Diese Daten werden sowohl für Nutzerstatistiken, als auch dafür verwendet, um potentielle Sicherheitslücken zu ermitteln und Spam im Forum und Blog zu vermeiden.
Sachgebiete: film astrologie tourismus
Korpustyp: Webseite
ermittelndeterminación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zusätzliche Investitionen werden für die Entwicklung eines Prototyp-Impfstoffes gegen ein Pandemievirus benötigt. Das wäre ein entscheidender Zwischenschritt, um einen entsprechenden Produktionsprozess einzuleiten und die Eigenschaften zukünftiger Pandemieimpfstoffe zu ermitteln.
Se precisan inversiones adicionales para el desarrollo de prototipos de vacunas para la pandemia de la gripe, como un paso intermedio fundamental hacia la implantación de un proceso de fabricación de vacunas y la determinación de las características de futuras vacunas pandémicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei wird es unvermeidlich sein, Aktivitäten zu ermitteln, die eingeschränkt oder beendet werden sollten oder müssen.
Inevitablemente, eso entrañará la determinación de actividades que se podría y se debería reducir o concluir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten sollte sich darauf konzentrieren, die effizientesten Systeme zu ermitteln, Erfahrungen auszutauschen und bewährte Verfahren zu fördern.
La cooperación entre Estados miembros ha de centrarse en la determinación de los sistemas más eficaces, el intercambio de experiencias y la promoción de los procedimientos consolidados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, wir sollten unsere gemeinsamen Anstrengungen in die Richtung lenken, zu ermitteln, was für Menschen akzeptabel ist und was nicht, und daraus ableiten, welche Maßnahmen zu ergreifen sind.
Creo que deberíamos dirigir nuestros esfuerzos comunes hacia la determinación de qué es aceptable para las personas y qué no lo es, y deducir de ahí qué medidas hay que adoptar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Verwaltungs- und Kontrollbehörden der Mitgliedstaaten dabei zu unterstützen, die systembedingten Fehlerquellen zu ermitteln und insbesondere die ordnungsgemäße Umsetzung der Vorschriften für die öffentliche Auftragsvergabe sicherzustellen, und diesen Behörden in ihren Bemühungen um Vereinfachung Orientierungshilfe in Form begründeter Stellungnahmen zu geben;
apoye a las autoridades de gestión y control de los Estados miembros en sus tareas de determinación de las fuentes de errores inherentes al sistema y, en particular, para garantizar la correcta aplicación de las normas de contratación pública, y que preste asesoramiento, mediante dictámenes motivados, a dichas autoridades en sus esfuerzos de simplificación;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden stellen sicher, dass Grundsätze und Verfahren vorhanden sind, um alle wesentlichen Ursachen und Auswirkungen von Marktrisiken zu ermitteln, zu messen und zu steuern.
Las autoridades competentes velarán por que se apliquen políticas y procedimientos para la determinación, valoración y gestión de todas las fuentes significativas de riesgos de mercado y de los efectos de tales riesgos que sean significativos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um solche Situationen zu ermitteln, sollte der AIFM nicht nur die Tätigkeit der gemeinsamen Portfolioverwaltung berücksichtigen, sondern auch alle anderen Tätigkeiten, für die er zugelassen ist, einschließlich der Tätigkeiten seiner Beauftragten, Unterbeauftragten, externen Bewerter oder Gegenparteien.
De cara a esa determinación, el GFIA debe tener en cuenta no solo la actividad de gestión de cartera colectiva, sino también otras actividades que esté autorizado a desarrollar, incluidas las actividades de sus delegados, sus subdelegados, su valorador externo o su contraparte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untersuchungen im Rahmen dieser Richtlinie dienen nicht dazu, die Haftung zu ermitteln oder Schuld zuzuweisen.
Las investigaciones que se lleven a cabo en virtud de la presente Directiva no perseguirán la determinación de responsabilidad, ni la atribución de culpa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erfassungsreichweite von Kamera-Monitor-Einrichtungen für indirekte Sicht ist nach dem Verfahren des Anhangs 10 zu ermitteln.
A efectos de determinación de la distancia de detección, se aplicará el procedimiento del anexo 10 en el caso de los dispositivos de visión indirecta con cámara y monitor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch Kombination der Schwere und Wahrscheinlichkeit lässt sich der Schweregrad des Risikos ermitteln.
La combinación de severidad y probabilidad facilita la determinación de la gravedad del riesgo.
Korpustyp: EU DGT-TM
ermittelnaveriguar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich fordere die Kommission nochmals auf, eine Untersuchung zu veranlassen, um zu ermitteln, wem die Schuld dafür anzulasten ist.
Pido una vez más a la Comisión que emprenda una investigación para averiguar a quién corresponde la responsabilidad al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinsichtlich des Reformvorschlages zur gemeinsamen Marktordnung Wein, der im Juli vorgelegt wurde, wird derzeit die technische Prüfung vorgenommen, um dann rasch auf politischer Ebene die Kernfragen ermitteln zu können.
En lo referente a la propuesta de reforma de la organización común de mercado del vino que se presentó en julio, actualmente se está realizando el examen técnico para poder averiguar luego con rapidez las cuestiones fundamentales a nivel político.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es erfolgte eine Verhaftung und ein Urteil wurde gesprochen, und ich bin der Meinung, dass es nur gerecht ist, der Sache auf den Grund zu gehen und zu ermitteln, ob dies alles rechtmäßig vonstatten ging.
Se ha producido un arresto y se ha dictado sentencia y considero que es preciso llegar al fondo de este asunto y averiguar si todo se ha hecho respetando la legislación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn aus welchem Grund würden französische Behörden sonst an belgische Spediteure herantreten, um zu ermitteln, ob sie keine Kabotageleistungen bzw. zu viele Transportdienstleistungen in Frankreich erbringen?
De lo contrario, ¿por qué habrían de contactar las autoridades francesas con las empresas de transporte belgas para averiguar si no están practicando nada de cabotaje o demasiado cabotaje en Francia?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Aufsichtsbehörden der Europäischen Union sollen künftig effektiver ermitteln können, welche tatsächliche Solvabilität Versicherungsgesellschaften haben, die Teil einer Versicherungsgruppe sind.
En el futuro las autoridades de supervisión de la Unión Europea tienen que poder averiguar de una forma más efectiva cuál es la solvencia de hecho de una compañía aseguradora que forme parte de un grupo asegurador.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen ermitteln, wo gegenwärtig bereits gute Arbeit geleistet wird. Wenn es einen Mitgliedstaat gibt, der die Gesundheitsüberwachung erfolgreich praktiziert, muß das System dieses Mitgliedstaats als Ausgangspunkt dienen.
Hemos de averiguar dónde se está trabajando bien en estos momentos y si hay un Estado miembro que realice con éxito un control sanitario, pues entonces habrá que tomar como punto de partida el sistema de dicho Estado miembro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wir möchten diesbezüglich wissen, ob die Kommission bereits Untersuchungen vorgenommen hat, um die Auswirkungen des Einsatzes dieses Fanggeräts zu ermitteln.
Y, en cuanto a eso, nos gustaría saber si la Comisión ha hecho ya alguna investigación con vistas a averiguar las consecuencias de la utilización de ese tipo de arte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sollten Vertragsverletzungsverfahren eingeleitet werden, um die Ursachen und die Verantwortlichen für die Katastrophe zu ermitteln.
Hay que abrir un procedimiento de infracción para averiguar las causas y las responsabilidades del desastre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch dieser Sonderausschuss hatte die Aufgabe, zu ermitteln, wie viel Geld wir brauchen, um mit den neuen politischen Herausforderungen angemessen umgehen zu können.
Con todo, la tarea de esta Comisión especial consistía en averiguar la cantidad de dinero que necesitamos para poder hacer frente adecuadamente a los nuevos retos políticos que hay que afrontar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fordert die Einsetzung eines Untersuchungsausschusses, der ermitteln und bewerten soll, was – wenn überhaupt – in den Mitgliedstaaten der Europäischen Union getan wird, um dieser Entwicklung Einhalt zu gebieten, die im Internet um sich greift;
Pide que se constituya una comisión de investigación para averiguar y evaluar si los Estados miembros de la Unión están tomando medidas – y de qué tipo – para atajar este fenómeno que se expande a través de la red Internet,
Korpustyp: EU DCEP
ermittelninvestigando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Haushaltsplan für die Finanzierung der Frontexeinsätze 2009 wurde auf 36 Mio. EUR erhöht und gegenwärtig ermitteln wir, wie Frontex die Rückführung illegaler Migranten organisieren kann.
El presupuesto para financiar las operaciones de Frontex en 2009 se ha ampliado en 36 millones de euros, y actualmente estamos investigando cómo puede organizar Frontex la repatriación de inmigrantes ilegales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Tatsache, dass die russischen Behörden in diesen Verbrechen nicht aktiv ermitteln, dass keine Ergebnisse erzielt werden und die Täter auf freiem Fuß bleiben, zeigt nicht nur die absolute Wirkungslosigkeit der Maßnahmen der Behörden, sondern auch deren stillschweigende Zustimmung und Gleichgültigkeit.
El hecho de que las autoridades rusas no estén investigando activamente estos delitos, de que hasta el momento no se hayan producido resultados reales y de que los autores continúen en libertad no solamente prueba la absoluta ineficacia de la acción de las autoridades sino, además, su indiferencia y su consentimiento tácito hacia estas actuaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sagt, sie würde ermitteln, aber ich will eine vollständige Aufklärung.
Dice que está investigando, pero quiero que haya una investigación a fondo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte noch hinzufügen, dass wir nicht gegen die Vereinigten Staaten ermitteln.
También puedo añadir que no estamos investigando a los Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die örtlichen Behörden ermitteln die Tatumstände, allerdings wurden noch keine sachlichen Entscheidungen getroffen, um in Zukunft ähnlichen Situationen vorzubeugen.
Las autoridades locales están investigando los hechos, pero hasta ahora no han tomado ninguna medida de fondo destinada a prevenir que se repitan en el futuro.
Korpustyp: EU DCEP
So kam der Verdacht auf, dass Herr Matsakis Antiquitäten schmuggeln könnte, und die Polizei beschloss, in diesem Fall weiter zu ermitteln.
Esto suscitó la sospecha de que el Sr. Matsakis pudiera traficar con antigüedades, y la policía decidió continuar investigando el caso.
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Mitgliedstaaten auf, auf der "Angebotsseite" der Korruption tätig zu werden, indem sie diejenigen, die Bestechungsgelder zahlen, ermitteln, strafrechtlich verfolgen und auf eine schwarze Liste setzen, und arme Länder vor "Vulture Funds" (Geierfonds) schützen;
Insta a los Estados miembros a que actúen contra la corrupción de los suministradores, investigando, procesando y poniendo en la lista negra a los sobornadores, y que protejan a los países pobres contra los "fondos buitre";
Korpustyp: EU DCEP
Die polnischen Justizbehörden ermitteln derzeit in dieser Affäre.
Son las autoridades judiciales polacas quienes están investigando actualmente ese asunto.
Korpustyp: EU DCEP
fordert den russischen Staat auf, in vollem Umfang mit den zuständigen britischen Stellen, die im Fall Aleksander Litwinenko ermitteln, zusammenzuarbeiten;
Pide a las autoridades rusas que ofrezcan su total cooperación a las autoridades británicas que está investigando el caso de Aleksander Litvinenko;
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, dringend weiter zu ermitteln, warum die den Banken gewährten staatlichen Beihilfen nicht an die Realwirtschaft weitergegeben werden, und Maßnahmen gegen die Banken einzuleiten, die die aus staatlichen Beihilfen erzielten Gewinne nachweislich einbehalten bzw. nicht weitergeleitet haben;
Pide a la Comisión que siga investigando, con carácter urgente, por qué las ayudas estatales concedidas a los bancos no se transmiten a la economía real y a que adopte medidas contra los bancos que manifiestamente no transmitan los beneficios de las ayudas estatales o se nieguen a hacerlo;
Korpustyp: EU DCEP
ermittelnidentifique
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Besorgnis, dass die neue Richtlinie möglicherweise einen Spielraum für zusätzliche Verschmutzungen zulässt, wird durch die in Artikel 5 gestellte Forderung begegnet, jeden signifikanten und steigenden Trend bei der Konzentration von Schadstoffen zu ermitteln und umzukehren.
Sin embargo, la preocupación de que la nueva directiva pueda dejar margen para una contaminación adicional se aborda mediante la demanda en el artículo 5 de que se identifique y se invierta toda tendencia importante al alza en las concentraciones de contaminantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darum haben wir das EFDI gebeten, die Hemmnisse zu ermitteln, die einer schnellen Auszahlung im Wege stehen.
Por esta razón hemos pedido al EFDI que identifique los obstáculos para un pago rápido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ersucht die interinstitutionelle Arbeitsgruppe, Bereiche von Doppelarbeit und Überschneidungen bei bestehenden Agenturen zu ermitteln und zu prüfen, ob einige Agenturen fusioniert werden könnten;
Pide al Grupo de Trabajo Interinstitucional que identifique los casos de duplicación y solapamiento entre las agencias existentes y considere si podrían fusionarse algunas de ellas;
Korpustyp: EU DGT-TM
Anträge auf Zugang zu einem Dokument sind in schriftlicher, einschließlich elektronischer, Form in einer der in Artikel 314 des EG-Vertrags aufgeführten Sprachen zu stellen und müssen so präzise formuliert sein, dass das Organ das betreffende Dokument ermitteln kann.
Las solicitudes de acceso a un documento deberán formularse en cualquier forma escrita, incluido el formato electrónico, en una de las lenguas a que se refiere el artículo 314 del Tratado CE y de manera lo suficientemente precisa para permitir que la institución identifique el documento de que se trate.
Korpustyp: EU DGT-TM
fordert die Kommission auf, die kulturellen Bereiche förmlich zu ermitteln, in denen die Gefahr des Verlusts von Kreativität und Talenten offenkundig ist, und fordert die Mitgliedstaaten auf, durch Anreize ein günstiges Umfeld zu schaffen, so dass ihre Künstler in den Mitgliedstaaten bleiben oder dorthin zurückkehren;
Pide a la Comisión que identifique de manera formal los ámbitos culturales en los que sea manifiesto el riesgo de fuga de creatividad y talentos, y a los Estados miembros que favorezcan medidas que fomenten que sus artistas permanezcan o regresen al territorio de los Estados miembros;
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten müssen über potenzielle Notliegeplätze an ihren Küsten informieren und die zuständigen Behörden in die Lage versetzen, im Falle eines Unfalls oder Vorkommnisses auf See den für die Aufnahme von auf Hilfe angewiesenen Schiffen geeigneten Ort eindeutig und rasch zu ermitteln.
Los Estados miembros deben informar sobre los posibles lugares de refugio en la costa y facultar a las autoridades competentes para que, en caso de accidente o incidente en el mar, se identifique con claridad y rapidez cuál es el lugar adecuado para refugiar los barcos que necesiten asistencia.
Korpustyp: EU DCEP
Auch sprechen sich die Abgeordneten für die Einrichtung eines Zertifizierungssystems aus, das hilft, familienfreundliche Bildungseinrichtungen zu ermitteln.
Además, abogan por crear un sistema de certificación nacional que identifique a los centros de enseñanza que ofrecen mejores posibilidades para conciliar la vida académica con la familiar.
Korpustyp: EU DCEP
131. ersucht die Kommission, bewährte Praktiken in den Mitgliedstaaten zu ermitteln und zu verbreiten, um eine vermehrte Aufnahme von Mitteln und einen besseren und nutzbringenderen Cashflow durch Änderung und Vereinfachung der Verordnungen zur Inanspruchnahme der Strukturfonds auf nationaler Ebene zu ermöglichen;
Solicita a la Comisión que identifique y difunda las mejores prácticas entre los Estados miembros con el fin de permitir un mayor aprovechamiento de los fondos y una mejora del flujo de tesorería de los beneficiarios mediante la modificación y simplificación de los Reglamentos de aplicación de los Fondos Estructurales a escala nacional;
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, das bestehende Verbraucherverhalten zu untersuchen und Möglichkeiten für eine "Entmaterialisierung" zu ermitteln, wobei die Rolle, die Dienstleistungen anstelle von Produkten übernehmen können, im Vordergrund steht;
Pide a la Comisión que examine los modelos actuales de consumo y que identifique las posibilidades de pasar a una desmaterialización, haciendo hincapié en la función que pueden desempeñar los servicios en lugar de los productos;
Korpustyp: EU DCEP
Aktion 2: fordert die Kommission auf, die Programme zu ermitteln, mit denen auf nationaler und regionaler Ebene das Interesse der Jugendlichen und insbesondere der weiblichen Jugendlichen an Mathematik, Naturwissenschaften und Technik erfolgreich geweckt werden konnte; fordert die Kommission ferner auf, Beispiele für bewährte Verfahren zu verbreiten;
Acción 2: Pide a la Comisión que identifique programas a nivel nacional y regional que hayan estimulado con éxito el interés de los jóvenes en las matemáticas, las ciencias y la tecnología, especialmente en lo que se refiere a las jóvenes; pide además a la Comisión que divulgue ejemplos de buenas prácticas;
Korpustyp: EU DCEP
ermittelndetermine
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In meiner Anhörung im September sagte ich, es sei meine Absicht, ein ordentliches, EU-weites BSE-Testsystem aufzubauen, um den Grad der Infektiosität in verschiedenen Mitgliedstaaten zu ermitteln.
En mi audición del pasado septiembre dije que me proponía establecer un sistema de control adecuado a nivel comunitario para la EEB que determine los niveles de infección en los distintos Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Erreichung dieser Ziele haben wir technische Hilfe vorgeschlagen, um eine Bewertung der unmittelbaren Auswirkung vorzunehmen und die Bedürfnisse der betroffenen Gebiete hinsichtlich der Rehabilitation und des Wiederaufbaus zu ermitteln.
Para alcanzar esos objetivos, hemos propuesto asistencia técnica que lleve a cabo una evaluación de impacto inmediata y determine las necesidades de rehabilitación y reconstrucción de las zonas afectadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobald diese Bedingungen erfüllt sind, werden wir dann unsere Strategien darlegen. Vielen Abgeordneten dürfte bekannt sein, dass eine Bewertungsmission dorthin reiste, um genau zu ermitteln, was so bald wie möglich vor Ort von uns unternommen werden kann.
Tan pronto como se cumplan esas condiciones seguiremos adelante con nuestras estrategias y, como muchos diputados saben, hemos enviado ya una misión de evaluación a la zona para que determine exactamente lo que podemos hacer sobre el terreno tan pronto como sea posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich begrüße den Beitrag von Herrn Patten zu dieser Aussprache als auch die Entscheidung von Kofi Annan, eine Untersuchungskommission zu entsenden, die ermitteln soll, was wirklich während der Bombardierung des Flüchtlingslagers Dschenin durch Israel geschehen ist.
Señor Presidente, acojo con satisfacción la contribución del Comisario Patten al presente debate, así como la decisión de Kofi Annan de enviar una misión de investigación para que determine exactamente qué ocurrió durante el bombardeo israelí del campo de refugiados de Yenín.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch Inspektion von Produktion, Verpackung. Lagerung, Auswahl, Versand und allen anderen relevanten Bereichen ist zu ermitteln, wo und wie eine Luftfracht-/Luftpost-Sendung als solche identifizierbar wird.
Determine cuándo y cómo un envío cualquiera de carga y/o correo aéreos deviene reconocible como tal mediante una inspección de las zonas de producción, embalaje, almacenamiento, selección y expedición, entre otras zonas relevantes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rat räumte in der Verordnung (EG) Nr. 1972/2002 [9] ein, dass es angemessen ist, den Normalwert für russische Ausführer und Hersteller nach Artikel 2 Absätze 1 bis 6 der Grundverordnung zu ermitteln, und änderte die Grundverordnung entsprechend.
El Consejo, mediante el Reglamento (CE) no 1972/2002 [9] reconoció la conveniencia de permitir que el valor normal para los productores y exportadores rusos se determine de conformidad con lo previsto en los apartados 1 a 6 del artículo 2 del Reglamento de base, y modificó el Reglamento de base consecuentemente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sollten bei der Ausarbeitung der Pläne Informationen über potenzielle Notliegeplätze an der Küste erheben, damit die zuständige Behörde im Falle eines Unfalls oder Ereignisses auf See die für die Aufnahme von auf Hilfe angewiesenen Schiffen am besten geeigneten Gebiete eindeutig und rasch ermitteln kann.
También es conveniente que los Estados miembros, al elaborar los planes, recopilen información de los posibles lugares de refugio del litoral para que así, en caso de accidente o incidente en el mar, la autoridad competente determine clara y rápidamente las zonas más adecuadas para acoger a los buques necesitados de asistencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Lesezugriff auf das Zollinformationssystem sollte es Europol ermöglichen, auf anderem Wege gewonnene Informationen mit den in den genannten Datenbanken vorhandenen Informationen abzugleichen, neue Verbindungen zu ermitteln, die bisher nicht feststellbar waren, und somit eine umfassendere Analyse zu erstellen.
El acceso al Sistema de Información Aduanero debe permitir que Europol compare la información obtenida por otros medios con la disponible en el citado fichero, determine nuevos vínculos que hasta ese momento eran indetectables y realice así análisis más completos.
Korpustyp: EU DGT-TM
ein Verfahren, anhand dessen die TWG ermitteln und im BVT-Merkblatt klar formulieren kann,
Un procedimiento para que el GTT, llegado el caso, determine y especifique en el BREF:
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Einrichtung muss sich die Flugzeugmasse hinreichend genau ermitteln lassen.
El equipo deberá permitir que se determine con precisión la masa del avión.
Korpustyp: EU DGT-TM
ermittelninvestigación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ebenso müssen wir ein System ins Leben rufen, im Rahmen dessen eine unabhängige Beschwerdestelle gegen die Polizei ermitteln kann, wenn Bürger von Mitgliedstaaten Beschwerden im Zusammenhang mit den Aktivitäten von Europol haben.
También debemos disponer de un sistema para la investigación por un órgano independiente de la policía de cualesquiera quejas que puedan presentar los ciudadanos de los Estados miembros sobre las actividades de Europol.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bank hat also beschlossen, daß OLAF in bezug auf EU-Gelder ermitteln darf.
El Banco ha decidido que la OLAF debe iniciar una investigación cuando se trate de fondos comunitarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dort, wo gegen Terroristen ermittelt wird, muss Europol dabei sein und den unmittelbaren Datenaustausch zwischen denen, die ermitteln, und denen, die in der Europolzentrale arbeiten, fördern. Diese Möglichkeiten gibt es bereits jetzt, und die müssen wir ergreifen.
Europol debe estar presente dondequiera que se realicen investigaciones contra los terroristas y debe facilitar el intercambio directo de datos entre los encargados de la investigación y quienes trabajan en la central de Europol- Estas posibilidades ya existen y debemos hacer uso de ellas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europol ist zahnlos, wenn nicht ausreichend Personal zur Verfügung steht, und gegenwärtig ermitteln lediglich 12 Mitarbeiter bei Europol gegen den Terrorismus in Europa.
Europol no puede actuar si no dispone de personal suficiente y actualmente sólo doce colaboradores de Europol se dedican a tareas de investigación contra el terrorismo en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb kann ich akzeptieren, dass es notwendig ist, ein System der Kooperation einzuführen, das zu einem höheren Überwachungsniveau führen wird, um grenzüberschreitende Verstöße zu ermitteln und zu bekämpfen.
En consecuencia, estoy de acuerdo con la idea de que resulta necesario implementar un sistema de cooperación que permita obtener un nivel mayor de detección, investigación y cese de las infracciones transfronterizas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit wir bei vermuteten Umweltstraftaten gut und effizient ermitteln können, müssen sowohl Polizei als auch Staatsanwaltschaft über Spezialkenntnisse verfügen.
Para la buena y eficaz investigación de estos delitos se precisa también que la policía y los jueces tengan conocimientos específicos sobre esta materia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollten wir die Kommission in dieser Frage ermitteln lassen, weil behauptet wird, da stimme etwas nicht, weil Großbritannien 40 % aller Investitionen erhält?
¿Va a haber una investigación de la Comisión sobre el particular, so pretexto de que tiene que haber algo equivocado puesto que el Reino Unido obtiene el 40 por ciento de todas las inversiones?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Daten erfassen in ausreichendem Maße die wichtigsten Parameter, die nach der entsprechenden Prüfmethode gemäß Artikel 13 Absatz 3 zu ermitteln sind.
cobertura adecuada y fiable de los parámetros clave previstos para su investigación en los métodos de ensayo correspondientes a que se refiere el artículo 13, apartado 3;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist Aufgabe der Zollverwaltungen und anderer zuständiger Verwaltungen, an den Außengrenzen der Gemeinschaft und innerhalb ihres Gebiets nicht nur Zuwiderhandlungen gegen die Rechtsvorschriften der Gemeinschaft, sondern auch Zuwiderhandlungen gegen einzelstaatliche Rechtsvorschriften zu verhindern, zu ermitteln und zu verfolgen.
Las administraciones aduaneras son responsables, junto con las demás autoridades competentes, en las fronteras exteriores de la Comunidad y dentro de los límites territoriales de esta, de la prevención, investigación y represión de las infracciones no solamente de la normativa comunitaria, sino también de las leyes nacionales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um angesichts des schwankenden Normalwerts im UZ einen ordnungsgemäßen Vergleich zu gewährleisten, erschien es angezeigt, einen gewogenen durchschnittlichen Ausfuhrpreis je Monat für den UZ zu ermitteln.
Para disponer de una comparación adecuada, dadas las variaciones del valor normal durante el período de investigación, se consideró apropiado establecer un precio de exportación medio ponderado por mes durante el período de investigación.
Korpustyp: EU DGT-TM
ermittelnencontrar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission hat inzwischen von dem Versprechen Präsident Zedillos Kenntnis genommen, auf föderaler Ebene alle erforderlichen Mittel einzusetzen, um die Täter zu ermitteln und zu bestrafen und die Beratungen über eine friedliche Lösung des Konflikts zu intensivieren.
Se ha puesto en conocimiento de la Comisión, mientras tanto, la promesa del presidente Zedillo de utilizar todos los medios necesarios a nivel federal para encontrar y castigar a los autores, y de intensificar las consultas para una solución pacífica del conflicto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Ergebnisse benötigen wir, wenn wir das erfolgreichste Konzept ermitteln wollen.
Ese estudio es necesario si queremos encontrar las mejores prácticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei hat sich sehr deutlich gezeigt, wie schwer sie zu verstehen sind und wie schwierig es für den Normalbürger ist, der sich um eine Bucht oder um die Situation des Wassers in den Flüssen sorgt, den Bereich zu ermitteln, in dem ihm eine Richtlinie der Europäischen Union Unterstützung gewähren soll.
Uno de los puntos que quedan claros con esta experiencia es lo difícil que resulta a los ciudadanos normales que se preocupan por su estuario o por el estado de las aguas de sus ríos comprender las directivas de la Unión Europea y encontrar el ámbito en el que puedan serles de ayuda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei dem Konzept der Kommission für eine bessere Rechtsetzung werden die wirtschaftlichen, sozialen und ökologischen Auswirkungen neuer und überarbeiteter Rechtsvorschriften sorgfältig analysiert, um potenzielle Konflikte und Synergien zwischen unterschiedlichen politischen Zielen zu ermitteln.
De acuerdo con el método de la Comisión para mejorar la reglamentación, las repercusiones económicas, sociales y medioambientales de la nueva normativa se evalúan minuciosamente con el fin de encontrar las posibles compensaciones y sinergias entre diferentes objetivos políticos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus der Reserveliste kann die Kommission geeignete Bewerber ermitteln, um die Mitglieder, die aus dem STECF gemäß Artikel 6 Absatz 3 ausscheiden, zu ersetzen.
La Comisión podrá utilizar la lista de reserva para encontrar candidatos aptos para sustituir a los miembros que abandonen el CCTEP de conformidad con el artículo 6, apartado 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
6. ersucht den Generalsekretär und die Afrikanische Union, sich mit internationalen und regionalen Organisationen und mit Mitgliedstaaten ins Benehmen zu setzen, um Ressourcen für die Unterstützung der AMIS während eines Übergangs zu einem Einsatz der Vereinten Nationen zu ermitteln;
Pide al Secretario General y la Unión Africana que celebren consultas con las organizaciones internacionales y regionales y los Estados Miembros a fin de encontrar recursos para apoyar a la AMIS durante su transición a una operación de las Naciones Unidas;
Korpustyp: UN
Dosierung und Häufigkeit Wenn Sie Effentora zum ersten Mal einnehmen wird Ihr Arzt mit Ihnen zusammen die Dosis ermitteln, die Ihre Durchbruchschmerzen lindert.
93 Dosificación y frecuencia Cuando empiece a usar Effentora por primera vez, su médico le ayudará a encontrar la dosis que aliviará su dolor irruptivo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Zu diesem frühen Zeitpunkt des Haushaltsjahres sind solche alternativen Quellen schwer zu ermitteln.
Sin embargo, en la actual fase inicial del ejercicio presupuestario, es difícil encontrar este tipo de fuentes alternativas.
Korpustyp: EU DCEP
Zu diesem frühen Zeitpunkt des Haushaltsjahres sind solche alternativen Quellen allerdings schwer zu ermitteln.
Sin embargo, en la actual fase inicial del ejercicio presupuestario, es difícil encontrar este tipo de fuentes alternativas.
Korpustyp: EU DCEP
Zu diesem frühen Zeitpunkt des Haushaltsjahres sind solche alternativen Quellen allerdings schwer zu ermitteln.
No obstante, en esta fase inicial del ejercicio presupuestario es difícil encontrar este tipo de fuentes alternativas.
Korpustyp: EU DCEP
ermittelnidentificación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Zersplitterung der Gemeinschaftsvorschriften und die Tatsache, dass viele der Vorschriften im Laufe der Jahre wiederholt geändert wurden, machen es häufig äußerst schwierig, die geltenden Vorschriften zu ermitteln. Diese Aufgabe erfordert ein erhebliches Maß an Analyse und kann praktisch nur von Personen mit juristischer Ausbildung gelöst werden.
La naturaleza dispersa de las disposiciones comunitarias, y el hecho de que muchas de ellas hayan sido objeto de sucesivas enmiendas a lo largo de los años, hace extremadamente difícil la identificación de la normativa vigente, siendo esta una labor que requiere un importante análisis y que prácticamente solo la pueden realizar personas con formación jurídica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zersplitterung der Gemeinschaftsvorschriften und die Tatsache, dass viele der Vorschriften im Laufe der Jahre wiederholt geändert wurden, machen es häufig äußerst schwierig, die geltenden Vorschriften zu ermitteln. Diese Aufgabe erfordert ein erhebliches Maß an Analyse und kann praktisch nur von Personen mit juristischer Ausbildung gelöst werden.
La naturaleza dispersa de las disposiciones comunitarias, y el hecho de que muchas de ellas hayan sido objeto de sucesivas enmiendas a lo largo de los años, hace extremadamente difícil la identificación de la normativa vigente, una labor que requiere un importante análisis y que prácticamente solo la pueden realizar personas con formación jurídica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Plan soll die Niederlassung europäischer Privatunternehmen und die Gründung von Gemeinschaftsunternehmen mauretanischer und europäischer Betreiber erleichtern und die geeignetsten Formen von öffentlich-privaten Partnerschaften ermitteln.
Este plan tiene como objetivo facilitar el establecimiento de empresas europeas privadas y empresas conjuntas entre Mauritania y los operadores europeos, así como la identificación de las formas más apropiadas de asociación público-privada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch Dezentralisierung läßt sich der Bedarf besser ermitteln und lassen sich Kleinprojekte unterstützen, weil so eine schnellere Verfügbarkeit der Mittel erreicht werden kann als im Rahmen traditioneller Programme.
La descentralización es lo que conduce a una mejor identificación de la necesidad de los pequeños proyectos y el apoyo que requieren, con una financiación más rápida que la posible en los programas tradicionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein intensiverer Dialog zwischen Unternehmen, Ausbildungsstätten, Gewerkschaften und dem Freiwilligensektor ist notwendig, um neue Kompetenzen für die Wirtschaft zu ermitteln.
Hace falta un mayor diálogo entre las empresas, los organismos de formación, los sindicatos y el voluntariado, orientado hacia la identificación de nuevas competencias para la economía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wirksame Prävention und Bekämpfung der Korruption in Europa ist also von einer effektiven und effizienten Zusammenarbeit zwischen den jeweiligen Behörden und Einrichtungen der Mitgliedstaaten abhängig, um Möglichkeiten zu ermitteln, bewährte Verfahren auszutauschen und hohe fachliche Standards zu entwickeln.
Por lo tanto, la eficacia en la prevención y la lucha contra la corrupción en Europa depende de la existencia de una cooperación efectiva y eficaz entre las autoridades y los servicios respectivos de los Estados miembros, la identificación de oportunidades, la puesta en común de buenas prácticas y el desarrollo de unos altos niveles profesionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indem wir uns die Erfahrungen der Mitgliedstaaten zu Nutze machen und empfehlenswerte Verfahren ermitteln, grundlegende Standards wie die Nichtdiskriminierung, faire und gleiche Behandlung sowie den Schutz vor direkter und indirekter Enteignung respektieren, haben wir zu diesem Thema das Fundament für eine einheitliche europäische Politik gelegt.
Con la identificación de las mejores prácticas de las experiencias de los Estados miembros y el cumplimiento de las normas básicas, como la no discriminación, el trato justo y equitativo, y la protección de la expropiación directa e indirecta, contaremos con las bases para una política europea coherente sobre esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, wir können über Verbesserungen an dieser Regelung sprechen, vor allem, um die wichtigsten Vorschläge zu ermitteln, denen dann die Aufmerksamkeit des Parlaments und unsere gemeinsamen Kommunikationsbemühungen gelten sollten.
Espero que podamos debatir sobre mejoras a este acuerdo, centradas en la identificación de las propuestas más importantes que merecen la atención del Parlamento y un esfuerzo de comunicación conjunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Konvention über Biologische Vielfalt sollte auch wissenschaftliche Kriterien festlegen, wie Meeresgebiete und Meeresarten zu ermitteln sind, die am dringlichsten des Schutzes bedürfen.
El Convenio sobre Diversidad Biológica debería establecer criterios científicos para la identificación de zonas y especies marinas en alta mar que requieren una protección más urgente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ein Antrag nicht hinreichend präzise formuliert ist oder die darin enthaltenen Angaben nicht ausreichen , um das angeforderte Dokument zu ermitteln , fordert die EZB den Antragsteller auf , den Antrag um weitere Einzelheiten zu ergänzen .
Si ésta no se hace de forma suficientemente precisa , o no contiene información que permita la identificación del documento solicitado , el BCE se dirigirá al solicitante para que complete su solicitud aportando detalles adicionales .
Korpustyp: Allgemein
ermittelnobtener
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieses mehrsprachige Datenregister wird über das Internet abrufbar sein und Abfragemöglichkeiten anbieten, damit dann jeder Bürger Ratsdokumente mit Titel, Datum und Nummer ermitteln kann.
Este registro de datos en varios idiomas se podrá consultar a través de Internet para que cualquier ciudadano pueda obtener documentos del Consejo con título, fecha y número.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muss daran gearbeitet werden, diese Daten zu ermitteln.
Debemos esforzarnos por obtener esos datos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei müssen wir in einem ersten Schritt ermitteln, wie viele Gelder im laufenden Haushalt, d. h. für das Jahr 2002, in den einzelnen Institutionen noch übrig sind.
El paso inicial suponía obtener una cifra de todas las instituciones sobre la suma de dinero que quedaba en el presupuesto anual, es decir, el presupuesto para 2002.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Addition des Buchwerts oder des Marktwerts der Verbindlichkeiten ist im Ergebnis neutral, da der Wert der Verbindlichkeiten zunächst addiert wird, um den Unternehmenswert zu ermitteln, und anschließend subtrahiert wird, um den neuen Eigenkapitalwert der Aktien festzustellen.
El impacto de añadir el valor contable de la deuda o su valor de mercado es neutro, puesto que primero se añade el valor de la deuda para obtener el valor de empresa y después se sustrae para obtener el nuevo valor contable de las acciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den in Anhang I genannten außerbilanziellen Posten legen die Institute E* als den Wert zugrunde, auf den die in Artikel 111 Absatz 1 genannten Prozentsätze angewandt werden, um den Forderungswert zu ermitteln.
En el caso de las partidas fuera de balance enumeradas en el anexo I, las entidades utilizarán E* como valor al que se aplicarán los porcentajes indicados en el artículo 111, apartado 1, para obtener el valor de exposición.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Schichtungsmethode werden Daten über die tatsächlichen Wohnungsmieten genutzt, um den Mietwert des gesamten Wohnungsbestands zu ermitteln.
El método de estratificación utiliza información sobre los alquileres reales de las viviendas arrendadas para obtener una estimación del valor del alquiler del parque de viviendas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Einklang mit Artikel 7 Absatz 1 Buchstabe a der Grundverordnung wurden Gebühren, die getragen werden mussten, um in den Genuss der Subvention zu gelangen, von den empfangenen Zahlungen abgezogen, um den Wert der Subvention (Zähler) zu ermitteln.
Los costes necesariamente afrontados para obtener la subvención se dedujeron de los pagos recibidos para obtener el importe de la subvención como numerador, de conformidad con el artículo 7, apartado 1, letra a), del Reglamento de base.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gebühren, die getragen werden mussten, um in den Genuss der Subvention zu gelangen, wurden im Einklang mit Artikel 7 Absatz 1 Buchstabe a der Grundverordnung von dieser Summe abgezogen, um die Höhe der Subvention (Zähler) zu ermitteln.
Los gastos habidos necesariamente para obtener la subvención fueron deducidos de esta cantidad, de conformidad con el artículo 7, apartado 1, letra a), del Reglamento de base, para obtener el importe de la subvención (numerador).
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesen Fällen zieht die Kommission die Nettoeinkünfte der kommerziellen Nutzung ab, um die Nettokosten in Verbindung mit der gemeinwirtschaftlichen Dienstleistung zu ermitteln.
En esos casos, la Comisión resta los ingresos netos de la explotación comercial para obtener los costes netos de las actividades de servicio público.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Projekt zielt deshalb darauf ab, für jede dieser Einrichtungen des ASS-Netzes die notwendigen Fakten und Bedingungen für eine langfristige Tragfähigkeit zu ermitteln, um den Grad ihrer Tragfähigkeit bis hin zu dem in den technischen und betriebsbezogenen Anforderungen vorgesehenen Niveau steigern zu können.
Así pues, el objetivo de esta propuesta de proyecto consiste en recabar los hechos necesarios y obtener las condiciones de sostenibilidad de cada una de las instalaciones de la red ESA para garantizar que su nivel de sostenibilidad corresponde al nivel preceptivo de requisitos técnicos y operativos.
Korpustyp: EU DGT-TM
ermittelndefinir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zum einen lässt sich nur schwer ermitteln, in welchen Gebieten es empfindliche Arten von Meerestieren gibt und zum anderen breiten sich die Töne der hochleistungsfähigen aktiven Unterwassersonarsysteme über große Gebiete aus.
En primer lugar, es difícil definir en qué zonas existen especies marinas sensibles. En segundo lugar, los sonidos asociados a los sonares navales de alta intensidad se extienden a través de grandes superficies.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten müssen die Risikogruppen ermitteln, damit die Immunisierung gegen die saisonale Grippe verstärkt werden kann, und zwar - ich wiederhole mich noch einmal - nur bei den Risikogruppen.
Los Estados miembros deben definir los grupos de alto riesgo para que la inoculación contra la gripe estacional se incremente –repito– solo entre los grupos de alto riesgo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir, die wir für ihre Erziehung verantwortlich sind, sollten - auch als Politiker - die treuesten Fürsprecher der von den Bürgern erhobenen Forderungen sein; wir haben die Pflicht, die Wurzeln dieser Gewalt aufzudecken und die wirksamsten Methoden zu ihrer Bekämpfung zu ermitteln.
Nosotros que somos los responsables de su educación y que, como políticos, deberíamos ser los intérpretes más fieles de las necesidades de los ciudadanos, tenemos la obligación de denunciar los orígenes de esta violencia y definir los métodos de lucha más eficaces.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So soll das Europäische Parlament z. B. nach Ziffer 12 des Berichtsentwurfs der Ansicht sein, "dass mehr Forschung im Bereich der Vorschulbildung auf EU-Ebene erforderlich ist, insbesondere im Hinblick auf frühzeitige und gezielte Maßnahmen, um die Praktiken zu ermitteln, die die gewünschten Wirkungen ermöglichen".
Por ejemplo, el apartado 12 del proyecto de informe propone que el Parlamento Europeo adopte la postura de que "es necesario reforzar la investigación en la educación preescolar a nivel de la UE, en particular en el ámbito de las acciones rápidas y selectiva con objeto de definir las prácticas que producen los efectos deseados".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ansonsten befürworte ich die Entbündelung, aber auch in diesem Bereich müssen sehr schnell einfache, klare und verbindliche Regeln erarbeitet werden, um den Umfang des Universaldienstes zu ermitteln, seine Entwicklung zu begleiten und seine Finanzierung zu bestimmen.
En resumen, apruebo la liberalización, pero, también en este campo, es necesario elaborar muy rápidamente unas reglas simples, claras y obligatorias para definir la extensión, acompañar la evolución y determinar la financiación del servicio universal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erst eine Woche nach Beginn des Aufstandes wurde in Brüssel ein technischer Ausschuß - und ich möchte betonen, daß es sich nicht um Minister, sondern um einfache Beamte der Mitgliedstaaten handelte - einberufen, um eine gemeinsame Aktionslinie zur Empfehlung an den politischen Ausschuß zu ermitteln.
Sólo una semana después desde el inicio de la revuelta, se reunió en Bruselas un comité técnico -subrayo que no se trató de ministros, sino de simples funcionarios de los Estados de la Unión- a fin de definir una línea de acción común para recomendarla al comité político.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Herausforderung, Frau Ashton, ist nun, eine europäische Antwort zu ermitteln und zu artikulieren, und dies hauptsächlich auf der Londoner Konferenz.
Ahora, señora Ashton, el gran reto es articular y definir una respuesta europea, fundamentalmente, a través de la Conferencia de Londres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens gehe ich davon aus, dass sich die Kommission für die quantitativen Nachweisverfahren entschieden hat, um das zufällige Vorhandensein von GVO zu ermitteln.
En segundo lugar, entiendo que la Comisión elige las técnicas de detectabilidad cuantitativa para definir la presencia accidental de OMG.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um eine angemessene MEP ermitteln zu können, müsste die Kommission zunächst den Ausfuhrpreis ermitteln, der als Referenzwert dienen könnte.
Con el fin de establecer un precio mínimo de importación adecuado, la Comisión tendría que definir, en primer lugar, un precio de exportación que pudiera servir de referencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn für jedes Alter effektive Gesundheits- und Pflegedienste aufrechterhalten werden sollen, sind Anstrengungen notwendig, um die Entscheidungsfindung in der Prävention und Behandlung zu verbessern, bewährte Verfahren im Gesundheits- und Pflegesektor zu ermitteln und weiterzugeben und die integrierte Pflege zu unterstützen.
Si han de mantenerse una sanidad y asistencia eficaces para todas las edades, es preciso mejorar el proceso decisorio en materia de prevención y dispensación del tratamiento, definir y respaldar la difusión de prácticas idóneas en los sectores sanitario y asistencial e impulsar la asistencia integrada.
Korpustyp: EU DGT-TM
ermittelndeterminarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieselbe Partei machte geltend, die Tatsache, dass fast überhaupt keine Module verkauft würden, schließe Taiwan nicht per se als Vergleichsland aus, da die Kosten der Verarbeitung von Zellen zu Modulen recht problemlos zu ermitteln seien.
La misma parte interesada alegó que la ausencia casi completa de ventas de módulos no descarta por sí misma a Taiwán como país análogo, pues los costes de transformación para convertir las células en módulos pueden determinarse sin mayor dificultad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Gehalt an bleifreiem Benzin lässt sich folgendermaßen ermitteln: 100 minus der Summe des prozentualen Gehalts an Wasser, Alkoholen, MTBE und ETBE.
El contenido de gasolina sin plomo puede determinarse como 100 menos la suma del contenido en porcentaje de agua, alcoholes, MTBE y ETBE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der statistische Prüfwert, der die kumulierte Anzahl an negativen Prüfungen bei der n-ten Prüfung quantifiziert, ist für die Stichprobe zu ermitteln.
Deberá determinarse para la muestra el resultado estadístico del ensayo que cuantifica el número acumulado de ensayos no conformes en el ensayo n.
Korpustyp: EU DGT-TM
ihr Preis wird im Allgemeinen von den Marktteilnehmern festgelegt und ist am Markt leicht zu ermitteln oder kann durch eine leicht zu berechnende Formel auf der Grundlage öffentlich verfügbarer Informationen festgestellt werden und beruht - anders als typischerweise bei strukturierten oder exotischen Produkten - nicht auf starken Annahmen;
que su precio sea convenido en general por los participantes en el mercado y pueda observarse fácilmente en el mercado, o que su precio pueda determinarse mediante una fórmula fácil de calcular sobre la base de los datos públicamente disponibles y no dependa de fuertes hipótesis, como sucede normalmente con los productos exóticos o estructurados;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bestimmungsgrenze ist für jeden Bestandteil in der Rückstandsdefinition für das Monitoring zu ermitteln und anzugeben.
