linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ermuntern animar 205
incitar 24 incentivar 13 motivar 5 apoyar 2 . .

Verwendungsbeispiele

ermuntern animar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wie man kleine Kinder ermuntert, Gemüse zu essen (EUFIC)
Cómo animar a los niños a comer distintas verduras (EUFIC)
Sachgebiete: astrologie medizin tourismus    Korpustyp: Webseite
Mauretanien, das die Aufgabe übernehmen will, sollte dazu ausdrücklich ermuntert werden.
Mauritania, que está dispuesta a asumir esta tarea, debe ser animada expresamente para que lo haga.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir ermuntern sie, freiwillig abzugehen.
Les animamos a renunciar motu proprio.
   Korpustyp: Untertitel
Die Nagel-Group möchte Sie als Berufseinsteiger dazu ermuntern, eine aufregende Branche kennenzulernen.
Nagel-Group quiere animar a los principiantes a conocer un sector emocionante.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik personalwesen    Korpustyp: Webseite
In der nächsten Zukunft müssen die nationalen Parlamente zur Zusammenarbeit sowie zur Nutzung der neuen Möglichkeiten ermuntert werden.
En un futuro próximo se debe animar a los Parlamentos nacionales a colaborar y aprovechar las nuevas posibilidades.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir ermuntern sie, freiwillig abzugehen. Verstehen Sie?
Les animamos a renunciar motu proprio. - ¿Me ha comprendido?
   Korpustyp: Untertitel
Wir ermuntern unser Büropersonal, sich leger zu kleiden ? sich natürlich zu geben und sich nicht hinter Anzug und Krawatte zu verstecken.
Animamos a los trabajadores en oficinas a vestir informalmente, a ser ellos mismos y no esconderse tras un traje y una corbata.
Sachgebiete: astrologie radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Herr Kommissar, ich möchte Sie wirklich ermuntern, diesen Weg zu gehen.
Señor Comisario, yo quiero animarle decididamente a que siga ese camino.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei Paaremassagen, ermuntern wir die Paar…nur miteinander zu reden.
En los masajes de pareja, animamos a las parejas a que sólo hablen el uno con el otro.
   Korpustyp: Untertitel
Wie man kleine Kinder ermuntert, Gemüse zu essen
Cómo animar a los niños a comer distintas verduras
Sachgebiete: astrologie medizin tourismus    Korpustyp: Webseite

42 weitere Verwendungsbeispiele mit "ermuntern"

127 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dazu möchten wir sie ermuntern.
Queremos alentarles en esta tarea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wollte Sie nur zur Kooperation ermuntern.
Fue una amenaza sin fundamento. Queríamos su cooperación.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde ganz wesentlich dazu ermuntern, die illegale Jagd fortzusetzen.
Tanto lo uno como lo otro constituiría un fuerte impulso para seguir con la caza ilegal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb möchte ich Sie ermuntern, auf dieser Linie fortzufahren.
Por eso quiero darle ánimos para que siga en esa línea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man muß auch z. B. asiatische und osteuropäische Filmproduktion ermuntern, auf dem EU-Markt aufzutreten.
De algún modo hay que promocionar la producción cinematográfica asiática y de la Europa oriental para que entren en el mercado europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wichtig, diesen Willen zu ermuntern, nicht zuletzt bei den Beitrittskandidaten.
Es importante estimular esta voluntad, incluso en los países solicitantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich ist es gut, wenn Sie uns dazu ermuntern, auf diesem Gebiet noch mehr zu tun.
Naturalmente, anímennos para hacer más en ese ámbito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich versuche sie zwar dazu zu ermuntern, kann aber niemanden zwingen.
Yo trato de que lo hagan, pero no puedo obligarles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird die Türkei keinesfalls ermuntern, sich nach einem Vierteljahrhundert aus Zypern zurückzuziehen.
Eso es lo menos alentador que hay para que Turquía se retire, después de un cuarto de siglo, de la isla de Chipre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und jeder Flirtversuch mit einem Verbrecher wird ihn nur dazu ermuntern, weitere Verbrechen zu begehen.
Cualquier tipo de coqueteo con un criminal le servirá de inspiración para cometer nuevos delitos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollten Sie diese nicht ermuntern, einen Video-Blog für das Unternehmen zu starten?
¿Por qué no incentivarlos para que hagan un videoblog en la empresa?
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Solche Bestimmungen ermuntern ebenfalls dazu, illegal einzureisen und sind einer raschen Antragstellung abträglich, anstatt Asyl an der Grenze zu beantragen.
Tales disposiciones también incentivan para entrar en países ilegalmente y para desalentar la solicitud rápida, en vez de la solicitud de asilo en la frontera.
   Korpustyp: EU DCEP
Es gilt auch, sie zu politischen, wirtschaftlichen und sozialen Reformen zu ermuntern und ihnen bei deren Umsetzung zu helfen.
También debemos estimularles y ayudarles en la puesta en marcha de las reformas políticas, económicas y sociales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner wird besonderer Wert darauf gelegt, Drittländer zur Teilnahme an den Bereichen von gegenseitigem Interesse zu ermuntern.
Además, se hará especial hincapié en estimular la participación de terceros países en campos que se definan como de especial interés,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission muss hier die Mitgliedstaaten ermuntern, einzelstaatliche Strategien zu entwickeln, damit ernsthaft an die Erfüllung der Forderung nach Energieeffizienz im Zusammenhang mit IPPC-Genehmigungen gegangen werden kann.
La Comisión debe tratar de influir en el desarrollo de las estrategias nacionales de los Estados miembros para que estos aborden seriamente las demandas de eficiencia energética en relación con los permisos IPPC.
   Korpustyp: EU DCEP
; sie sollten auch dabei helfen und dazu ermuntern, mit den zuständigen Behörden während der Untersuchungen zu kooperieren und als Zeugen in Strafverfahren aufzutreten;
; también deberían recibir ayuda y aliento para que cooperen con las autoridades competentes durante las investigaciones y en calidad de testigos en procedimientos penales;
   Korpustyp: EU DCEP
Insgesamt ermuntern wir die chinesische Regierung, die durch den neuen politischen Rahmen ermöglichte Flexibilität zu nutzen, um eine schrittweise effektive Aufwertung des Renminbi zu ermöglichen.
Por lo general, creo que las autoridades chinas deberían aprovechar la flexibilidad que ofrece el nuevo marco político para permitir una apreciación gradual del renminbi en términos reales.
   Korpustyp: EU DCEP
Würde der Rat die Regierungen der Mitgliedstaaten ermuntern, sich für eine ähnliche Resolution der UN-Vollversammlung im September in New York einzusetzen?
¿Abogará el Consejo por que los Estados miembros co-patrocinen una resolución similar para presentarla ante la Asamblea General de las Naciones Unidas, que se celebrará en septiembre en Nueva York?
   Korpustyp: EU DCEP
Das Sicherheitsmeldesystem muss die Identität des Meldenden schützen, zur freiwilligen Erstattung von Meldungen ermuntern und die Möglichkeit bieten, Berichte anonym einzureichen.
El sistema de notificación de seguridad operacional protegerá la identidad del informador, fomentará la notificación voluntaria e incluirá la posibilidad de que los informes puedan presentarse de manera anónima.
   Korpustyp: EU DGT-TM
e) freiwillig und ehrenamtlich tätige ältere Menschen ermuntern, ihre Kenntnisse auf allen Gebieten, insbesondere auf dem Gebiet der Informationstechnologien, zur Verfügung zu stellen;
e) Estudiar la necesidad de abordar la situación específica de la generación que tiene que ocuparse al mismo tiempo de sus padres, de sus propios hijos y de los nietos;
   Korpustyp: UN
Welche Vorschläge legt die Kommission vor, um die Mitgliedstaaten zu ermuntern, zu versuchen, diese Tendenz, die sich als katastrophal erweisen könnte, umzukehren?
¿Qué medidas propone la Comisión para que los Estados miembros procuren invertir ese descenso, que podría tener consecuencias catastróficas?
   Korpustyp: EU DCEP
In gleicher Weise bedürfen die Menschenseelen der Sonne der Wahrheit, damit sie ihre Strahlen über die Seelen ausgießen, sie entwickeln, erziehen und ermuntern kann.
Del mismo modo, las almas de los seres humanos necesitan que el Sol de la Verdad derrame sus rayos sobre ellas, para desarrollarlas, educarlas y alentarlas.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Sie ermuntern zu neuen Praktiken, indem sie sich phantasievoll die neuen Produkte und Dienstleistungen vorstellen, die uns das Leben erleichtern können. ES
Fomentan nuevas prácticas imaginando los nuevos productos y los nuevos servicios que lograrán hacernos la vida más fácil. ES
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Wir ermuntern sie, sich um ihr Land zu kümmern, damit sie auch in den kommenden Jahren ein rentables, nachhaltiges und innovatives Unternehmen führen können. ES
Les daremos apoyo en el cuidado de sus plantaciones para permitirles gestionar negocios rentables, sostenibles e innovadores durante muchos años. ES
Sachgebiete: tourismus markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Kunst sollte diese Prozesse motivieren und zum kreativen Denken ermuntern, namentlich auch bezüglich von Themenfeldern mit hoher Komplexität und ambivalenter Grenzziehung.
