y lograr sus objetivos teniendo presentes las prioridades convenidas por la Asamblea General y la necesidad de mantener la disciplina presupuestaria.
Korpustyp: UN
5. wiederholt seine Forderung, dass alle Parteien dem Personal der MONUC im Einklang mit den Ziffern 15 und 19 der Resolution 1493 (2003) sofortigen, bedingungslosen und uneingeschränkten Zugang gewähren, um ihm die Durchführung der in den Ziffern 3 und 4 genannten Aufgaben zu ermöglichen;
Reitera su exigencia a todas las partes de que den acceso de inmediato, sin condiciones y sin trabas al personal de la MONUC, de conformidad con los párrafos 15 y 19 de la resolución 1493, para que pueda llevar a cabo las tareas indicadas en los párrafos 3 y 4 de la presente resolución;
Korpustyp: UN
4. legt den Regierungen nahe, den Treuhandfonds der Vereinten Nationen für Tätigkeiten zu Gunsten der Familie zu unterstützen, um es der Sekretariats-Hauptabteilung Wirtschaftliche und Soziale Angelegenheiten zu ermöglichen, den Ländern auf Antrag umfangreichere Hilfe zu gewähren;
Alienta a los gobiernos a que apoyen el Fondo Fiduciario de las Naciones Unidas para las actividades relacionadas con la familia de modo que el Departamento de Asuntos Económicos y Sociales de la Secretaría pueda aumentar su asistencia a los países que lo soliciten;
Korpustyp: UN
7. bittet die Parteien, freiwillige Beiträge an den Ergänzungsfonds zu entrichten oder freiwillige Sachbeiträge zu leisten, um die Kosten der Tätigkeit der zwischen den Tagungen zusammentretenden zwischenstaatlichen Arbeitsgruppe zu decken und ihr so die Erfüllung ihres Auftrags zu ermöglichen;
Invita a las Partes a contribuir voluntariamente al Fondo Suplementario o a hacer contribuciones en especie para financiar el costo de las actividades del grupo de trabajo intergubernamental ad hoc entre períodos de sesiones, con el fin de que pueda cumplir su mandato;
Korpustyp: UN
ermöglichenpermitirán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Verfahren ermöglichen eine unparteiische Streitbeilegung und entziehen dem Verbraucher nicht seinen Rechtsschutz aus innerstaatlichen Rechtsvorschriften.
Tales procedimientos permitirán la resolución imparcial de los litigios y no privarán al consumidor de la protección jurídica que entraña la legislación nacional.
Korpustyp: EU DCEP
Gesicherte Lesesäle ermöglichen eine gesicherte Aufbewahrung und enthalten keine Fotokopierer, Telefone, Telefaxgeräte, Scanner oder andere Geräte zur Vervielfältigung oder Übermittlung von Dokumenten.
Las salas de lectura seguras permitirán un almacenamiento seguro y no contendrán máquinas fotocopiadoras, teléfonos, fax, escáneres ni otro medio técnico de reproducción o transmisión de documentos.
Korpustyp: EU DCEP
Ihre Berichterstatterin für den Haushaltsplan 2010 wird deshalb bewerten müssen, ob die unter den verschiedenen Rubriken verbleibenden Margen überhaupt eine ausreichende Finanzierung der Prioritäten des Parlaments ermöglichen werden.
Así pues, el ponente del presupuesto 2010 tendrá que determinar si los márgenes que quedan en las diferentes rúbricas permitirán una financiación suficiente para las prioridades del Parlamento.
Korpustyp: EU DCEP
Solche Maßnahmen werden die Entstehung eines hochkompetenten und hochqualifizierten Arbeitskräftepotentials bewirken und einen Kreativitätsfluss in Europa ermöglichen, der den Ideenstrom darstellt, der notwendig ist, um überholte Praktiken zu überwinden und das Wissen zu schaffen, das die Unternehmen benötigen, um wettbewerbsfähig zu sein.
Estas medidas generarán una mano de obra altamente cualificada y competente y permitirán que fluya la creatividad europea, que es el río de ideas necesario para acabar con prácticas anticuadas y crear el conocimiento necesario para que las empresas sean competitivas.
Korpustyp: EU DCEP
(d) keine Preisbindung ermöglichen, sei es auch nur als Orientierung oder Empfehlung;
d) no permitirán la fijación de precios, incluyendo aquellos fijados con carácter indicativo o de recomendación;
Korpustyp: EU DCEP
Diese jährlichen Berichte ermöglichen eine angemessene Überwachung, inwieweit neue Hindernisse entstehen, die das Funktionieren des Binnenmarkts beeinträchtigen könnten.
Estos informes anuales permitirán un seguimiento adecuado de la medida en la que podrían surgir obstáculos que podrían afectar al funcionamiento del mercado interior.
Korpustyp: EU DCEP
Die Entwicklung und der Abschluss verschiedener Phasen des Projekts werden die Förderung der landwirtschaftlichen Tätigkeit in einem weiten Gebiet im Süden Portugals ermöglichen, indem neue Felderzeugnisse eingeführt und vielfältigere Produktionsentscheidungen ermöglicht werden.