El límite de cuantificación deberá determinarse e indicarse en relación con cada componente incluido en la definición de residuo a efectos de seguimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn die öffentliche Bekanntmachung den beteiligten Institutionen oder natürlichen Personen — sofern sich dies ermitteln lässt — einen unverhältnismäßigen und ernsthaften Schaden zufügen würde.
cuando la publicación pudiera causar, en la medida en que pueda determinarse, un daño desproporcionado y grave a las entidades o personas físicas implicadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Artikel 2 Absatz 7 Buchstabe a der Grundverordnung ist für ausführende Hersteller, denen keine Marktwirtschaftsbehandlung (MWB) gewährt wurde, der Normalwert auf der Grundlage der Inlandspreise oder des rechnerisch ermittelten Normalwerts in einem Vergleichsland zu ermitteln.
De conformidad con el artículo 2, apartado 7, letra a), del Reglamento de base, el valor normal para los productores exportadores a los que no se concede el trato de economía de mercado debe determinarse sobre la base de los precios nacionales o del valor normal calculado en un país análogo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie im vorstehenden Erwägungsgrund angegeben, ließ sich die gesamte Produktionskapazität in der Union nicht zuverlässig ermitteln.
Como se indicó en el considerando anterior, la capacidad de producción total de la Unión no pudo determinarse de manera fiable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu ermitteln ist die Höhe des mit dem Binnenmarkt unvereinbaren Beihilfeelements der Maßnahme 8, eines Darlehens der Stadt Mikkeli.
Debe determinarse el elemento de ayuda incompatible en la medida 8, un préstamo concedido por el Ayuntamiento de Mikkeli.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu ermitteln ist die Höhe des mit dem Binnenmarkt unvereinbaren Beihilfeelements der Maßnahme 12, der Umschuldung durch die Stadt Mikkeli im Jahr 2009.
Debe determinarse el elemento de ayuda incompatible en la medida 12, la reprogramación de las deudas desde 2009, concedida por el Ayuntamiento de Mikkeli.
Korpustyp: EU DGT-TM
ermittelndeterminarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kohlendioxidemissionen und der Kraftstoffverbrauch sind während der WHTC- und WHSC-Prüfzyklen gemäß Anhang 4 Absätze 7.2 bis 7.8 zu ermitteln.
Las emisiones de CO2 y el consumo de combustible se determinarán durante los ciclos de ensayo WHTC y WHSC de conformidad con los puntos 7.2 a 7.8 del anexo 4.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Geschäften mit nicht linearem Risikoprofil ermitteln die Institute die Höhe der Standardmethode-Risikopositionen nach den folgenden Absätzen.
Las entidades determinarán la cuantía de las posiciones de riesgo correspondientes a operaciones con perfil de riesgo no lineal con arreglo a los siguientes apartados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Institute ermitteln den Risikopositionswert von Aktiva nach folgenden Grundsätzen:
Las entidades determinarán el valor de exposición de los activos de conformidad con los principios siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Institute ermitteln den Risikopositionswert der in Anhang II genannten Geschäfte und der Kreditderivate, einschließlich solcher, die nicht in der Bilanz ausgewiesen sind, gemäß der Methode nach Artikel 274.
Las entidades determinarán el valor de exposición de los contratos enumerados en el anexo II y de los derivados de crédito incluidos los que sean partidas fuera de balance, de conformidad con el método establecido en el apartado 274.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Institute ermitteln den Risikopositionswert von außerbilanziellen Geschäften, ausgenommen die in den Absätzen 6 und 9 genannten Posten, gemäß Artikel 111 Absatz 1, wobei die Umrechnungsfaktoren jenes Artikels wie folgt angepasst werden:
Las entidades determinarán el valor de exposición de las partidas fuera de balance, a excepción de los elementos a que se refieren los apartados 6 y 7 del presente artículo, de conformidad con el artículo 111, apartado 1, con sujeción a las siguientes modificaciones de los factores de conversión que se enumeran en dicho artículo:
Korpustyp: EU DGT-TM
die Institute ermitteln den in Abzug zu bringenden Betrag für direkte, indirekte oder synthetische Positionen in Indexpapieren durch Berechnung der zugrunde liegenden Forderungen aus eigenen Instrumenten des zusätzlichen Kernkapitals in den entsprechenden Indizes;
las entidades determinarán el importe a deducir por las tenencias directas, indirectas o sintéticas de valores indexados calculando la exposición subyacente a los instrumentos propios de capital de nivel 1 adicional en estos índices;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Institute ermitteln den in Abzug zu bringenden Betrag für direkte, indirekte und synthetische Positionen in Indexpapieren durch Berechnung der zugrunde liegenden Forderungen aus eigenen Ergänzungskapitalinstrumenten in den entsprechenden Indizes;
las entidades determinarán el importe a deducir por las tenencias directas, indirectas y sintéticas de valores indexados calculando la exposición subyacente a los instrumentos propios de capital de nivel 2 en estos índices;
Korpustyp: EU DGT-TM
sie ermitteln den in Abzug zu bringenden Betrag für direkte, indirekte und synthetische Positionen in Indexpapieren durch Berechnung der zugrunde liegenden Risikopositionen aus den Kapitalinstrumenten der Unternehmen der Finanzbranche in den entsprechenden Indizes.
las entidades determinarán el importe a deducir por las tenencias directas, indirectas y sintéticas de valores indexados calculando la exposición subyacente a los instrumentos de capital de los entes del sector financiero incluidos en estos índices.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Institute ermitteln den in Abzug zu bringenden Anteil von Beteiligungen an Instrumenten des Ergänzungskapitals durch Multiplikation des Betrags nach Buchstabe a mit dem Betrag nach Buchstabe b:
Las entidades determinarán la parte de instrumentos de capital de nivel 2 a deducir multiplicando el importe que se especifica en la letra a) del presente apartado por la proporción que se especifica en la letra b) del presente apartado:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Institute ermitteln den Betrag der Minderheitsbeteiligungen eines Tochterunternehmens, die dem konsolidierten harten Kernkapital zugerechnet werden, indem sie von den Minderheitsbeteiligungen des betreffenden Unternehmens das Ergebnis der Multiplikation des unter Buchstabe a genannten Betrags mit dem unter Buchstabe b genannten Prozentsatz abziehen:
Las entidades determinarán el importe de los intereses minoritarios de una filial incluidos en el capital de nivel 1 ordinario consolidado deduciendo de los mismos el resultado de multiplicar el importe a que se refiere la letra a) por el porcentaje indicado en la letra b):
Korpustyp: EU DGT-TM
ermittelndeterminará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es wurde eine interne Anhörung eröffnet, um zu ermitteln, welche Mittel erforderlich sein werden.
Se ha contratado una auditoría interna que determinará las dimensiones de los recursos necesarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese von der Europäischen Kommission überwachte Agentur würde die Bedürfnisse des Marktes ermitteln und die Entwicklung der Milchherstellungskosten regelmäßig untersuchen.
Este organismo, bajo la supervisión de la Comisión Europea, determinará las necesidades del mercado y estudiará la evolución de los costes de producción de leche sobre una base regular.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die gegenseitigen Abhängigkeiten mit betroffenen Parteien zu ermitteln und in Abstimmung mit diesen Organisationen eine Sicherheitsbewertung zu planen und durchzuführen;
determinará las interdependencias con las partes afectadas y planificará y llevará a cabo una evaluación de la seguridad en coordinación con dichas organizaciones;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Standardfehler des Schätzwertes (SEE) des Probendurchsatzes bezogen auf den Gesamtdurchsatz ist zu ermitteln.
Se determinará el error típico de la estimación, SEE, del caudal de muestreo respecto del caudal total.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Arbeitgeber muss im Besitz einer Risikobewertung gemäß Artikel 9 Absatz 1 Buchstabe a der Richtlinie 89/391/EWG sein und ermitteln, welche Maßnahmen gemäß Artikel 5 der vorliegenden Richtlinie zu treffen sind.
El empresario deberá disponer de una evaluación de los riesgos de conformidad con el artículo 9, apartado 1, letra a), de la Directiva 89/391/CEE, y determinará las medidas que deban adoptarse con arreglo al artículo 5 de la presente Directiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kraft F ist wie folgt zu ermitteln:
La fuerza F se determinará:
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Verhältnis der Emissionsmessergebnisse „r“ für jeden Schadstoff ist wie folgt zu ermitteln:
La relación «r» de los resultados de las emisiones para cada contaminante se determinará del modo siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Leistung des Nichtmethan-Cutters ist gemäß Absatz 8.1.10.3. zu ermitteln. Die Ergebnisse dienen zur Berechnung der NMHC-Emissionen gemäß den Anlagen A.7 und A.8.
El funcionamiento se determinará como se indica en el apartado 8.1.10.3, y los resultados obtenidos se utilizarán para calcular la emisión de NMHC en A.7 y A.8.
Korpustyp: EU DGT-TM
Springt der Motor nicht spätestens nach 15 Sekunden Durchdrehen an, ist der Anlassvorgang abzubrechen und die Ursache des Nichtsanspringens zu ermitteln, sofern nicht in der Betriebsanleitung oder im Werkstatthandbuch ein längeres Durchdrehen als normal angegeben wird.
Si el motor no arranca al cabo de 15 segundos de la puesta en marcha del motor de arranque, se parará este último y se determinará el motivo por el que no ha arrancado, salvo que el manual de instrucciones o de mantenimiento indique que es normal la utilización del motor de arranque durante más tiempo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ansprechzeiten der Analysegeräte für den Abgasmassenstrom und für gasförmige Emissionen sind deshalb nach Absatz 8.4.1.2 bzw. 9.3.5 zu ermitteln und aufzuzeichnen.
En consecuencia, el tiempo de respuesta del sistema del caudal másico del gas de escape y de cada analizador de emisiones gaseosas se determinará de acuerdo con lo dispuesto en los puntos 8.4.1.2 y 9.3.5, respectivamente, y se registrará.
Korpustyp: EU DGT-TM
ermittelnevaluar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich rufe die Kommission auf, jetzt Maßnahmen zu ergreifen, um zu ermitteln, ob die Vereinbarung zwischen Italien und Libyen internationalem Recht entspricht und endlich einen entscheidenden Richtungswechsel einzuleiten, indem sie die schändliche Politik der italienischen Regierung nicht unterstützt.
Insto a la Comisión a que emprenda ahora verdaderas acciones para evaluar si el acuerdo entre Italia y Libia cumple con el derecho internacional y para que provoque un decisivo cambio de rumbo al no respaldar la despreciable política del Gobierno italiano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus wurde die Notwendigkeit betont, mögliche Auswirkungen auf landwirtschaftliche Erzeugnisse, die für die Ernährung bestimmt sind, unverzüglich zu ermitteln und erforderlichenfalls Maßnahmen zu ergreifen, um Mangelerscheinungen zu beheben.
También subrayó la necesidad de evaluar lo antes posible las posibles repercusiones de estas políticas sobre los productos agrícolas destinados a la alimentación y de tomar medidas, en su caso, para abordar los posibles problemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Januar 2007 verabschiedete die Kommission das Aktionsprogramm zur Verringerung der Verwaltungskosten in der Europäischen Union, um die Verwaltungskosten zu ermitteln, die durch das EU-Recht entstehen, und um die verwaltungstechnischen Hindernisse bis 2012 um 25 % zu senken.
En enero de 2007 la Comisión puso en marcha el programa de acción para la reducción de las cargas administrativas en la UE con objeto de evaluar el coste administrativo resultante de la legislación comunitaria y de reducir los obstáculos administrativos en un 25 % de aquí a 2012.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Kommission schickte ein Koordinations- und Bewertungsteam nach Taiwan, um die Erfordernisse zu ermitteln und die Regierung bei ihren Hilfsmaßnahmen zu unterstützen.
La Comisión Europea desplegó un equipo de coordinación y evaluación en Taiwán con el fin de evaluar las necesidades y ayudar al Gobierno en sus esfuerzos de socorro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was gedenkt die Kommission angesichts dieser Politik zu unternehmen, um die Auswirkungen dieser Erdölgewinnung auf die Situation der Menschenrechte in diesem Gebiet zu ermitteln?
Habida cuenta de dicha política, ¿qué medidas piensa tomar la Comisión para evaluar las repercusiones de dichas prospecciones petrolíferas en la situación de los derechos humanos en la zona?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zutreffend ist auch die Bemerkung, dass die von der Kommission im Hinblick auf die Umsetzung der einschränkenden Maßnahmen hervorgebrachten Argumente nicht auf wissenschaftlich fundierten Daten basieren und es daher erforderlich ist, konkrete Gutachten auszuarbeiten, um den tatsächlichen Zustand der Fischbestände zu ermitteln.
Señala con razón que los argumentos de la Comisión a favor de la aplicación de las políticas restrictivas no se basan en datos científicos y que es preciso realizar estudios específicos para evaluar el verdadero estado de los recursos pesqueros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir möchten außerdem darauf hinweisen, dass das Ziel der parlamentarischen Kontrolle der Heranführungshilfe nicht nur darin besteht, zu überprüfen, ob die zur Verfügung stehenden Mittel legitim verwendet wurden, sondern auch, um zu ermitteln, ob sie tatsächlich für wichtige Beitrittsziele eingesetzt und ob die erwünschten Ergebnisse erzielt wurden.
También queremos señalar que el objetivo del control parlamentario de la ayuda de preadhesión no solo debe verificar el uso legítimo de los fondos, sino también evaluar si han sido distribuidos para las prioridades de adhesión y si los resultados deseados se han logrado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Jahre 2005 hat die Kommission eine Ex-post-Evaluierung dieser Maßnahmen vorgenommen, um deren Wirkung und Mehrwert zu ermitteln.
En 2005, la Comisión realizó una evaluación a posteriori de esas acciones para evaluar su impacto y valor añadido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich war im letzten November mit einer Gruppe dieses Parlaments in Moskau, um dort den Bedarf an humanitärer Hilfe zu ermitteln, und uns wurde klar, daß das Land einfach nicht in der Lage ist, selbst Ordnung zu schaffen.
El pasado noviembre estuve en Moscú con un grupo del Parlamento, que se desplazó a aquel país para evaluar la necesidad de ayuda humanitaria, y pudimos comprobar que el país sencillamente no está en condiciones de poner orden en sus asuntos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Keiner hat sich daran gewagt, weder der Rat noch die Kommission und schon gar nicht das Europäische Parlament, die Kosten für die praktische Umstellung auf den Euro zu ermitteln und Zahlen für die makroökonomische Folgen zu nennen.
Nadie ha corrido el riesgo, ni el Consejo, ni la Comisión, aún menos el Parlamento Europeo, a intentar evaluar el coste práctico de la introducción del euro ni a evaluar las consecuencias macroeconómicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ermittelndetectar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese abscheuliche Situation darf sich nicht wiederholen; wir müssen daraus schnellstens Lehren ziehen, damit wir in Zukunft schneller ermitteln können, was die Ursache ist, und um effizienter und koordinierter zu kommunizieren.
Esta abominable situación no debe volver a producirse; debemos aprender la lección para, en el futuro, ser capaces de detectar más rápidamente dónde se halla la causa y para comunicarnos de un modo más eficaz y más coordinado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vorbeugende Maßnahmen, wie häufige, regelmäßige Untersuchungen von Zugvögeln und Inspektionen von Geflügelfarmen, sind in diesem Fall von entscheidender Bedeutung, und ich begrüße daher alle Anstrengungen, die bislang unternommen worden sind, um die Fälle in den verschiedenen Ländern unverzüglich zu ermitteln.
Las medidas preventivas, así como las inspecciones periódicas y frecuentes de las aves migratorias y de las granjas avícolas, son de vital importancia en este asunto, y son bienvenidos todos los esfuerzos realizados hasta la fecha en diferentes países para detectar los casos inmediatamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das derzeitige Kontrollsystem für die Forschungsausgaben wurde mit dem Ziel entwickelt, Fehler zu ermitteln und zu korrigieren, um eine Restfehlerquote von unter 2 % zu erreichen.
La estrategia actual de control del gasto en investigación se ha diseñado para detectar y corregir errores de manera que el error residual caiga por debajo del 2 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner wurde vom Rechnungshof im Zusammenhang mit der Betrugsbekämpfung im Mehrwertsteuerbereich eine Methode bestimmt, die auf dem Vergleich der Vorleistungen anhand steuerlicher und statistischer Quellen beruht und die besonders geeignet ist, um Bereiche zu ermitteln, die mit einem hohen Risiko des Steuerbetrugs behaftet sind.
Asimismo, en el contexto de la lucha contra el fraude en el IVA, el Tribunal ha identificado un método que consiste en comparar los datos fiscales con los datos estadísticos de los consumos intermedios, lo que puede resultar de especial utilidad para detectar ámbitos en los que el riesgo de fraude fiscal es alto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt, daß die Mitgliedstaaten naturgemäß weniger Interesse daran haben, unrechtmäßige Auszahlungen zu ermitteln.
Este procedimiento hace que los Estados miembros pierdan interés en detectar los posibles pagos indebidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wichtig ist meines Erachtens, dass wir Wissenslücken ermitteln und dafür sorgen, dass Initiativen, mit denen diese Lücken gefüllt werden sollen, gut durchdacht und ergebnisorientiert sind.
Quiero resaltar la importancia que tiene detectar las lagunas del conocimiento y asegurar que las iniciativas destinadas a cubrir dichas lagunas estén bien calculadas y permitan dar los frutos necesarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt praktisch keinen Unterschied; lassen Sie uns also das Thema abhaken und diese wichtige Frage der Symmetrie/Asymmetrie abschließen, damit wir mit der Arbeit beginnen können, um die makroökonomischen Ungleichgewichte und Unterschiede hinsichtlich der Wettbewerbsfähigkeit zu ermitteln und auch zu korrigieren.
No hay prácticamente ninguna diferencia, así que marquemos la casilla correspondiente y concluyamos esta importante cuestión de la simetría/asimetría de manera que podamos empezar a trabajar para detectar y corregir los desequilibrios macroeconómicos y las divergencias en materia de competitividad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hierbei werden wir die Möglichkeit prüfen, eine strategische und forschungsbezogene Agenda zu diesem Thema zu erstellen, um damit die entsprechenden Probleme zu ermitteln und Vorschläge für mögliche Methoden zur Lösung dieser Probleme zu erarbeiten.
Se examinará la posibilidad de desarrollar una estrategia y un plan de investigación sobre este tema, de forma que se puedan detectar los problemas de interés y proponer posibles modos de afrontarlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Programm benennt drei Aktionsbereiche, die es uns zusammen genommen ermöglichen, die vor uns stehenden großen Gesundheitsprobleme zu ermitteln und zu bewältigen.
El programa identifica tres líneas de acción, que juntas nos permitirán detectar y atajar los principales problemas sanitarios a los que nos enfrentamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemäß Artikel 36 Absatz 1 Buchstabe a ) müssen geregelte Märkte ebenso Maßnahmen vorsehen , um mögliche negative Auswirkungen von Interessenkonflikten zu ermitteln und zu bewältigen und zwar insbesondere , wenn diese im Zusammenhang mit Regulierungsaufgaben entstehen , die von der zuständigen Behörde auf den Markt übertragen wurden .
De acuerdo con la letra a ) del apartado 1 del artículo 36 , los mercados regulados también deberán adoptar medidas para detectar y abordar las posibles consecuencias adversas de los conflictos de intereses , en particular cuando puedan surgir de funciones reguladoras delegadas en el mercado por la autoridad competente .
Korpustyp: Allgemein
ermittelnestablecer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Generell ist der Zollkodex der Gemeinschaften eines der wichtigsten Rechtsinstrumente, um den Betrag der geschuldeten Zölle zu ermitteln und festzustellen, wer diese Zölle schuldet.
Hablando más en términos generales, el Código aduanero comunitario es uno de los instrumentos júridicos más importantes para establecer los derechos devengados y quién los adeuda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir erleben Menschenhändler, die illegalen Einwanderern Anweisungen geben, ihre Papiere zu zerstören, bevor sie ein Land betreten, damit Gastländer wie Griechenland nicht wissen, wo sie sie hinschicken sollen. Wir erleben Einwanderer, die vorgeben, dass sie Asyl suchen, aber keine Papiere haben, aus denen wir die Tatsachen ermitteln können.
Vemos a traficantes de seres humanos dando instrucciones a inmigrantes para que destruyan sus papeles antes de entrar a un país, para que los países de acogida como Grecia no tengan idea de dónde enviarlos; vemos a inmigrantes reclamar que están buscando asilo, pero no poseen documentación para que podamos establecer los hechos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Wesentliches Ziel des hier von uns erörterten Berichts ist es, Verantwortlichkeiten von einzelnen Personen und Organisationen für etwaige Straftaten zu ermitteln, bei denen es zu Menschenrechtsverletzungen kam.
– Señor Presidente, Señorías, el informe que estamos debatiendo tiene el importante objetivo de establecer la responsabilidad de personas u organizaciones por posibles delitos de violación de los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dank des Goldstone-Berichts ist es möglich gewesen, den Bedarf an schnell durchgeführten unabhängigen Untersuchungen herauszustellen, um die Gegebenheit der Ereignisse und die Verantwortlichkeit der daran beteiligten Parteien zu ermitteln, und um Schlussfolgerungen aus den während des Gaza-Konflikts erfolgten Verstößen gegen internationales Recht und Menschenrecht zu ziehen.
Gracias al informe Goldstone ha sido posible subrayar la necesidad de llevar a cabo rápidamente investigaciones independientes para establecer la realidad de los hechos y la responsabilidad de las partes implicadas, y presentar conclusiones de cualquier violación del Derecho internacional y del Derecho internacional humanitario cometidas durante el conflicto de Gaza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch war ich der Auffassung, dass wir unbedingt ein Verzeichnis stillgelegter Anlagen und zuvor genutzter neuer Anlagen brauchen, wenn wir wirklich das gesamte Ausmaß des Problems in allen Teilen Europas ermitteln wollen.
De todas formas, me pareció que la necesidad de un registro de los emplazamientos cerrados y de los nuevos emplazamientos ocupados con anterioridad era especialmente importante si queríamos establecer realmente el problema en todo su alcance en toda Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie ich vorhin sagte, fand weniger als ein Monat später in Brüssel eine Konferenz statt, an der 200 Wissenschaftler aus der ganzen Welt teilnahmen, um zu ermitteln, welche Auswirkungen die BSE-Krise haben wird.
Como he dicho hace unos momentos, menos de un mes después se celebró en Bruselas una conferencia que reunió a 200 científicos de todo el mundo para establecer las repercusiones de la crisis de las vacas locas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident! Wie Herr Dick Marty im Europarat hat auch Herr Fava den Mut, eine Untersuchung mit einer ganz eindeutigen Zielstellung zu koordinieren: die Wahrheit zu ermitteln.
Señor Presidente, el señor Fava, al igual que el señor Dick Marty en el Consejo de Europa, tiene el coraje de coordinar una investigación con un objetivo muy claro: establecer la verdad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem sind ja auch die wissenschaftlichen Informationen nach wie vor unvollständig und es muss darum gehen, zuverlässig zu ermitteln, ob es einen Kausalzusammenhang zwischen der Verwendung von Munition mit abgereichertem Uran und den festgestellten Gesundheitsproblemen gibt.
Además, porque la información científica sigue siendo incompleta y es necesario establecer con rigor si hay o no una relación de causalidad entre la utilización de las municiones que contienen uranio empobrecido y los problemas de salud observados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wieso können wir die Nachhaltigkeit einer Wildvogel- oder anderen Art nicht ermitteln, bevor der Handel beginnt?
¿Por qué no podemos establecer la sostenibilidad de una especie o ave silvestre antes de que comience el comercio?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedoch müssen all diese Dinge und nicht zuletzt der Verbraucherschutz mit der aktuellen Lage beginnen und die Auswirkungen dieser Streitigkeiten ermitteln, bei denen die EU gegenüber den Vereinigten Staaten und den lateinamerikanischen Ländern Zugeständnisse machen musste.
No obstante, todas estas cosas, entre las que destaca la protección del consumidor, deben comenzar con la situación actual y establecer el resultado de estos conflictos en los que la UE ha tenido que hacer concesiones a los Estados Unidos y a los países de Latinoamérica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ermittelndeterminar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Berücksichtige die Kategorienbeschreibungen und -richtlinien, um das thematische Spektrum einer Kategorie zu ermitteln.
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Um die Prävention zu stärken, werden die Mitgliedstaaten einander regelmäßig Zusammenfassungen ihrer Risikobewertungen vorlegen, sich über bewährte Methoden austauschen und gemeinsam ermitteln, wo es zusätzlicher Anstrengungen bedarf, um die Katastrophenrisiken zu verringern.
ES
Para asegurar una mejor prevención, los Estados miembros se intercambiarán periódicamente un resumen de sus evaluaciones de riesgos, compartirán mejores prácticas y se ayudarán unos a otros a determinar dónde se necesitan esfuerzos adicionales para disminuir los riesgos de catástrofe.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
Einrichtung einer Gruppe von Entscheidungsträgern auf EU-Ebene, die dazu beitragen soll, wirksame Strategien und Verfahren zu ermitteln, mit denen gemeinsame Herausforderungen in den Mitgliedstaaten bewältigt werden können;
ES
crear un grupo de responsables a nivel europeo que ayudará a determinar medidas y prácticas eficaces para afrontar los desafíos comunes de los Estados miembros;
ES
Sachgebiete: schule politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Wir müssen ermitteln, welche Hindernisse für langfristige Finanzierungen bestehen, und prüfen, was noch mehr getan werden kann, um diese Hindernisse zu beseitigen.“
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Eine zur Verwendung einer Programmkopie berechtigte Person darf das Funktionieren dieses Programms beobachten, untersuchen oder testen, um die einem Programmelement zugrunde liegenden Ideen und Grundsätze zu ermitteln, sofern sie dies durch Handlungen zum Laden, Anzeigen, Ablaufen, Übertragen oder Speichern des Programms tut, zu denen sie berechtigt ist.
ES
la persona habilitada para utilizar la copia de un programa podrá observar, estudiar y comprobar el funcionamiento del mismo para determinar las ideas y principios en los que se basa un elemento cualquiera del programa cuando esté realizando operaciones de carga, presentación, ejecución, transmisión o almacenamiento del programa de ordenador para las que esté autorizada.
ES
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Definition der Unternehmen entsprechend ihrer Mitarbeiterzahl und ihres Umsatzes oder der Bilanzsumme ist wesentlich, um die Unternehmen zu ermitteln, die für die Programme oder politischen Maßnahmen der Europäischen Union (EU) zugunsten der kleinen und mittleren Unternehmen (KMU) in Frage kommen.
ES
La definición de las empresas en función de sus efectivos y de su volumen de negocios o de su balance general es esencial para determinar cuáles de ellas pueden acogerse a los programas o las políticas de la Unión Europea (UE) destinados específicamente a las pequeñas y medianas empresas (PYME).
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
EUROPA - Zusammenfassungen der EU-Gesetzgebung - Der Entwurf des Übereinkommens legt Bestimmungen fest, durch die es möglich ist, den Ursprung von Erzeugnissen zu ermitteln, die im Rahmen der Freihandelsabkommen in der Pan-Europa-Mittelmeerzone gehandelt werden.
ES
EUROPA - Síntesis de la legislación de la UE - El proyecto de convenio establece las normas que permiten determinar el origen de las mercancías objeto de intercambio comercial en el marco de los acuerdos de libre comercio de la zona paneuromediterránea.
ES
Sachgebiete: oekonomie militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Der Entwurf des Übereinkommens legt Bestimmungen fest, durch die es möglich ist, den Ursprung von Erzeugnissen zu ermitteln, die im Rahmen der Freihandelsabkommen in der Pan-Europa-Mittelmeerzone gehandelt werden.
ES
El proyecto de convenio establece las normas que permiten determinar el origen de las mercancías objeto de intercambio comercial en el marco de los acuerdos de libre comercio de la zona paneuromediterránea.
ES