linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ermöglichen permitir 26.356
facilitar 1.240 posibilitar 891 permite 257 consentir 3

Verwendungsbeispiele

ermöglichen permitir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

NIS ermöglicht die Verschiebung der Bindung nach vorne und hinten.
NIS permite deslizar la fijación hacia atrás y hacia adelante.
Sachgebiete: luftfahrt sport raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Dienst, der es verschiedenen Nutzern ermöglicht, gleichzeitig Objektgruppen zu betrachten und zu kommentieren sowie Änderungsanträge zu stellen.
Servicio que permite a múltiples usuarios ver simultáneamente colecciones de fenómenos, así como comentarlas y solicitar su edición.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Makler) Wir ermöglichen durch die Modul-Bauweise eine komplett neue Dimension des flexiblen Wohnens.
Permitimos por el diseño modula…... una completa y nueva dimensión de ambiente flexible.
   Korpustyp: Untertitel
Ebuzzing Mobile ermöglicht die Verbreitung von Produktvideos auf jedem Gerät.
Ebuzzing Mobile permite la distribución de vídeos en cualquier formato.
Sachgebiete: handel media internet    Korpustyp: Webseite
Advexin hätte direkt in die Tumore gespritzt werden und so den Krebszellen ermöglichen sollen, das normale p53-Protein erneut zu bilden.
Advexin se debía inyectar directamente en los tumores, permitiendo así a las células cancerosas producir de nuevo proteínas normales p53.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Feuer ist ein Verbrennungsvorgang, den der Luftsauerstoff ermöglicht.
El fuego es combustió…...y el oxígeno permite dicha combustión.
   Korpustyp: Untertitel
FolderIco ermöglicht das Anpassen der Symbole für alle Wndows Ordner in nur einem Klick!
Folderico permite personalizar el icono de cada carpeta de Windows en un solo clic!
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Anmerkungen: Diese Ausnahme ist erforderlich, um die selektive Sammlung gebrauchter ionisierender Rauchdetektoren zu ermöglichen.
Observaciones: esta excepción es necesaria para permitir la recogida selectiva de detectores de humo iónicos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wide Awake ermöglicht es uns, beides zu erfassen.
Completamente Despiertos nos permiten tener en cuenta todo.
   Korpustyp: Untertitel
MyScript Letra bietet Ressourcen für mehr als 97 Sprachen und ermöglicht die Erkennung einzelner und vermutlich handgeschriebener Zeichen bzw. Buchstaben.
MyScript Letra ofrece recursos de más de 97 idiomas y permite el reconocimiento de caracteres aislados y posiblemente de imprenta.
Sachgebiete: astrologie typografie internet    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ermöglichen

204 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ihm einen Neuanfang ermöglichen.
Permitirle empezar de nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
ermöglichen, zur Solidarität beitragen
y sociales, contribuyen a la solidaridad y constituyen
   Korpustyp: EU DCEP
Wir ermöglichen verschiedene Volontäreinsätze:
Ofrecemos diferentes oportunidades de trabajo voluntario:
Sachgebiete: radio tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Ja, wir wollen das ermöglichen.
Eso es lo que queremos hacer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ermöglichen wir zumindest europäische Rechtsvorschriften.
La solución está en una legislación mundial en este ámbito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eine Verfolgung maßgeblicher Kapitalmaßnahmen ermöglichen;
efectuar el seguimiento de las actuaciones societarias pertinentes;
   Korpustyp: EU DGT-TM
ermöglichen,eine Gemeinschaftsmarke zu erwerben
derecho de adquirir una marca comunitaria
   Korpustyp: EU IATE
Überweisungen und Lastschriften zu ermöglichen.
, especialmente por lo que atañe a los consumidores.
   Korpustyp: EU DCEP
Innovative und erschwingliche Versorgung ermöglichen ES
Facilitamos una atención innovadora y asequible ES
Sachgebiete: marketing medizin unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Wartung mit standardisierten Werkzeugen ermöglichen AT
Asegure un mantenimiento con herramientas estándards AT
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Nachbearbeitung von verschlissenen Bauteilen ermöglichen AT
Asegure el reempleo de partes desgastadas AT
Sachgebiete: luftfahrt auto foto    Korpustyp: Webseite
Standardbedingungen ermöglichen eine schnelle Entwicklung ES
Los términos estandarizados posibilitan el desarrollo rápido ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
APIs ermöglichen Ihnen fast alles
Con APIs se puede hacer casi todo
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ermöglichen Sie InstaCASH Zahlung Wahl.
Activa la opción de pago InstaCASH.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Zum Beispiel ermöglichen wir derzeit:
Por ejemplo, permitimos las siguientes:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
ermöglichen, Beschwerden über Versicherungs- und Rückversicherungsvermittler einzulegen.
, presentar quejas sobre mediadores de seguros y reaseguros.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Ring wird uns eine Identifikation ermöglichen.
Ese anillo nos llevará a una identificación.
   Korpustyp: Untertitel
Dies würde eine gegebenenfalls erforderliche Verbesserung ermöglichen.
Así podría mejorarse, si fuera necesario.
   Korpustyp: EU DCEP
1. Sparmaßnahmen, die mehr Wachstum ermöglichen
Una consolidación diferenciada fiscal favorable al crecimiento
   Korpustyp: EU DCEP
die Einleitung positiver Maßnahmen ermöglichen muss;
crear las condiciones para acciones positivas,
   Korpustyp: EU DCEP
Sie müssen die Ausrüstung mit Sicherheitsgurten ermöglichen.
Deberán ser compatibles con la instalación de cinturones de seguridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die bevorstehende Regierungskonferenz könnte dies vielleicht ermöglichen.
Quizá tengamos una oportunidad en la próxima CIG.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das könnte einen guten Schutz ermöglichen.
Podrá ser una buena protección.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ausreicht, um eine genügende Abbauaktivität zu ermöglichen;
resulta suficiente para dar una actividad de biodegradación adecuada,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Internetkenntnisse, die die Einrichtung einer Website ermöglichen;
competencias en materia de Internet para crear una página web,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Computerkenntnisse, die die Komprimierung von Dateien ermöglichen
Competencias informáticas para comprimir ficheros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Internetkenntnisse, die die Einrichtung einer Webseite ermöglichen
Competencias en materia de Internet para crear una página web.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ein sicheres Verladen und Entladen ermöglichen,
incluyan espacios para una carga o descarga segura de los animales;
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine Verfolgung der maßgeblichen Corporate Events ermöglichen;
efectuar el seguimiento de los hechos empresariales que sean pertinentes;
   Korpustyp: EU DGT-TM
sicherstellt, dass die Ratingmethoden sensible Bonitätsprognosen ermöglichen;
garanticen que sus métodos de calificación son indicadores sensibles de la solvencia;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie ermöglichen es ihm, Benes zu töten.
Le ha dado una oportunidad perfecta para matar a Benes.
   Korpustyp: Untertitel
Neue Wege ermöglichen, um besser zu arbeiten AT
Fomentando nuevas formas de trabajar mejor AT
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
ermöglichen Sie eine transparente Dokumentation der Abläufe.
Documentar sus procesos de forma transparente
Sachgebiete: controlling e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Wir müssen Kes eine sichere Rückkehr ermöglichen.
Necesitamos un modo de enviar a Kes sana y salva.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hilfe der Geberländer würde das ermöglichen.
Con la ayuda de los donantes, sí pueden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ermöglichen Sie einen Weiterverkauf digitaler Spiele
Admita la reventa de juegos digitales
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Ermöglichen Sie dem Betrachter die Steuerung.
Entregue a sus espectadores el control remoto.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Mehrere Konten ermöglichen Datenschutz und Sicherheit.
Las cuentas múltiples ofrecen privacidad y seguridad.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Die Cookies ermöglichen die Wiedererken­nung des Internetbrowsers.
Las Cookies posibilitan el reconocimiento del navegador.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Regallager ermöglichen die zentrale Vorratslagerung von Großbehältern. ES
Los almacenes con estanterías posibilitan el almacenamiento descentralizado de reservas de recipientes grandes. ES
Sachgebiete: oekologie e-commerce bau    Korpustyp: Webseite
Manche Spiele ermöglichen folgende Multispieler Optionen:
Algunos juegos ofrecen las siguientes opciones de Multijugador:
Sachgebiete: film e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ein Antimaterienbeschuss könnte unsere Flucht ermöglichen.
Una descarga de antimateria anulará el campo y podremos escapar.
   Korpustyp: Untertitel
ein reibungsloseres und schnelleres Reisen ermöglichen. ES
unos viajes más rápidos y fáciles. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: EU Webseite
Zivilgesellschaft stärken, politische Beteiligung ermöglichen - aber wie?" DE
Promover la sociedad civil y la participación ciudadana - pero cómo? DE
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Ermöglichen Sie Ihren Patienten optimale Versorgung.
Ofrezca una mejor atención a sus pacientes.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Die Cookies ermöglichen die Wiedererkennung des Internetbrowsers. ES
Estas cookies se utilizan para reconocer el navegador web. ES
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Wir bieten Lösungen, die genau das ermöglichen.
Nosotros ofrecemos soluciones justo para eso.
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Ermöglichen Sie einen konstanten und vertrauten Arbeitsablauf.
Habilite un flujo de trabajo consistente y conocido.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Detaillierte LED-Anzeigen ermöglichen eine leichte Diagnose ES
Los visibles indicadores LED facilitan un diagnóstico sencillo ES
Sachgebiete: technik raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Leichte Reinigung von Bauteilen zur Wiederverwendung ermöglichen AT
Asegure facilidades de limpieza para reutilización de componentes AT
Sachgebiete: oekologie foto technik    Korpustyp: Webseite
Anpassbarkeit des Produktes an verschiedene Benutzer ermöglichen AT
Diseñe el producto para una adaptabilidad óptima a diferentes usuarios AT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto internet    Korpustyp: Webseite
Entnahme von Betriebsstoffen und unvermeidbaren Problemstoffen ermöglichen AT
Posibilite la extracción de materiales y sustancias perjudiciales inevitables AT
Sachgebiete: oekologie foto technik    Korpustyp: Webseite
Dynamische Werkzeugbewegungen ermöglichen Ihnen extrem kurze Trockenlaufzeiten.
Con los movimientos dinámicos del molde obtendrá tiempos de ciclo en vacío extremadamente cortos.
Sachgebiete: e-commerce auto technik    Korpustyp: Webseite
ermöglichen einen Einblick in das wahre Mexiko
le proporcionaremos una mirada al México real
Sachgebiete: verlag rechnungswesen tourismus    Korpustyp: Webseite
Entdecken Sie Tools, die effizienteres Arbeiten ermöglichen. ES
Descubre herramientas que ayudan a aumentar la productividad. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Diese ermöglichen eine einfache Montage und Demontage. ES
Son fáciles de montar y desmontar. ES
Sachgebiete: luftfahrt bau technik    Korpustyp: Webseite
Ermöglichen Sie TV Everywhere und authentifizierten Zugriff
Habilite TV Everywhere y visionado autenticado
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Die durch Atotech entwickelten ENIG-Verfahren ermöglichen:
Aplicaciones de los procesos ENIG desarrollados por Atotech:
Sachgebiete: auto chemie technik    Korpustyp: Webseite
Firefox wieder Zugriff auf das Internet ermöglichen
Desbloquea Firefox para conectarte a Internet
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Eine Premiumoberfläche und ausgezeichnete Ästhetik ermöglichen Kreativität.
Superficie de primera calidad con una estética excelente que facilita la creatividad
Sachgebiete: kunst informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Seine zahlreichen markierten Pfade ermöglichen schöne Spaziergänge
¡Sus numerosos senderos señalizados invitan a unos hermosos paseos!
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ermöglichen Sie die effektive Nachbereitung von Kundenkontakten
Gararatizar el seguimiento complete del cliente
Sachgebiete: e-commerce radio handel    Korpustyp: Webseite
Zugriff auf elektronische Patientendaten am Behandlungsort ermöglichen
El acceso al historial electrónico de los pacientes en el lugar del tratamiento
Sachgebiete: informationstechnologie auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Betriebsspannungs- und Schaltzustandsanzeige ermöglichen eine problemlose Überwachung.
Los indicadores de alimentación en ON y relé en ON proporcionan una monitorización sencilla.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Die vorgesehenen Sicherungsmaßnahmen müssen den Nachweis eventueller Eingriffe ermöglichen.
Las medidas de seguridad previstas deberán incluir pruebas evidentes de la intervención.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich verstehe jedoch, dass die Prüfungsnachweise dies zurzeit nicht ermöglichen.
Pero, por lo que sé, en este momento dichas pruebas no son suficientes.
   Korpustyp: EU DCEP
grundlegende Fertigkeiten, die die Teilnahme in der Gesellschaft ermöglichen, erfordert,
exige cualificaciones básicas para la participación en la sociedad,
   Korpustyp: EU DCEP
Ich werde versuchen, den beiden die Heirat zu ermöglichen.
Intentaré ayudar para que esos dos se casen.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst uns Zeit bis zu diesem Tag ermöglichen.
Danos el tiempo para llegar a ese día.
   Korpustyp: Untertitel
Es wurde geschaffen, um Beobachtern Zeitreisen zu ermöglichen.
Fue diseñado para preparar a los Observadores para los viajes temporales.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Perlen werden deine Flucht aus Russland ermöglichen!
"Con estas perlas podrás marcharte de Rusia."
   Korpustyp: Untertitel
Dies wird insbesondere die Harmonisierung der Funkfrequenzen ermöglichen, die zur
De esta forma se logrará la armonización del espectro radioeléctrico necesaria para aplicar la Directiva
   Korpustyp: EU DCEP
• die Zusammenarbeit mit anderen Organen, die humanitäre Maßnahmen durchführen, ermöglichen;
• estar abierto a la cooperación con otros organismos participantes en la acción humanitaria
   Korpustyp: EU DCEP
fair sind und einen angemessenen und wirksamen Rechtsschutz ermöglichen.
justos, y establecerán unos remedios adecuados y efectivos.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Medizin zu ermöglichen und die Lebensqualität zu verbessern.
de la medicina y mejorar la calidad de vida.
   Korpustyp: EU DCEP
und eine Reduzierung der Umweltauswirkungen der Wirtschaftstätigkeit ermöglichen.
y una disminución de los efectos de la actividad económica en el medio ambiente.
   Korpustyp: EU DCEP
ermöglichen, dass alle Nutzer Zugang zu den angebotenen Diensten haben.
a todos los usuarios el acceso a los servicios prestados
   Korpustyp: EU DCEP
dürfte es den Anbietern von Universaldienstleistungen ermöglichen, die Anpassung
llevar a cabo sus iniciativas de adaptación
   Korpustyp: EU DCEP
Die verbesserten Dossiers ermöglichen eine effizientere Gestaltung der Verfahrensabläufe.
Por otra parte, la mejora de la documentación se traducirá en unos procedimientos más eficientes.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Offizielle Methoden in anderen Ländern ermöglichen jedoch andere Werte.
En otros países se aplican normas oficiales basadas en porcentajes diferentes.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Richtlinie soll einen besseren Schutz vor Spam ermöglichen.
La nueva normativa también refuerza la protección contra al spam.
   Korpustyp: EU DCEP
Roaming zu ermöglichen; Zugang zu Zugangsberechtigungssystemen für Digitalfernsehdienste
; el acceso a sistemas de acceso condicional para servicios de televisión digital
   Korpustyp: EU DCEP
L 31 vom 6.2.2003, S. 18. ermöglichen wird;
DO L 31 de 6.2.2003, p. 18. .
   Korpustyp: EU DCEP
im Normalfall ein menschenwürdiges Leben ermöglichen und vergleichbare Lebensbedingungen
y unas condiciones de vida comparables
   Korpustyp: EU DCEP
- erfordert grundlegende Fertigkeiten, die die Teilnahme in der Gesellschaft ermöglichen,
- exige cualificaciones básicas para la participación en la sociedad,
   Korpustyp: EU DCEP
Nur neue Technologien können uns ermöglichen, unsere gewohnte Lebensweise weiterzuführen.
Solamente las nuevas tecnologías pueden permitirnos mantener nuestro modo de vida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen daran denken, dass wir Primärenergieeinsparungen ermöglichen wollen.
Recordemos que lo que buscamos es ahorrar energía primaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich soll das europäische Landwirtschaftsmodell ihr Überleben ermöglichen.
Al fin y al cabo, el modelo agrario europeo va encaminado a lograr su supervivencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tungsänderungen ermöglichen ) und nicht auf Basis von Beständen .
toman en consideración los cambios de valoración y de clasificación , y no a partir de saldos vivos .
   Korpustyp: Allgemein
Aus diesem Grunde befürworte ich Tarifverträge, die diese Flexibilität ermöglichen.
Por lo tanto, recomiendo los acuerdos colectivos mediante los cuales se puede lograr esta flexibilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frankreich hat seine Verfassung geändert, um diese Unabhängigkeit zu ermöglichen.
Francia modificó su Constitución con objeto de que el BCE pudiera ser independiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies wird soziale Entscheidungen bei der Einkaufswahl ermöglichen.
De este modo se podrán realizar decisiones de compra basadas en criterios sociales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Transnationale Strategien sollen benachteiligten Gruppen den Zugang zur Beschäftigung ermöglichen.
Unas estrategias transnacionales facilitarán a los grupos desfavorecidos el acceso al empleo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies wird den Autofahrern ermöglichen, ihre Versicherung schneller zu wechseln.
Con esta medida los conductores podrán cambiar de seguro más rápidamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Kleinstkreditsystem muss die gezielte Einbindung benachteiligter Gruppen ermöglichen.
Este sistema debería hacer de la participación de los grupos marginados su objetivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vorgeschlagenen neuen Verordnungen ermöglichen einen bedeutenden Schritt nach vorn.
Los nuevos normas propuestas constituyen un importante paso adelante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Existenz von Euromarfor würde uns das ermöglichen.
La existencia de Euromarfor nos daría los medios para ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das würde uns vielleicht ein gemeinsames Votum ermöglichen.
De este modo, quizás podríamos realizar un voto conjunto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Staats- und Marktgläubigkeit allein werden keine Weiterentwicklung ermöglichen.
No vamos a progresar obsesionándonos con el Estado y el mercado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen gute Modelle schaffen, die höhere Standards ermöglichen.
Tenemos que establecer buenos modelos que proporcionen mayores niveles de calidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte