Der Tag im Büro ist ermüdend, dann einige Stunden im Krankenhaus.
Paso el día en la oficina y en el hospital. Resulta fatigante.
Korpustyp: Untertitel
ermüdendagotador
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist ermüdend, so zu reden.
Hablar así es agotador.
Korpustyp: Untertitel
War die Reise ermüdend?
¿Entonces el viaje ha sido agotador?
Korpustyp: Untertitel
Ich muss zugeben, dass es ziemlich ermüdend ist.
Tengo que admitir que es bastante agotador.
Korpustyp: Untertitel
Gleichzeitig wirkt es auf unsere Augen und unseren Körper eher belastend und ermüdend oder im Gegenteil sogar vitalisierend.
DE
Al mismo tiempo, parece más estresante y agotador, o por el contrario, incluso la revitalización de nuestros ojos y nuestros cuerpos.
DE
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
Für Eric können Hintergrundgeräusche störend und ermüdend sein.
ES
Para Eric, el ruido de fondo resulta molesto y agotador.
ES
Sachgebiete: astrologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
ermüdendtedioso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Straße der Wiederherstellung ist, wie ich herausfand, so heimtückisch wie ermüdend.
El camino a la recuperación, según he descubierto, es tan traicionero como tedioso.
Korpustyp: Untertitel
Die Arbeitgeber wissen, dass der Suche nach einem geeigneten Kandidaten für einen Job Position kann ermüdend sein.
Empleadores son conscientes de que encontrar un candidato calificado para un puesto de trabajo puede ser tedioso.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie media
Korpustyp: Webseite
Die Arbeitgeber sparen Zeit und Geld mit RSS Feeds Die Arbeitgeber verstehen, dass der Suche nach einem qualifizierten Kandidaten für einen Job Position kann ermüdend sein.
Los empleadores ahorrar tiempo y dinero con RSS Feeds empleadores entienden que la búsqueda de un candidato calificado para un puesto de trabajo puede ser tedioso.
Sachgebiete: verlag personalwesen internet
Korpustyp: Webseite
Die Arbeitgeber sparen Zeit und Geld mit RSS Feeds Die Arbeitgeber wissen, dass der Suche nach einem geeigneten Kandidaten für einen Job Position kann ermüdend sein.
Los empleadores ahorran tiempo y dinero con fuentes RSS Empleadores son conscientes de que encontrar un candidato calificado para un puesto de trabajo puede ser tedioso.
- (FR) Tabak tötet, diese Litanei wird langsam ermüdend, und dennoch erlaube ich mir, einige hier zu irritieren und noch einmal zu wiederholen, dass Tabak jeden zweiten Raucher tötet.
El tabaquismo mata, la letanía empieza a ser tediosa. Así que me voy a tomar la libertad de irritar a más de uno, repitiendo que el tabaquismo mata a uno de cada dos fumadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bedauerlicherweise sind die Maßnahmen, die ergriffen werden, um zunächst den Verlust von Mitteln zu vermeiden oder die verloren gegangenen Mittel zurückzufordern, in den meisten Fällen zu fachspezifisch oder zu ermüdend, als dass darüber berichtet würde oder sie in die Schlagzeilen geraten könnten.
Es una pena que muchas veces la labor que se lleva a cabo, primero para evitar que se pierda dinero y después para recuperar los fondos que se han perdido, sea demasiado técnica y tediosa para que se informe de ella, por no decir que salga en los titulares de los periódicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ermüdendcansado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber die Lügen, das Verstecken, der erdrückende Tagesjob, um unsere Spuren zu tarne…das alles ist ermüdend und langweilig.
Pero el mentir, el ocultarse, e…sofocante trabajo diario de cubrir nuestra pista es cansado y tedioso.
Korpustyp: Untertitel
ermüdendMolesta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er stört die Klasse. Er ist ermüdend.
Molesta a toda la clase.
Korpustyp: Untertitel
ermüdendpesada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Viele fanden den Film eher ermüdend als aktuell.
Muchos críticos pensaron que la película era más pesada que tópica.
Korpustyp: Untertitel
ermüdendmuy agotador
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich fand es ermüdend.
Lo encontré muyagotador.
Korpustyp: Untertitel
ermüdendaburrida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Joe, es tut mir leid, dass zu sagen, aber die Routine wird sehr, sehr ermüdend.
Joe, siento decir esto, pero esta rutina se está volviendo muy, muy aburrida.
Korpustyp: Untertitel
ermüdendcansador
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
War es nicht ermüdend, bis hierher zu fahren?
No fue cansador manejar hasta aquí?
Korpustyp: Untertitel
ermüdendveces aburrido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich muss schon sagen, dass es recht ermüdend ist, jahrein jahraus zu hören, wie sich die Personen an der Macht mit schönen Worten über Gleichstellungsziele, die Bekämpfung der Frauenarmut usw. äußern, gleichzeitig aber zu wissen, dass in der Praxis doch sehr wenig geschieht.
Debo reconocer que a veces es bastante aburrido escuchar año tras año las buenas palabras de quienes ocupan el poder, por ejemplo sobre los objetivos en términos de igualdad de género y de reducción de la pobreza de las mujeres y, a la vez, saber que se está haciendo muy poco en términos prácticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ermüdendun trabajo agotador
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Erreichen deiner Ziele kann ermüdend sein.
Alcanzar tus metas puede ser untrabajoagotador.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
ermüdendtediosas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
All zu oft sind Debatten über neue Funktionen oder Richtungen langwierig und ermüdend.
Muy frecuentemente, debates sobre nuevas funcionalidades o nuevas direcciones son largas y tediosas.
Sachgebiete: astrologie politik media
Korpustyp: Webseite
ermüdendcansino
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist sehr ermüdend und oft muss man mit schlechtem Wetter klarkommen.
Es muy cansino y muchas veces tienes que conformarte con que haga mal tiempo.
Sachgebiete: film geografie tourismus
Korpustyp: Webseite
ermüdendcansancio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Griff mit Soft-Touch-Beschichtung verringert die Schwingungen, damit die Arbeit komfortabler und weniger ermüdend wird.
La empuñadura con revestimiento Soft Touch permite reducir las vibraciones, para un trabajo más confortable y con menor cansancio.
Sachgebiete: oekologie auto technik
Korpustyp: Webseite
ermüdendmuy cansino
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist ermüdend, aber kann sehr effizient sein, wenn man einen schwierigen Abschnitt schnell klettern will, bevor einen alle Kräfte verlassen.
Es muycansino pero puede ser muy eficiente para resolver rápidamente los problemas de una sección difícil antes de quedarse sin fuerzas.
Sachgebiete: astrologie sport theater
Korpustyp: Webseite
ermüdendfinal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Obwohl seine Methoden bewundernswert sind, kann es für die anderen Spieler doch ziemlich ermüdend sein, dass er jedes Turnier spielt, als wäre es das WSOP-Finale.
Aunque este enfoque es admirable, tratar cada torneo como si fuera la final de la serie mundial del póquer cuando todos los demás jugadores quieren pasar un buen momento puede ser aburrido. El Sr.
Ermüdend sind diese Worte zweifellos für jene, die sie nicht hören wollen.
No cabe ninguna duda de que quienes no quieren escucharlo, están hartos de oírlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ermüdendcada vez más pesado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, es wird allmählich ermüdend, diese Debatte zu führen, weil es doch nichts Neues gibt.
Señor Presidente, este debate empieza a hacerse cadavezmáspesado, ya que no aporta nada nuevo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ermüdendhasta desesperación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte ihm meine Anerkennung für seine unermüdliche Arbeit aussprechen; er kennt diese Thematik besser als jeder andere, was – ich wage es kaum zu sagen – schon etwas ermüdend sein kann.
Quisiera elogiar su labor incesante; conoce este tema mejor que nadie, y me atrevo a decir que hasta la desesperación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
ermüdende Arbeit
.
Modal title
...
27 weitere Verwendungsbeispiele mit "ermüdend"
30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Oh, sie hatte eine ermüdende Nacht.
Tuvo una noche agitada.
Korpustyp: Untertitel
Sie verbrachten lange, ermüdend Stunden in jeder Agentur am Broadway
Ha pasado horas en agencias de Broadway.
Korpustyp: Untertitel
Wird ganz schön ermüdend, mit meinen dressierten Robben zu reden.
Se harta uno de hablar con focas amaestradas.
Korpustyp: Untertitel
Nichts tun und an nichts denken ist sehr ermüdend.
No hacer nada y pensar sin hacer nada es agobiante.
Korpustyp: Untertitel
(Mary Jo) Oh, sie hatte eine ermüdende Nacht.
Oh, tuvo una noche ocupada.
Korpustyp: Untertitel
Müssen Sie bei Ihrer Arbeit ermüdende oder schmerzhafte Körperhaltungen einnehmen?
ES
¿Implica su trabajo la adopción de posturas dolorosas o causantes de fatiga?
ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie personalwesen
Korpustyp: EU Webseite
Weißt du, nach Hunderten von Jahren kann es ermüdend sein, seine Fangzähne ständig zu benutzen.
Sabes, luego de cientos de años, puede volverse rar…...usar tus colmillos todo el tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Es ist langsam ermüdend, ständig zu hören, die Kommission sei nicht neutral.
Acaba uno cansándose de escuchar una y otra vez que la Comisión no es neutral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der ermüdende Satz: "Das zeigt, dass die EU gebraucht wird." wird wie ein Mantra wiederholt.
La manida frase "esto indica que la UE es necesaria" se repite como un mantra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Stunden voll ermüdender Versuch…...bei Temperaturen von minus 130 Gra…
Después de horas de intentos exaustivo…...a menos 200 grados de temperatura ....
Korpustyp: Untertitel
Müssen Sie bei Ihrer Arbeit ermüdende oder schmerzhafte Körperhaltungen einnehmen? (q24a)
ES
¿En qué medida su trabajo implica la adopción de posturas dolorosas o causantes de fatiga? (q24a)
ES
Sachgebiete: psychologie oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Müssen Sie bei Ihrer Arbeit ermüdende oder schmerzhafte Körperhaltungen einnehmen? (q24a)
ES
¿Implica su trabajo la adopción de posturas dolorosas o causantes de fatiga? (q24a)
ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie personalwesen
Korpustyp: EU Webseite
Warum wurde sie allein mit ermüdender Regelmäßigkeit zu den Ufern des Lebens zurückgebracht?
¿Por qué era arrojada de nuevo a las orillas de la vida con una regularidad tan agobiante?
Wir müssen das nochmals wiederholen, obwohl ich Verständnis dafür habe, daß es für Sie ermüdend sein muß, weil Sie das heute nachmittag sehr oft zu hören bekommen.
Y nos vemos en la obligación de repetirlo, aunque entiendo que esto les canse a ustedes, porque durante la tarde lo escuchan muchas veces.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach mühevoller Grenzüberquerung finden sie Beschäftigung in landwirtschaftlichen Betrieben oder Fabriken, wo sie ermüdende Arbeitszeiten zu Bedingungen auf sich nehmen, die mitunter der Halbsklaverei gleichkommen.
Tras cruzar con grandes dificultades las fronteras, encuentran trabajo en explotaciones agrícolas o fábricas, donde realizan horarios de trabajo extenuantes en condiciones que a veces se asemejan a una semiesclavitud.
Korpustyp: EU DCEP
Fast jeder sechste Erwerbstätige (16 %) muss (nahezu) durchgängig ermüdende Körperhaltungen einnehmen, und jeder dritte (30 %) verbringt ein Viertel bis drei Viertel seiner Arbeitszeit in ermüdenden Körperhaltungen.
ES
Casi uno de cada seis (16 %) trabajadores está expuesto a posturas que provocan fatiga (casi) todo el tiempo y uno de cada tres (30 %) entre una cuarta parte y tres cuartas partes de su jornada.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie personalwesen
Korpustyp: EU Webseite
Dex, nach 14 Jahren Anklageschriften verfassen, ermüdender Prozesse und dem ganzen Scheißdreck zum bearbeite…sieht das hier im Vergleich nett und gemütlich aus.
Dex, después de 14 años de guardar archivos de juzgados, y lidiar con mierd…todo esto será lindo y limpio en comparación.
Korpustyp: Untertitel
Innerhalb multilateraler Strukturen tätig zu sein - obgleich dies ermüdend ist - war in den meisten Fällen sowohl den nationalen Interessen der USA als auch denen Europas dienlich.
Operar dentro de marcos multilaterales, por fastidioso que sea en ocasiones, ha sido benéfico para los intereses nacionales tanto de Estados Unidos como de Europa.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach einem ermüdend langen Flug aus Los Angeles trafen wir – rotäugig und verquollen – auf Emerica Europe Teammanager Percy Dean und die europäischen Emerica-Teamfahrer.
Después de un vuelo largo desde Los Ángeles, nos juntamos con el team manager de Emerica, Percy Dean, y el resto del equipo europeo.
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Eine der besten Möglichkeiten, das Design aufzupeppen ist das Hinzufügen einer Bildergalerie. Viele Leute denken allerdings, dies sei eine ermüdende Arbeit.
El añadir un slideshow a la página principal se considera uno de los mejores métodos disponibles para embellecer el diseño de un sitio web.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Erstellung von neuen PDF-Dokumenten kann aber zeitaufwendige und ermüdende Aufgabe sein. Recover PDF Password für Mac gewinnt die vergessenen Passwörter für PDF-Dokumente.
El Recuperador de Contraseñas PDF para Mac, recupera contraseñas olvidadas de documentos PDF con facilidad.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Aber andere Arbeiten des Fahrers – Be- und Entladen, Reparaturen, Formulare – sind alle ein Teil seiner Arbeitszeit. Diese anderen Arbeiten sind ermüdend und wirken sich deshalb direkt auf die Verkehrssicherheit aus.
No obstante, el tiempo de trabajo del conductor incluye todas sus demás tareas, como las cargas y descargas, reparaciones, cumplimentación de impresos, tareas que producen fatiga y tienen un efecto directo en la seguridad vial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht weil ich den vorgebrachten Argumenten zustimmen würde, ganz im Gegenteil, ich glaube, viele ihrer Argumente gehen von missverstandenen oder gar falschen Voraussetzungen aus. Ich glaube aber, wenn niemand dagegen wäre, hätten wir eine ermüdende Aussprache, bei der alle dafür sind und keine objektive Analyse vorgenommen wird.
No porque esté de acuerdo con los argumentos que esgrimen, –al contrario, pienso que muchos de sus argumentos se basan en premisas erróneas o incluso falsas–, sino porque si nadie se opone a ella, terminaremos celebrando un monótono debate en el que todos estarán a favor y careceríamos de un análisis objetivo.