El desarrollo y conclusión de las diversas fases del proyecto permitirán la dinamización de la actividad agrícola en una amplia zona del sur de Portugal, con la introducción de nuevos cultivos y la diversificación de las opciones de producción.
Korpustyp: EU DCEP
Daher werden die Kommission und die Fluggesellschaften aufgefordert, laufende Arbeiten zu unterstützen, die objektive und genaue Vergleiche zwischen dem ökologischen Fußabdruck unterschiedlicher Flüge sowie zwischen dem Luftverkehr und anderen Verkehrsträgern ermöglichen.
Por ello, se pide a la Comisión y a las compañías aéreas que apoyen los trabajos en curso que permitirán comparaciones objetivas y exactas entre las huellas medioambientales de los diferentes vuelos, así como entre el transporte aéreo y otros medios de transporte.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Verfahren müssen eine gerechte und zügige Beilegung von Streitfällen innerhalb von drei Monaten ermöglichen und für berechtigte Fälle ein Erstattungs- und Entschädigungssystem vorsehen.
Tales procedimientos permitirán la resolución equitativa y rápida de los litigios, en un plazo de tres meses, y contemplarán, cuando esté justificado, un sistema de reembolso o compensación.
Korpustyp: EU DCEP
Die Tätigkeit der Agentur sollte den Prozess der Einleitung, der Beobachtung und der Billigung der Vorschläge der Europäischen Netze der Übertragungs-/Fernleitungsnetzbetreiber (ENTSO) einschließen, was eine stärker regulierte Entwicklung des Energiebinnenmarktes und das Ergreifen adäquater Maßnahmen zur Sicherung des Verbraucherschutzes auf einem hohen Niveau ermöglichen würde.
Las actividades de la Agencia deberán incluir el proceso de iniciación, el control y la aprobación de las propuestas por parte de las Redes Europeas de Gestores de Redes de Transporte, que permitirán un desarrollo más regulado del mercado interior de la energía, y adoptar medidas adecuadas que garanticen un nivel elevado de protección del consumidor.
Korpustyp: EU DCEP
ermöglichenpermitiría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Dialog würde ein konstruktives Eingehen auf Bereiche ermöglichen, in denen Uneinigkeit besteht, und mit seiner Hilfe könnten kreative Lösungen für den Umgang mit neuen Fragen und Entwicklungen gefunden werden, insbesondere mit Menschenrechtsproblemen, für die die vorhandenen internationalen Normen nicht eindeutig sind.
El diálogo permitiría lograr una participación constructiva en los ámbitos en los que no existe un acuerdo y encontrar soluciones creativas a cuestiones nuevas y en surgimiento, especialmente a problemas de derechos humanos sobre los cuales las normas internacionales son ambiguas.
Korpustyp: UN
Die Zusammenlegung würde außerdem eine besser strukturierte Erhebung qualitativer Daten zur Untermauerung der im Laufe eines Zweijahreszeitraums von den Hauptabteilungen/Bereichen erzielten Ergebnisse und durchgeführten Tätigkeiten ermöglichen.
La fusión también permitiría una colección más estructurada de datos cualitativos en apoyo a los productos y las actividades que ejecuten los departamentos u oficinas durante un bienio.
Korpustyp: UN
Die Fortbildungsakademie des Systems der Vereinten Nationen sollte über die Kapazität verfügen, hochrangigen Führungskräften der Vereinten Nationen Führungstraining zu gewähren. Dies würde ein effektiveres Management der Veränderungsprozesse ermöglichen und zu einer gemeinsamen Managementkultur im System der Vereinten Nationen beitragen.
La Escuela Superior del Personal del Sistema de las Naciones Unidas debe tener capacidad para ofrecer capacitación en gestión ejecutiva al personal directivo superior de las Naciones Unidas, lo que permitiría dirigir con mayor eficacia los procesos de cambio y contribuiría a crear una cultura común de gestión en todo el sistema.
Korpustyp: UN
In diesem Zusammenhang hält der Haushaltsausschuss es für entscheidend, dass den EU-Organen eine Rolle in dem Mechanismus zuerkannt wird, um die Ausübung eines gewissen Maßes an demokratischer Kontrolle über die Verwaltung des Fonds zu ermöglichen.
En este contexto, la Comisión de Presupuestos considera que es esencial que se reconozca a las instituciones europeas un papel en el mecanismo, lo que permitiría ejercer cierto grado de control democrático sobre la gestión del fondo.
Korpustyp: EU DCEP
( 4 a ) Der Lesezugriff auf das Zollinformationssystem würde es Eurojust ermöglichen, unverzüglich Informationen zu erhalten, die für eine genaue erste Übersicht erforderlich sind, damit rechtliche Hindernisse ermittelt und überwunden und bessere Ergebnisse bei der Strafverfolgung erzielt werden können.
(4 bis) El acceso para lectura al Sistema de Información Aduanero permitiría a Eurojust obtener inmediatamente la información necesaria para poder hacerse una idea precisa de la situación para identificar y superar obstáculos jurídicos, así como para lograr mejores resultados en el marco de las causas penales.
Korpustyp: EU DCEP
Der Lesezugriff auf das Aktennachweissystem für Zollzwecke würde es Eurojust ermöglichen, Informationen über laufende und abgeschlossene Ermittlungen in den einzelnen Mitgliedstaaten zu erhalten und auf diese Weise die Justizbehörden in den betreffenden Mitgliedstaaten besser zu unterstützen.