Se esperaba que el arte motivara estos procesos estimulando el pensamiento creativo de los participantes, especialmente en áreas temáticas de gran complejidad y ambigüedad en sus fronteras.
Sachgebiete: psychologie astrologie soziologie    Korpustyp: Webseite
Dies wird das Europäische Patentamt und die einzelstaatlichen Patentämter ermuntern, den höchsten Standard für die Prüfung von Patentanmeldungen aufrecht zu erhalten, wodurch die Gefahr einer fehlerhaften Patenterteilung so gering wie möglich gehalten wird.
De este modo, la Oficina Europea de Patentes y las oficinas nacionales podrán seguir manteniendo los niveles más elevados en materia de análisis de las solicitudes de patente, minimizando, así, los riegos de concesión de patentes no merecidas.
   Korpustyp: EU DCEP
An diesem Vormittag (in der Konferenz zu Frauen in der Politik) habe ich versucht, die europäischen Staaten zu ermuntern, sich über die umgestaltende Wirkung, die Frauen entfalten können, zu freuen.
Esta mañana he tratado de que los países europeos se entusiasmen con el impacto transformador que pueden tener las mujeres.
   Korpustyp: EU DCEP
ist der Ansicht, dass öffentliche Aufträge nicht auf Anreize zur Förderung privater Investitionen reduziert werden sollten, sondern vielmehr ein strategisches Instrument darstellen sollten, um die Unternehmen zur Förderung von Innovation und zum Erwerb von neuem Know-how zu ermuntern;
Considera que la contratación pública no debe devaluarse y convertirse en un incentivo para incrementar las inversiones privadas sino que debe constituir un mecanismo estratégico de orientación de las empresas para el fomento y adquisición de conocimientos en el sector de la innovación;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Forderung der Berichterstatterin, die Jugendlichen zu ermuntern, an den ersten EU-Wahlen in einer erweiterten Union teilzunehmen, ist von erstrangiger Bedeutung. Um die Wahlbeteiligung der jungen Menschen zu erhöhen, sollten gerade entwickelte alternative Formen der Stimmabgabe genutzt werden.
En cada uno de nuestros Estados miembros necesitamos examinar con rigor las maneras de mejorar la participación activa de los jóvenes en la vida política.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Sie ermuntern, selbst von der slowakischen Regierung eine unabhängige Untersuchung zu fordern und zudem darauf hinzuwirken, dass sie die Verfolgung dieser Organisation, die seriöse Arbeit geleistet hat, einstellt.
Quisiera insistirle en que solicite una investigación independiente del Gobierno eslovaco y también que exija que suspendan los procedimientos contra esta organización, que ha realizado un trabajo serio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist deshalb schwierig, weil sie größer sind als Staaten, aber ich möchte Sie ermuntern, mutig zu sein, da wir eine Verantwortung für die Bürger Europas und faktisch auch für die Zukunft der gesamten Menschheit haben.
Es difícil porque son mayores que Estados, pero yo quisiera pedirle que sea valiente, porque tenemos una responsabilidad con los ciudadanos de Europa y también con el futuro de toda la humanidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße den Vorschlag der Kommission, das öffentliche Beschaffungswesen zum Erwerb sauberer und effizienter Fahrzeuge und auch zur Verwendung von Mischungen mit einem hohen Anteil an Biokraftstoffen zu ermuntern.
Celebro la propuesta de la Comisión de estimular la adquisición pública de vehículos limpios y eficientes, incluidos los que usen mezclas ricas en biocarburante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Sie wirklich ermuntern - und ich habe alles mit großer Aufmerksamkeit durchgelesen, was Sie vorschlagen wollen - hier zu überprüfen, ob nicht das eine oder andere Thema im Rahmen einer sinnvollen Kompetenzabgrenzung als nicht unbedingt nötig betrachtet werden könnte.
Quiero realmente alentarle -he leído con gran atención todo lo que quiere proponer- para que compruebe si algún que otro tema podría considerarse como no auténticamente necesario en el marco de una delimitación de competencias razonable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich abschließend sagen, dass wir - wie in der gemeinsamen Entschließung zu Tibet andeutet wird - auch weiterhin zu einem auf hoher Ebene geführten Dialog zwischen dem Dalai Lama und der chinesischen Regierung ermuntern müssen.
Finalmente, como se indica en la resolución común sobre el Tíbet, debemos seguir fomentando las conversaciones de alto nivel entre el Dalai Lama y el Gobierno de China.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen möchte ich Sie ermuntern, doch nicht auf die Weichspülerei von Ministern im Ministerrat einzugehen und hier sehr viel stärker klare, deutliche, gemeinsame, überprüfbare Standards festzulegen, damit solche Stresstests ihren Sinn erfüllen.
Por este motivo, le pido que no se deje manipular por los miembros del Consejo de Ministros y que establezca normas claras, comunes y verificables para que las pruebas de resistencia cumplan su propósito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit Schreiben vom 30. Mai 2008 bestätigte Spanien, dass die Maßnahme Unternehmen, die bisher noch nicht exportiert hatten, zur Teilnahme an internationalen Messen ermuntern sollte, womit diese Voraussetzung erfüllt wäre.
Mediante carta de 30 de mayo de 2008, las autoridades españolas confirmaron que la medida se entendía como estímulo para las empresas que no hubieren exportado hasta entonces en ferias internacionales, con lo que se satisfacía dicha condición.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Stellungnahme PE 362.828 des LIBE ; sie sollten auch Unterststützung leisten und dazu ermuntern, mit den zuständigen Behörden während der Untersuchungen zu kooperieren und als Zeugen in Strafverfahren aufzutreten;
De acuerdo con la opinión PE 362.828 de LIBE. ; también deberían recibir ayuda y aliento para que cooperen con las autoridades competentes durante las investigaciones y en calidad de testigos en procedimientos penales;
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn Patty uns etwas gibt, wollen wir nicht, dass Sie sie übertönen, also, Sie können sie mit Fragen ermuntern, aber dann müssen Sie sich zurückziehen und sie reden lassen.
Si Patty nos da algo, no queremos que tú hables por encima de ella, puedes lanzarle preguntas, pero luego tendrás que retroceder y dejarla hablar.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie zum Beispiel merken, dass Ihr Kind den Aufforderungen in den Lektionen wie " Say the words with me" oder "Sing along with us" nicht nachkommt, dann ermuntern Sie Ihr Kind dazu, diesen Anregungen zu folgen.
Por ejemplo, si se da cuenta que su hijo no está respondiendo en el momento en el que se le diga 'repite las palabras conmigo' o 'canta con nosotros', ofrézcale aliento para que siga las instrucciones orales.
Sachgebiete: film verlag schule    Korpustyp: Webseite
Es sei deshalb wichtig, die USA dazu zu ermuntern, in der Energie- und Klimapolitik enger als bisher mit der EU zu kooperieren - "Beim Zugang zu Energie und dem Schutz des Klimas handelt es sich um die zwei Herausforderungen für die Menschheit unserer Zeit".
Angela Merkel ha dejado claro que es necesario " proteger nuestro modelo social, ya que según la Estrategia de Lisboa debemos ser la economía más potente del mundo basada en el conocimiento ", aunque reconoció que "no es fácil garantizarlo".
   Korpustyp: EU DCEP
besteht darauf, dass einzelne Kommissionsmitglieder politische Verantwortung für die Aktivitäten ihrer Generaldirektionen übernehmen müssen, indem sie Null-Toleranz für vermutete Fälle von Amtsvergehen an den Tag legen und Denunzianten dazu ermuntern, Missstände anzuzeigen; ist der Auffassung, dass eine stärkere Rechtsgrundlage notwendig ist, um die finanziellen Interessen der Union zu wahren;
Insiste en que los comisarios deben asumir la responsabilidad política de las actividades de sus respectivas direcciones generales, mostrando tolerancia cero ante los casos sospechosos de mala administración y promoviendo la denuncia de irregularidades; considera que la protección de los intereses financieros de la Unión exige un respaldo jurídico más sólido;
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident, Frau Berichterstatterin, ich glaube, Sie haben eine bemerkenswerte Arbeit geleistet, und ich kann Sie nur dazu ermuntern, sie fortzusetzen, in der Hoffnung, dass das Parlament so weise sein wird, nahe am Standpunkt des Rates zu bleiben, bzw. besser gesagt, ihn zu übernehmen.
Señor Presidente, señora ponente, creo que han realizado un trabajo notable y sólo me queda animarles seguir por ese camino, esperando que el Parlamento haga gala de su habitual sabiduría para mostrarse de acuerdo con la posición del Consejo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte