Wobei diese Drogenkartelle derart einflußreich und mächtig sind, daß sie viele Hebel in Bewegung zu setzen vermögen und viele Menschen ermorden lassen können.
Y es una empresa tan pudiente y tan poderosa que puede mover muchos hilos y puede hacer asesinar a muchas personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als in vielerlei Hinsicht offenbar wurde, dass das offizielle Regierungsdogma darin bestand, Menschen zu ermorden, haben wir nicht reagiert.
Cuando se hizo evidente que la postura oficial del Gobierno era la de asesinar a la gente, no reaccionamos de ningún modo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ziel dieses vereitelten Angriffs waren Polizisten, wobei dies erst der letzte in einer Reihe von Versuchen war, Polizeibeamte in Nordirland zu ermorden.
El objetivo de este atentado frustrado eran oficiales de policía del último de una serie de intentos de asesinar a funcionarios del cuerpo de policía de Irlanda del Norte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Russen haben sogar ein Gesetz, das es ihnen erlaubt, jeden beliebigen russischen oder ausländischen Bürger auf ausländischem Boden zu ermorden, wenn diese als Bedrohung oder Unruhestifter angesehen werden.
Los rusos tienen incluso una ley que les permite asesinar a cualquiera -ciudadano ruso o extranjero- en territorio extranjero que consideren como una amenaza o perjuicio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Terroristen sind Männer oder Frauen oder leider auch irregeleitete Kinder, die losziehen und unschuldige Männer, Frauen und Kinder ermorden, um politisch etwas zu beweisen - die Propaganda der Tat.
Un terrorista es un hombre o una mujer o, desgraciadamente, un niño engañado que una mañana se propone asesinar a hombres, mujeres y niños inocentes para defender una cuestión política - la propaganda de la acción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ist entsetzt über die Versuche der Regierung und/oder der Sicherheitskräfte, Präsidentschaftskandidaten bzw. Mitglieder ihrer Familien zu ermorden, und fordert den Obersten Führer Khamenei auf, die Sicherheit der führenden iranischen Oppositionsvertreter zu gewährleisten;
Expresa su hondo pesar por los intentos del Gobierno y/o de las fuerzas de seguridad de asesinar a los candidatos a la presidencia o a miembros de sus familias, al tiempo que insta al Líder Supremo Jamenei a que garantice la seguridad de los líderes de la oposición iraní;
Korpustyp: EU DCEP
Oh, natürlich, ich bin das Problem, weil ich meine Frau nicht ermorden wollte.
Claro, el problema es mío por no querer asesinar a mi mujer.
Korpustyp: Untertitel
Seitz ließ 3 Wochen vorher ein Paar auf einem Hof ermorden.
Averiguamos que 3 semanas antes, hizo asesinar a una pareja en una granja.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nur, dass ihn euer Arbeitgeber raus in die Wüste fuh…und drohte seine ganze Familie zu ermorden. Da sitze ich und stelle fest, hey, nach alledem, bin ich da nicht auch Familie?
Todo lo que sé es que cuando me dijo que tu jefe se lo llevó al desierto y amenazó con asesinar a toda su familia, es algo de lo que tomo nota porque, bueno, después de todo, ¿que soy, si no de la familia?
Korpustyp: Untertitel
Wieso ein unschuldiges Kind ermorden?
¿Por qué asesinar a un niño inocente?
Korpustyp: Untertitel
ermordenmatar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und jetzt wollt Ihr Euren eigenen Bruder ermorden!
¡Y ahora intentáis matar a vuestro propio hermano!
Korpustyp: Untertitel
Er bekommt ihn nicht und beginnt, ihre Frauen zu ermorden.
Y cuando no se la dan, empieza a matar a sus mujeres.
Korpustyp: Untertitel
Johnny Friendly ließ Joey ermorden, nicht wahr?
Johnny Friendly fue quien mandó matar a Joey, ¿no?
Korpustyp: Untertitel
Warum solltest du Papa ermorden?
¿Por qué habrías tú de matar a papá?
Korpustyp: Untertitel
Das ist der Grund, warum er zunächst versuchte, Martinez zu ermorden.
Es la razón por la que intentó matar a Martinez en primer lugar.
Korpustyp: Untertitel
Welchen Grund sollte Kathy haben ihren Mann zu ermorden?
¿Qué razones podía tener mi hermana para matar a su marido?
Korpustyp: Untertitel
Er beteiligt sich an einem Plan, Hitler zu ermorden.
Hay un complot para matar a Hitler.
Korpustyp: Untertitel
Der Abschlussball, wunderschönes Kleid, tolle Frisur, du wolltest Bonnie ermorden.
Bail…un hermoso vestido, un pelo maravilloso, tú intentando matar a Bonnie.
Korpustyp: Untertitel
Ich war am schreie…während jemand Cleo ermorden wollte!
Yo estaba tras la puerta, mientras alguien trataba de matar a Cleo.
Korpustyp: Untertitel
Und jetzt wollt Ihr Euren eigenen Bruder ermorden!
¡Y ahora pretende matar a su hermano!
Korpustyp: Untertitel
ermordenasesinato
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es gab erhebliche Umgruppierungen bei den Taliban- und Al-Qaida-Kämpfern, die es darauf abgesehen haben, internationale Hilfskräfte in den Provinzen zu ermorden, was den Fortschritt behindern wird.
Ha habido un importante reagrupamiento de fuerzas talibanes y de Al Qaeda dedicadas al asesinato de trabajadores de ayuda humanitaria internacional en las provincias, que retrasará el progreso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fordert die indonesischen Behörden und die Streitkräfte nachdrücklich auf, ihre Unterstützung für die Milizen, die weiterhin Flüchtlinge aus Osttimor in Westtimor berauben und ermorden, zu beenden;
Insta a las autoridades y fuerzas armadas indonesias a cesar en el apoyo que ofrecen a las milicias, que siguen perpetrando actos de pillaje y asesinato contra los refugiados timoreses orientales en Timor Occidental;
Korpustyp: EU DCEP
fordert die iranischen Staatsorgane auf, den Staatsorganen Aserbaidschans während der Untersuchung des Mordes an Rafig Tagi jede erforderliche Zusammenarbeit anzubieten und sicherzustellen, dass iranische Geistliche nicht dazu aufrufen, jemanden zu ermorden, unabhängig davon, ob dies in Iran oder in einem anderen Land geschehen soll;
Pide a las autoridades iraníes que ofrezcan a las autoridades azerbaiyanas toda la cooperación necesaria durante la investigación del asesinato de Rafig Tagi, y garanticen que los clérigos iraníes no reclamen el asesinato de persona alguna, ya sea en Irán o en cualquier otro país;
Korpustyp: EU DCEP
Spartakus trotzte Glabers Versuch, ihn in der Arena zu ermorden.
Espartaco desafió la intención de Glaber del asesinato en el estadio.
Korpustyp: Untertitel
Er ist ein Mensch Pierce. Sie würden ihn ermorden.
No, es un ser humano, Pierce estarías cometiendo asesinato.
Korpustyp: Untertitel
Wie kann ich einen Unschuldigen ermorden lassen?
¿Cómo puedo autorizar el asesinato de un hombre inocente?
Korpustyp: Untertitel
Laut dem Minister sollte die Verschwörung Präsident Nicolas Maduro ermorden, 800 Söldner aus Kolumbien infiltrieren und während einer Woche Unruhen innerhalb der Streitkräfte verursachen, um eine internationale militärische Intervention zu rechtfertigen.
El ministro venezolano del Interior precisó que el complot incluía el asesinato del presidente de Venezuela, Nicolás Maduro; la introducción en territorio venezolano de 800 mercenarios provenientes de Colombia y el inicio de una semana de disturbios en el seno de las fuerzas armadas para justificar así una intervención militar internacional.
Wir wissen beide, dass Lord Voldemort dem jungen Malfoy befohlen hat, mich zu ermorden.
Los dos sabemos que Voldemort le ordenó a Draco Malfoy matarme.
Korpustyp: Untertitel
Bitte entschuldigt mich. Ich muss einen Auftragsmörder anrufen…der versucht hat, mich zu ermorden und ein Treffen mit ihm an einem abgelegenen Ort arrangieren.
Ahora, si me disculpáis, voy a llamar al asesino profesiona…que intentó matarme, para encontrarme con él en un sitio aislado.
Korpustyp: Untertitel
Bitte entschuldigt mich. Ich muss einen Auftragsmörder anrufen…der versucht hat, mich zu ermorden und ein Treffen mit ihm an einem abgelegenen Ort arrangieren.
Si me disculpan, llamaré a un asesino profesiona…que tratará de matarme, y arreglará una reunión en un sitio aislado.
Korpustyp: Untertitel
Was zahlt er Ihnen dafür, mich zu ermorden?
¿Cuánto te paga por matarme?
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen mich nur ermorden, denn so lautet die Vorhersage.
Sólo tienes que matarme como ellos han predicho.
Korpustyp: Untertitel
Und ich dachte irgendjemand wollte mich im Schlaf ermorden.
Y aquí estaba yo, pensando que un tipo quería matarme mientras durmiera.
Korpustyp: Untertitel
ermordenasesinando a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Palästinenser werden ihre Freiheit nicht erlangen, indem sie Zivilisten ermorden – Terrorismus macht Freiheit zunichte.
La libertad de Palestina no se obtendrá asesinando a civiles: el terrorismo destruye la libertad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute kann man sich vorstellen, dass extremistische Gruppen oder Einzeltäter ohne jede staatliche Hilfe Millionen von Menschen ermorden.
Ahora es fácil imaginar a grupos e individuos extremistas asesinando a millones de personas sin apoyo gubernamental.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Film zeigt, wie seine Männer 2 Drogendealer auf offener Straße - ausrauben und ermorden.
Es de este oficial y sus hombres robando y asesinando a dos narcotraficantes en un callejón.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn man das gezielt macht, würde man dann diese 100 Leute ermorden?
Ya sabes, qu…uh…y si lo hace a sabiendas, estás asesinando a 100 personas?
Korpustyp: Untertitel
Der Film zeigt, wie seine Männer 2 Drogendealer auf offener Strasse - ausrauben und ermorden.
Es de este oficial y sus hombres robando y asesinando a dos narcotraficantes en un callejón.
Korpustyp: Untertitel
ermordena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Allgemeinen herrscht eine Politik der Doppelmoral, die die wirtschaftlichen Interessen der europäischen Waffenhersteller schützt, die Millionen damit verdient haben, Waffen an Diktatoren zu verkaufen, die diese anschließend verwendeten, um ihr eigenes Volk und die der Nachbarstaaten zu ermorden.
En general, existe una política de dobles estándares que protege los intereses económicos de los fabricantes de armas europeos, que han conseguido millones vendiendo armas a dictadores que, a continuación, las han utilizado para masacrar a sus propios pueblos y a los de los Estados vecinos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn der Krieg zu Ende geht, dann ermorden die Japaner alle Häftlinge.
Si la guerra termina, los japoneses masacrarán a los hombres del campo.
Korpustyp: Untertitel
Du glaubst also, der alte Herr hätte es fertiggebrach…seinen eigenen Sohn zu ermorden?
Entonces ¿Crees que fue capaz de matar a su propio hijo?
Korpustyp: Untertitel
Sie zerstören uns mit Bomben und Raketen und Flugzeugen, sie ermorden uns.
Atácannos cos seus obuses. Os seus misiles e os seus avións estannos a matar.
Korpustyp: Untertitel
ermordenmatarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die ermorden uns in jedem Fall.
Nos matarán de todos modos.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht mehr und sie werden mich im Schlaf ermorden.
No puedo estar despierta y me matarán mientras duermo.
Korpustyp: Untertitel
Wenn sie dich sehn, sie werden dich ermorden.
Si te ven, te matarán.
Korpustyp: Untertitel
ermordenmatando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Über die Mauer der Schande hinaus, die 150 km lang - sie soll auf eine Länge von 350 km erweitert werden - und 8,5 m hoch ist, lässt die israelische Politik nach wie vor kaltblütig politische Gegner, d. h. Hamasmitglieder, ermorden und die Palästinenser bombardieren, was zu Toten und Verletzten führt.
Además del muro de la vergüenza, que ya mide 150 kilómetros de longitud -y sigue creciendo- y 8,5 metros de altura, la policía de Israel continúa matando a rivales políticos -cuadros de Hamás- a sangre fría y bombardeando a los palestinos, provocando muertos y heridos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber Sunniten und Schiiten ermorden einander in zunehmender Zahl, und die neue Aggressivität der US-Streitkräfte wird einen Kompromiss nahezu unmöglich machen.
Pero ahora los sunitas y los chiítas se están matando entre sí en cantidades cada vez mayores y la nueva agresividad de las fuerzas estadounidenses hará que los acuerdos sean casi imposibles.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir sind nicht unbedingt gut, aber wir ermorden wenigstens niemanden!
No somos angeles, pero tampoco vamos matando gente.
Korpustyp: Untertitel
ermordenasesinara
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jerry denkt, NASA hat vor, den Präsidenten zu ermorden?
¿Así que Jerry cree que la NASA asesinara al Presidente?
Korpustyp: Untertitel
Sie befahlen mir euch zu ermorden.
Ellos me ordenaron que te asesinara.
Korpustyp: Untertitel
Fein, Proktologie. Jerry denkt, NASA hat vor, den Präsidenten zu ermorden?
Fine, proctologo. ?Asi que Jerry cree que la NASA asesinara al Presidente?
Korpustyp: Untertitel
ermordenmatara
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie brauchten dafür nur jemanden zu ermorden.
Tuviste que matara alguien para lograrlo.
Korpustyp: Untertitel
Sie brauchten dafür nur jemanden zu ermorden.
¿Puede firmarlos? Tuviste que matara alguien para lograrlo.
Korpustyp: Untertitel
Dass ich Swann bestochen habe, meine Frau zu ermorden, dami…
Parece que yo quería que Swan matara a mi esposa.
Korpustyp: Untertitel
ermordenasesinando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Genauso zynisch ist die Reaktion der Hamas, Raketen auf Wohngebiete abzufeuern und acht Menschen in einer Schule brutal zu ermorden.
Análogamente, la reacción igualmente cínica por parte de Hamás lanzando cohetes a la otra zona y asesinando brutalmente a ocho personas en una escuela.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Rebellen zerstören gezielt die Infrastruktur, schneiden die Bevölkerung von der Stromversorgung ab und ermorden einerseits die schlecht ausgebildeten Polizisten und andererseits die Regierungsbeauftragten in den Provinzen.
Los rebeldes están destruyendo infraestructuras estratégicas, están aislando a la población del suministro eléctrico y están asesinando, por un lado, a los poco preparados policías y, por otro, a los cargos gubernamentales de las provincias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl vielen unbekannt, erhält Ollin Alexis nun Name und Gesicht durch die Brutalität jener, die nicht zu regieren wissen ohne einzuschüchtern, zu unterdrücken, zu vergewaltigen, einzusperren, zu ermorden.
Desconocido para muchos, Ollin Alexis adquiere ahora nombre y rostro por la brutalidad de quien no sabe gobernar como no sea intimidando, reprimiendo, violando, encarcelando, asesinando.
Sachgebiete: philosophie militaer media
Korpustyp: Webseite
ermordenasesinatos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein aktuelles Beispiel hierfür bieten die belgischen Waffenexporte nach Nepal, die es der nepalesischen Armee ermöglichen, die armen Bauern, die vielleicht irgendwann bewaffneten Widerstand leisten könnten, präventiv zu ermorden.
Un ejemplo reciente de lo dicho lo constituye las exportaciones de armas belgas a Nepal, que permiten al ejército nepalés cometer asesinatos preventivos de agricultores indigentes que en algún momento futuro pudieran estar en situación de ofrecer resistencia armada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die amerikanische Firma „Blackwater” hat ein eigenes Söldnerheer und eigene Repressionskräfte aufgestellt, die im Irak, in Afghanistan sowie in 56 weiteren Ländern tätig sind und unter Verstoß gegen das Völkerrecht unbewaffnete Bürger ermorden und arbeitende Menschen terrorisieren.
La empresa estadounidense «Blackwater» ha creado un ejército privado de mercenarios y unas fuerzas de represión que actúan en Irak, Afganistán y otros 56 países, donde se dedican a perpetrar asesinatos de civiles y ataques terroristas contra los trabajadores en clara infracción del Derecho internacional.
Korpustyp: EU DCEP
Vor einem Jahr wurde bekannt, dass die NaziterroristInnen des Nationalsozialistischen Untergrunds (NSU) sieben Jahre lang unter den Augen der Sicherheitsbehörden zehn Menschen ermorden und zwei Sprengstoffanschläge verüben konnten.
DE
Hace un año se dió a conocer, que los Nazi-terrorist@s de una celula Nazi de forma clandestina (NSU)[2] durante siete años han podido cometer diez asesinatos, así como dos ataques con bombas bajo la mirada de los organismos de seguridad.
DE
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
ermordenmatarme a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jetzt würde sie mich ermorden.
Ahora iba a matarme a mí.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du Mr. White ermordest, wirst du auch mich ermorden müssen.
Mata al Sr. White, y también tendrás que matarme a mí.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt würde sie mich ermorden.
Y ahora iba a matarme a mí.
Korpustyp: Untertitel
ermordenmatan a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Menschheit muss die Frage beantworten, was mit Tyrannen und Despoten geschehen soll, die ihr eigenes Volk oder das eines anderen Landes ermorden.
