linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ermorden asesinar 1.584
matar 519 liquidar 1 acabar 1 . . . .

Verwendungsbeispiele

ermorden asesinar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dort wurde mein Mann gefoltert und ermordet."
Ahí fue torturado y asesinado mi marido".
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
In Darfur sind 300 000 Menschen ermordet worden.
Trescientas mil personas han sido asesinadas en Darfur.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Saontos Jiminez, der Mann der meine Mutter ermordet hat.
Jimenez Santos, el hombre que asesinó a mi madre.
   Korpustyp: Untertitel
Elisabeth Käsemann wurde 1977 wegen ihres politischen und sozialen Engagements von der argentinischen Militärdiktatur ermordet. DE
Elisabeth Käsemann fue asesinada en el año 1977 por la dictadura militar en Argentina debido a su compromiso político y social. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht rechnungswesen universitaet    Korpustyp: Webseite
Allein im vergangenen Jahr wurden monatlich zwei- bis dreihundert Menschen auf grausamste Weise ermordet.
Sólo el año pasado fueron asesinadas cruelmente entre doscientas y trescientas personas al mes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Clay versuchte meinen Sohn zu töten und hat aus Versehen dessen Frau brutal ermordet.
Clay trató de matar a mi hijo. Asesinó a su mujer por error.
   Korpustyp: Untertitel
Fünf Angehörige der Awá wurden im Südwesten Kolumbiens brutal ermordet.
Cinco miembros del pueblo indígena awá han sido brutalmente asesinados en el sudeste de Colombia.
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Seine Frau, Benazir Bhutto, wurde von Terroristen ermordet.
Su esposa, Benazir Bhutto, fue asesinada por terroristas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Toulouse hat Ihren Freund ermorden lassen, M. Lefèvre.
Toulouse mandó asesinar a su amigo, Sr. Lefèvre.
   Korpustyp: Untertitel
Ritas Mann war in schmutzige Geschäfte verwickelt und pflegte zweifelhafte Freundschaften und wurde schließlich ermordet.
Involucrado en negocios oscuros y ambiguas ambiciones, el esposo de Rita fue asesinado.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite

51 weitere Verwendungsbeispiele mit "ermorden"

110 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wird man sie auch ermorden?
¿También la asesinarán?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er wird meine Familie ermorden.
Mi familia será asesinada.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie würden sie kaltblütig ermorden.
- Vine para que no los asesinaran.
   Korpustyp: Untertitel
Er drohte, mich zu ermorden.
Me amenazó de muerte y dejó eso.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hätten ihn ermorden können.
Podrías haberlo matado tú.
   Korpustyp: Untertitel
Also ließ ich ihn ermorden.
Así que tuve que matarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Mensch, ich könnt' Sie ermorden.
Me dan ganas de asesinarle.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich würde sie nie ermorden.
Pero no la mataría nunca.
   Korpustyp: Untertitel
Mallory sagte, sie wolle Sie ermorden.
Pero Mallory Knox ha dicho que quiere matarle.
   Korpustyp: Untertitel
- Dachte nie daran, sie zu ermorden.
Nunca pensé en matarlos.
   Korpustyp: Untertitel
Warum hätte jemand sie ermorden sollen?
¿Por qué querría alguien asesinarla?
   Korpustyp: Untertitel
Vergiss nicht, wer hier wen ermorden wollte.
Te olvidas que tú me disparaste.
   Korpustyp: Untertitel
Mallory sagte, sie wolle Sie ermorden.
Sin embargo Mallory Knox ha dicho que quiere matarlo.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir können Sie nicht ermorden lassen.
- No podemos permitir que les maten.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte jemand sie ermorden wollen?
¿Por qué alguien la mataría?
   Korpustyp: Untertitel
Warum verbargst du vor mir deine Pläne, sie zu ermorden?
¿Por qué me ocultaste los planes para su muerte?
   Korpustyp: Untertitel
Du würdest sie lieber ermorden, als sie zu übergeben?
¿La asesinarías en lugar de entregarla?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage Euch freiheraus, man wird Euch ermorden.
Les digo que son solo asesinos.
   Korpustyp: Untertitel
Einer war Joe, deshalb ließ Surrett ihn ermorden.
Una era Joe Clemens. Por eso Surrett hizo que le mataran.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat geäußert, dass man sie ermorden wollte.
Dice que alguien intentó asesinarla.
   Korpustyp: Untertitel
Und nicht vergessen. Morgen werden wir den Präsidenten ermorden.
Y no lo olvide…...mañana será el día en que asesinaremos al presidente.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ihnen ernst. Sie wollen Sie heute ermorden.
Esa gente va en serio y quieren matarlo hoy.
   Korpustyp: Untertitel
Bis gestern wollte ich ihn im Schlaf ermorden.
Hasta ayer, quería matarlo mientras dormía.
   Korpustyp: Untertitel
Mach mich nicht zum Narren, indem du dich ermorden lässt.
No me hagas quedar en ridículo permitiendo que te asesinen.
   Korpustyp: Untertitel
Der Gedanke des heutigen Tages ist, Mutter zu ermorden.
La preocupación del día fue el homicidio de mamá.
   Korpustyp: Untertitel
Wie konnten Sie sie ermorden, ohne dass die Precogs es sehen?
-¿Cómo matarla sin que los precogs lo vieran?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie mich nicht ermorden, hatten die Precogs Unrecht. Precrime endet.
Si no me matas, los precogs se equivocaron y adiós, Precrimen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ermorden den, der Sie verfolg…...und verhindern ein Abkommen, das Sie viel kostet.
Asesina al que le ha seguido.. .. . .y se carga un pacto que valdrá miles de millones.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kurie war anderer Meinung als Omoc. Aber glauben Sie wirklich, sie würden ihn deshalb ermorden?
La Curia había discrepado con Omoc sobre si darnos vuestras armas o n…pero, ¿crees que lo mataron por eso?
   Korpustyp: Untertitel
ließen ihn ermorden und es wie ein Sexspielchen aussehen, das schiefgegangen ist. - Nein!
- de forma que pareciera un juego sexual que se pasó de rosca. - ¡No!
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben den starken Verdacht, dass Ihr Mann Sie ermorden lassen wollte.
Tenemos la gran sospecha que su marido quiso asesinarla.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen j…als Prime Minister könnte ich ihn einfach ermorden lassen.
Mir…...como Primer Ministro puedo hacer que lo Iiquiden.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie mich doch ermorden, ist Ihr Weg zu End…aber dafür hat das System funktioniert.
Si me matas, te encierran. Pero demuestras que el sistema funciona.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wählen einen Backpacker, ermorden ihn und schmeißen die Leiche in den Straßengraben.
Elegimos alguien para ser mochilero, lo asesinamos y arrojamos el cuerpo en una zanja.
   Korpustyp: Untertitel
Ser Mandon Moore versuchte Euch auf Befehl Eurer Schwester hin zu ermorden.
Ser Mandon Moore intentó mataros siguiendo órdenes de vuestra hermana.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, da meine Frau mich ermorden würde, wenn ich Nein sag…
Considerando que mi esposa me mataría si digo que "no…
   Korpustyp: Untertitel
Dass es diesen Leuten ernst ist, und dass sie Sie heute ermorden wollen.
Que esa gente va en serio y que quieren matarlo hoy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ermorden den, der Sie verfolgt.. .. . .und verhindern ein Abkommen, das Sie viel kostet.
Asesina al que le ha seguido.. .. . .y se carga un pacto que valdrá miles de millones.
   Korpustyp: Untertitel
Arafat hat einmal behauptet, der ehemalige Premierminister Ariel Sharon habe dreizehnmal versucht, ihn zu ermorden.
Arafat dijo que el ex primer ministro Ariel Sharon intentó matarlo en 13 ocasiones.
Sachgebiete: historie militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wie konnten Sie sie ermorden, ohne dass die Precogs es sehen?
Cómo matarla sin que lo vieran los Precog.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich Ihnen eine Geschichte über Ihren Bruder erzählen und wie er Sie köderte, um Sie heute Nacht ermorden zulassen.
¿Puedo decirte una historia d…tu hermano aquí y cómo te hizo venir aquí para asesinarte?
   Korpustyp: Untertitel
Es stimmt, alle Terroristen begehen Verbrechen, indem sie unschuldige Menschen ermorden, um tatsächliche oder eingebildete Ziele zu erreichen.
Cierto, todos los terroristas actuan de forma criminal arrebatando las vidas de gente inocente para alcanzar algún objetivo real o imaginario.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie sind verhaftet wegen Verschwörung und Vereinbarung mit anderen zum Zweck, Präsident John F. Kennedy zu ermorden.
Queda detenido por conspiració…y asociación ilícita con el propósito de asesina…al presidente John F.
   Korpustyp: Untertitel
Im Falle von Herrn Dink hat die Tatsache, dass er vom Gericht freigesprochen wurde, Fanatiker nicht davon abgehalten, ihn zu ermorden.
En el juicio de Dink, el hecho de que el tribunal le absolviera no impidió que los fanáticos le asesinaran.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der baskische Konflikt ist nur so zu lösen, dass jene, die uns verfolgen und ermorden, damit aufhören und uns in Freiheit leben lassen.
La manera de resolver el conflicto vasco es que quienes nos persiguen y nos matan dejen de hacerlo y nos dejen vivir en libertad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach diesem Artikel sind Männer bzw. männliche Blutsverwandte von der Strafverfolgung befreit bzw. werden zu minder hohen Freiheitsstrafen verurteilt, wenn sie Frauen aus Gründen der „Familienehre“ ermorden.
Los hombres y parientes varones no son procesados, o ven sus sentencias reducidas, por la muerte de mujeres o de familiares de sexo femenino causada para salvaguardar el «honor de la familia».
   Korpustyp: EU DCEP
Er musste ihr zwar sein Führerscheinbild schicken, „falls er mich ermorden sollte“, doch letztlich war es „eines der besten Dinge, die ich je für mich getan habe.
Antes de todo, ella hizo que él le enviara una foto de su licencia de conducir, "en caso de que fuera un asesino serial", y asegura que fue una de las mejores cosas que pudo haber hecho por ella misma.
Sachgebiete: psychologie astrologie media    Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass es vom Blickwinkel der Opfer aus unwesentlich ist, welches Regime sie aus welchem Grund auch immer ihrer Freiheit beraubte und sie foltern oder ermorden ließ,
Considerando que desde la perspectiva de las víctimas resulta irrelevante qué régimen les privó de su libertad o les torturó o asesinó por la razón que fuera,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass es vom Blickwinkel der Opfer aus unwesentlich ist, welches Regime sie aus welchem Grund auch immer ihrer Freiheit beraubte und sie foltern oder ermorden ließ,
Considerando que desde la perspectiva de las víctimas resulta irrelevante qué régimen les privó de su libertad o les torturó o asesinó por cualquier razón,
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt keine Botschafter mehr, die uns den Krieg erklären, sondern Bomben, die unsere Territorien zerfetzen, Menschen, die unsere Kinder ermorden und ihnen Gewalt antun, und neue Terroristen, die selbst in unseren Städten rekrutiert werden.
Ya no hay embajadores que anuncien que nos encontramos en guerra, sino bombas que asolan nuestros países, violadores y asesinos de niños, y nuevos terroristas que son reclutados en nuestras propias ciudades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige der Mitglieder dieser Organisation, so besonders Wise, fungierten häufig neben Paid Well, und zu der Zeit, als Wise mir zum letzten Mal gegenüberstand, versuchten Herr und Frau Paid Well, mich bei der Kirche zu ermorden.
Entre los miembros de esta organización, el Sr. Wise especialmente actuó junto al Sr. Paid Well con frecuencia, y la última vez que me había visto fue cuando el Sr. y la Sra. Paid Well intentaron eliminarme en la iglesia.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite