Ein Angebot, das Unternehmen dazu verführen und sie dazu ermuntern soll, Seminare, Kongresse, Incentive-Tage Markteinführungen im Languedoc-Roussillon zu organisieren.
Una herramienta para seducir a las empresas e incitarles a organizar seminarios, congresos, jornadas de incentivos o lanzamientos de productos en el Languedoc-Rosellón.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Wie gedenkt er, die Bürger der Europäischen Union zur Teilnahme an den Wahlen zu ermuntern?
¿Cómo piensa incitar a los ciudadanos de la UE para que participen en las elecciones?
Korpustyp: EU DCEP
Die "Pädagogik des Textes“ ermuntert den Lernenden, sei es Kind, Jugendlicher oder Erwachsener, am Unterricht aktiv teilzunehmen und Problemstellungen selbstständig zu lösen.
EUR
La Pedagogía del Texto incita al estudiante (niño, jóven o adulto) a participar activamente a los cursos y a proponer soluciones propias a un problema en lugar de aprender las lecciones sin comprenderlas verdaderamente.
EUR
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Sie können sogar Unternehmen dazu ermuntern, Umgehungsstrategien einzusetzen oder nach Mitnahmeeffekten zu suchen.
Incluso pueden incitar a las empresas a estrategias de elusión o a la búsqueda de beneficios derivados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Mitgliedstaat kann sich nicht auf die Notwendigkeit berufen, den Zugang der Öffentlichkeit zu Glücksspielen zu beschränken, wenn er seine Bürger gleichzeitig zur Teilnahme an staatlichen Lotterien, Glücksspielen oder Wetten ermuntert, deren Erlöse der Staatskasse zugute kommen.
Un Estado Miembro no puede remitirse a la necesidad de restringir el acceso del público a los juegos de azar si al mismo tiempo incita a sus ciudadanos a participar en loterías, juegos de azar o apuestas nacionales, cuyos beneficios nutren las arcas del Estado.
Sachgebiete: oeffentliches media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Deshalb muss künftig alles bekämpft werden, was die Jugendlichen zum Alkoholkonsum ermuntern könnte.
Por ello, es necesario a partir de ahora combatir todo lo que pueda incitar a los jóvenes a consumir alcohol.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vertrag ermuntert auch zu vermehrter Aufbereitung in Sellafield und La Hague, was ich ablehne.
El acuerdo incita además a que se aumente el reprocesamiento de Sellafield y La Hague, a lo cual yo me opongo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist deshalb wichtig, Bauern dazu zu ermuntern, zu tierfreundlichen Aufzuchtmethoden usw. überzugehen.
Por eso es importante incitar a los agricultores a que utilicen unos métodos de cría de animales respetuosos con el medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wollte lediglich meine Antwort wiederholen und betonen, daß nicht behauptet werden kann, die Türkei werde von allen Seiten zu einer aggressiven Haltung ermuntert.
Quería solamente repetir mi respuesta subrayando que no se puede pretender que Turquía sea incitada desde todas partes a una actitud agresiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichwohl kann die Union als Antriebskraft für Veränderungen fungieren und die Behörden der Mitgliedstaaten ermuntern und drängen, neue Chancen wahrzunehmen.
Sin embargo, la Unión puede ejercer de fuerza motriz del cambio, incitando y presionando a las administraciones públicas de los Estados miembros para que aprovechen las nuevas oportunidades.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Wir sollten die Menschen zur Eigenbehandlung ermuntern, dazu, für ihre eigene Gesundheit Verantwortung zu übernehmen.
Deberíamos incentivar a las personas para que dediquen más tiempo al cuidado de su salud y para que se responsabilicen por su salud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein sehr komplexes Formular auszufüllen würde auch eine halbe Stunde in Anspruch nehmen, die Benutzer dazu ermuntern könnte, Wege zur Umgehung der Sicherheitsmaßnahmen zu suchen.
También implicaría que llenar los datos de un formulario razonablemente complejo podría tomar media hora, cosa que podría incentivar a los usuarios a buscar métodos para esquivar los mecanismos de seguridad.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Solche Bestimmungen ermuntern ebenfalls dazu, illegal einzureisen und sind einer raschen Antragstellung abträglich, anstatt Asyl an der Grenze zu beantragen.
Tales disposiciones también incentivan para entrar en países ilegalmente y para desalentar la solicitud rápida, en vez de la solicitud de asilo en la frontera.
Korpustyp: EU DCEP
„Obwohl unsere Community auf Ning existiert, ermuntern wir Leute dazu, auch persönlich Freunde zu werden – auch auf Plattformen anderer sozialer Medien, da es ihnen hilft, sich mit der Außenwelt zu verbinden.“
“Aunque nuestra comunidad vive en Ning, incentivamos a las personas a que sean amigas en persona, y en otras plataformas de medios sociales, porque les ayuda a establecer un vínculo en el mundo exterior también”.
Sachgebiete: astrologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
Mit diesem Änderungsantrag sollen die Mitgliedstaaten dazu ermuntert werden, bei der Bekämpfung des Tabakkonsums und der Förderung der menschlichen Gesundheit weiter zu gehen.
La presente enmienda tiene por objeto incentivar a los Estados miembros a continuar combatiendo el tabaquismo y promocionando la salud pública.
Korpustyp: EU DCEP
Ich finde, in erster Linie sollte die Kommission die Mitgliedstaaten unterstützen und sie zur Ergreifung von Maßnahmen ermuntern, da die Hauptverantwortung nun mal bei ihnen liegt.
En primer lugar, opino que la Comisión debe apoyar e incentivar a los países miembros para que tomen medidas, puesto que la responsabilidad es de ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU-Mitgliedstaaten sollten ermuntert werden, libyschen Patienten Unterstützung im Bereich der Gesundheitsversorgung zu leisten, einschließlich durch die Erleichterung einer befristeten Behandlung in spezialisierten Institutionen in Europa.
Se ha de incentivar a los Estados miembros para que proporcionen asistencia sanitaria a pacientes libios, incluido el acceso a tratamientos temporales en instituciones europeas especializadas.
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik typografie
Korpustyp: Webseite
Ich hoffe, dass diese Vorschläge die Europäische Kommission dazu ermuntern, Gesetzesentwürfe zu erarbeiten und vorzulegen, die zu greifbaren Ergebnissen in dieser Frage führen.
Espero que estas sugerencias motiven a la Comisión Europea lo suficiente para idear propuestas legislativas dirigidas a conseguir resultados tangibles en este ámbito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um den Widerstand gegen den G8 so effektiv wie möglich zu machen, möchten wir Leute überall auf der Welt dazu ermuntern sich zu beteiligen - in den Vorbereitungen, dem Austausch von Erfahrungen und in den Aktionen selbst - in der BRD und überall sonst.
Para hacer la resistencia en contra del G8 lo mas efectivo posible queremos motivar a la gente de todos lados del mundo a participar en las preparaciones, el intercambio de experiencias y las acciones como tal.
Sachgebiete: astrologie media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Dagegen tragen sie dafür Sorge, dass die Anbieter von Mediendiensten dazu ermuntert und in ihren Anstrengungen unterstützt werden, die Zugänglichkeit für körperlich oder geistig behinderte Personen zu fördern.
En cambio garantizarán que se motive a los prestadores de servicios de medios y que se les apoye en sus esfuerzos por favorecer la accesibilidad de las personas con discapacidad física o psíquica.
Korpustyp: EU DCEP
Um den Zugang für alle zu optimieren, unterstützen Bibliothekarinnen und Bibliothekare sowie andere Mitarbeiter/innen von Informationsdiensten die Menschen bei der Suche nach Informationen, helfen Ihnen bei der Weiterentwicklung ihrer Lesefähigkeiten und ihrer Informationskompetenz und ermuntern sie zu einer ethischen Nutzung von Informationen (unter besonderer Berücksichtigung der Fürsorge für junge Menschen).
