linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

ermitteln identificar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Anhand des Europäischen Indikators für Sprachenkompetenz können dann bewährte Ansätze für das Sprachenlernen ermittelt werden. ES
El indicador europeo de competencia lingüística permitirá identificar las mejores prácticas de enseñanza y aprendizaje. ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Erforderlichenfalls hilft der DSB der betroffenen Person, den für die Verarbeitung Verantwortlichen zu ermitteln.
En caso necesario, el RPD ayudará al interesado a identificar al responsable del tratamiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufklarer 4 soll die Schiffstypen ermitteln und Kontakt halten.
Que el avión 4 identifique el tipo de barcos y mantenga contacto.
   Korpustyp: Untertitel
Es wurden insgesamt 48 Arbeitgeberverbände für den Elektrizitätssektor ermittelt. ES
En total, se identificaron 48 organizaciones patronales sectoriales. ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Defizite und mögliche neue Herausforderungen werden ermittelt und in Angriff genommen.
Se identificarán y tratarán las lagunas y los posibles nuevos retos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Urheber der Morddrohungen gegen die Wigands wurden nie ermittelt.
El autor de las amenazas de muerte contra los Wigand no fue identificado.
   Korpustyp: Untertitel
Arbeitgeberorganisationen Es wurden in 24 Ländern insgesamt 115 Arbeitgeberorganisationen im Sektor ermittelt. ES
Organizaciones empresariales En total se identificaron 115 organizaciones empresariales relacionadas con el sector en 24 países. ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Gemeinschaft kann außerdem bewährte Praktiken ermitteln und fördern.
La Comunidad puede también identificar y estimular buenas prácticas.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit Hilfe einer Augenzeugin konnte das FBI folgenden Verdächtigen ermitteln:
Con la ayuda de una testigo, el FBI identificó a este sospechoso:
   Korpustyp: Untertitel
Die Geräte werden mit 'nmap' gescannt um das Betriebssystem und die offenen Ports zu ermitteln.
Las máquinas son chequeadas con "nmap" para identificar el sistema operativo y los puertos abiertos.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Preise ermitteln .
durch Stresstests ermitteln . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ermitteln

205 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie ermitteln wegen Zuhälterei.
Podría ser acusado de proxenetismo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden also ermitteln?
¿Significa que investigará el asunto?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Sensoren ermitteln Höhenkonturen.
Estos sensores determinan contornos de altura.
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
Ich würde ganz anders ermitteln.
Si fuera yo, nunca investigaría así.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ermitteln nicht bei Verkehrsunfällen.
Ustedes no investigan personas atropelladas por un autobús.
   Korpustyp: Untertitel
Ermitteln Sie die notwendige Schwammgröße.
Averigüe el tamaño de esponja que se necesita.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wir ermitteln Anlagechancen und Marktrisiken
Identificamos oportunidades de inversión y riesgos de mercado
Sachgebiete: oekonomie weltinstitutionen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Ein Lied nach Gehör ermitteln
Cómo elegir canciones para las audiciones de American Idol
Sachgebiete: film musik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Verbindungen zwischen mehreren Mobilgeräten ermitteln
Descubra las conexiones entre múltiples dispositivos móviles
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Innere Kräfte im Material ermitteln
la medición de fuerzas internas en el material
Sachgebiete: technik raumfahrt physik    Korpustyp: Webseite
Also werden Sie gegen ihn ermitteln.
Así que tienes que investigarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Mr Chekov, Kurs des Schiffs ermitteln.
Sr. Chekov, trace un rumbo hacia la nave asteroide.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten ermitteln in jeder Flußgebietseinheit
Los Estados miembros especificarán dentro de cada demarcación hidrográfica:
   Korpustyp: EU DCEP
und für verschiedene Expositionswege zu ermitteln.
, así como para diversas vías de exposición.
   Korpustyp: EU DCEP
Jeder Versuch zu ermitteln, wäre vergeblich.
Cualquier intento de interceder por ellos sería en vano.
   Korpustyp: Untertitel
Wir ermitteln hier nicht gegen mich.
Yo no soy el que esta siendo investigado.
   Korpustyp: Untertitel
Für Warmwasserbereiter sind folgende Parameter zu ermitteln:
Se establecerán los siguientes parámetros para los calentadores de agua:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für Warmwasserspeicher sind folgende Parameter zu ermitteln:
Se establecerán los siguientes parámetros para los depósitos de agua caliente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für Solareinrichtungen sind folgende Parameter zu ermitteln:
Se establecerán los siguientes parámetros para los dispositivos solares:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die folgenden Größen sind zu ermitteln:
Deberán efectuarse las mediciones siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
direkte Ausreißer, unerwartete Daten und Datenlücken ermitteln.
identificará valores atípicos, valores inesperados y lagunas de datos que tengan carácter inmediato.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die folgenden Parameter sind zu ermitteln:
Deberán establecerse los siguientes parámetros:
   Korpustyp: EU DGT-TM
ermitteln Trends bei der Verwendung bestimmter Wirkstoffe;
identificarán las tendencias en el uso de determinadas sustancias activas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ermitteln und Isolieren gefährlicher Stoffe [3];
detección y aislamiento de materiales peligrosos [3],
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sagst du das wir verdeckt Ermitteln?
¿Estás diciendo que vayamos de incógnito?
   Korpustyp: Untertitel
Ehm, wir ermitteln die Identität des Uploaders.
Rastreando la identidad del que lo colgó en Internet.
   Korpustyp: Untertitel
Um das Chance-Risiko-Verhältnis zu ermitteln?
¿Para cotejar los riesgos y los beneficios?
   Korpustyp: Untertitel
Ermitteln wir weiter im Mordfall Drew Sharp?
¿lnvestigamos el asesinato de Drew Sharp?
   Korpustyp: Untertitel
Van Pelt versucht den Eigentümer zu ermitteln.
Van Pelt está tratando de localizar al dueño.
   Korpustyp: Untertitel
Elektronische Spezialwaagen ermitteln das exakte Flaschengewicht.
Equipos electrónicos determinan el peso exacto de la botella.
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Und doch ermitteln sie gegen Dic…
Y aún así te investigan a t…
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht solltest du etwas über dich ermitteln.
Quizá debes empezar a investigarte a ti mismo.
   Korpustyp: Untertitel
zu ermitteln und deren Durchführung vorzubereiten.
, así como para preparar su puesta en práctica.
   Korpustyp: EU DCEP
melden sind, sind wie folgt zu ermitteln:
de la directiva se basará en:
   Korpustyp: EU DCEP
Ermitteln der aktuell verwendeten Version von Windows
Foro de Windows Vista
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ermitteln der aktuell verwendeten Version von Windows
Foro de Windows
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Research-Publikationen Wir ermitteln Anlagechancen und Marktrisiken
Identificamos oportunidades de inversión y riesgos de mercado
Sachgebiete: e-commerce weltinstitutionen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Ausgangswerte und Einsparpotentiale im kompletten Druckluftsystem ermitteln
a lo largo del ciclo completo de vida útil
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation handel    Korpustyp: Webseite
Wir können auch an anderen Stellen ermitteln.
Este no es el único lugar donde podemos buscar.
   Korpustyp: Untertitel
Ermitteln der Seriennummer durch Nero SerialFinder
Recupere el número de serie con SerialFinder
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ermitteln der Seriennummer mithilfe von Nero ControlCenter
Recupere el número de serie en Nero ControlCenter
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ermitteln Sie den passenden Tageslicht-Spot ES
Elija el tubo solar adecuado ES
Sachgebiete: e-commerce foto handel    Korpustyp: Webseite
Mobile Daten ermitteln, dekodieren und bereitstellen
Descubra, decodifique y entregue datos móviles
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sie können den Wert von Marketingmaßnahmen ermitteln. ES
Entender mejor el valor de sus esfuerzos de marketing ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel internet    Korpustyp: Webseite
Ermitteln Sie Rauminhalte mit nur drei Messungen.
calcule el volumen con tan solo tres mediciones.
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Fehler im Text ermitteln und beheben
Encuentra y corrige los errores del texto
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ermitteln und beseitigen Sie die größten Leistungsengpässe.
Identifica y corrige los principales problemas de rendimiento.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ermitteln Sie die Modellnummer Ihres Druckers.
Averigüe el número de modelo de su impresora.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ermitteln Sie Sicherheitsvorfälle über das Dashboard.
Identifica las incidencias de seguridad desde el panel de control.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ermitteln Sie Verluste in Ihren Druckluftleitungen
Localice fugas en conductos de aire comprimido
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Wenn du die nicht bezahlst, ermitteln sie gegen dich, und dan…werden sie gegen mich ermitteln.
Si no les pagas, vendrán por ti y después vendrán por mí.
   Korpustyp: Untertitel
Der Antragsteller kann statt der Kurzzeittoxizität auch die Langzeittoxizität ermitteln.
El solicitante puede optar por realizar ensayos de toxicidad a largo plazo en lugar de a corto plazo.
   Korpustyp: EU DCEP
Keine Ahnung, Sie sind der Ermittler, ermitteln Sie.
Usted es el investigador, investigue.
   Korpustyp: Untertitel
Und wie lang ermitteln Sie schon in Mordfällen?
¿Cuánto hace que investigan homicidios?
   Korpustyp: Untertitel
Wir arbeiten noch daran, ähm, diese Zahl zu ermitteln.
Estamos tratando de confirmar ese número.
   Korpustyp: Untertitel
Und unsere Vorgesetzte…wollen uns einfach nicht ermitteln lassen.
Y los jefe…no quieren que investiguemos mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Wir ermitteln hier im Fall eines verschwundenen Kindes.
Investigamos el caso de una niña desaparecida.
   Korpustyp: Untertitel
gegen andere Straftäter zu ermitteln oder sie gerichtlich zu belangen,
o procesar a los otros autores del delito;
   Korpustyp: EU DCEP
Um zu ermitteln, ob dies zutrifft, ist Folgendes zu berücksichtigen:
Para determinarlas, se tomarán en cuenta los siguientes elementos:
   Korpustyp: EU DCEP
Wie gesagt, ich bin hier um wegen Ruhestörung zu ermitteln.
Cómo le decía, estoy aquí para verificar un disturbio.
   Korpustyp: Untertitel
Warum ermitteln Sie nicht gegen Polizisten, Genosse Burakow?
¿Por qué no investiga a los policías, Camarada Burakov?
   Korpustyp: Untertitel
Aus der Länge des Tages können wir den Breitengrad ermitteln.
La duración de los días nos dará la latitud.
   Korpustyp: Untertitel
Die Behörden sind nicht fähig, ausreichend gründlich zu ermitteln.
Las autoridades son incapaces de llevar a cabo sus investigaciones con suficiente profundidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten ermitteln ferner, welcher Art diese Bedürfnisse sind.
Los Estados miembros indicarán la naturaleza de tales necesidades.
   Korpustyp: EU DGT-TM
für solarbetriebene Warmwasserbereiter ist außerdem Folgendes zu ermitteln:
además, en el caso de los calentadores de agua solares:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Soll doch Europa seine Schulsport-Stars in verschiedenen Disziplinen ermitteln!
Hagamos que Europa seleccione a sus estrellas deportivas escolares en varias áreas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
andere Straftäter zu ermitteln oder vor Gericht zu bringen,
descubrir o procesar a los otros autores del delito,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kosten für Ausfallzeiten: zu ermitteln (PAC=C3tot*A5/A4)
Costes relacionados con la ausencia del personal — Debe calcularse (PAC=C3tot*A5/A4)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die NZBen ermitteln die Bilanzpositionen zwischen den umstrukturierten Instituten.
Los BCN identificarán los saldos vivos entre las entidades reestructuradas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit einigen der Testsysteme lassen sich Tumorpromotoren ermitteln.
Algunos de los sistemas de prueba son capaces de descubrir promotores tumorales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Typen ließen sich mit Hilfe einer Warenkontrollnummer (PCN) ermitteln.
Estos tipos se identificaron mediante un número de control del producto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Soweit diese Einflussnahmen strafrechtlich relevant sind, ermitteln die Berliner Justizbehörden.
Las autoridades judiciales de Berlín están examinando las posibles implicaciones penales de estas intervenciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Hilfe der folgenden Definitionen lässt sich die Massenbilanz ermitteln.
Las siguientes definiciones sirven para hacer el balance de masa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Registrant kann statt der Kurzzeittoxizität auch die Langzeittoxizität ermitteln.
El solicitante de registro podrá optar por realizar ensayos de toxicidad a largo plazo en lugar de a corto plazo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die erbrachten Dienstleistungen lassen sich also genau ermitteln.
Las prestaciones de servicios efectuadas, por consiguiente, pueden ser identificadas con precisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gesamtkosten CVT: zu ermitteln (C7sub + B5a – B5b (in EUR))
Coste total de la formación profesional permanente: debe calcularse (C7sub + B5a – B5b en EUR)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Suche (mit technischen Mitteln, Suchhunden, Ermitteln und Isolieren gefährlicher Stoffe).
Búsqueda (búsqueda técnica, búsqueda con perros, detección de materiales peligrosos, aislamiento de materiales peligrosos).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anhand der Fernmesstechnik konnte ich eine Adresse ermitteln.
Basado en la telemetría, tengo una dirección.
   Korpustyp: Untertitel
Die Polizei versucht nun, weitere Details zu ermitteln.
Los investigadores están trabajando para descubrir los detalles.
   Korpustyp: Untertitel
Wir ermitteln bereits seit einem Jahr gegen seine Firma.
De hecho, su empresa está siendo investigada.
   Korpustyp: Untertitel
- die es ihnen verbietet, in übersinnlichen Fragen zu ermitteln.
- que les prohíbe actuar como investigadores de lo paranormal.
   Korpustyp: Untertitel
Die CTU versucht zu ermitteln, ob ein kriminelles Vorgehen vorliegt.
La UAT contempla la posibilidad de que se trate de una acción criminal.
   Korpustyp: Untertitel
Das ATF und die Polizei von Charming ermitteln gegen Salazar.
La ATF y el departamento de policía de Charming están buscando a Salazar.
   Korpustyp: Untertitel
Wir veranlassten den Rechnungshof, über das Komitee zu ermitteln.
El Tribunal de Cuenta…inspecciona la financiación del Comité.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte ermitteln, wie Blackwood seine Hinrichtung überleben konnte.
Estaba intentando deducir cómo sobrevivió Blackwood a su ejecución.
   Korpustyp: Untertitel
Kurs zum Argolis-Schwarm ermitteln und Start vorbereiten.
Fije rumbo al cúmulo Argolis y prepárense para la salida.
   Korpustyp: Untertitel
Wir ermitteln die Abschussparameter. Was meinen Sie, Data?
Calcularemos los parámetros de disparo. ¿ Qué te parece, Data?
   Korpustyp: Untertitel
Auch die Pathogenitäts- und Infektiositätsendpunkte sind zu ermitteln.
Deberán incluirse investigaciones sobre los criterios de valoración de patogenicidad e infecciosidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hub, sie konnten Teil der Fahrzeugnummer des Lieferwagens ermitteln.
Hub, lograron conseguir un numero parcial de la placa de la camioneta.
   Korpustyp: Untertitel
Wir ermitteln über den Feed regelmäßig alle neuen Artikel. ES
Determinamos regularmente todos los artículos nuevos a través de la fuente. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Daraufhin ermitteln wir den RankingScore einer spezifischen URL. ES
A continuación determinamos el RankingScore para una sola URL. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Eine davon war dafür bestimmt, ein paar Gewinner zu ermitteln.
Uno estuvo destinado a tener algunos ganadores.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rief sie, um in meiner eigenen Moschee zu ermitteln.
Yo llamé para que investigaran mi propia mezquita.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie verstehen, dass wir in alle richtungen ermitteln müssen.
Pero entenderá que debo considera…...cada pizca de información.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Hilfe einer Augenzeugin konnte das FBI folgenden Verdächtigen ermitteln:
Con la ayuda de una testigo, el FBI identificó a este sospechoso:
   Korpustyp: Untertitel
Wir ermitteln bereits seit einem Jahr gegen seine Firma.
De hecho, hace casi un año que se investiga a su compañía.
   Korpustyp: Untertitel
Der Chief lässt mich sowieso nur bei geringfügigen Delikten ermitteln.
El Jefe solo me deja ocuparme de delitos menores.
   Korpustyp: Untertitel
Den Einfluss von Display-Werbung auf Ihre Programme ermitteln ES
Entienda cómo la publicidad de display contribuye a sus programas ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Soziale Quellen ermitteln, die Ihnen interessierte Besucher einbringen ES
Descubra qué fuentes sociales remiten a los visitantes más implicados ES
Sachgebiete: radio handel internet    Korpustyp: Webseite
Der Chief lässt mich sowieso nur bei geringfügigen Delikten ermitteln.
De todas formas, el jefe solo me deja encargarme de delitos menores.
   Korpustyp: Untertitel