La humanidad debe responder a la pregunta de qué debemos hacer con los tiranos, déspotas que matan a su propia gente o a la de otro país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ergibt doch keinen Sinn, dass Kommunisten ihre eigenen Leute ermorden!
No tiene sentido. Los comunistas no matan a aldeanos.
Korpustyp: Untertitel
Sozialamtsangestellte ermorden wohl kaum ihre Schwestern.
Empleados de Servicios Sociales no matan a sus hermanas.
Korpustyp: Untertitel
ermordenasesinan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gruppen und Parteien am äußersten rechten Rand greifen Flüchtlingslager an, ermorden Menschen wegen ihrer Hautfarbe, stecken Häuser in Brand und ermorden Kleinkinder wegen eines anderen Glaubensbekenntnisses.
Los grupos y los partidos de extrema derecha llevan a cabo ataques contra residencias de refugiados, asesinan personas por el color de su piel, incendian casas y asesinan niños por tener distintas creencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diejenigen, die die Geiseln ermorden, sind unzweifelhaft skrupellose Verbrecher. Doch die im Irak vorherrschende dramatische Situation und die Gewalt haben andere Ursachen, und es gibt keinerlei Entschuldigung beispielsweise für den blinden Raketenbeschuss eines Bradley-Panzers am vergangenen Sonntag, obwohl die verwundeten Soldaten bereits evakuiert waren.
Sin duda, los que asesinan rehenes son criminales sin escrúpulos, pero los orígenes de la tragedia y la violencia que asolan Iraq tienen otros orígenes y nada puede excusar, por ejemplo, el fuego aleatorio de misiles sobre el tanque Bradley el pasado domingo, cuando los soldados heridos habían sido evacuados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß schon, welches politische Kalkül dahintersteckt, aber niemanden von uns kann das befriedigen, daß es Leute gibt, die andere ermorden, töten und foltern und dann noch hofiert werden und staatliche Funktionen übernehmen.
Ya sé qué cálculos políticos se esconden detrás de ello pero a nadie de nosotros le puede satisfacer que haya personas que asesinan, matan y torturan a otras y que luego sean recompensadas haciéndose cargo de funciones estatales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ermordenejecutar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was Herrn Rushdie anbelangt, so drohen sie, indem sie die Belohnung für denjenigen erhöhen, der ihn im Namen des iranischen Regimes ermordet.
Incluso en el caso del Sr. Rushdie amenazan incrementando la recompensa a quien lo ejecute en nombre del régimen iraní.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einer der bekanntesten schwarzen Männer Amerikas wurde von Polizisten ermordet.
La policía ejecutó a un hombre negro importante.
Korpustyp: Untertitel
Allein in den Jahren 2007 und 2008 sind 15 Minderjährige ermordet worden. Die Situation minderjähriger Straftäter und Straftäterinnen, denen die Hinrichtung droht, hat im Iran ein nicht hinzunehmendes kritisches Ausmaß erreicht.
Sólo en 2007 y 2008 se ha ejecutado a 15 jóvenes, y la situación de los delincuentes juveniles que se enfrentan a la pena de muerte ha llegado a un nivel inaceptable, incluso crítico, en Irán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ermordenasesinarme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wage es nicht auch nur einen Moment so zu tun, als hättest du nicht versucht, mich zu ermorden.
No finjas ni por un segundo que no intentaste asesinarme.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht planst du, mich zu ermorden, hier, heute Nacht.
Puede que estés planeando asesinarme aquí mismo esta noche.
Korpustyp: Untertitel
Denkt die Prälatin, dass ich so leicht zu ermorden bin?
¿Creyó la Prelada que sería tan fácil asesinarme?
Korpustyp: Untertitel
ermordenasesinarlos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Gemeinwesen muss vor Personen geschützt werden, die Kinder zu sexuellen Handlungen zwingen und sogar im Stande sind, sie zu ermorden, wenn sie nicht mehr für diesen Zweck genutzt werden können.
La sociedad debe protegerse frente a las personas que obligan a los niños a tratos sexuales y que, incluso, son capaces de asesinarlos cuando ya no están disponibles para ese objetivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besichtigt werden können auch die Ruinen der ursprünglichen Festung, in der Erich XIV. Mitglieder bedeutender schwedischer Familien einsperren ließ, um sie anschließend zu ermorden (Wachsfiguren veranschaulichen die Szenen).
ES
Pueden verse también las ruinas de la fortaleza primitiva, en la que Erik XIV encarceló a los miembros de las grandes familias suecas para asesinarlos (la escena está representada con figuras de cera).
ES
Sachgebiete: historie militaer weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Wie konnten Sie sie ermorden, ohne dass die Precogs es sehen?
Cómo matarla sin que lo vieran los Precog.
Korpustyp: Untertitel
Kann ich Ihnen eine Geschichte über Ihren Bruder erzählen und wie er Sie köderte, um Sie heute Nacht ermorden zulassen.
¿Puedo decirte una historia d…tu hermano aquí y cómo te hizo venir aquí para asesinarte?
Korpustyp: Untertitel
Es stimmt, alle Terroristen begehen Verbrechen, indem sie unschuldige Menschen ermorden, um tatsächliche oder eingebildete Ziele zu erreichen.
Cierto, todos los terroristas actuan de forma criminal arrebatando las vidas de gente inocente para alcanzar algún objetivo real o imaginario.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie sind verhaftet wegen Verschwörung und Vereinbarung mit anderen zum Zweck, Präsident John F. Kennedy zu ermorden.
Queda detenido por conspiració…y asociación ilícita con el propósito de asesina…al presidente John F.
Korpustyp: Untertitel
Im Falle von Herrn Dink hat die Tatsache, dass er vom Gericht freigesprochen wurde, Fanatiker nicht davon abgehalten, ihn zu ermorden.
En el juicio de Dink, el hecho de que el tribunal le absolviera no impidió que los fanáticos le asesinaran.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der baskische Konflikt ist nur so zu lösen, dass jene, die uns verfolgen und ermorden, damit aufhören und uns in Freiheit leben lassen.
La manera de resolver el conflicto vasco es que quienes nos persiguen y nos matan dejen de hacerlo y nos dejen vivir en libertad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach diesem Artikel sind Männer bzw. männliche Blutsverwandte von der Strafverfolgung befreit bzw. werden zu minder hohen Freiheitsstrafen verurteilt, wenn sie Frauen aus Gründen der „Familienehre“ ermorden.
Los hombres y parientes varones no son procesados, o ven sus sentencias reducidas, por la muerte de mujeres o de familiares de sexo femenino causada para salvaguardar el «honor de la familia».
Korpustyp: EU DCEP
Er musste ihr zwar sein Führerscheinbild schicken, „falls er mich ermorden sollte“, doch letztlich war es „eines der besten Dinge, die ich je für mich getan habe.
Antes de todo, ella hizo que él le enviara una foto de su licencia de conducir, "en caso de que fuera un asesino serial", y asegura que fue una de las mejores cosas que pudo haber hecho por ella misma.
Sachgebiete: psychologie astrologie media
Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass es vom Blickwinkel der Opfer aus unwesentlich ist, welches Regime sie aus welchem Grund auch immer ihrer Freiheit beraubte und sie foltern oder ermorden ließ,
Considerando que desde la perspectiva de las víctimas resulta irrelevante qué régimen les privó de su libertad o les torturó o asesinó por la razón que fuera,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass es vom Blickwinkel der Opfer aus unwesentlich ist, welches Regime sie aus welchem Grund auch immer ihrer Freiheit beraubte und sie foltern oder ermorden ließ,
Considerando que desde la perspectiva de las víctimas resulta irrelevante qué régimen les privó de su libertad o les torturó o asesinó por cualquier razón,
Korpustyp: EU DCEP
Es gibt keine Botschafter mehr, die uns den Krieg erklären, sondern Bomben, die unsere Territorien zerfetzen, Menschen, die unsere Kinder ermorden und ihnen Gewalt antun, und neue Terroristen, die selbst in unseren Städten rekrutiert werden.
Ya no hay embajadores que anuncien que nos encontramos en guerra, sino bombas que asolan nuestros países, violadores y asesinos de niños, y nuevos terroristas que son reclutados en nuestras propias ciudades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige der Mitglieder dieser Organisation, so besonders Wise, fungierten häufig neben Paid Well, und zu der Zeit, als Wise mir zum letzten Mal gegenüberstand, versuchten Herr und Frau Paid Well, mich bei der Kirche zu ermorden.
Entre los miembros de esta organización, el Sr. Wise especialmente actuó junto al Sr. Paid Well con frecuencia, y la última vez que me había visto fue cuando el Sr. y la Sra. Paid Well intentaron eliminarme en la iglesia.