Para mejorar el acceso para todos, los bibliotecarios y otros trabajadores de la información apoyan a las personas en su búsqueda de información, les ayudan para desarrollar sus habilidades de lectura y alfabetización informacional y les motivan hacia un uso ético de la información (con atención especial para el bienestar de los jóvenes).
Sie stehen natürlich vor den letzten herausfordernden Verhandlungsrunden und wir möchten Sie ermuntern, Ihre vorbereitende Arbeit zu intensivieren.
Por supuesto, ustedes se están enfrentando a las últimas y exigentes rondas de negociaciones, y nosotros les apoyamos calurosamente a que aumenten sus esfuerzos de preparación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir in der Kommission, und ich hoffe, das gilt auch für die anderen Organe wie das Parlament, setzen nun alles daran, Bulgarien und Rumänien dabei zu ermuntern und zu unterstützen, alle notwendigen Vorbereitungen für den Beitritt erfolgreich abzuschließen.
Ahora, nuestros esfuerzos, en la Comisión, y supongo, en las demás instituciones, como el Parlamento, se centran firmemente en animar y apoyar a Bulgaria y Rumanía para que terminen con éxito todos los preparativos necesarios para la adhesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ermunternalentar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und wenn man kompetent ist und im Unternehmen vorankommen möchte, wird man unabhängig vom Profil dazu ermuntert.
Sachgebiete: astrologie handel media
Korpustyp: Webseite
Das sollte die Kommission dazu ermuntern, so bald wie möglich Maßnahmen zu ergreifen, um ein europäisches Energiesicherheitssystem zu schaffen.
También debería alentar a la Comisión a actuar, lo antes posible, para crear un sistema de seguridad energética europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber diese beiden Patienten waren unmöglich, und keiner von beiden war bereit den Nach-OP Anordnungen zu folgen, als…Ich meine, wenn ich es wäre, ich hätte beide in den gleichen Raum gesteckt damit sie sich gegenseitig ermuntern können um hier rauszukommen.
Pero era imposible tratar con esas dos persona…...y ninguna estaba dispuesta a segui…...las instrucciones posoperatorias, así qu…...yo en su lugar los habría puesto en el mismo cuart…...para que se alentaran mutuamente a salir de aquí.
Korpustyp: Untertitel
Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter von Weiterbildungsabteilungen sollten bestrebt sein, eine unterstützende Umgebung zu schaffen, in der sich das Personal ermuntert fühlt, das erworbene Wissen anzuwenden.
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Die europäischen Parteien werden ermuntert, eine ausgewogene Zahl von weiblichen und männlichen Kandidaten zu den Wahlen zum Europäischen Parlament aufzustellen.
Se alienta a los partidos europeos a nombrar un número equivalente de candidatos y candidatas para las elecciones al Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU DCEP
Einfache Funktionen zum Hochladen und Teilen ermuntern Mitarbeiter, eigene Videos direkt über die Portaloberfläche hochzuladen.
Las características de carga e intercambio fáciles alientan a los empleados a cargar su propio contenido de video directamente desde la interfaz del portal.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet
Korpustyp: Webseite
Olli Rehn hat gesagt, dass wir Mazedonien ermuntern, in dem Reformprozess weiterzufahren.
El Comisario Rehn ha dicho que estamos alentando a Macedonia para que siga adelante en el proceso de reforma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ermunternanimar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es geht nicht um Panikmache, sondern um die Lösung von durchaus üblichen Schwierigkeiten, und dazu wollen wir die Kommission mit unseren Fragen ermuntern.
No se trata de azuzar el pánico sino de solucionar dificultades muy frecuentes y para ello queremos animar a la Comisión con nuestras preguntas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten das Gewicht vielmehr darauf legen, solche Staaten zur Wiederaufnahme ihrer Staatsbürger zu ermuntern, die die Bedingungen für politisches Asyl bei uns nicht erfüllen.
De hecho, deberíamos poner empeño en animar a estos Estados a que acepten el retorno de aquellos de sus ciudadanos que no obtengan el asilo político en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte die Kommission eigentlich zum Schluß ermuntern, weiterhin auf diesem Weg Rechtspolitik zu betreiben, damit sich die Menschen der Europäischen Union nicht nur in ihrer Region, in ihrem Land heimisch fühlen, sondern in ganz Europa.
En conclusión, quisiera animar a la Comisión a seguir impulsando la política legislativa en esta dirección, para conseguir que los ciudadanos de la Unión Europea se sientan como en casa, no solamente en su región y en su país, sino en toda Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb möchte ich die Kommission ermuntern, das Grünbuch auch dafür zu nutzen, Initiativen ins Leben zu rufen, welche zum Thema Alterssicherung die Solidarität zwischen den Generationen wieder stärker in das öffentliche Bewusstsein rückt.
Por ello, quisiera animar a que la Comisión utilizase este Libro Verde para impulsar iniciativas que despierten la conciencia de la sociedad sobre la solidaridad entre generaciones en cuanto a los derechos de pensión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier möchte ich auch auf die Fortschritte eingehen, die Bulgarien und Rumänien erreicht haben, und will die Türkei ermuntern, den Weg der notwendigen Reformen fortzusetzen und die von allen Kandidatenländern geforderten wirtschaftlichen und politischen Voraussetzungen zu erfüllen.
En este apartado, quiero también referirme a los progresos realizados por Bulgaria y Rumania y animar a Turquía para que siga por la senda de las reformas necesarias y cumpla los requisitos económicos y políticos, exigibles a todos los candidatos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb kann ich die luxemburgische Ratspräsidentschaft nur ermuntern, auf diesem Gipfel bei ihrer Position zu bleiben, und alle anderen Mitglieder des Europäischen Rates ebenso.
Por ese motivo, no puedo más que animar a la Presidencia de Luxemburgo a que se mantenga en sus trece en la cumbre, e insto a los demás miembros del Consejo a que hagan lo mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich auch jene Parlamente ermuntern, die den Beitrittsvertrag noch nicht ratifiziert haben, das entsprechende Verfahren so weit wie möglich zu beschleunigen.
Por último, me permito también animar a los Parlamentos que no lo hayan hecho a acelerar cuanto antes los trámites para la ratificación del Tratado de adhesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um diese wichtige Thematik ins Zentrum des Interesses zu rücken und die Mitgliedstaaten zu ermuntern, sich mit ihr zu befassen und die Arbeit an dem Entwurf für eine Verordnung rasch abzuschließen, hat die Berichterstatterin beschlossen, eine öffentliche Anhörung zu diesem Thema zu organisieren, die am 11. September stattfinden wird.
Para centrar este importante asunto y animar a los Estados miembros a tratarlo y a concluir rápidamente los trabajos sobre el proyecto de reglamento, la ponente ha decidido organizar una audiencia pública al respecto, que va a celebrarse el 11 de septiembre.
Korpustyp: EU DCEP
Was gedenkt sie zu tun, um Staaten wie Griechenland, denen die Entwicklung der Windenergie Schwierigkeiten bereitet, zu ermuntern, diese Probleme zu bewältigen?
¿Qué piensa hacer para animar a Estados como Grecia, cuyo desarrollo de la energía eólica plantea dificultades, a superar estos problemas?
Korpustyp: EU DCEP
Die EU-Leitlinien für körperliche Aktivität (2008) zeigen auf, wie die Politik einzelner Länder in unterschiedlichen Sektoren die Menschen zu einem aktiveren Lebensstil ermuntern kann.
ES
Las Directrices de actividad física de la UE (2008) señalan la manera en que las políticas nacionales en los distintos sectores pueden animar a los ciudadanos a ser más activos físicamente.
ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
ermunternalentar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Justizforum, das wir regelmäßig veranstalten wollen, wird uns Gelegenheit geben, die Richter aus allen Mitgliedstaaten zur Zusammenarbeit zu ermuntern.
El Foro de Justicia, que vamos a convertir en una celebración periódica, constituirá una oportunidad para nosotros de alentar a que trabajen juntos los magistrados de todos los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann die Kolleginnen und Kollegen, und Sie, Herr Präsident, als ihren führenden Vertreter nur ermuntern, ihre Unterstützung für diese sieben tunesischen Fischer kundzutun.
No puedo sino alentar a los diputados, así como al primero de ellos, usted mismo, señor Presidente, a manifestar su apoyo a esos siete pescadores tunecinos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen junge Leute ermuntern, dieses Fleisch zu essen, das, wie Sie gehört haben, ein gesundes Erzeugnis ist.
Tenemos que alentar a los jóvenes para que empiecen a comer esta carne que, según ya ha oído, es un producto saludable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele vor allem in meinem Land würden sagen, man brauche keinen einheitlichen verordneten Standard, und es wäre besser, die APIs zu ermuntern, sich zusammenzutun.
Mucha gente, en particular en mi país, diría que no es preciso tener una norma única preceptiva, y que sería mejor alentar a las API para que se reúnan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann deswegen die Kommission nur ermuntern, dieses nicht nur als einen technischen Ansatzpunkt zu betrachten, damit mit finanziellen Mitteln irgendwo geholfen werden kann, sondern dass wir eben auch das politische Umfeld erzeugen, um auf diese Art und Weise zu einer Verbesserung zu kommen.
Por ello, sólo puedo alentar a la Comisión para que considere esto no sólo como un enfoque técnico con el que se puede ayudar en algún lugar con recursos financieros sino para que creemos también el entorno político para lograr de este modo una mejora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte daran anknüpfen und ihn fragen, ob er akzeptieren würde, dass eine der besten Möglichkeiten im weltweiten Kampf gegen die Armut darin besteht, Unternehmer in armen Ländern zur Existenzgründung und zur Wertschöpfung durch Handel zu ermuntern?
En lo que respecta a la pregunta, ¿considera acertado el Ministro decir que uno de los mejores modos de abordar el problema de la pobreza mundial consiste en alentar a los empresarios de los países pobres a emprender negocios y crear riqueza a través del comercio?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letzte Bemerkung, Frau Kommissarin: Ich hoffe, dass Sie mit uns übereinstimmen, dass wir die griechische Präsidentschaft ermuntern sollen, wirklich im März die Gemeinsamen Standpunkte zu erlassen, damit wir in das weitere Verfahren gehen und vielleicht Ende des Jahres dieses Kapitel, nämlich die Öffnung der Eisenbahn innerhalb der Europäischen Gemeinschaft, abschließen können.
Por último, señora Comisaria, espero que esté usted de acuerdo con nosotros en que deberíamos alentar a la Presidencia griega a adoptar realmente las posiciones comunes en marzo para que podamos adelantar el procedimiento y quizás cerrar este capítulo, sobre la apertura de los ferrocarriles en la Comunidad Europea, a finales de año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens, will die Kommission nicht versuchen, Schweden zu ermuntern, seine Pflichten zu erfüllen?
En primer lugar, ¿la Comisión va a tratar de alentar a Suecia a que cumpla con sus obligaciones?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ist der Auffassung, dass der einzurichtende gemeinschaftliche Rahmen eine Gelegenheit bieten kann, die Patientenrechte der europäischen Bürger zu stärken und die Mitgliedstaaten zu ermuntern, ihre Gesundheitssysteme weiterzuentwickeln;
Está convencido de que el futuro marco comunitario permitirá proporcionar a los ciudadanos europeos un verdadero estatuto del paciente, así como alentar a los Estados miembros a que mejoren sus sistemas sanitarios;
Korpustyp: EU DCEP
Es ist wünschenswert, hierauf hinzuweisen, um die Mitgliedstaaten zu ermuntern, dieses Übereinkommen rasch umzusetzen.
Es deseable mencionarlo con el fin de alentar a los Estados miembros a que lo ratifiquen sin demora.
Korpustyp: EU DCEP
ermunternalentar a a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir, die Europäer und die Amerikaner, müssen Israelis und Palästinenser ermuntern, diese wichtige Gelegenheit für die Wiederankurbelung des Friedensprozesses zu ergreifen, und alles tun, um die Parteien bei der Suche nach einer gerechten und dauerhaften Lösung zu unterstützen.
Nosotros, los europeos, al igual que los estadounidenses, tendremos que alentar a los israelíes y los palestinos a que aprovechen esta importante ocasión de relanzar el proceso de paz, y hacer todo lo necesario para apoyar a las partes en la búsqueda de una solución justa y duradera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ärzte sollten ihre Patienten ermuntern, das Auftreten von deprimierenden Gedanken oder Gefühlen jederzeit mit dem Arzt zu besprechen.
Los médicos deben alentar a sus pacientes a que les comuniquen cualquier pensamiento o sentimiento de angustia en cualquier momento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wir müssen folglich die Mitgliedstaaten ermuntern, die Verpflichtung zur Angabe des Preises je Maßeinheit auf alle Formen der Geschäftstätigkeit auszudehnen.
Por lo tanto, hay que alentar a todos los Estados miembros a que apliquen la obligación del precio por unidad de medida a todas las formas de comercio.
Korpustyp: EU DCEP
betont, dass die Union zur optimalen Nutzung des Potentials der Einwanderung konkrete Lösungen des Problems des "Brain Drain" vorschlagen und die Mitgliedstaaten ermuntern muss, Geldsendungen der Einwanderer in ihre Herkunftsländer zu vereinfachen;
Señala que, con objeto de optimizar el potencial de la inmigración, la Unión debe proponer soluciones concretas al problema de la fuga de cerebros y alentar a los Estados miembros a que faciliten el envío de fondos de los inmigrantes a sus países de origen;
Korpustyp: EU DCEP
Wie und wann wird sie die Russische Föderation ermuntern, das Übereinkommen endlich zu bestätigen?
¿Cómo y cuándo tiene previsto la Comisión alentar a la Federación de Rusia a que finalmente ratifique el acuerdo?
Korpustyp: EU DCEP
empfiehlt dem Rat und der Kommission, Maßnahmen zu prüfen, die die USA ermuntern könnten, dem IStGH gegenüber eine positivere Haltung einzunehmen;
Recomienda al Consejo y a la Comisión que examinen medidas que puedan alentar a los Estados Unidos a considerar de manera más positiva la CPI;
Korpustyp: EU DCEP
ermunterna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich nehme nicht an, daß wir in meinem Wahlkreis im Peak District Siemens tatsächlich dazu ermuntern wollen, zu kommen und sich erneut in einem umweltsensiblen Gebiet niederzulassen, in dem wir anstreben, daß sich dort Kleinunternehmen ansiedeln.
En mi circunscripción del distrito de Peak, no creo, la verdad, que queramos atraer a Siemens para que vuelva a establecerse en una zona medioambientalmente muy delicada, en la que deseamos que se establezcan pequeñas empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Herausforderung heißt daher Freiheit, und über einen Friedensprozess zu sprechen, mag bestimmte Leute ermuntern, dreist zu behaupten, der Terrorismus sei Produkt eines politischen Konflikts, aber in unserem Land existiert kein solcher Konflikt.
Por eso, el reto es la libertad, y hablar del proceso de paz contribuye a que haya algunas personas que se atrevan a decir que el terrorismo es producto de un conflicto político, que no existe en nuestro país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weiterhin möchten wir den Airbus-Mitarbeitern in ganz Europa - auch jenen in Puerto Real, Getafe und Illescas - sagen, dass das Europäische Parlament bereit ist, mit den Gewerkschaften und dem Management zusammenzuarbeiten, um ihnen alle erforderliche Unterstützung zu leisten und sie zu ermuntern, nicht aufzugeben.
También deseamos anunciar a los trabajadores de Airbus de toda Europa -también a los de Puerto Real, Getafe e Illescas-, que el Parlamento Europeo se compromete a trabajar junto a los sindicatos y los responsables para facilitar toda la ayuda y animarles a superarse cada día.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Anbetracht des Widerstands seitens des Rates und der Kommission vertritt Ihre Berichterstatterin die Ansicht, dass jeder Beschluss, zwei Verordnungen anzustreben, mit unwiderlegbaren Argumenten untermauert werden müsste, was dazu dienen könnte, die anderen Institutionen, die beide entscheidende Rollen im Mitentscheidungsprozess spielen, zu mehr Flexibilität zu ermuntern.
A la luz de la oposición del Consejo y de la Comisión, la ponente considera que cualquier decisión encaminada a la obtención de dos reglamentos debería ir acompañada de argumentos irrefutables, que contribuyeran a una mayor flexibilidad en las otras instituciones, ya que éstas desempeñan un papel fundamental en el proceso de codecisión.
Korpustyp: EU DCEP
Das Whistleblowing-Verfahren wurde von der Kommission als Teil der Reform eingeführt, um die Beamten und Bediensteten in die Lage zu versetzen und dazu zu ermuntern, ihre Besorgnis über ihnen bekannt gewordene Missstände zum Ausdruck zu bringen, ohne dass sie nachteilige Auswirkungen zu befürchten haben.
El procedimiento de denuncia de irregularidades fue establecido por la Comisión en el marco de la reforma de la Comisión con el fin de permitir a los funcionarios y agentes expresar sus preocupaciones sobre las disfuncionalidades que hayan observado, y de animarlos a hacerlo, garantizando al mismo tiempo la protección de estos funcionarios y agentes.
Korpustyp: EU DCEP
Im Jahr 2008 rief das Europäische Parlament in Sachen Fibromyalgie zur Erarbeitung einer europäischen Strategie auf, um die Forschung im Rahmen des Siebten Forschungsrahmenprogramms anzuregen und die Mitgliedstaaten zu ermuntern, den Diagnose- und Behandlungszugang zu verbessern.
En 2008, el Parlamento Europeo llamaba al desarrollo de una estrategia europea relativa a la fibromialgia, fomentaba la investigación mediante el 7º PMID, e instaba a los Estados miembros a mejorar el acceso al diagnóstico y tratamiento de la misma.
Korpustyp: EU DCEP
ermunternpromover
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist offensichtlich, dass die sanfte Methode der Verordnung 551/2004, die die Mitgliedstaaten ermuntern sollte, diese funktionellen Luftraumblöcke optimal zu nutzen, nicht funktioniert hat.
Está claro que el enfoque de mano blanda del Reglamento 551/2004, cuyo objetivo era promover el uso óptimo de estos bloques más funcionales de espacio aéreo por parte de los Estados miembros, no ha funcionado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unserer Ansicht nach muss die EU die lokale Landwirtschaft in diesen Ländern ermuntern und nicht die Landwirte dort ausbooten.
Pensamos que la UE ha de promover la agricultura local en dichos países, sin minar la actividad de sus agricultores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in dem Wunsch, dazu zu ermuntern, dass die Grundsätze des Verhaltenskodex der FAO für verantwortungsvolle Fischerei im Rahmen der Fischereibeziehungen zwischen der Europäischen Union und den Entwicklungsländern berücksichtigt werden und zwar insbesondere:
Guiado por el deseo de promover en el marco de las relaciones pesqueras entre la Unión Europea y los países en desarrollo los principios contenidos en el Código de Conducta para la pesca responsable, adoptado por la FAO, y, en particular:
Korpustyp: EU DCEP
C. in dem Wunsch, dazu zu ermuntern, dass die Grundsätze des Verhaltenskodex der FAO für verantwortungsvolle Fischerei im Rahmen der Fischereibeziehungen zwischen der EU und den Entwicklungsländern berücksichtigt werden und zwar insbesondere:
C. Guiado por el deseo de promover en el marco de las relaciones pesqueras entre la Unión Europea y los países en desarrollo los principios contenidos en el Código de Conducta para una pesca responsable, adoptado por la FAO, y, en particular:
Korpustyp: EU DCEP
Das war als sie bemerkte, dass die ganze Sache nur Hysterie war. Und, dass sie mitschuldig im ermuntern dieser vernichtenden Fantasien war.
Fue ahí cuando Evelyn se dio cuenta de que todo era solo histeri…y ella había sido cómplice de promover esas fantasías destructivas.
Korpustyp: Untertitel
ermunternalienten a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Liberalisierung unserer Märkte kann doch aber nicht bedeuten, dass Unternehmen Kinder oder Jugendliche ungehindert ermuntern dürfen, sich zu betrinken.
Sin embargo, el hecho de que nuestros mercados se hayan liberalizado no puede significar que las empresas alienten a los niños o a los jóvenes a emborracharse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bezeichnend in dieser Hinsicht ist die Aufforderung an die politischen Parteien, " mehr ausländische Bürger der Union in ihre Reihen aufzunehmen und auf einen angemessenen Listenplatz zu setzen sowie sie zur Teilnahme am politischen Leben ihres Wohnsitzlandes zu ermuntern" .
La recomendación dirigida a los partidos políticos para que admitan «en su formación y en sus listas, en el orden adecuado, a ciudadanos de la Unión nacional de otros Estados miembros y les alienten a participar en la vida política del país de residencia» es significativa a este respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Kommission zu ermuntern, die Entwicklung der neuen Medien zu fördern und technische Unterstützung für den Aufbau des Breitband-Internets in der Republik Moldau bereitzustellen;
que alienten a la Comisión para que ayude al desarrollo del sector de los nuevos medios de comunicación y a preparar asistencia técnica para el desarrollo de Internet de banda ancha en la República de Moldova;
Korpustyp: EU DCEP
2) Fahrradfahrer zu ermuntern, insbesondere nachts außerhalb geschlossener Ortschaften Schutzhelme aufzusetzen und Warnwesten oder vergleichbare Kleidung zu tragen, um ihre Sichtbarkeit zu erhöhen;
2) que alienten a los ciclistas, especialmente durante la noche fuera de las zonas urbanas, a usar cascos y chalecos de seguridad o ropa similar como un medio para mejorar su visibilidad;
Korpustyp: EU DCEP
w) die Kommission zu ermuntern, die Entwicklung der neuen Medien zu fördern und technische Unterstützung für den Aufbau des Breitband-Internets in der Republik Moldau bereitzustellen;
w) que alienten a la Comisión para que ayude al desarrollo del sector de los nuevos medios de comunicación y a preparar asistencia técnica para el desarrollo de Internet de banda ancha en la República de Moldova;
Korpustyp: EU DCEP
ermunternanimar a a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gerade jetzt, wo es sich anscheinend auf einem guten Weg befindet, dürfen wir es nicht aus den Augen verlieren, sondern müssen alle Beteiligten ermuntern, dass sie den eingeschlagenen Weg fortsetzen.
Ahora en particular, en un momento en que parecer ir por buen camino, no debemos perder de vista la necesidad de animar a las partes interesadas a no desviarse de él.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben von Anfang an wertvolle Anstöße und Beiträge geliefert und ich darf die Nichtregierungsorganisationen ermuntern, sich auch weiterhin aktiv in diesen Prozess einzubringen.
Desde un principio han dado impulsos muy valiosos y quiero animar a las organizaciones no gubernamentales a que sigan participando activamente en este proceso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte die Kolleginnen und Kollegen ermuntern, doch von dieser Möglichkeit künftig häufiger Gebrauch zu machen.
Querría animar a las señoras y señores diputados a que en el futuro hagan uso con más frecuencia de este instrumento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte die niederländische Präsidentschaft ermuntern, bei diesem äußerst wichtigen Thema einen Durchbruch zu erzwingen; es liegen entsprechende Vorschläge vor.
Quisiera animar a la Presidencia neerlandesa a que fuerce progresos en este expediente tan importante: hay propuestas sobre el tapete.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen die Verbraucher ermuntern, für ihre Kaufentscheidungen elektronische Informationen zu nutzen, und wir wollen Firmen jeder Größenordnung, vor allem die kleinen Unternehmen, ermutigen, am elektronischen Handel teilzunehmen. Das verlangt von uns ganz klar, daß wir unsere rechtlichen Rahmenbedingungen überdenken.
Tenemos que animar a los consumidores a que utilicen información electrónica a la hora de realizar sus compras y a las empresas de cualquier tamaño, en especial a las pequeñas empresas, a que participen en el comercio electrónico, y es obvio que para ello tendremos que replantearnos nuestro esquema regulador.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ermunternfomentar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission sollte sich daher darauf konzentrieren, die Mitgliedstaaten zu ermuntern, die Untergliederung von Berichtspflichten hinsichtlich Finanzinformationen zu harmonisieren, und sich für den Einsatz neuer Technologien zu verwenden, um die Kosten zu senken.
Por ende, la Comisión debería concentrarse en fomentar que los Estados miembros armonicen la clasificación de los requisitos en materia de información en el ámbito de la información financiera. También debería ejercer presión sobre los Estados miembros para que éstos adopten nuevas tecnologías que reduzcan costes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Chairman der Fed hört Stimmen, weil er ein Team Player ist, der zu Einschnitten im US-Haushalt ermuntern möchte.
El Presidente de la Fed está oyendo voces, porque es un jugador del equipo que quiere fomentar la reducción del presupuesto de los EE.UU.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Mitgliedstaaten sollten daher zur Aufstellung branchenweiter Bekämpfungsprogramme ermuntern.
Por ello, los Estados miembros deben fomentar la creación de programas de control en las empresas.
Korpustyp: EU DCEP
Israel und Washington beschuldigen Damaskus, zu diesen Konfrontationen mit Israel zu ermuntern, um die im eigenen Land stattfindende Unterdrückung der gegen das Regime gerichteten Proteste in Vergessenheit geraten zu lassen.
Israel y Washington acusan a Damasco de fomentar los enfrentamientos con Israel para hacer olvidar la represión interna de las protestas contra el régimen.
Korpustyp: EU DCEP
ermunternrecomendar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte Montenegro ermuntern, sein konstruktives Engagement im Bereich der regionalen Zusammenarbeit und bei der Stärkung bilateraler Beziehungen zu seinen Nachbarländern fortzusetzen.
Recomiendo a Montenegro que continúe con su compromiso constructivo en la cooperación regional y para reforzar las relaciones bilaterales con sus países vecinos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich ist es immer viel leichter, andere zu schmerzlichen Reformen zu ermuntern, statt vor seiner eigenen Haustüre zu kehren.
Por supuesto, siempre es mucho más fácil recomendar a otros que emprendan reformas dolorosas que ver al interior de uno mismo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Alle Länder müssen die für sie geeignete Lösung finden, aber wir ermuntern die Mitgliedstaaten ausdrücklich, diesen aktiven Weg Lissabon mitzugestalten und weiterzuverfolgen.
Aunque corresponde a cada país encontrar la mejor solución posible, recomendamos encarecidamente a los Estados miembros que asuman su función y pongan en práctica el enfoque activo de Lisboa y sigan adelante por esa vía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(19a) Die Mitgliedstaaten werden ermuntert, vergleichbare Sicherheitsstandards für die auf ihrem Hoheitsgebiet liegenden Straßentunnel zu implementieren, die nicht Bestandteil des transeuropäischen Straßennetzes sind und die damit nicht in den Geltungsbereich dieser Richtlinie fallen.
(19 bis) Se recomienda a los Estados miembros que apliquen unos requisitos de seguridad semejantes en los túneles de carretera situados en su territorio que no formen parte de la red transeuropea de carreteras y que, por tanto, se encuentran excluidos del ámbito de aplicación de la presente Directiva.
Korpustyp: EU DCEP
ermunternanimamos a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb ermuntern wir Sie weiterzumachen.
Por tanto, la animamos a que siga usted adelante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir ermuntern sie, freiwillig abzugehen.
Les animamos a renunciar motu proprio.
Korpustyp: Untertitel
Wir möchten Sie ermuntern, eine Kopie von Debian GNU/Linux auf jedem Computer in Ihrer Schule oder an Ihrem Arbeitsplatz zu installieren.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ob es sich um Servicetechniker in Schweden oder Vertriebsmitarbeiter in Spanien handelt, wir ermuntern unsere Mitarbeiter, sich nach Karrieremöglichkeiten umzusehen, die ihnen neue Herausforderungen bringen.
ES
Tanto si se trata de Técnicos de Servicio y Soporte en Suecia como de profesionales de ventas en España, desde la empresa animamos a nuestros empleados a que aprovechen estas oportunidades profesionales que les ofrecerán nuevos retos.
ES
fordert die Mitgliedstaaten und Arbeitgeber auf, ihre Angestellten zu ermuntern, an Maßnahmen zur Erhaltung der Kondition und sportlichen Aktivitäten teilzunehmen, dies gilt insbesondere für weibliche Angestellte mit monotonen Arbeiten, die zu chronischen Erkrankungen führen können;
Pide a los Estados miembros y a los empresarios que animen a sus empleados a participar en actividades deportivas y físicas, especialmente a las empleadas que efectúen labores monótonas que pueden provocar dolencias crónicas;
Korpustyp: EU DCEP
betont, dass den Einzelhändlern Verantwortung bei der Einsammlung von Verpackungen und Verpackungsabfällen zukommt, und fordert die Mitgliedstaaten auf, die Einzelhändler zu ermuntern, die Rücknahme von Verpackungen und Verpackungsabfällen zu organisieren;
Subraya que los detallistas tienen responsabilidad en la retirada de envases y de residuos de envases, y pide a los Estados miembros que animen a los detallistas a facilitar la organización de la retirada de envases y de residuos de envases;
Korpustyp: EU DCEP
1. ersucht den Rat und die Kommission, die Mitgliedstaaten zu ermuntern, Großunternehmen aufzufordern, für eine kostenlose psychologische Beratung der Arbeitnehmer zu sorgen und ein wirksames Management zu fördern, mit dem bestmögliche Arbeitsbedingungen für die psychische Gesundheit ihrer Arbeitnehmer geschaffen werden;
Pide al Consejo y a la Comisión que animen a los Estados miembros a que pidan a las grandes empresas que proporcionen consultas psicológicas gratuitas a sus empleados y que promuevan una gestión eficaz para establecer unas condiciones laborales óptimas para la salud mental de los empleados;
Korpustyp: EU DCEP
ermunternalentarán a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bitte Sie, für meine Änderungsanträge zu stimmen, die die Entschließung des Europäischen Parlaments für die griechischen und türkischen Zyprern ermutigend, beruhigend und freundlich gestalten und sie, da bin ich mir sicher, ermuntern wird, dem Annan-Plan eine positivere Antwort entgegenzubringen.
Ruego que voten a favor de mis enmiendas, que hacen que la resolución del Parlamento Europeo sea alentadora, tranquilizadora y amable hacia los grecochipriotas y los turcochipriotas y, les alentarán, estoy seguro, a dar una respuesta más positiva al Plan Annan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten ermuntern auch Luftfahrtgesellschaften aus Drittländern, die in der Union tätig sind, in ähnlicher Weise einen Plan für die Unterstützung der Opfer von Unfällen in der Zivilluftfahrt und ihrer Angehörigen aufzustellen.
Los Estados miembros alentarán asimismo a las compañías aéreas de terceros países que operen en la Unión a que adopten planes de asistencia a las víctimas de accidentes en aviación civil y a sus familiares.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten ermuntern die Betreiber von
Los Estados miembros alentarán a los agentes económicos
Korpustyp: EU DCEP
ermunterninstar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Andererseits müssen wir aber auch die Unternehmen ermuntern, eine Technik zu entwickeln, die technologisch neutral ist, d.h. die einerseits Piraterie verhindert, andererseits aber Offenheit zuläßt und keine geschlossenen Systeme schafft.
No obstante, hay que instar a los actores para que creen una técnica que sea tecnológicamente neutral, que impida las reproducciones ilegales pero que no entorpezca la transparencia ni cree sistemas cerrados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die NRB sollten den Betreiber mit beträchtlicher Marktmacht in Abhängigkeit von der Nachfrage dazu ermuntern, oder — falls nach nationalem Recht möglich — dazu verpflichten, im Abschluss-Segment Mehrfachglasfaserleitungen zu verlegen.
Las ANR deberían, con arreglo a la demanda del mercado, instar al operador con PSM, u obligarle a ello si la legislación nacional lo permite, a desplegar líneas multifibra en el segmento de terminación.
Korpustyp: EU DGT-TM
12. hält es für erforderlich, die Industrie-Drittstaaten zu ermuntern, dem Beispiel der Europäischen Union, ihre Märkte für Einfuhren aus den ärmsten Ländern stärker zu öffnen, mit dem Ziel zu folgen, die Lasten gerechter zu verteilen und eine bessere Entwicklung der Volkswirtschaften dieser Staaten zu begünstigen.
Considera necesario instar a los países terceros industrializados a que sigan el ejemplo de la Unión Europea en la mayor apertura de sus mercados a las importaciones procedentes de los países más pobres con el fin de repartir de forma más equitativa el esfuerzo realizado y favorecer un mayor desarrollo de las economías de dichos Estados.
Korpustyp: EU DCEP
ermunternaliente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
4. fordert die Mitgliedstaaten auf, die Möglichkeiten für die Nutzung erneuerbarer Energieträger in ihren Regionen zu prüfen, sodass jedes Land seine Möglichkeiten optimal nutzen kann, und die Regionen dadurch zu ermuntern, erneuerbare Energieträger zu nutzen;
Insta a los Estados miembros a que cartografíen las posibilidades de fuentes de energía renovables en sus distintas regiones, con el fin de que cada país explote de forma plena sus posibilidades y aliente de este modo a las regiones a utilizar fuentes de energía renovables;
Korpustyp: EU DCEP
die europäischen Firmen zu ermuntern und sie dabei zu unterstützen, sich um Verträge zu bewerben, um den Irak wiederaufzubauen, vor Ort präsent zu sein und sich frühere Erfahrungen im Irak vor dem Krieg und in der Zeit des Wiederaufbaus zunutze zu machen;
que aliente y ayude a las empresas europeas a presentar ofertas para obtener contratos para la reconstrucción de Iraq, a estar presentes sobre el terreno y a basarse en las experiencias previas obtenidas en Iraq, tanto en el período anterior a la guerra como en el período de reconstrucción;
Korpustyp: EU DCEP
j) die europäischen Firmen zu ermuntern und sie dabei zu unterstützen, sich um Verträge zu bewerben, um den Irak wiederaufzubauen, vor Ort präsent zu sein und auf früheren Erfahrungen im Irak vor dem Krieg und in der Zeit des Wiederaufbaus aufzubauen;
j) que aliente y ayude a las empresas europeas a presentar ofertas para obtener contratos para la reconstrucción de Iraq, a estar presentes sobre el terreno y a basarse en las experiencias previas obtenidas en Iraq, tanto en el período anterior a la guerra como en el período de reconstrucción;
Korpustyp: EU DCEP
ermunternanime a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sorgen Sie bei Arbeiten mit Vibrationseinwirkung für regelmäßige Pausen und ermuntern Sie die Bedienpersonen dazu, ihre Finger zu bewegen.
Mit dieser Entschließung, über die wir uns im Europäischen Parlament einig sind, worüber ich mich freue, rufen wir den Rat auf und ermuntern ihn, auf der 5. Sitzung des Menschenrechtsrates eine konsequente Führungsrolle zu übernehmen, und wir wissen, dass dies nicht leicht sein wird.
Con esta resolución, consensuada en el caso del Parlamento Europeo y de la que me felicito, instamos al Consejo, y le animamos también, a que asuma en el quinto período de sesiones del Consejo de Derechos Humanos un papel de firme liderazgo, algo que, sabemos, no va a ser sencillo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir bei Trustpilot möchten alle ermuntern, einen Beitrag zu leisten und sich zu beteiligen.
Sachgebiete: astrologie internet media
Korpustyp: Webseite
ermunternanima a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Während Sie versuchen, die Mitgliedstaaten und die Union zu einer Verstärkung der Entwicklungshilfe zu ermuntern, stoßen wir andererseits innerhalb der internationalen Gremien - man könnte auch von der WTO sprechen - auf Politiken, die vielfach dem Erfolg dieser Ziele zuwiderlaufen.
Además, al mismo tiempo que se anima a los Estados miembros de la UE a aumentar sus partidas de ayuda al desarrollo, en las instancias internacionales -por ejemplo, podríamos hablar de la OMC- se aplican políticas que en algunos casos impiden alcanzar estos objetivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fordert internationale Finanzinstitute und den globalen Fonds auf, HIV/AIDS, Tuberkulose und Malaria entsprechend seinem politischen Rahmen zu bekämpfen und andere Geber zu ermuntern, weitere Mittel zur Verfügung zu stellen;
Pide a las instituciones financieras internacionales y al Fondo Mundial que luchen contra el SIDA, la tuberculosis y el paludismo, de acuerdo con su marco político, y anima a otros donantes a proporcionar recursos adicionales;
Korpustyp: EU DCEP
ermunterninstar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ziel ist es, Forschungsinfrastrukturen dazu zu ermuntern, Spitzentechnologien in einem frühen Stadium einzusetzen oder zu entwickeln, FuE-Partnerschaften mit der Industrie zu fördern, die industrielle Nutzung von Forschungsinfrastrukturen zu erleichtern und Anreize für die Schaffung von Innovationsclustern zu geben.
El objetivo será instar a las infraestructuras de investigación a actuar como pioneras en la adopción o el desarrollo de tecnología punta, fomentar asociaciones de I+D con la industria, facilitar el uso industrial de las infraestructuras de investigación y estimular la creación de agrupaciones de innovación.
Korpustyp: EU DGT-TM
die nationalen Behörden ermuntern, auf nationaler Ebene Strukturen für die Zusammenarbeit von Hochschulen und Unternehmen zu schaffen;
ES
Sachgebiete: personalwesen politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
ermunternfomenten
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
fordert die Behörden auf örtlicher, regionaler, nationaler und europäischer Ebene auf, die Häfen zu ermuntern, separate und besondere Abfertigungsdienste für den Kurzstreckenseeverkehr anzubieten;
Pide a las autoridades públicas de ámbito local, regional, nacional y europeo que fomenten la realización en los puertos de actividades de apoyo separadas y especializadas para el transporte marítimo de corta distancia;
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, die KMU zu ermuntern, sich der Instrumente zum Schutz ihres Know-how wie Patente zu bedienen, um sich vor Produktpiraterie und/oder Fälschungen zu schützen;
Pide a la Comisión y a los Estados miembros que fomenten entre las PYME el recurso a instrumentos como las patentes, a fin de asegurar su pericia técnica y poder protegerse ante el plagio y la falsificación;
Korpustyp: EU DCEP
42 weitere Verwendungsbeispiele mit "ermuntern"
127 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dazu möchten wir sie ermuntern.
Queremos alentarles en esta tarea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wollte Sie nur zur Kooperation ermuntern.
Fue una amenaza sin fundamento. Queríamos su cooperación.
Korpustyp: Untertitel
Das würde ganz wesentlich dazu ermuntern, die illegale Jagd fortzusetzen.
Tanto lo uno como lo otro constituiría un fuerte impulso para seguir con la caza ilegal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb möchte ich Sie ermuntern, auf dieser Linie fortzufahren.
Por eso quiero darle ánimos para que siga en esa línea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man muß auch z. B. asiatische und osteuropäische Filmproduktion ermuntern, auf dem EU-Markt aufzutreten.
De algún modo hay que promocionar la producción cinematográfica asiática y de la Europa oriental para que entren en el mercado europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wichtig, diesen Willen zu ermuntern, nicht zuletzt bei den Beitrittskandidaten.
Es importante estimular esta voluntad, incluso en los países solicitantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich ist es gut, wenn Sie uns dazu ermuntern, auf diesem Gebiet noch mehr zu tun.
Naturalmente, anímennos para hacer más en ese ámbito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich versuche sie zwar dazu zu ermuntern, kann aber niemanden zwingen.
Yo trato de que lo hagan, pero no puedo obligarles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird die Türkei keinesfalls ermuntern, sich nach einem Vierteljahrhundert aus Zypern zurückzuziehen.
Eso es lo menos alentador que hay para que Turquía se retire, después de un cuarto de siglo, de la isla de Chipre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und jeder Flirtversuch mit einem Verbrecher wird ihn nur dazu ermuntern, weitere Verbrechen zu begehen.
Cualquier tipo de coqueteo con un criminal le servirá de inspiración para cometer nuevos delitos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollten Sie diese nicht ermuntern, einen Video-Blog für das Unternehmen zu starten?
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
Solche Bestimmungen ermuntern ebenfalls dazu, illegal einzureisen und sind einer raschen Antragstellung abträglich, anstatt Asyl an der Grenze zu beantragen.
Tales disposiciones también incentivan para entrar en países ilegalmente y para desalentar la solicitud rápida, en vez de la solicitud de asilo en la frontera.
Korpustyp: EU DCEP
Es gilt auch, sie zu politischen, wirtschaftlichen und sozialen Reformen zu ermuntern und ihnen bei deren Umsetzung zu helfen.
También debemos estimularles y ayudarles en la puesta en marcha de las reformas políticas, económicas y sociales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner wird besonderer Wert darauf gelegt, Drittländer zur Teilnahme an den Bereichen von gegenseitigem Interesse zu ermuntern.
Además, se hará especial hincapié en estimular la participación de terceros países en campos que se definan como de especial interés,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission muss hier die Mitgliedstaaten ermuntern, einzelstaatliche Strategien zu entwickeln, damit ernsthaft an die Erfüllung der Forderung nach Energieeffizienz im Zusammenhang mit IPPC-Genehmigungen gegangen werden kann.
La Comisión debe tratar de influir en el desarrollo de las estrategias nacionales de los Estados miembros para que estos aborden seriamente las demandas de eficiencia energética en relación con los permisos IPPC.
Korpustyp: EU DCEP
; sie sollten auch dabei helfen und dazu ermuntern, mit den zuständigen Behörden während der Untersuchungen zu kooperieren und als Zeugen in Strafverfahren aufzutreten;
; también deberían recibir ayuda y aliento para que cooperen con las autoridades competentes durante las investigaciones y en calidad de testigos en procedimientos penales;
Korpustyp: EU DCEP
Insgesamt ermuntern wir die chinesische Regierung, die durch den neuen politischen Rahmen ermöglichte Flexibilität zu nutzen, um eine schrittweise effektive Aufwertung des Renminbi zu ermöglichen.
Por lo general, creo que las autoridades chinas deberían aprovechar la flexibilidad que ofrece el nuevo marco político para permitir una apreciación gradual del renminbi en términos reales.
Korpustyp: EU DCEP
Würde der Rat die Regierungen der Mitgliedstaaten ermuntern, sich für eine ähnliche Resolution der UN-Vollversammlung im September in New York einzusetzen?
¿Abogará el Consejo por que los Estados miembros co-patrocinen una resolución similar para presentarla ante la Asamblea General de las Naciones Unidas, que se celebrará en septiembre en Nueva York?
Korpustyp: EU DCEP
Das Sicherheitsmeldesystem muss die Identität des Meldenden schützen, zur freiwilligen Erstattung von Meldungen ermuntern und die Möglichkeit bieten, Berichte anonym einzureichen.
El sistema de notificación de seguridad operacional protegerá la identidad del informador, fomentará la notificación voluntaria e incluirá la posibilidad de que los informes puedan presentarse de manera anónima.
Korpustyp: EU DGT-TM
e) freiwillig und ehrenamtlich tätige ältere Menschen ermuntern, ihre Kenntnisse auf allen Gebieten, insbesondere auf dem Gebiet der Informationstechnologien, zur Verfügung zu stellen;
e) Estudiar la necesidad de abordar la situación específica de la generación que tiene que ocuparse al mismo tiempo de sus padres, de sus propios hijos y de los nietos;
Korpustyp: UN
Welche Vorschläge legt die Kommission vor, um die Mitgliedstaaten zu ermuntern, zu versuchen, diese Tendenz, die sich als katastrophal erweisen könnte, umzukehren?
¿Qué medidas propone la Comisión para que los Estados miembros procuren invertir ese descenso, que podría tener consecuencias catastróficas?
Korpustyp: EU DCEP
In gleicher Weise bedürfen die Menschenseelen der Sonne der Wahrheit, damit sie ihre Strahlen über die Seelen ausgießen, sie entwickeln, erziehen und ermuntern kann.
Del mismo modo, las almas de los seres humanos necesitan que el Sol de la Verdad derrame sus rayos sobre ellas, para desarrollarlas, educarlas y alentarlas.
Sie ermuntern zu neuen Praktiken, indem sie sich phantasievoll die neuen Produkte und Dienstleistungen vorstellen, die uns das Leben erleichtern können.
ES
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Wir ermuntern sie, sich um ihr Land zu kümmern, damit sie auch in den kommenden Jahren ein rentables, nachhaltiges und innovatives Unternehmen führen können.
ES
Die Kunst sollte diese Prozesse motivieren und zum kreativen Denken ermuntern, namentlich auch bezüglich von Themenfeldern mit hoher Komplexität und ambivalenter Grenzziehung.
Se esperaba que el arte motivara estos procesos estimulando el pensamiento creativo de los participantes, especialmente en áreas temáticas de gran complejidad y ambigüedad en sus fronteras.
Dies wird das Europäische Patentamt und die einzelstaatlichen Patentämter ermuntern, den höchsten Standard für die Prüfung von Patentanmeldungen aufrecht zu erhalten, wodurch die Gefahr einer fehlerhaften Patenterteilung so gering wie möglich gehalten wird.
De este modo, la Oficina Europea de Patentes y las oficinas nacionales podrán seguir manteniendo los niveles más elevados en materia de análisis de las solicitudes de patente, minimizando, así, los riegos de concesión de patentes no merecidas.
Korpustyp: EU DCEP
An diesem Vormittag (in der Konferenz zu Frauen in der Politik) habe ich versucht, die europäischen Staaten zu ermuntern, sich über die umgestaltende Wirkung, die Frauen entfalten können, zu freuen.
Esta mañana he tratado de que los países europeos se entusiasmen con el impacto transformador que pueden tener las mujeres.
Korpustyp: EU DCEP
ist der Ansicht, dass öffentliche Aufträge nicht auf Anreize zur Förderung privater Investitionen reduziert werden sollten, sondern vielmehr ein strategisches Instrument darstellen sollten, um die Unternehmen zur Förderung von Innovation und zum Erwerb von neuem Know-how zu ermuntern;
Considera que la contratación pública no debe devaluarse y convertirse en un incentivo para incrementar las inversiones privadas sino que debe constituir un mecanismo estratégico de orientación de las empresas para el fomento y adquisición de conocimientos en el sector de la innovación;
Korpustyp: EU DCEP
Die Forderung der Berichterstatterin, die Jugendlichen zu ermuntern, an den ersten EU-Wahlen in einer erweiterten Union teilzunehmen, ist von erstrangiger Bedeutung. Um die Wahlbeteiligung der jungen Menschen zu erhöhen, sollten gerade entwickelte alternative Formen der Stimmabgabe genutzt werden.
En cada uno de nuestros Estados miembros necesitamos examinar con rigor las maneras de mejorar la participación activa de los jóvenes en la vida política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Sie ermuntern, selbst von der slowakischen Regierung eine unabhängige Untersuchung zu fordern und zudem darauf hinzuwirken, dass sie die Verfolgung dieser Organisation, die seriöse Arbeit geleistet hat, einstellt.
Quisiera insistirle en que solicite una investigación independiente del Gobierno eslovaco y también que exija que suspendan los procedimientos contra esta organización, que ha realizado un trabajo serio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist deshalb schwierig, weil sie größer sind als Staaten, aber ich möchte Sie ermuntern, mutig zu sein, da wir eine Verantwortung für die Bürger Europas und faktisch auch für die Zukunft der gesamten Menschheit haben.
Es difícil porque son mayores que Estados, pero yo quisiera pedirle que sea valiente, porque tenemos una responsabilidad con los ciudadanos de Europa y también con el futuro de toda la humanidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße den Vorschlag der Kommission, das öffentliche Beschaffungswesen zum Erwerb sauberer und effizienter Fahrzeuge und auch zur Verwendung von Mischungen mit einem hohen Anteil an Biokraftstoffen zu ermuntern.
Celebro la propuesta de la Comisión de estimular la adquisición pública de vehículos limpios y eficientes, incluidos los que usen mezclas ricas en biocarburante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Sie wirklich ermuntern - und ich habe alles mit großer Aufmerksamkeit durchgelesen, was Sie vorschlagen wollen - hier zu überprüfen, ob nicht das eine oder andere Thema im Rahmen einer sinnvollen Kompetenzabgrenzung als nicht unbedingt nötig betrachtet werden könnte.
Quiero realmente alentarle -he leído con gran atención todo lo que quiere proponer- para que compruebe si algún que otro tema podría considerarse como no auténticamente necesario en el marco de una delimitación de competencias razonable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich abschließend sagen, dass wir - wie in der gemeinsamen Entschließung zu Tibet andeutet wird - auch weiterhin zu einem auf hoher Ebene geführten Dialog zwischen dem Dalai Lama und der chinesischen Regierung ermuntern müssen.
Finalmente, como se indica en la resolución común sobre el Tíbet, debemos seguir fomentando las conversaciones de alto nivel entre el Dalai Lama y el Gobierno de China.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen möchte ich Sie ermuntern, doch nicht auf die Weichspülerei von Ministern im Ministerrat einzugehen und hier sehr viel stärker klare, deutliche, gemeinsame, überprüfbare Standards festzulegen, damit solche Stresstests ihren Sinn erfüllen.
Por este motivo, le pido que no se deje manipular por los miembros del Consejo de Ministros y que establezca normas claras, comunes y verificables para que las pruebas de resistencia cumplan su propósito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit Schreiben vom 30. Mai 2008 bestätigte Spanien, dass die Maßnahme Unternehmen, die bisher noch nicht exportiert hatten, zur Teilnahme an internationalen Messen ermuntern sollte, womit diese Voraussetzung erfüllt wäre.
Mediante carta de 30 de mayo de 2008, las autoridades españolas confirmaron que la medida se entendía como estímulo para las empresas que no hubieren exportado hasta entonces en ferias internacionales, con lo que se satisfacía dicha condición.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Stellungnahme PE 362.828 des LIBE ; sie sollten auch Unterststützung leisten und dazu ermuntern, mit den zuständigen Behörden während der Untersuchungen zu kooperieren und als Zeugen in Strafverfahren aufzutreten;
De acuerdo con la opinión PE 362.828 de LIBE. ; también deberían recibir ayuda y aliento para que cooperen con las autoridades competentes durante las investigaciones y en calidad de testigos en procedimientos penales;
Korpustyp: EU DCEP
Wenn Patty uns etwas gibt, wollen wir nicht, dass Sie sie übertönen, also, Sie können sie mit Fragen ermuntern, aber dann müssen Sie sich zurückziehen und sie reden lassen.
Si Patty nos da algo, no queremos que tú hables por encima de ella, puedes lanzarle preguntas, pero luego tendrás que retroceder y dejarla hablar.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie zum Beispiel merken, dass Ihr Kind den Aufforderungen in den Lektionen wie " Say the words with me" oder "Sing along with us" nicht nachkommt, dann ermuntern Sie Ihr Kind dazu, diesen Anregungen zu folgen.
Por ejemplo, si se da cuenta que su hijo no está respondiendo en el momento en el que se le diga 'repite las palabras conmigo' o 'canta con nosotros', ofrézcale aliento para que siga las instrucciones orales.
Sachgebiete: film verlag schule
Korpustyp: Webseite
Es sei deshalb wichtig, die USA dazu zu ermuntern, in der Energie- und Klimapolitik enger als bisher mit der EU zu kooperieren - "Beim Zugang zu Energie und dem Schutz des Klimas handelt es sich um die zwei Herausforderungen für die Menschheit unserer Zeit".
Angela Merkel ha dejado claro que es necesario " proteger nuestro modelo social, ya que según la Estrategia de Lisboa debemos ser la economía más potente del mundo basada en el conocimiento ", aunque reconoció que "no es fácil garantizarlo".
Korpustyp: EU DCEP
besteht darauf, dass einzelne Kommissionsmitglieder politische Verantwortung für die Aktivitäten ihrer Generaldirektionen übernehmen müssen, indem sie Null-Toleranz für vermutete Fälle von Amtsvergehen an den Tag legen und Denunzianten dazu ermuntern, Missstände anzuzeigen; ist der Auffassung, dass eine stärkere Rechtsgrundlage notwendig ist, um die finanziellen Interessen der Union zu wahren;
Insiste en que los comisarios deben asumir la responsabilidad política de las actividades de sus respectivas direcciones generales, mostrando tolerancia cero ante los casos sospechosos de mala administración y promoviendo la denuncia de irregularidades; considera que la protección de los intereses financieros de la Unión exige un respaldo jurídico más sólido;
Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident, Frau Berichterstatterin, ich glaube, Sie haben eine bemerkenswerte Arbeit geleistet, und ich kann Sie nur dazu ermuntern, sie fortzusetzen, in der Hoffnung, dass das Parlament so weise sein wird, nahe am Standpunkt des Rates zu bleiben, bzw. besser gesagt, ihn zu übernehmen.
Señor Presidente, señora ponente, creo que han realizado un trabajo notable y sólo me queda animarles seguir por ese camino, esperando que el Parlamento haga gala de su habitual sabiduría para mostrarse de acuerdo con la posición del Consejo.