linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
ermüdend fatigoso 2
[Weiteres]
ermüdend fatigante 1

Verwendungsbeispiele

ermüdend agotador
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Es ist ermüdend, so zu reden.
Hablar así es agotador.
   Korpustyp: Untertitel
War die Reise ermüdend?
¿Entonces el viaje ha sido agotador?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss zugeben, dass es ziemlich ermüdend ist.
Tengo que admitir que es bastante agotador.
   Korpustyp: Untertitel
Gleichzeitig wirkt es auf unsere Augen und unseren Körper eher belastend und ermüdend oder im Gegenteil sogar vitalisierend. DE
Al mismo tiempo, parece más estresante y agotador, o por el contrario, incluso la revitalización de nuestros ojos y nuestros cuerpos. DE
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Für Eric können Hintergrundgeräusche störend und ermüdend sein. ES
Para Eric, el ruido de fondo resulta molesto y agotador. ES
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ermüdende Arbeit .

27 weitere Verwendungsbeispiele mit "ermüdend"

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Oh, sie hatte eine ermüdende Nacht.
Tuvo una noche agitada.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verbrachten lange, ermüdend Stunden in jeder Agentur am Broadway
Ha pasado horas en agencias de Broadway.
   Korpustyp: Untertitel
Wird ganz schön ermüdend, mit meinen dressierten Robben zu reden.
Se harta uno de hablar con focas amaestradas.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts tun und an nichts denken ist sehr ermüdend.
No hacer nada y pensar sin hacer nada es agobiante.
   Korpustyp: Untertitel
(Mary Jo) Oh, sie hatte eine ermüdende Nacht.
Oh, tuvo una noche ocupada.
   Korpustyp: Untertitel
Müssen Sie bei Ihrer Arbeit ermüdende oder schmerzhafte Körperhaltungen einnehmen? ES
¿Implica su trabajo la adopción de posturas dolorosas o causantes de fatiga? ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie personalwesen    Korpustyp: EU Webseite
Weißt du, nach Hunderten von Jahren kann es ermüdend sein, seine Fangzähne ständig zu benutzen.
Sabes, luego de cientos de años, puede volverse rar…...usar tus colmillos todo el tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist langsam ermüdend, ständig zu hören, die Kommission sei nicht neutral.
Acaba uno cansándose de escuchar una y otra vez que la Comisión no es neutral.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der ermüdende Satz: "Das zeigt, dass die EU gebraucht wird." wird wie ein Mantra wiederholt.
La manida frase "esto indica que la UE es necesaria" se repite como un mantra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Stunden voll ermüdender Versuch…...bei Temperaturen von minus 130 Gra…
Después de horas de intentos exaustivo…...a menos 200 grados de temperatura ....
   Korpustyp: Untertitel
Müssen Sie bei Ihrer Arbeit ermüdende oder schmerzhafte Körperhaltungen einnehmen? (q24a) ES
¿En qué medida su trabajo implica la adopción de posturas dolorosas o causantes de fatiga? (q24a) ES
Sachgebiete: psychologie oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Müssen Sie bei Ihrer Arbeit ermüdende oder schmerzhafte Körperhaltungen einnehmen? (q24a) ES
¿Implica su trabajo la adopción de posturas dolorosas o causantes de fatiga? (q24a) ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie personalwesen    Korpustyp: EU Webseite
Warum wurde sie allein mit ermüdender Regelmäßigkeit zu den Ufern des Lebens zurückgebracht?
¿Por qué era arrojada de nuevo a las orillas de la vida con una regularidad tan agobiante?
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Nie ermüdend, Unterhaltung genug In der Tasche klingt immer das Geld, die Frucht meines guten Rufs
Cansarse poco, divertirse much…...y en la bolsa, siempre algún doblón, fruto de mi reputación
   Korpustyp: Untertitel
Dieser automatische Prozess macht ermüdendes, manuelles Bearbeiten in Anwendungen wie Adobe Photoshop, Paintshop Pro u.a. überflüssig.
Este proceso automático evita una edición manual y fatigosa en aplicaciones como Adobe Photoshop, Paintshop Pro etc.
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Das würde ermüdend wirken und eine Menge Energie von der eigentlichen Arbeit abziehen.
Eso pasaría rápidamente a ser muy agobiante, restando energía necesaria para el trabajo efectivo.
Sachgebiete: psychologie astrologie media    Korpustyp: Webseite