El acceso para lectura al fichero de identificación de los expedientes de investigación aduanera permitiría a Eurojust obtener información sobre las investigaciones en curso y ya finalizadas en distintos Estados miembros y, de este modo, reforzar el apoyo a las autoridades judiciales en dichos Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Dies würde es dem Parlament ermöglichen, weiterhin aktiv am Zustandekommen von Beschlüssen dieser Art mitzuwirken, die ein ausreichendes Maß an Transparenz erfordern.
Ello permitiría al Parlamento seguir participando activamente en las decisiones de esta naturaleza, que exigen un nivel adecuado de transparencia.
Korpustyp: EU DCEP
Die verwendete Spitzentechnologie soll es der CIA unter völliger Straffreiheit ermöglichen, im Äther jede Art privater Kommunikation abzuhören und abzufangen, und zwar mit Duldung der nationalen Geheimdienste, die außerdem nur einen Teilzugang zu den Informationen haben.
La alta tecnología utilizada permitiría a la CIA, con total impunidad, interferir y captar en el espacio radio-eléctrico todo tipo de comunicaciones privadas, con la aquiescencia de los servicios nacionales de inteligencia, que además sólo tienen un acceso parcial a las informaciones.
Korpustyp: EU DCEP
Der Lesezugriff auf das Zollinformationssystem würde es Eurojust ermöglichen, unverzüglich Informationen zu erhalten, die für eine genaue erste Übersicht erforderlich sind, damit rechtliche Hindernisse ermittelt und überwunden und bessere Ergebnisse bei der Strafverfolgung erzielt werden können.
El acceso para lectura al Sistema de Información Aduanero permitiría a Eurojust obtener inmediatamente la información necesaria para poder hacerse una idea precisa de la situación para identificar y superar obstáculos jurídicos, así como para lograr mejores resultados en el marco de las causas penales.
Korpustyp: EU DCEP
Eine europäische Konferenz, die allen auf diesem Gebiet tätigen Wissenschaftlern offen steht, würde eine Gegenüberstellung der Kenntnisse und eine Entscheidungsfindung in dieser Frage ermöglichen.
Una conferencia europea abierta a todos los científicos que trabajan sobre este tema permitiría confrontar los conocimientos y actuar al respecto.
Korpustyp: EU DCEP
ermöglichenpermita
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
b) die Sudanesische Volksbefreiungsarmee/-bewegung, die freie und ungehinderte Entfaltung des zwischenmenschlichen Friedensprozesses zu ermöglichen und ihn als einen wichtigen Beitrag zum Friedensprozess zu betrachten;
b) Al Ejército/Movimiento de Liberación del Pueblo Sudanés a que permita que el proceso de paz basado en los contactos directos avance en forma libre e irrestricta y lo considere una importante contribución al proceso de paz;
Korpustyp: UN
b) die Sudanesische Volksbefreiungsarmee/-bewegung, die freie und ungehinderte Entfaltung des zwischenmenschlichen Friedensprozesses zu ermöglichen und diesen als einen wichtigen Beitrag zum Friedensprozess zu betrachten;
b) Al Ejército/Movimiento de Liberación del Pueblo Sudanés a que permita que el proceso de paz basado en los contactos directos avance en forma libre e irrestricta y lo considere una importante contribución al proceso de paz;
Korpustyp: UN
Die Vertragsstaaten verpflichten sich zur Sammlung geeigneter Informationen, einschließlich statistischer Angaben und Forschungsdaten, die ihnen ermöglichen, politische Konzepte zur Durchführung dieses Übereinkommens auszuarbeiten und umzusetzen.
Los Estados Partes recopilarán información adecuada, incluidos datos estadísticos y de investigación, que les permita formular y aplicar políticas, a fin de dar efecto a la presente Convención.
Korpustyp: UN
Die Mitgliedstaaten scheinen jedoch von der Einigung auf eine Formel, die eine Erhöhung der Zahl der Mitglieder des Sicherheitsrats ermöglichen würde, noch weit entfernt.
Así y todo, al parecer los Estados Miembros todavía no consiguen llegar a un acuerdo sobre una fórmula que permita aumentar el número de miembros del Consejo.
Korpustyp: UN
mit tiefer Besorgnis feststellend, dass es nicht gelungen ist, dem Entwicklungssystem der Vereinten Nationen die Basisressourcen zur Verfügung zu stellen, die erforderlich sind, um eine langfristige Entwicklungszusammenarbeit zu ermöglichen, die auf die Verwirklichung der Ziele und Zielvorgaben und auf eine stärker integrierte Unterstützung der Entwicklung gerichtet ist,
Observando con profunda preocupación que no se ha proporcionado al sistema de las Naciones Unidas para el desarrollo el volumen decisivo de recursos básicos necesarios para una cooperación para el desarrollo a largo plazo que permita alcanzar los objetivos y las metas de desarrollo y prestar un apoyo más integrado para el desarrollo,
Korpustyp: UN
Der Rat nimmt mit Sorge Kenntnis von dem neuerlichen Aufschub der Wahlen in Haiti und hofft in diesem Zusammenhang, dass es die Verzögerung im Wahlkalender ermöglichen wird, die logistischen und technischen Probleme zu lösen und so transparente, alle Seiten einschließende, freie und faire Wahlen zu gewährleisten.
El Consejo toma nota con preocupación del nuevo aplazamiento de las elecciones en Haití y, a ese respecto, confía en que la demora en el cumplimiento del calendario electoral permita resolver problemas logísticos y técnicos para asegurar que se celebren elecciones transparentes, inclusivas, libres y limpias.
Korpustyp: UN
7. fordert alle Parteien in Nepal auf, in einem Geist der Kooperation, des Konsenses und des Kompromisses zusammenzuarbeiten, um den Übergang zu einer dauerhaften, langfristigen Lösung fortzusetzen und dem Land so den Schritt in eine friedliche und demokratische Zukunft in größerem Wohlstand zu ermöglichen;
Exhorta a todas las partes de Nepal a que sigan colaborando en un espíritu de cooperación, consenso y avenencia con miras a proseguir la transición a una solución duradera a largo plazo que permita al país inaugurar un futuro pacífico, democrático y más próspero;
Korpustyp: UN
In der Tat halte ich nunmehr die Zeit für gekommen, einen entschlossenen Schritt nach vorne zu tun und ein ineinandergreifendes System von Friedenssicherungskapazitäten einzurichten, das es den Vereinten Nationen ermöglichen wird, mit den zuständigen Regionalorganisationen im Rahmen verlässlicher und berechenbarer Partnerschaften zusammenzuarbeiten.
Creo ciertamente que ha llegado el momento de dar un paso decisivo: el establecimiento de un sistema interrelacionado de medios de mantenimiento de la paz que permita a las Naciones Unidas colaborar con las organizaciones regionales pertinentes mediante alianzas previsibles y fiables.
Korpustyp: UN
Gezielte Unterstützung bei der Erarbeitung von Prüfplänen für Arzneimittel für seltene Leiden im Hinblick auf wissenschaftliche wie auch zulassungsrechtliche Aspekte unter Rahmenbedingungen, die die von den Investoren erwartete Zusammenarbeit und Kommunikation ermöglichen.
Aplicar la política sobre asistencia de protocolo para los medicamentos huérfanos en los aspectos científicos y reglamentarios dentro de un marco que permita la interacción y la comunicación esperada por los promotores.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Verfolgung dieses Ziels muss zur Festlegung eines hohen Niveaus der technischen Harmonisierung führen und folgendes ermöglichen:“
La consecución de este objetivo debe llevar a definir un nivel mínimo de armonización técnica que permita:"
Korpustyp: EU DCEP
ermöglichenpuedan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
b) die Einrichtung und den Aufbau von Genossenschaften unterstützen und erleichtern, indem sie unter anderem Maßnahmen ergreifen, die es Menschen, die in Armut leben oder schwächeren Gesellschaftsgruppen angehören, ermöglichen, freiwillig an der Schaffung und dem Aufbau von Genossenschaften mitzuwirken;
b) Fomentando y facilitando el establecimiento y el desarrollo de las cooperativas, incluso mediante la adopción de medidas para que las personas que viven en la pobreza o pertenecen a grupos vulnerables puedan participar a título voluntario en la creación y el desarrollo de cooperativas;
Korpustyp: UN
c) den Generalsekretär zu ersuchen, den Sonderberichterstatterinnen und der gemeinsamen Mission jede erforderliche Unterstützung zu gewähren, um ihnen die vollinhaltliche Erfüllung ihres Mandats zu ermöglichen;
c) Pedir al Secretario General que preste a los Relatores Especiales y a la misión conjunta toda la ayuda necesaria para que puedan cumplir plenamente su mandato;
Korpustyp: UN
b) den Generalsekretär, den Sonderberichterstatterinnen und der gemeinsamen Mission jede erforderliche Unterstützung zu gewähren, um ihnen die vollinhaltliche Erfüllung ihres Mandats zu ermöglichen;
b) Al Secretario General que preste a las Relatoras Especiales y a la misión conjunta toda la asistencia necesaria para que puedan cumplir plenamente su mandato;
Korpustyp: UN
ihr Ziel betonend, bessere Beziehungen zwischen allen Staaten zu fördern und zur Schaffung von Bedingungen beizutragen, die es ihrer Bevölkerung ermöglichen, in wahrem und dauerhaftem Frieden zu leben, frei von jeglicher Bedrohung oder versuchten Bedrohung ihrer Sicherheit,
Destacando su objetivo de promover mejores relaciones entre todos los Estados y contribuir a establecer las condiciones para que sus pueblos puedan vivir en una paz genuina y duradera, libres de toda amenaza a su seguridad y de todo intento de menoscabarla,
Korpustyp: UN
36. unterstreicht, dass die vorgeschlagenen Zielerreichungsindikatoren und erwarteten Ergebnisse, die zum ersten Mal Teil des Programmhaushaltsplans sind, klar definiert und messbar sein müssen, um so eine aussagekräftige Evaluierung der Tätigkeiten zu ermöglichen;
Destaca la necesidad de que los indicadores de progreso y los logros previstos que se han propuesto y que se incluyen por primera vez en el presupuesto por programas estén claramente definidos, puedan medirse y sirvan para evaluar a fondo las actividades;
Korpustyp: UN
b) die Einrichtung und den Aufbau von Genossenschaften unterstützen und erleichtern, indem sie unter anderem Maßnahmen ergreifen, die es Menschen, die in Armut leben oder schwächeren Gesellschaftsgruppen angehören, ermöglichen, freiwillig an der Schaffung und dem Aufbau von Genossenschaften mitzuwirken;
b) Fomentando y facilitando el establecimiento y el desarrollo de las cooperativas, incluso mediante la adopción de medidas para que las personas que viven en la pobreza o que pertenecen a grupos vulnerables puedan participar a título voluntario en la creación y el desarrollo de cooperativas;
Korpustyp: UN
In diesem Zusammenhang kommt politischen Maßnahmen zur Verlängerung der Beschäftigungsfähigkeit - wie flexible Ruhestandsregelungen, neue Formen der Arbeitsorganisation, ein angepasstes Arbeitsumfeld sowie berufliche Rehabilitation für ältere Menschen mit Behinderungen - große Bedeutung zu, da sie älteren Menschen ermöglichen, eine Erwerbstätigkeit mit anderen Aktivitäten zu verbinden.
En este contexto, es indispensable adoptar políticas para ampliar las posibilidades de empleo, como nuevas modalidades de trabajo basadas en la jubilación flexible, los entornos laborables adaptables y la rehabilitación profesional para personas de edad con discapacidades, de forma que las personas de edad puedan combinar el empleo remunerado con otras actividades.
Korpustyp: UN
Zweck dieses Rechtsinstruments ist es, den Staaten zu ermöglichen, illegale Kleinwaffen und leichte Waffen rechtzeitig und zuverlässig zu identifizieren und zurückzuverfolgen.
El propósito del presente instrumento es que los Estados puedan identificar y rastrear, de forma oportuna y fidedigna, las armas pequeñas y ligeras ilícitas.
Korpustyp: UN
Mit dem Ziel, Menschen mit Behinderungen die gleichberechtigte Teilnahme an Erholungs-, Freizeit- und Sportaktivitäten zu ermöglichen, treffen die Vertragsstaaten geeignete Maßnahmen,
A fin de que las personas con discapacidad puedan participar en igualdad de condiciones con las demás en actividades recreativas, de esparcimiento y deportivas, los Estados Partes adoptarán las medidas pertinentes para:
Korpustyp: UN
ZIEL: gemeinsam auf integrativere politische Prozesse hinzuarbeiten, die allen Bürgern in allen unseren Ländern echte Mitsprache ermöglichen.
Objetivo: Trabajar aunadamente para lograr procesos políticos más igualitarios en que puedan participar realmente todos los ciudadanos de nuestros países
Korpustyp: UN
ermöglichenposible
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
11. appelliert erneut an beide Parteien, uneingeschränkt mit der UNMEE zusammenzuarbeiten, um der Militärischen Koordinierungskommission, die nach wie vor ein einzigartiges Forum für die Erörterung dringender militärischer und sicherheitsbezogener Fragen ist, die rasche Wiederaufnahme ihrer Tätigkeit zu ermöglichen;
Reitera su llamamiento a ambas partes para que cooperen plenamente con la MINUEE a fin de reactivar lo antes posible la labor de la Comisión Militar de Coordinación, que sigue constituyendo un foro único para debatir cuestiones urgentes en el ámbito militar y de la seguridad;
Korpustyp: UN
Im Rahmen der nachfolgenden Analyse wird postuliert, dass sich zumindest einige dieser Umstände ändern müssen, um rasche und wirksame Verlegungen zu ermöglichen.
El análisis que sigue apoya la idea de que por lo menos algunas de estas circunstancias deben cambiar para que sea posible efectuar despliegues rápidos y efectivos.
Korpustyp: UN
d) die Übergangsregierung und ihre Institutionen zu unterstützen, um die Wiederherstellung der politischen und wirtschaftlichen Stabilität und die allmähliche Stärkung der staatlichen Strukturen im gesamten Hoheitsgebiet der Demokratischen Republik Kongo im Einklang mit ihren Verpflichtungen nach der Übergangsverfassung zu ermöglichen;
d) Presten apoyo al Gobierno de transición y a sus instituciones para que sea posible restaurar la estabilidad política y económica y fortalecer gradualmente las estructuras del Estado en todo el territorio de la República Democrática del Congo, de conformidad con las obligaciones que le incumben con virtud de la Constitución de Transición;
Korpustyp: UN
Um dies zu ermöglichen, ist eine Vertragsänderung ist erforderlich.
Para que esto sea posible es necesario modificar el Tratado.
Korpustyp: EU DCEP
Dies würde auch eine Verringerung der Vielzahl der Verbindungen ermöglichen, so dass es kurzfristig zu einer Konvergenz hin zu den Dienststellen der Europäischen Staatsanwaltschaft kommen würde, denn OLAF hat zwar ein Interventionsrecht, jedoch keine gerichtlichen Befugnisse.
De esta forma, sería posible también reducir la multiplicidad de los vínculos y se percibiría a corto plazo una convergencia hacia los servicios del Fiscal Europeo, pues si bien la OLAF tiene poder de intervención, no tiene poderes judiciales.
Korpustyp: EU DCEP
Sie verfolgt ferner das Ziel, den Bürgerinnen und Bürgern länger ein unabhängiges Leben in guter Gesundheit zu ermöglichen und die Zahl der gesunden Lebensjahre bis 2010 um durchschnittlich zwei Jahre zu erhöhen.
Asimismo pretende hacer posible que los ciudadanos vivan de forma independiente y con buena salud durante más tiempo, y aumentar en dos el número medio de años de vida sana, de aquí a 2020.
Korpustyp: EU DCEP
Für die Förderung aktiven Alterns ist daher ein ganzheitlicher Ansatz erforderlich, der Fragen der Gesundheit, Vitalität und Würde umfassen muss, wenn wir älteren Menschen ermöglichen wollen, weiterhin aktiv am gesellschaftlichen Leben teilzunehmen und so lang wie möglich unabhängig zu bleiben.
Es necesario, pues, un enfoque holístico, para fomentar el envejecimiento activo, que debe incluir los aspectos relativos a la salud, la vitalidad y la dignidad, para hacer posible que las personas de edad avanzada sigan participando activamente en la sociedad y manteniendo su independencia lo más posible.
Korpustyp: EU DCEP
– Marie-Curie-Konferenzen und Lehrgänge - Diese ermöglichen es Nachwuchswissenschaftlern, von der Erfahrung führender Wissenschaftler zu profitieren.
- Encuentros científicos y cursos de formación Marie Curie: Estas actividades harán posible que los investigadores noveles se beneficien de la experiencia de investigadores de renombre.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Verfahren sind notwendig, um der Union und den neuen Staaten einen schnellen und realistischen Übergang zum neuen Status quo zu ermöglichen und die neue gemeinschaftliche Struktur weltweit wirksam anzupassen.
Dichos procedimientos son necesarios para permitir a la UE y a los nuevos Estados que la transición sea lo más rápida y realista posible y adecuar con eficacia la estructura europea al nuevo panorama internacional.
Korpustyp: EU DCEP
Um dies zu ermöglichen, sollte eine Zusammenarbeit zwischen den gemeinschaftlichen Einrichtungen vereinbart werden, die mit Aufgaben in den Bereichen Umwelt, Sicherheit und Fischereiüberwachung betraut sind.
Para que esto sea posible debe establecerse la cooperación entre las Agencias comunitarias competentes en cuestiones de control del medio ambiente, seguridad y pesca.
Korpustyp: EU DCEP
ermöglichenpermitirá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Zweijahreshaushalt wird eine uneingeschränkte Beitragsveranlagung aller Mitgliedstaaten für 2006 ermöglichen, im Einklang mit Artikel 17 der Charta der Vereinten Nationen.
El presupuesto bienal permitirá realizar un prorrateo completo entre todos los Estados Miembros para 2006, de conformidad con el Artículo 17 de la Carta de las Naciones Unidas.
Korpustyp: UN
Die Hauptabteilung geht davon aus, dass bis Ende des Jahres sämtliche Produkte des United Nations Radio auf der Web-Seite der Vereinten Nationen verfügbar sein werden, was es Rundfunk- und Fernsehjournalisten weltweit, die Zugang zum Internet besitzen, ermöglichen wird, das Material zu jeder beliebigen Zeit abzurufen.
Hacia finales del año, el Departamento tiene previsto haber incorporado todos los productos del servicio de radiodifusión de las Naciones Unidas en el sitio de las Naciones Unidas en la Web, lo cual permitirá a las emisoras de todo el mundo con acceso a la Internet utilizar el material en cualquier momento.
Korpustyp: UN
Die Politik auf dem Gebiet der Informationstechnik wird auch eine wirksamere Verbreitung größerer Informationsmengen innerhalb der Vereinten Nationen ermöglichen.
La política relativa a la tecnología de la información permitirá asimismo difundir más eficazmente una mayor cantidad de información en el seno de las Naciones Unidas.
Korpustyp: UN
Der Sicherheitsrat begrüßt die Ankündigung der haitianischen Behörden, am 21. April 2006 die zweite Runde der Parlamentswahlen abzuhalten, die dem gewählten Präsidenten einen raschen Amtsantritt ermöglichen wird.
El Consejo de Seguridad acoge con beneplácito el anuncio por las autoridades de Haití de que la segunda ronda de elecciones parlamentarias se celebrará el 21 de abril de 2006, lo que permitirá la pronta investidura del Presidente electo.
Korpustyp: UN
Bleibt sie bei ihrer Auffassung, dass „eine Normalisierung der Beziehungen zwischen der Europäischen Union und Kuba ihr eine größere Einflussnahme auf Menschenrechtsfragen ermöglichen wird?
¿Sigue pensando que «la normalización de las relaciones entre la UE y Cuba es la vía que permitirá obtener mayor impacto en cuestiones de derechos humanos»?
Korpustyp: EU DCEP
muss Erzeugern von KWK-Strom den Nachweis ermöglichen, dass der von ihnen verkaufte Strom aus KWK im Sinne dieser Richtlinie stammt.
permitirá a los productores de electricidad de cogeneración demostrar que la electricidad que venden ha sido producida mediante cogeneración con arreglo a la definición de la presente Directiva.
Korpustyp: EU DCEP
ist der Auffassung, dass die Anwendung der Interinstitutionellen Vereinbarung "Bessere Rechtsetzung" eine umfassendere Koordinierung der Gesetzgebungstätigkeit zwischen den drei Organen ermöglichen wird, und meint, dass der Rat in ein interinstitutionelles Gesetzgebungsprogramm einbezogen werden sollte;
Considera que la aplicación del Acuerdo interinstitucional "Legislar mejor" permitirá una mayor coordinación de los trabajos legislativos entre las tres instituciones, y estima que el Consejo debería tomar parte en un programa legislativo interinstitucional;
Korpustyp: EU DCEP
Diese Änderung wird die Förderfähigkeit dieser Kosten in Ausnahmefällen ermöglichen und dadurch zu größerer Flexibilität bei der Durchführung der Programme und Projekte beitragen.
La modificación permitirá la financiación de estos costes en circunstancias excepcionales, creando así una mayor flexibilidad en la aplicación de programas y proyectos.
Korpustyp: EU DCEP
Dieses Gremium wird das Nebeneinanderbestehen von Fangpraktiken mit dem einheitlichen Ziel der Wiederauffüllung und Erhaltung der Fischereiressourcen im Schwarzen Meer ermöglichen.
Este organismo permitirá la coexistencia de prácticas de pesca con el objetivo único de recuperar y preservar los recursos pesqueros del Mar Negro.
Korpustyp: EU DCEP
Eine Übermittlung dieser Daten wird es den Gesetzgebern und politischen Entscheidungsträgern ermöglichen, im Hinblick auf die künftige Durchführung die richtigen Entscheidungen zu treffen und einzelstaatliche Anstrengungen besser zu koordinieren.
La comunicación de este tipo de información permitirá a los legisladores y responsables políticos tomar las decisiones adecuadas en relación con la futura aplicación del programa y una mejor coordinación de los esfuerzos nacionales.
Korpustyp: EU DCEP
ermöglichenpermitan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
6. fordert die Mitgliedstaaten auf, die Entrichtung freiwilliger Beiträge zur Finanzierung vertrauensbildender Maßnahmen zu erwägen, die vermehrte Kontakte zwischen voneinander getrennten Familienmitgliedern und insbesondere Besuche zur Familienzusammenführung ermöglichen;
Exhorta a los Estados Miembros a que consideren la posibilidad de hacer contribuciones voluntarias para financiar medidas de fomento de la confianza que permitan aumentar los contactos entre los familiares que estén separados, especialmente visitas de reunión de familias;
Korpustyp: UN
3. fordert die Mitgliedstaaten auf, die Entrichtung freiwilliger Beiträge zur Finanzierung vertrauensbildender Maßnahmen zu erwägen, die vermehrte persönliche Kontakte, insbesondere den Austausch von Familienbesuchen, ermöglichen sollen;
Pide a los Estados Miembros que estudien la posibilidad de hacer contribuciones voluntarias para financiar medidas de fomento de la confianza que permitan establecer mayores contactos personales, en particular el intercambio de visitas de familiares;
Korpustyp: UN
c) stellt der Zertifizierungsdiensteanbieter hinreichend zugängliche Mittel zur Verfügung, die es einer vertrauenden Drittperson ermöglichen, anhand des Zertifikats Folgendes festzustellen:
c) Proporcionar a la parte que confía en el certificado medios razonablemente accesibles que permitan a ésta determinar mediante el certificado:
Korpustyp: UN
d) stellt der Zertifizierungsdiensteanbieter hinreichend zugängliche Mittel zur Verfügung, die es einer vertrauenden Drittperson ermöglichen, gegebenenfalls anhand des Zertifikats oder auf andere Weise Folgendes festzustellen:
d) Proporcionar a la parte que confía en el certificado medios razonablemente accesibles que, cuando proceda, permitan a ésta determinar mediante el certificado o de otra manera:
Korpustyp: UN
Ich fordere die Mitgliedstaaten nachdrücklich auf, sich erneut um eine Einigung über Wege zu bemühen, die uns allen ein zukunftsfähiges Leben im Rahmen der Mittel unseres Planeten ermöglichen.
Insto a los Estados Miembros a que intensifiquen sus esfuerzos para acordar medios que nos permitan a todos llevar una existencia sostenible con los recursos de que dispone el planeta.
Korpustyp: UN
Eine erneute Verpflichtung auf eine wirksame, transparente und rechenschaftspflichtige Regierungs- und Verwaltungsführung sowie auf bürgernahe demokratische Institutionen eingehen, die den Menschen die aktive Teilhabe an der Entscheidungsfindung über Prioritäten, Politiken und Strategien ermöglichen.
Contraer un compromiso renovado de establecer sistemas de gobierno e instituciones democráticas eficaces, transparentes y responsables, que respondan a las necesidades de la población y permitan que ésta participe activamente en la toma de decisiones sobre prioridades, políticas y estrategias.
Korpustyp: UN
Wir sind überzeugt, dass der Erfolg dieses Vorgehens davon abhängt, dass breit angelegte Regelungen geschaffen und geeignete Mechanismen zur Bekämpfung des Waschens der Erträge aus Straftaten koordiniert werden, einschließlich der Unterstützung von Initiativen, die sich auf Staaten und Gebiete konzentrieren, in denen die angebotenen Offshore-Finanzdienstleistungen das Waschen der Erträge aus Straftaten ermöglichen.
Estamos convencidos de que el éxito de esta actuación estriba en el establecimiento de regímenes amplios y mecanismos de coordinación apropiados para combatir el blanqueo del producto del delito, incluida la prestación de apoyo a iniciativas orientadas a los Estados y territorios que ofrezcan servicios financieros extraterritoriales que permitan el blanqueo del producto del delito.
Korpustyp: UN
Es liegt in unserem gemeinsamen Interesse, über Institutionen zu verfügen, die uns ein kollektives Vorgehen gegen die uns alle betreffende Bedrohung der Umweltzerstörung ermöglichen.
Contar con instituciones que nos permitan responder colectivamente a las amenazas de degradación ambiental redunda en beneficio de todos, porque esas amenazas nos afectan a todos.
Korpustyp: UN
Damit die irakische Regierung ihrer Verantwortung für die Sicherheit nachkommen kann, beabsichtige ich, geeignete Sicherheitsstrukturen zu schaffen, die es meiner Regierung und den irakischen Sicherheitskräften ermöglichen werden, diese Verantwortung schrittweise zu übernehmen.
Con el fin de cumplir las obligaciones relativas a la seguridad que corresponden al Gobierno iraquí, tengo la intención de establecer las estructuras de seguridad competentes que permitan a mi Gobierno y a las fuerzas de seguridad iraquíes asumir progresivamente tales funciones.
Korpustyp: UN
Die verwendeten Spritzen sollten klein genug sein, um das Aufziehen der verordneten Dosis mit angemessener Genauigkeit zu ermöglichen.
Hay que utilizar jeringas de pequeño volumen que permitan extraer del vial la dosis prescrita con una exactitud razonable.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ermöglichenpermiten
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihre Motorspindeln mit Synchronmotoren ermöglichen hervorragende Beschleunigungen und Abbremsungen, die bei der Fertigung von Werkstücken mit zahlreichen Arretierungen verursachte unproduktive Zeiten, wesentlich verringern.
EUR
Si tomamos de nuevo el ejemplo de la gama EvoDeco, sus husillos con motores integrados síncronos permiten aceleraciones y deceleraciones fuera de lo común que reducen notablemente los tiempos improductivos en piezas que requieren paradas del husillo.
EUR
Sachgebiete: verkehr-kommunikation marketing auto
Korpustyp: Webseite
DLN-Lösungen ermöglichen außerdem in Zeiträumen mit geringerem Energiebedarf einen Teillastbetrieb, was den Brennstoffverbrauch und damit die Betriebskosten der Anlage senkt.
Las soluciones DLN también permiten el funcionamiento en cargas menores durante los periodos de menor consumo, lo que permite un menor consumo de combustible y ayuda a reducir los costes de funcionamiento de la central.
Sachgebiete: oeffentliches auto weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die Informationen werden in Form von Ausschreibungen gespeichert, wobei unter Ausschreibungen Datensätze zu verstehen sind, die den Behörden die Identifizierung von Personen oder Gegenständen ermöglichen, so dass sie geeignete Maßnahmen ergreifen können.
ES
La información se organiza en descripciones (una descripción es una serie de datos que permiten a las autoridades identificar personas u objetos con vistas a tomar las medidas oportunas).
ES
Bayer MaterialScience concede una gran importancia al trabajo constructivo en equipo y, en este sentido, los modelos jerárquicos más planos permiten actuar y trabajar con más rapidez y eficiencia.
CA Technologies stellt Lösungen für das Management von Cloud und Linux on System z zur Verfügung, die Ihnen eine schnellere Bereitstellung und eine effizientere Verwaltung des gesamten Lebenszyklus Ihrer Linux-basierten Mainframe-Cloud-Anwendungen ermöglichen.
CA Technologies ofrece soluciones de administración de la nube y de Linux on System z que le permiten acelerar la implementación y administrar de manera más eficiente todo el ciclo de vida de sus aplicaciones en la nube de mainframe basadas en Linux.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
CA Technologies stellt Lösungen für das Management von Cloud und Linux on System z zur Verfügung, die Ihnen eine schnellere Bereitstellung und eine effizientere Verwaltung des gesamten Lebenszyklus Ihrer Linux-basierten Mainframe-Cloud-Anwendungen ermöglichen.
CA Technologies ofrece soluciones de administración de la nube y Linux en System z que le permiten acelerar la implementación y gestionar de manera más eficiente todo el ciclo de vida de sus aplicaciones en la nube de mainframe basadas en Linux.
Im besonders stark verwüsteten Matara Distrikt im Süden von Sri Lanka baute die DEZA Schulen auf, die 5000 Schülern den täglichen Unterricht ermöglichen.
EUR
en el distrito de Matra en el sur del país, una zona especialmente devastada, la COSUDE construyó escuelas, que permiten enseñar diariamente a 5.000 alumnos.
EUR