Der daraus resultierende Mangel an Komfort wirkt sich zudem ermüdend und dadurch negativ auf die Kondition des Fahrers aus. DE
La falta de confort resultante cansará al ciclista y repercute negativamente en su resistencia física. DE
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Wir müssen das nochmals wiederholen, obwohl ich Verständnis dafür habe, daß es für Sie ermüdend sein muß, weil Sie das heute nachmittag sehr oft zu hören bekommen.
Y nos vemos en la obligación de repetirlo, aunque entiendo que esto les canse a ustedes, porque durante la tarde lo escuchan muchas veces.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach mühevoller Grenzüberquerung finden sie Beschäftigung in landwirtschaftlichen Betrieben oder Fabriken, wo sie ermüdende Arbeitszeiten zu Bedingungen auf sich nehmen, die mitunter der Halbsklaverei gleichkommen.
Tras cruzar con grandes dificultades las fronteras, encuentran trabajo en explotaciones agrícolas o fábricas, donde realizan horarios de trabajo extenuantes en condiciones que a veces se asemejan a una semiesclavitud.
   Korpustyp: EU DCEP
Fast jeder sechste Erwerbstätige (16 %) muss (nahezu) durchgängig ermüdende Körperhaltungen einnehmen, und jeder dritte (30 %) verbringt ein Viertel bis drei Viertel seiner Arbeitszeit in ermüdenden Körperhaltungen. ES
Casi uno de cada seis (16 %) trabajadores está expuesto a posturas que provocan fatiga (casi) todo el tiempo y uno de cada tres (30 %) entre una cuarta parte y tres cuartas partes de su jornada. ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie personalwesen    Korpustyp: EU Webseite
Dex, nach 14 Jahren Anklageschriften verfassen, ermüdender Prozesse und dem ganzen Scheißdreck zum bearbeite…sieht das hier im Vergleich nett und gemütlich aus.
Dex, después de 14 años de guardar archivos de juzgados, y lidiar con mierd…todo esto será lindo y limpio en comparación.
   Korpustyp: Untertitel
Innerhalb multilateraler Strukturen tätig zu sein - obgleich dies ermüdend ist - war in den meisten Fällen sowohl den nationalen Interessen der USA als auch denen Europas dienlich.
Operar dentro de marcos multilaterales, por fastidioso que sea en ocasiones, ha sido benéfico para los intereses nacionales tanto de Estados Unidos como de Europa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach einem ermüdend langen Flug aus Los Angeles trafen wir – rotäugig und verquollen – auf Emerica Europe Teammanager Percy Dean und die europäischen Emerica-Teamfahrer.
Después de un vuelo largo desde Los Ángeles, nos juntamos con el team manager de Emerica, Percy Dean, y el resto del equipo europeo.
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Eine der besten Möglichkeiten, das Design aufzupeppen ist das Hinzufügen einer Bildergalerie. Viele Leute denken allerdings, dies sei eine ermüdende Arbeit.
El añadir un slideshow a la página principal se considera uno de los mejores métodos disponibles para embellecer el diseño de un sitio web.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Erstellung von neuen PDF-Dokumenten kann aber zeitaufwendige und ermüdende Aufgabe sein. Recover PDF Password für Mac gewinnt die vergessenen Passwörter für PDF-Dokumente.
El Recuperador de Contraseñas PDF para Mac, recupera contraseñas olvidadas de documentos PDF con facilidad.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Aber andere Arbeiten des Fahrers – Be- und Entladen, Reparaturen, Formulare – sind alle ein Teil seiner Arbeitszeit. Diese anderen Arbeiten sind ermüdend und wirken sich deshalb direkt auf die Verkehrssicherheit aus.
No obstante, el tiempo de trabajo del conductor incluye todas sus demás tareas, como las cargas y descargas, reparaciones, cumplimentación de impresos, tareas que producen fatiga y tienen un efecto directo en la seguridad vial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht weil ich den vorgebrachten Argumenten zustimmen würde, ganz im Gegenteil, ich glaube, viele ihrer Argumente gehen von missverstandenen oder gar falschen Voraussetzungen aus. Ich glaube aber, wenn niemand dagegen wäre, hätten wir eine ermüdende Aussprache, bei der alle dafür sind und keine objektive Analyse vorgenommen wird.
No porque esté de acuerdo con los argumentos que esgrimen, –al contrario, pienso que muchos de sus argumentos se basan en premisas erróneas o incluso falsas–, sino porque si nadie se opone a ella, terminaremos celebrando un monótono debate en el que todos estarán a favor y careceríamos de un análisis objetivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte