Träger von Energieprojekten sollten dazu ermutigt werden, Möglichkeiten für den Einsatz von Finanzierungsinstrumenten auszuloten, bevor sie finanzielle Unterstützung für Arbeiten beantragen.
Conviene alentar a los promotores de proyectos energéticos a estudiar la posibilidad de recurrir a instrumentos financieros antes de solicitar subvenciones para obras.
Korpustyp: EU DGT-TM
Habe ich Mandanten ermutigt, politische Angelegenheiten hier intern zu halten?
¿Estoy alentando a los clientes a mantener el negocio político en la casa?
Korpustyp: Untertitel
Wir ermutigen zu sozialem Engagement und schaffen eine gerechtere Welt.
Die Bilder und Geschichten ermutigen den Betrachter hoffentlich dazu seine Sichtweisen zu überdenken bzw. vielleicht sogar nachhaltig zu ändern." sagt der Fotograf.
Sachgebiete: verlag media internet
Korpustyp: Webseite
Was Sie darüber sagten, dass die Europäische Kommission die Mitgliedstaaten ermutigen sollte, Maßnahmen in diesem Zusammenhang zu ergreifen, ist sehr wichtig.
Lo que ha dicho acerca de que la Comisión Europea recomienda a los Estados miembros que adopten medidas a este respecto es muy importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir ermutigen die Leute zu lesen, was sie unterzeichnen.
Recomendamos a la gente que lea lo que firma.
Korpustyp: Untertitel
Wir ermutigen unsere Kunden, ihre betroffenen Netzteile sobald wie möglich über das unten beschriebene Programm gegen ein neues Netzteil auszutauschen.
Recomendamos a los clientes que cambien cualquier adaptador afectado por uno nuevo lo antes posible mediante el proceso de cambio que se describe a continuación.
Die Kommission ermutigt die Mitgliedstaaten, solche Aktionen durchzuführen.
La Comisión recomienda a los Estados miembros que adopten dichas medidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber da ist noch eine Beziehung, zu der ich Sie ermutigen würde, sie anzusprechen.
Pero, hay otra relación que te recomendaría que afrontaras.
Korpustyp: Untertitel
Wir ermutigen die Inhaber geistiger Eigentumsrechte, die der Meinung sind, dass ihre Rechte durch Benutzerinhalte auf unserer Website verletzt werden, ihre Streitigkeiten unmittelbar mit dem Benutzer beizulegen.
Livescribe recomienda que los propietarios de derechos de propiedad intelectual que piensen que algún Contenido del usuario de nuestro sitio esté infringiendo sus derechos resuelvan los conflictos directamente con el usuario.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Die Kommission ermutigt die Mitgliedstaaten, solche Maßnahmen zu ergreifen, und einige haben dies tatsächlich bereits getan.
La Comisión recomienda a los Estados miembros que adopten estas medidas y algunos de ellos ya lo han hecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir ermutigen sie dazu, die Nahrungsmittel so viel wie möglich vor Ort zu beschaffen.
Les recomendamos que adquieran los alimentos en los mercados locales en la medida de lo posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir ermutigen und unterstützen Nachbarländer, ähnliche Stresstests durchzuführen.
Recomendamos y apoyamos a los países vecinos a que procedan a pruebas de resistencia similares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ermutigenalentar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen die Jugend ermutigen, sich aktiv in der Zivilgesellschaft zu beteiligen, politisch aktiv und unternehmerisch zu werden.
Tenemos que alentar a los jóvenes para que participen activamente en la sociedad civil, en la política y estimular su espíritu emprendedor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist außerdem notwendig, interessierte Parteien zu einer kreativen Zusammenarbeit zu ermutigen, um die Qualität der auf dem Medienmarkt zur Verfügung gestellten Informationen zu verbessern und Innovationen auf diesem Sektor zu schaffen.
También es necesario alentar a las partes interesadas a que cooperen de manera creativa con el fin de mejorar la calidad de la información suministrada en el mercado de los medios de comunicación, y a que produzcan innovaciones en este sector.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können die Entwicklungsländer ermutigen, einen anderen, weniger umweltschädlichen Weg zur Industrialisierung einzuschlagen.
Podemos alentar a las naciones en desarrollo para seguir un camino de industrialización diferente, menos dañina para el medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin mir sicher, dass die Aufnahme solcher Bestimmungen in internationale Abkommen zu einer stärkeren Wiedererkennbarkeit der Instrumente sozialer Verantwortung von Unternehmen beitragen wird und Unternehmen selbst unterstützen und ermutigen wird, diese umfassender anzuwenden.
Estoy seguro de que incluir estas cláusulas en los acuerdos internacionales contribuirá a que se reconozcan más los instrumentos de responsabilidad social de las empresas y a promover y alentar a los propios negocios para que las apliquen de forma más extensa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen um die Entschlossenheit der portugiesischen Präsidentschaft, und ich möchte zum Abschluß meiner Wortmeldung die portugiesische Präsidentschaft ermutigen fortzufahren, Mechanismen zu schaffen, damit die Mitgliedstaaten begreifen, wie wichtig es ist, daß mehr Fragen mit qualifizierter Mehrheit entschieden werden und bei den Entscheidungen der Europäischen Union größere Flexibilität herrscht.
Conocemos la determinación de la Presidencia portuguesa y en esta parte final de mi intervención quisiera alentar a la Presidencia portuguesa a que continúe, a que concierte mecanismos, para que los Estados miembros comprendan la necesidad fundamental de que se decidan más cuestiones por mayoría cualificada y haya mayor flexibilidad en las decisiones de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich Montenegro und seine Behörden ermutigen, ihre Reformvorhaben fortzuführen und sich zu bemühen, die Erwartungen ihrer Bürgerinnen und Bürger zu erfüllen.
Por último quiero alentar a Montenegro y a sus autoridades a que continúen con sus esfuerzos de reforma y se esfuercen para cumplir las expectativas de sus propios ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten versuchen, China zu ermutigen, seinen Platz im Weltsystem wahrzunehmen, insbesondere seine Mitgliedschaft in der WTO.
Debemos intentar alentar a China para que ocupe su lugar en el sistema mundial, en particular su ingreso en la OMC.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU muss jene afrikanischen Staaten, die vorhaben, Simbabwe in seinen Beziehungen zu Afrika zu boykottieren, unterstützen und ermutigen.
La UE tiene que apoyar y alentar a aquellos Estados africanos que se proponen boicotear a Zimbabue en sus relaciones con África.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte die Kommissarin bei ihren Arbeiten auf diesem Gebiet ermutigen; in den städtischen Gebieten sind es jedoch der gemeinnützige Sektor, die Gruppengemeinschaften, die, wenn die Regierung nicht ihren Verpflichtungen gegenüber städtischen Gebieten nachkommt, die dadurch entstehenden Belastungen zu tragen haben.
Quisiera alentar a la Comisaria en su labor en ese sector, pero, naturalmente, la realidad es que en las zonas urbanas pobres, ¡el sector voluntario, los grupos de la comunidad, son los que están resistiendo las consecuencias de la falta de compromiso del Gobierno para con las zonas urbanas!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher möchte ich die Kommissarin bei ihrer Arbeit ermutigen und sie dabei unterstützen, wenn sie für eine starke Regionalpolitik plädiert und das von uns gesetzte Ziel des wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalts weiterhin in den Mittelpunkt stellt.
Así, pues, quisiera alentar a la Comisaria en su labor, apoyarla en su defensa de una política regional enérgica y en su insistencia en nuestro objetivo de la cohesión económica y social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ermutigenpromover
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zweitens müssen wir die gemäßigten Parteien Israels und Palästinas ermutigen und politisch unterstützen.
La segunda enseñanza es que necesitamos promover unos partidos moderados en Israel y en Palestina y ofrecerles nuestro apoyo político.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird den privaten und öffentlichen Sektor im Bereich der Spitzenforschung stärker zusammenführen, sich zu einem internationalen Exzellenzzentrum entwickeln, die fähigsten Köpfe zusammenbringen, für einen Zustrom erstklassiger Doktoranden sorgen und innovative kleine und mittlere Unternehmen zur Gründung von Tochtergesellschaften ermutigen.
Acercará más a los sectores privado y público para realizar investigaciones punteras, convertirse en un centro de excelencia internacional, reunir los cerebros más importantes, generar un aporte continuo de científicos de máxima categoría y promover la creación de pequeñas y medianas empresas innovadoras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um die Abwanderung von Spitzenkräften einzudämmen, müssen wir Europa für die besten Forscher attraktiver machen und auch unsere Jugend dazu ermutigen, wissenschaftliche Laufbahnen einzuschlagen.
Para contener la fuga de cerebros es preciso que Europa sea más atractiva para los mejores investigadores y promover carreras científicas para nuestros jóvenes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das letztgenannte Abkommen wird natürlich auch mit einem Rückübernahmeabkommen verbunden sein, und es ist weiterhin unverzichtbar, Georgien zu Demokratie, Rechtsstaatlichkeit und Meinungsfreiheit zu ermutigen.
Este último acuerdo, desde luego, también se vinculará a un acuerdo de readmisión y sigue siendo fundamental promover el compromiso de Georgia con la democracia, el Estado de derecho y la libertad de expresión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Rahmen der regionalen Konvergenz bei der technologischen Neuerung und Entwicklung sowie im Hinblick auf die Vollendung des Binnenmarktes wäre es meines Erachtens empfehlenswert, kleinere und mittlere Unternehmen zu ermutigen, sich an europäischen Technologieplattformen zu beteiligen.
Considero que sería oportuno promover la participación de las pequeñas y medianas empresas en plataformas tecnológicas europeas en el marco de la convergencia tecnológica regional en el ámbito de la innovación y el desarrollo tecnológicos y de la realización del mercado laboral único.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Entscheidende an der Investitionsstrategie besteht darin, die heimischen Unternehmer für die eigene Volkswirtschaft zu begeistern. Nur Auslandsinvestitionen zu ermutigen oder alles zu liberalisieren und dann zu warten, dass sich etwas tut, reicht nicht aus.
La clave de la estrategia de inversión es hacer que la economía doméstica sea excitante para los empresarios locales. El promover la inversión externa o liberalizar todo y entonces esperar a que las cosas mejoren no funciona.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Um die Mitgliedstaaten zu ermutigen, sich an der Neuansiedlung zu beteiligen, schlagen die Abgeordneten eine Unterstützung von 6000 € pro neu angesiedelter Person im ersten Jahr, 5000 € im zweiten Jahr und 4000 € für die darauffolgenden Jahre vor.
Con el fin de promover este tipo de prácticas entre los demás países de la UE, la comisión de Libertades Civiles propone una financiación de 6.000 euros por cada persona reasentada el primer año, 5.000 el segundo y 4.000 los años siguientes.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn die EU die Absicht hat, die ärmeren Nationen zu ermutigen, in puncto Lebensstandard „aufzuholen“, warum beharrt sie dann auf ihrer Politik der Förderung der Freizügigkeit in allen 27 Ländern?
Si la intención de la UE es promover la adecuación del nivel de vida de los países más pobres a la media europea, ¿por qué insiste entonces en su política de fomento de la libertad de circulación en los 27 países?
Korpustyp: EU DCEP
Als Reaktion auf diesen Wandel haben sich neue Lernpfade entwickelt, und diese müssen bekannt gemacht werden, um die Bürger zu ermutigen, sie zu nutzen.
En respuesta a esta evolución han surgido nuevos caminos educativos, cuya divulgación es necesaria para promover su adopción.
Korpustyp: EU DCEP
Die Hauptrolle eines Politiker ist es, unseren nichtstaatlichen Organisationen und der Öffentlichkeit zuzuhören und die Leute zu ermutigen, ihre Meinungen tatsächlich zu äußern.
La función principal de un político es escuchar a nuestras ONGs y al público general e intentar promover que la gente comunique sus opiniones.
Korpustyp: Untertitel
ermutigenalentarán a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Insbesondere ermutigen die Mitgliedstaaten lokale und regionale Verwaltungsstellen, Wärme und Kälte aus erneuerbaren Energiequellen, soweit angemessen, in die Planung der städtischen Infrastruktur einzubeziehen.
En particular, los Estados miembros alentarán a los organismos administrativos locales y regionales a incluir la calefacción y la refrigeración a partir de fuentes de energía renovables en la planificación de la infraestructura urbana de las ciudades donde proceda.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vertragsparteien ermutigen gegebenenfalls alle einschlägigen Institutionen, einschließlich Institutionen aus dem staatlichen, privaten und nichtstaatlichen, aus dem Forschungs- und dem Züchtungsbereich sowie aus anderen Bereichen, an den internationalen Netzwerken mitzuwirken.
Las Partes Contratantes alentarán, cuando proceda, a todas las instituciones pertinentes, incluidas las gubernamentales, privadas, no gubernamentales, de investigación, de mejoramiento y otras, a participar en las redes internacionales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vertragsstaaten ermutigen die Schusswaffenhersteller, Maßnahmen gegen die Entfernung oder Änderung von Kennzeichnungen auszuarbeiten.
Los Estados Parte alentarán a la industria de fabricación de armas de fuego a formular medidas contra la supresión o la alteración de las marcas.
Korpustyp: UN
Mit Unterstützung unserer Mitglieder setzen wir nun bedeutsame Reformen unserer Kreditvergaberichtlinien um. Dies soll Länder zu ermutigen, sich beizeiten an den IWF wenden, bevor die Krise nämlich zu tief und beinahe unlösbar wird.
Con el respaldo de nuestros miembros, estamos implementando importantes reformas a nuestras políticas de préstamo que alentarán a los países a acercarse al FMI tempranamente, antes de que las crisis se vuelvan severas y prácticamente indómitas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Mitgliedstaaten ermutigen die Arbeitgeber mittels Tarifverträgen oder allgemeiner Praxis, wirksame Maßnahmen zu ergreifen, um die Diskriminierung von Frauen aus Gründen der Schwangerschaft, Mutterschaft oder eines Adoptionsurlaubs zu verhindern.
Los Estados miembros alentarán a los empleadores, a través de las prácticas o los convenios colectivos, a que adopten medidas eficaces para prevenir la discriminación contra la mujer por motivos de embarazo, maternidad o permiso de adopción.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten ermutigen die Arbeitgeber, Kinderbetreuungseinrichtungen für Kinder von Arbeitnehmerinnen, die jünger als drei Jahre sind, einzurichten.
Los Estados miembros alentarán a los empleadores a crear dependencias de atención a la infancia para los hijos de los trabajadores menores de tres años.»
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten ermutigen die Medien, sich im Rahmen ihres Bildungs- und Informationsauftrags an der Medienkompetenzvermittlung zu beteiligen.
Los Estados miembros alentarán a los medios de comunicación a participar, en el marco de su misión educativa e informativa, en la transmisión de competencias en el uso de los medios de comunicación.
Korpustyp: EU DCEP
Die Vertragsparteien ermutigen Nutzer und Bereitsteller, die sich aus der Nutzung der genetischen Ressourcen ergebenden Vorteile für die Erhaltung der biologischen Vielfalt und die nachhaltige Nutzung ihrer Bestandteile einzusetzen.
Las Partes alentarán a los usuarios y proveedores a canalizar los beneficios que se deriven de la utilización de recursos genéticos hacia la conservación de la diversidad biológica y la utilización sostenible de sus componentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vertragsparteien ermutigen Nichtvertragsparteien, diesem Protokoll beizutreten und der Informationsstelle für den Zugang und die Aufteilung der Vorteile geeignete Informationen zu liefern.
Las Partes alentarán a los Estados que no son Partes a que se adhieran al presente Protocolo y a que aporten al Centro de Intercambio de Información sobre Acceso y Participación en los Beneficios información apropiada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lions werden in Abstimmung mit ihren Gesundheitsministerien und anderen Partnern Gemeindemitglieder ermutigen, mit jeglichen benötigten Impfungen auf dem Laufenden zu bleiben und die Stärkung der Impfschutzsysteme in ihren Ländern zu befürworten.
En coordinación con ministerios de sanidad y otros aliados, los Leones alentarán a los miembros de sus comunidades a ponerse al día en las vacunas necesarias, y abogarán por el fortalecimiento de los sistemas de inmunización en sus países.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
ermutigenalienten
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie fordert die Behörden in Belgrad auf, die Kosovo-Serben aktiv zu ermutigen, ihren Platz in den Institutionen des Kosovo einzunehmen.
Pide a las autoridades de Belgrado que alienten activamente a los serbios de Kosovo a que participen en las instituciones de Kosovo.
Korpustyp: UN
10. bittet die Interparlamentarische Union und andere in Frage kommende interparlamentarische Organisationen, die Parlamente zu Debatten und konkretem Handeln hinsichtlich verschiedener Maßnahmen, einschließlich Gesetzen und Politiken, zur Bekämpfung von Rassismus, Rassendiskriminierung, Fremdenfeindlichkeit und damit zusammenhängender Intoleranz zu ermutigen;
Invita a la Unión Interparlamentaria y a otras organizaciones interparlamentarias pertinentes a que alienten la realización de debates y la adopción de decisiones por los parlamentos sobre diversas medidas, incluidas leyes y políticas, para luchar contra el racismo, la discriminación racial, la xenofobia y las formas conexas de intolerancia;
Korpustyp: UN
ii) Förderung der Freiwilligenarbeit in Bildungseinrichtungen und in der Jugendarbeit, Entwicklung gezielter Programme, um Jugendliche zur Freiwilligenarbeit zu ermutigen, Schaffung von Systemen zur Anerkennung und Honorierung der Freiwilligenarbeit von Jugendlichen und Zusammenarbeit mit den Medien, um ein attraktives Bild der Freiwilligenarbeit zu vermitteln.
ii) Promover el voluntariado en los establecimientos de enseñanza y los servicios dirigidos a la juventud; formular programas concretos que alienten el voluntariado entre los jóvenes; establecer sistemas de reconocimiento y acreditación del servicio voluntario prestado por los jóvenes; y trabajar con los medios de información para presentar una imagen atractiva del voluntariado.
Korpustyp: UN
die moldauischen Staatsorgane zu ermutigen und zu unterstützen, sich mit den Bedürfnissen der 34,5 % der Bevölkerung, die in absoluter oder extremer Armut leben, auseinanderzusetzen, wobei die Hilfe der EU für die Republik Moldau diesen Gegebenheiten besser Rechnung tragen sollte und ihre Programme entsprechend gezielter ausgerichtet werden sollten;
que alienten y ayuden a las autoridades moldavas a atender las necesidades del 34,5 % de la población que vive en la pobreza absoluta o extrema; la ayuda de la UE a la República de Moldova debe reflejar mejor esta realidad y sus programas se deben revisar en consecuencia;
Korpustyp: EU DCEP
fordert in dieser Hinsicht die Mitgliedstaaten auf, das Amateurwesen in ständigem Kontakt zu professionellen Künstlern zu ermutigen und zu fördern;
Pide en este sentido a los Estados miembros que alienten y promuevan las actividades para aficionados en relación permanente con los artistas profesionales;
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission, den Rat und die Mitgliedstaaten auf, die asiatischen ASEM-Mitglieder zu ermutigen und aufzufordern, den gegenseitigen Dialog und den Dialog mit den ASEAN-Mitgliedern auszubauen, die sich nicht am ASEM-Prozess beteiligen;
Pide a la Comisión, al Consejo y a los Estados miembros que alienten e inviten a los miembros asiáticos de la ASEM a incrementar el diálogo entre sí y entre los miembros de la ASEAN que no participan en el proceso ASEM;
Korpustyp: EU DCEP
ai) die moldauischen Staatsorgane zu ermutigen und zu unterstützen, sich mit den Bedürfnissen der 34,5 % der Bevölkerung, die in absoluter oder extremer Armut leben, auseinanderzusetzen, wobei die Hilfe der EU für die Republik Moldau diesen Gegebenheiten besser Rechnung tragen sollte und ihre Programme entsprechend gezielter ausgerichtet werden sollten;
ai) que alienten y ayuden a las autoridades moldavas a atender las necesidades del 34,5 % de la población que vive en la pobreza absoluta o extrema; la ayuda de la UE a la República de Moldova debe reflejar mejor esta realidad y sus programas se deben revisar en consecuencia;
Korpustyp: EU DCEP
fordert deshalb die Kommission, den Rat und die Mitgliedstaaten auf, die asiatischen ASEM-Mitglieder zu ermutigen, zu unterstützen und aufzufordern, den gegenseitigen Dialog und den Dialog mit den ASEAN-Mitgliedern auszubauen, die sich nicht am ASEM-Prozess beteiligen;
Pide, por consiguiente, a la Comisión, al Consejo y a los Estados miembros que alienten, apoyen y pidan a los miembros asiáticos de ASEM que intensifiquen el diálogo entre sí y entre los miembros de la ASEAN que no participan en el proceso ASEM;
Korpustyp: EU DCEP
Sie sollten sie nicht ermutigen!
¡Y ustedes no la alienten!
Korpustyp: Untertitel
Klare Verantwortlichkeit für die Pflege, Finanzierung und techni-sche Unterstützung des NEF festzulegen und Menschen, Gruppen und Strategien zu för-dern, welche Menschen ermutigen, diese Verbindung selbstorganisiert zu nutzen.
Establecer responsabilidades claras para el mantenimiento, la financiación y el apoyo a la línea de NEF técnicamente, y dar reconocimiento formal y el apoyo a las personas, los grupos y las estrategias que alienten a la gente a utilizar la línea de formas de auto-organización.
Sachgebiete: astrologie schule tourismus
Korpustyp: Webseite
ermutigenalentamos a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb ermutigen wir Vietnam dazu, ein Pressegesetz anzunehmen, welches Artikel 19 des IPbpR über die Freiheit der Meinungsäußerung entspricht.
Por eso alentamos a Vietnam a que adopte una ley de prensa que esté en consonancia con el artículo 19 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, relativo a la libertad de expresión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher möchten wir Sie, Herr Kommissar, ermutigen, die Stärkung des SOLVIT-Systems zu unterstützen und alles in Ihren Kräften Stehende zu tun, um zum Funktionieren des Systems beizutragen.
Por consiguiente, le alentamos, señor Comisario, a que respalde la consolidación del sistema SOLVIT y que haga cuanto esté en sus manos para que el sistema funcione.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir ermutigen also die Mitgliedstaaten und Regionen, Haushaltsmittel für das öffentliche Auftragswesen von innovativen Produkten und Diensten vorzusehen.
Por consiguiente, alentamos a los Estados miembros y a las regiones a reservar presupuestos para la contratación pública de productos y servicios innovadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bereich Demokratie, Menschenrechte und Rechtsstaatlichkeit stellt natürlich ein wesentliches Element dar, und wir begrüßen die von Armenien nach der Verfassungsreform unternommenen Anstrengungen und ermutigen dieses Land zugleich, die Errichtung einer unabhängigen Justiz und eines unabhängigen öffentlichen Dienstes fortzusetzen.
El capítulo "democracia, derechos humanos y Estado de Derecho" es evidentemente un elemento esencial. Celebramos los esfuerzos realizados por Armenia tras la reforma constitucional, pero la alentamos a proseguir en esta vía con la creación de un poder judicial y una función pública independientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
b) begrüßen wir die jüngsten Verbesserungen im Informationsaustausch zwischen dem Wirtschafts- und Sozialrat und dem Sicherheitsrat, beispielsweise durch regelmäßige Treffen ihrer Präsidenten, und ermutigen beide Organe, diesen Austausch auf eine regelmäßige Grundlage zu stellen.
b) Observamos con satisfacción que últimamente ha mejorado el intercambio de información entre el Consejo Económico y Social y el Consejo de Seguridad mediante, por ejemplo, reuniones periódicas de sus presidentes y alentamos a ambos órganos a que den carácter periódico a esos intercambios.
Korpustyp: UN
Wir begrüȣen daher die vorgeschlagene Erhöhung der Zahl der Mitglieder im Forum für Finanzstabilität und ermutigen die wichtigsten Standardsetzungsgremien, ihre Zusammensetzung rasch zu überprüfen und dabei ihre Wirksamkeit zu verbessern.
Por lo tanto, acogemos complacidos la propuesta de aumentar el número de miembros del Foro sobre Estabilidad Financiera y alentamos a los principales órganos normativos a que examinen su composición prontamente y aumenten al mismo tiempo su eficacia.
Korpustyp: UN
Zu diesem Zweck ermutigen wir Gläubiger wie Schuldner, nach Bedarf die gemeinsamen Rahmenleitlinien der Weltbank und des IWF anzuwenden.
Con tal fin, alentamos a todos los acreedores y deudores a que utilicen el marco de sostenibilidad de la deuda para los países de bajos ingresos elaborado conjuntamente por el FMI y el Banco Mundial, según corresponda.
Korpustyp: UN
Wir begrüßen daher die vorgeschlagene Erhöhung der Zahl der Mitglieder im Forum für Finanzstabilität und ermutigen die wichtigsten Standardsetzungsgremien, ihre Zusammensetzung rasch zu überprüfen und dabei ihre Wirksamkeit zu verbessern.
Por lo tanto, acogemos complacidos la propuesta de aumentar el número de miembros del Foro sobre Estabilidad Financiera y alentamos a los principales órganos normativos a que examinen su composición rápidamente, y aumenten al mismo tiempo su eficacia.
Korpustyp: UN
„Wir schätzen soziales Engagement und ermutigen unsere weltweite Spielergemeinschaft, ihren Teil dazu beizutragen, die Welt zu einem besseren Ort zu machen“, so Lane Merrifield, einer der Mitbegründer von Club Penguin und leitender Vizepräsident der Disney Online Studios.
"Valoramos mucho la participación social y alentamos a nuestra comunidad internacional de jugadores a poner su granito de arena para construir un mundo mejor", afirmó Lane Merrifield, cofundador de Club Penguin y vicepresidente ejecutivo de Disney Online Studios.
Dennoch wäre es sicherlich nicht die beste Lösung, den Arbeitgebern finanzielle Zugeständnisse zu machen, wenn sie ihre Arbeitnehmerinnen ermutigen, Kinder zu haben.
Con todo, la mejor solución definitivamente no sería establecer concesiones económicas a los empresarios si animan a sus empleadas a tener hijos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Hinblick auf die Effektivität und Effizienz des Programms ermutigen die Feststellungen des Parlaments sowie des Rechnungshofs die Kommission, ihre Bemühungen um eine Verbesserung der Ergebnisse fortzusetzen.
En términos de eficacia y rigor, los hallazgos del Parlamento y del Tribunal de Cuentas animan a la Comisión a seguir mejorando su rendimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum Putins Berater und PR-Manager ihn zu derart banalen Triumphbekundungen ermutigen, ist schwer nachvollziehbar, wenn man jenes Gefühl der Kränkung nicht versteht, das nahezu alle Russen wegen des Verlustes des russischen Großmachtstatus noch immer empfinden.
Es difícil entender por qué los asesores y encargados de las relaciones públicas de Putin lo animan a hacer estos anuncios triunfalistas banales, a menos que comprendamos la sensación de agravio que casi todos los rusos sienten con la pérdida del estatus de gran potencia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
verurteilt das Verhalten einiger Krankenversicherungen, die Patienten zum Transplantationstourismus ermutigen, und fordert die Mitgliedstaaten auf, ein derartiges Verhalten streng zu überwachen und zu bestrafen;
Rechaza enérgicamente el comportamiento de algunos organismos de cobertura sanitaria que animan a sus pacientes a participar en el turismo de trasplantes y pide a los Estados miembros que controlen estrictamente y sancionen dicho comportamiento;
Korpustyp: EU DCEP
Wenn umgekehrt Familien junge Menschen nicht ermutigen und deren Lernen nicht unterstützen, wird ein Schulabbruch wahrscheinlicher.
Por el contrario, cuando las familias no animan a los jóvenes y no apoyan su aprendizaje, el abandono escolar prematuro resulta más probable.
Korpustyp: EU DCEP
In Mexiko trifft Reuter auf seine Kameraden aus der früheren spanischen Zeit, diese (Regisseure) ermutigen ihn zur Tätigkeit als Kameramann und Filmemacher.
DE
En México, Reuter encuentra amigos del tiempo pasado en España, y como ellos eran directores de cine le animan a empezar el trabajo de camarógrafo y productor.
DE
Sachgebiete: film tourismus media
Korpustyp: Webseite
„Soweit es euch möglich ist, haltet mit allen Menschen Frieden“ (Römer 12,18). Diese Worte ermutigen uns, alles zu tun, um Spannungen zu entschärfen und Konflikte zu vermeiden.
EUR
«Haced lo posible, en cuanto de vosotros dependa, por vivir en paz con todos» (Romanos 12,18). Estas palabras nos animan a hacer todo lo posible para desactivar tensiones y evitar conflictos.
EUR
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Manche Unternehmen ermutigen ihre Mitarbeiter sogar, ihr bevorzugtes Smartphone oder Tablet selbst zu kaufen. Die IT-Abteilung fügt dann den E-Mail- und Unternehmenszugang zum mitarbeitereigenen Gerät hinzu.
De hecho, algunas organizaciones animan a los empleados a que seleccionen su mdm o tablet preferido de un distribuidor y el departamento de TI agrega seguridad móvil para el acceso corporativo y al correo electrónico al dispositivo perteneciente al empleado.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Die Relaisparkplätze und ihre Pendelbusse am Stadtrand ermutigen alle Angestellten (Unternehmen und Gebietskörperschaften) dazu, die öffentlichen Verkehrsmittel zu verwenden.
EUR
Los aparcamientos intermodales con lanzaderas en la periferia de la ciudad animan a los trabajadores (de empresas y colectividades) a utilizar el transporte público.
EUR
Sachgebiete: psychologie media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
ermutigenanimando a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir ermutigen die Mitgliedstaaten, die Immunisierungen gegen die saisonale Grippe bei Bevölkerungsgruppen, die einem hohen Ansteckungsrisiko ausgesetzt sind, zu erhöhen, und wir werden dies wahrscheinlich mit Experten bei Beschäftigten, die auf Geflügelfarmen und in Gefahrengebieten tätig sind, prüfen, jedoch nicht - ich wiederhole dies - in ganz Europa.
Estamos animando a los Estados miembros a incrementar la inoculación de gripe estacional entre los grupos de alto riesgo, y muy probablemente estudiaremos este asunto con los expertos respecto a los trabajadores de las granjas y en zonas de riesgo, pero –repito– no para toda Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir ermutigen die Menschen, in anderen Ländern zu leben und sich mit anderen Kulturen vertraut zu machen; doch wenn sie sterben, gewinnen plötzlich die Grenzen wieder an Bedeutung und die Bürokratie kommt ins Spiel.
Estamos animando a la gente a que viva en otros países, a abrazar otras culturas; y cuando mueren, de repente se erige la frontera y la burocracia entra en juego.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu sollten wir zunächst Kofi Annan ermutigen, die Entscheidungsbefugnisse, über die er bereits verfügt, zu nutzen, um Veränderungen von innen zu bewirken.
Deberíamos empezar animando a Kofi Annan a utilizar los poderes ejecutivos que ya ostenta para realizar el cambio desde dentro de la organización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament muss Staaten, die Mitglieder der Europäischen Union werden wollen, weiterhin ermutigen, denn nur durch die Förderung des demokratischen Wandels und die zügige Bestrafung von Missbrauch oder Unfähigkeit wird diesen Ländern die Möglichkeit gegeben, sich an die gemeinsamen demokratischen und wirtschaftlichen Normen der Mitgliedstaaten anzupassen.
El Parlamento Europeo debe seguir animando a los Estados que quieren pertenecer a la Unión Europea, porque solo mediante el fomento del cambio democrático y el castigo inmediato de los abuso o de la ineptitud, estos países lograrán alinearse con los criterios comunes democráticos y económicos de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich, Herr Kommissar, versuchen wir bereits, bei der Beheizung von Gebäuden anzusetzen und ermutigen die Menschen, Verbrauchsgüter oder Autos umzutauschen, damit sie effizientere und bessere Produkte kaufen können.
Después de todo, señor Comisario, ya estamos tratando de ofrecer apoyo con la calefacción de edificios y animando a la población a cambiar bienes de consumo o coches, de tal manera que puedan adquirir otros mejores y más eficientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir ermutigen die tunesischen Behörden auch, ihre Staatsangehörigen, die keinen internationalen Schutz benötigen, zurückzuholen.
Además, estamos animando a las autoridades tunecinas a que acojan de nuevo a aquellos de sus nacionales que necesiten protección internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind alle optimistisch und voller Hoffnung, wir ermutigen den irischen Vorsitz, sein Bestes zu geben, doch wozu?
Somos todos optimistas y estamos esperanzados, estamos animando a la Presidencia irlandesa a que haga todo lo que pueda, pero ¿qué es lo que le estamos pidiendo que haga?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission und der Flugsicherheitsausschuss ermutigen die DGCA weiterhin zur Fortsetzung der Anstrengungen im Hinblick auf das Erreichen ihres Ziels, ein völlig mit den ICAO-Standards konformes Luftfahrtsystem zu schaffen.
La Comisión y el Comité de Seguridad Aérea continúan animando a la DGCA a proseguir en sus esfuerzos para lograr el objetivo de establecer un sistema de aviación que cumpla plenamente las normas de la OACI.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission und der Flugsicherheitsausschuss ermutigen die DGCA, die Anstrengungen im Hinblick auf das Erreichen ihres Ziels, ein völlig mit den ICAO-Standards konformes Luftfahrtsystem zu schaffen, weiterhin fortzusetzen.
La Comisión y el Comité de Seguridad Aérea siguen animando a la DGAC para que se esfuerce por alcanzar su objetivo de establecer un sistema de aviación que cumpla plenamente las normas de la OACI.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusammen mit den anderen Vertragsparteien, die das Kyoto-Protokoll ratifiziert haben, sollte die Union Russland ermutigen, ihrem Beispiel zu folgen.
Tanto la Unión como las demás Partes que ya lo han ratificado, habrán de continuar animando a Rusia en esa dirección.
Korpustyp: EU DCEP
ermutigenestimular
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einerseits muss Europa kreative Talente von Kindheit an ermutigen, das Bewusstsein junger Leute für Kultur steigern und Partnerschaften zwischen Universitäten und Unternehmen entwickeln.
Por un lado, Europa debe estimular los talentos creativos desde una edad muy temprana, concienciar a los jóvenes acerca de la cultura y desarrollar asociaciones entre las universidades y las empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir als Abgeordnete haben zumindest ebenso die Pflicht, sie trotz aller Widrigkeiten zu Fortschritten zu ermutigen, als die Botschaften weiterzugeben, die wir von der Öffentlichkeit in unseren Ländern erhalten.
Nosotros, los representantes, tenemos al mismo tiempo el deber de estimular el progreso, a pesar de la adversidad, y de transmitir los mensajes que recibimos de la opinión pública en cada uno de nuestros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen besser in der Lage sein, junge Frauen zu ermutigen, sich für eine Forschungslaufbahn zu entscheiden, und wir müssen gleichzeitig bessere Bedingungen in der Welt der Forschung sowohl für Frauen als auch für Männer sichern.
Debemos estimular mejor a las mujeres para que elijan una carrera en la investigación y, al mismo tiempo, debemos ofrecer mejores condiciones a mujeres y hombres en el mundo de la investigación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich müssen wir, wie wir es ja auch tun, den Rat und die Kommission zu ihren Entscheidungen hinsichtlich der Kooperationsverträge ermutigen, aber wir müssen vor allem unsere eigene Initiative verkündigen, die darin besteht, daß wir diesen Dialog beginnen.
Naturalmente, debemos estimular, como lo hacemos, al Consejo y a la Comisión en sus decisiones respecto a los acuerdos de cooperación, pero debemos sobre todo predicar con nuestra propia iniciativa que es la de iniciar nosotros ese diálogo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich müssen viele Aspekte dieser Krankheit von den Mitgliedstaaten angegangen werden, weswegen wir es mit einem schrittweise durchgeführten Prozess zu tun haben, der eine gewisse Zeit dauern wird, aber die Kommission wird dabei helfen, zur Seite stehen und ermutigen.
Desde luego, muchos de los aspectos relacionados con esta enfermedad deben ser resueltos por los Estados miembros, así que se trata de un proceso gradual que llevará su tiempo, pero la Comisión está dispuesta a ayudar, apoyar y estimular.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Fonds dienen der Stärkung des wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalts; sie dienen dazu, " die Wirtschaftstätigkeit in den ländlichen und benachteiligten Regionen zu erhalten und zu ermutigen, die zu den anfälligsten gehören" und sollen nicht zuletzt "zur Verringerung der Unterschiede im Entwicklungsstand der verschiedenen Regionen" beitragen.
Los fondos sirven para fortalecer la cohesión económica y social; sirven para estimular "la actividad económica en las regiones rurales y menos favorecidas más vulnerables» y, cosa no menos importante, sirven para "reducir las discrepancias entre los niveles de desarrollo de las diversas regiones».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf den Unterschied zwischen Standortverlagerungen innerhalb oder außerhalb der Union wird nur kurz eingegangen, die Förderung positiver Mechanismen, die Investoren ermutigen, in der EU zu bleiben, wird nicht ausreichend behandelt.
El texto menciona brevemente la diferencia entre la deslocalización interna y la deslocalización externa, y no presta suficiente atención al fomento de mecanismos positivos que permitan estimular la permanencia de los inversores en la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte es ein Mitgliedstaat an Initiative mangeln lassen, so gibt es genug nationale und internationale Organisationen, die zu konkreten Schritten auf diesem Gebiet ermutigen oder sogar dazu zwingen können.
Si algún Estado miembro careciera de iniciativa, existen suficientes organizaciones nacionales e internacionales que pueden estimular, o incluso imponer, la adopción de medidas concretas en este ámbito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die PPE scheint es auch nicht für wünschenswert zu halten, ethnische Minderheiten zur Teilnahme an den Wahlen zu ermutigen.
Tampoco parece creer el PPE que se deba estimular a las minorías étnicas a votar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine wirksame Strategie muss zwei Aufgaben bewältigen, nämlich Investitionen in nicht übliche Bereiche ermutigen und Projekte und Investitionen ausjäten, die missraten dürften.
Una estrategia efectiva debe lograr dos tareas: estimular la inversión en áreas no tradicionales y desechar los proyectos e inversiones fallidas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
ermutigenfomentar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
schriftlich. - (FI) Herr Präsident! Ich denke, dass der Bericht von Herrn Rocard recht beachtenswert ist: Er betont die Tatsache, dass die Rolle der Union darin besteht, die arabischen Länder bei ihren Reformbemühungen zu ermutigen und zu unterstützen.
por escrito. - (FI) Señor Presidente, creo que el informe del señor Rocard es bastante encomiable: hace hincapié en el hecho de que el papel de la Unión consiste en fomentar y comprometerse con los intentos de reforma de los países árabes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher sieht sich die Europäische Union mit der Option konfrontiert, Reformen durch den Dialog im Rahmen der Östlichen Partnerschaft und von Euronest zu ermutigen und gleichzeitig eine Strategie der Wachsamkeit hinsichtlich der erzielten Ergebnisse und unternommenen Schritte zu verfolgen.
La UE se enfrenta, por tanto, a la decisión de fomentar la reforma mediante el diálogo con la Asociación Oriental y con Euronest y, al mismo tiempo, mantener una política de vigilancia con respecto a los resultados que se logran y las medidas que se toman.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte fragen, ob die Kommission derzeit beabsichtigt, zusätzliche Mittel aus dem EU-Haushalt zur Verfügung zu stellen, um KMU zu ermutigen, Technologien zur Erzeugung von kohlenstoffemissionsarmer, nachhaltiger Energie zu entwickeln.
Quiero preguntar si la Comisión pretende en este momento proporcionar recursos adicionales del presupuesto de la UE para fomentar que el desarrollo de tecnologías que produzcan energía sostenible y con baja emisión de carbono por parte de las PYME.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Unterstützung und Ergänzung zu den Maßnahmen der Mitgliedstaaten zielt es darauf ab, zum Austausch, zur Zusammenarbeit und zur Mobilität zwischen den Systemen der allgemeinen und beruflichen Bildung der Gemeinschaft zu ermutigen, sodass sie eine weltweite Referenz für Qualität werden.
Apoyar y complementar la acción de los Estados miembros tiene como objetivo fomentar los intercambios, la cooperación y la movilidad entre los sistemas comunitarios de educación y capacitación para que se conviertan en una referencia mundial de calidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie verweist außerdem auf die Tatsache, dass die Parteien ausländische Direktinvestitionen nicht ermutigen sollen, indem sie ihre inländischen Umwelt- oder Kennzeichnungsnormen herabsetzen oder lockern.
También se hace referencia al hecho de que las partes no deberán fomentar las inversiones extranjeras directas mediante la disminución o la flexibilización de sus normas nacionales relacionadas con el medio ambiente y el etiquetado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, es ist von größter Wichtigkeit, das Daphne-Programm fortzuführen und die Mitgliedstaaten zur Teilnahme zu ermutigen, die unter den aktuellen wirtschaftlichen Schwierigkeiten eine Zunahme dieser Art von Gewalt verzeichnen.
Creo que es de suma importancia dar continuidad al Programa Daphne y fomentar la participación de los Estados miembros que se enfrentan a un aumento de los casos de esta forma de violencia en las actuales circunstancias económicas difíciles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich meine, wir sollten diese Erfahrungen zum Aufbau demokratischer Systeme und zur Unterstützung der Reformen in diesen Ländern nutzen: Wir Europäer müssen versuchen, zu Reformen zu ermutigen, und dürfen diese nicht aufdrängen.
Creo que debemos aprovechar esta experiencia para construir democracias y apoyar las reformas de esos países: lo que los europeos tenemos que hacer es intentar fomentar las reformas, no imponerlas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was wir brauchen, sind konkrete und entschiedenere Maßnahmen, um die Mitgliedstaaten zu mehr Aktivität auf dem Arbeitsmarkt, zum Abbau von Hemmnissen innerhalb des Binnenmarktes, insbesondere im Bereich der Freizügigkeit der Arbeitnehmer und des freien Dienstleistungsverkehrs und zur Schaffung von günstigeren Bedingungen für Unternehmer zu ermutigen.
Se necesita una acción específica y más determinada, para fomentar que las sociedades europeas sean más activas en el mercado laboral, eliminen barreras dentro del mercado único, notablemente en el ámbito de la libre circulación de mano de obra y servicios, y generen unas condiciones más favorables para los empresarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen das Potenzial der älteren Arbeitnehmer in Europa umfassend nutzen, die Chancengleichheit von Frauen auf dem Arbeitsmarkt erhöhen und diese dazu ermutigen, Unternehmerinnen zu werden.
Debemos hacer un uso pleno de los trabajadores europeos de edad avanzada, aumentar la igualdad de género en el mercado de trabajo y fomentar que las mujeres se conviertan en empresarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die Unternehmen ermutigen und sie unterstützen, gleichzeitig müssen wir jedoch auch einen Sinn für soziale Gerechtigkeit entwickeln, und diese beiden müssen Hand in Hand gehen.
Debemos fomentar la empresa, debemos darle facilidades, pero, al mismo tiempo, necesitamos un sentido de justicia social y ambas cosas, por decirlo de alguna manera, deben ir de la mano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ermutigenanimamos a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Helfen wir der Türkei, indem wir sie durch an bestimmte Bedingungen gekoppelte Forderungen ermutigen, das Protokoll nicht zu erweitern?
¿Ayudamos a Turquía si la animamos a no prorrogar el Protocolo introduciendo vínculos condicionales?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können ihn nur ermutigen, diese Bemühungen weiter voranzutreiben und können beide Seiten nur weiterhin auffordern, kompromissbereit zu sein und sich in vollem Umfang an die Verfassung von Honduras zu halten.
Le animamos a que continúe con su labor y pedimos que ambas partes se muestren dispuestas a colaborar plenamente y a respetar la totalidad de la Constitución de Honduras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir bewundern den Freiheitswillen der Menschen dort, wir ermutigen sie, den Weg in die europäische Wertegemeinschaft weiterzugehen.
Admiramos el deseo de libertad de aquel pueblo y le animamos a seguir en el camino de la comunidad de valores europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber bis dahin sollten wir zusammen mit der Türkei über unsere gemeinsame Zukunft nachdenken, sie währenddessen auf dem Weg zu demokratischen Reformen ermutigen, die Vorbedingungen und Vorurteile ausräumen und vor allem Einfallsreichtum an den Tag legen.
Pero, entretanto y al tiempo que animamos a Turquía a que se interne por la vía de las reformas democráticas, deberíamos reflexionar con ella sobre nuestro futuro común, evitando posiciones bloqueadas, desechando los apriorismos y los prejuicios y sobre todo dando muestras de imaginación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu einer Zeit, in der wir die Menschen ermutigen die öffentlichen Verkehrsmittel zu benutzen, ist es sehr wichtig, dass wir den Kraftomnibusverkehr, wie Herr Albertini es getan hat, in dieses Gebiet miteinbeziehen.
En unos tiempos en los que animamos a las personas para que utilicen el transporte público, es muy importante que incluyamos los autocares y autobuses, como ha hecho el señor Albertini, en este ámbito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir ermutigen natürlich die Kommission, nach dem Rechten zu sehen, denn das sind ja einheitliche Vorgangsweisen, die hier angewandt werden müssen.
Por supuesto, animamos a la Comisión a ocuparse de esta cuestión, porque estos procedimientos deben aplicarse a todos por igual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich hervorheben, dass wir in unserem Bericht die PPV ermutigen, die Rolle ihres Ausschusses für politische Angelegenheiten zu stärken.
Finalmente, deseo destacar que en nuestro informe, animamos a la APP a reforzar la función de su Comisión de Asuntos Exteriores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die Annahme dieses Berichts bekunden wir nicht nur unseren politischen Willen zum Abschluß einer Vereinbarung, welche die europäischen Rechtsvorschriften beachtende Schutzklauseln enthält, sondern wir ermutigen auch einen Großteil der Öffentlichkeit in den USA sowie des Kongresses, eine gesetzliche Regelung zum Schutz personenbezogener Daten zu schaffen.
Al aprobar este informe, no solo manifestamos la voluntad política de alcanzar un acuerdo que contemple cláusulas de protección respetuosas de la legislación europea, sino que también animamos a una gran parte de la opinión pública de los Estados Unidos y de su Congreso a elaborar un sistema de leyes que protejan los datos personales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neben den humanitären Aspekten, hinter denen wir alle geschlossen stehen in diesem Hause und zu denen wir die Kommission auch weiterhin ausdrücklich ermutigen, möchte ich in Ergänzung zu dem, was der Kollege Kreissl-Dörfler ausgeführt hat, einen weiteren Aspekt ansprechen.
Junto a los aspectos humanitarios, a favor de los que todos estamos firmemente resueltos en esta Cámara y sobre los que animamos resueltamente a la Comisión, quisiera añadir un aspecto a los que ha mencionado el Sr. Kreissl-Dörfler.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir möchten die enge Koordinierung zwischen der Palästinensischen Behörde und Israel würdigen und beide ermutigen, diesen Weg weiter zu beschreiten.
Aplaudimos la estrecha coordinación entre la Autoridad Palestina e Israel, y les animamos a que sigan por este camino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ermutigenanime a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hoffe, dass dieses Beispiel die Bürgerinnen und Bürger der Union ermutigen wird, sich aktiver an der Entscheidungsfindung innerhalb der EU zu beteiligen.
Espero que este ejemplo anime a los ciudadanos de la Unión a participar más activamente en la toma de decisiones de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn sie diese Reformen fortsetzen, bin ich überzeugt, dass beide Länder am 1. Januar 2007 der Union beitreten werden, und ich freue mich sehr, dass der nächste Europäische Rat sie ermutigen wird, ihre Anstrengungen auf die Erreichung dieses gemeinsamen Ziels zu richten.
Estoy convencido de que, si avanzan en esta línea de reformas, los dos países estarán en la Unión el 1 de enero de 2007 y celebro mucho que el próximo Consejo Europeo les anime a concentrar sus esfuerzos en este objetivo común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass der diesjährige Fortschrittsbericht die Türkei ermutigen wird, die Koordinierung ihrer Außenpolitik mit der der EU zu verbessern.
Espero que el informe de este año anime a Turquía a mejorar la coordinación de su política exterior con la de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte mich der heute schon mehrfach an Frau Wallström herangetragenen Bitte anschließen, ihre Position zu überdenken und den Verband bei diesem Vorhaben zu unterstützen und zu ermutigen.
Espero que la Comisaria, como le han pedido otros colegas, reconsidere su postura y apoye y anime a WENRA en este objetivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist jedoch notwendig, die Türkei dazu zu ermutigen, die vorbildliche Rolle, die sie im Demokratisierungsprozess der arabischen Welt spielen kann, einzunehmen.
Es necesario, sin embargo, que se anime a Turquía a cumplir el papel ejemplar que puede desempeñar en el proceso de democratización del mundo árabe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es besteht die Hoffnung, daß diese Maßnahme die Landwirte zur Aufrechterhaltung dieser Art der Lammerzeugung ermutigen und so wertvolle Märkte weiterhin ganzjährig sichern wird.
Se espera que esta medida anime a los ganaderos a seguir adelante con este tipo de producción ovina, que garantiza el abastecimiento al mercado durante todo el año con un producto de calidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fordert die Europäische Union auf, China dazu zu ermutigen, die noch nicht angenommenen ILO-Übereinkommen zu ratifizieren und sicherzustellen, dass diese in Entwicklungsländern, in denen China investiert oder in die China Unternehmenssachverständige oder Arbeitnehmer entsendet, insbesondere in Afrika, zur Anwendung kommen;
Pide a la UE que anime a China a ratificar los convenios de la OIT que no ha adoptado todavía y a velar por su aplicación en todos los países en desarrollo en que se den inversiones, empresas, expertos o trabajadores chinos, en particular en África;
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, die Partner im Mittelmeerraum zu ermutigen, die erforderlichen Schritte einzuleiten, um eine wirksame Integration Europa-Mittelmeerraum mit einer umfassenderen Süd-Süd-Integration zu ermöglichen, um die Auswirkungen der Liberalisierung des Textilmarktes zu verringern;
Pide a la Comisión que anime a los socios mediterráneos a adoptar las medidas necesarias que permitan una integración euromediterránea efectiva, con una integración sur-sur más completa, a fin de reducir las consecuencias de la liberalización del mercado textil;
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, die Länder im Mittelmeerraum zu ermutigen, die erforderlichen Schritte einzuleiten, um eine wirksame Integration Europa-Mittelmeerraum mit einer umfassenderen Süd-Süd-Integration zu ermöglichen, um die Auswirkungen durch die Liberalisierung des Textilmarktes zu verringern;
Pide a la Comisión que anime a los países mediterráneos a adoptar las medidas necesarias que permitan una integración euromediterránea efectiva, con una integración sur-sur más completa, a fin de reducir las consecuencias de la liberalización del mercado textil;
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, die Länder im Mittelmeerraum zu ermutigen, die erforderlichen Schritte einzuleiten, um ein wirksames und sinnvolles funktionieren der Integration Europa-Mittelmeerraum zu ermöglichen und eine umfassendere Süd-Süd-Integration einzubeziehen, um die Auswirkungen durch die Liberalisierung des Textilmarktes zu verringern;
Pide a la Comisión que anime a los países mediterráneos a adoptar las medidas necesarias que permitan un funcionamiento eficaz y apropiado de la integración euromediterránea, incluida una integración sur-sur más completa con el fin de reducir las consecuencias de la liberalización del mercado textil;
Korpustyp: EU DCEP
ermutigenalentar a a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen allerdings diese Länder ermutigen, denn eine erfolgreiche Erweiterung wird zu einer wesentlichen Stärkung von Frieden und Sicherheit in Europa beitragen und ein bedeutendes Wirtschaftspotential darstellen.
Sin embargo, debemos alentar a dichos países a seguir avanzando, porque si logramos llevar a cabo con éxito la ampliación, la paz y la seguridad europeas se verán fortalecidas considerablemente, y el potencial económico será enorme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem glaube ich, dass wir durch diesen Dialog zu einem angemessenen Rahmen finden werden, in dem wir unsere Partner ermutigen können, weitere Fortschritte im Bereich Regierungsführung zu erzielen.
También creo que mediante este diálogo encontraremos el marco adecuado para alentar a nuestros socios a seguir avanzando en el ámbito de la gobernanza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die Ukraine ermutigen, aktiv an der Östlichen Partnerschaft teilzunehmen und ihre Bemühungen unterstützen, mehr Demokratie und die Achtung der Rechtsstaatlichkeit, der Menschenrechte und der Grundfreiheiten sicherzustellen, sowie ihre Verpflichtungen, die Marktwirtschaft, nachhaltige Entwicklung und verantwortungsvolles Handeln zu gewährleisten.
Debemos alentar a Ucrania a que participe activamente en la Asociación Oriental y apoyar sus esfuerzos para lograr una mayor democracia y un mayor respeto del Estado de Derecho, los derechos humanos y las libertades fundamentales, así como el compromiso de mantener una economía de mercado, un desarrollo sostenible y la buena gobernanza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Korea ermutigen, die EU-Vorschläge für ein rascheres und beidseitiges Abschaffen der Einfuhrzölle zu unterstützen. Das Ziel der Union dafür wäre das Jahr 2015.
Me gustaría alentar a Corea a que apoye las propuestas de la UE para suprimir con rapidez y reciprocidad los derechos de importación, objetivo que la UE se ha propuesto alcanzar para 2015.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher kann ich diejenigen, die wirklich für diese Politik sind, nur ermutigen, Druck auf die Mitgliedstaaten auszuüben, damit diese Politik zur Entwicklung des ländlichen Raums auf dem Niveau finanziert wird, das wir für notwendig erachten, um ihr eine ordentliche Zukunft zu sichern.
Por lo tanto, no puedo sino alentar a los que realmente están a favor de esta política a que presionen a los Estados miembros para que la financien al nivel que consideramos necesario, con el fin de que la política de desarrollo rural tenga un futuro como es debido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens sollten wir ältere Menschen ermutigen, länger zu arbeiten, wenn sie dies wollen.
En segundo lugar, debemos alentar a las personas de edad avanzada a que prolonguen su vida laboral, si lo desean.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens sollten wir die Roma ermutigen, sich am gesellschaftlichen und politischen Leben zu beteiligen, doch damit das geschehen kann, müssten sie zuerst von den Mitgliedstaaten als ethnische und sprachliche Minderheit anerkannt werden.
Pienso que debemos alentar a la población romaní a que participe en la vida política y social, pero, para ello, es preciso que los Estados miembros reconozcan primero su condición de minoría étnica y lingüística.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte die Kommission ermutigen, diesbezüglich konkrete Schritte zu unternehmen und auf die von ihr bereits vorgelegten Vorschläge zu drängen.
Yo quisiera alentar a la Comisión a que empiece a dar pasos concretos en dicha dirección y a que presione para impulsar las propuestas que ya ha presentado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten die Regierungen ermutigen, dass sie neben der Bereitstellung von mehr jährlichen Haushaltsmitteln für die Forschung einen minimalen Prozentsatz ihres Haushalts für die Förderung von Forschungs- und Entwicklungsprojekten festlegen.
Debemos alentar a los gobiernos a que, aparte de aumentar los medios presupuestarios que destinan cada año a la investigación, fijen un porcentaje mínimo de su presupuesto para dedicar a proyectos de investigación y desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können nicht zulassen, dass diese Leute aus dem Terrorismus Profit ziehen, und es wäre unverantwortlich, wenn wir Israel ermutigen würden, auf eine derartige Geiselnahme mit einem Austausch zu antworten, weil die nächste Geisel der Hamas jemand aus Paris, Amsterdam oder Brüssel sein könnte.
No podemos permitir que la gente obtenga beneficios del terrorismo, y sería irresponsable alentar a Israel a que respondiera a esta toma de rehenes con un intercambio, puesto que el siguiente rehén de Hamás podría ser alguien de París, Amsterdam o Bruselas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ermutigenanimar a a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission kann die entsprechenden Verwaltungen der Regierungen und die zivilgesellschaftlichen Organisationen in den Mitgliedstaaten nur ermutigen, im Rahmen des globalen Netzwerks für vermisste Kinder Websites einzurichten und angemessene Projektvorschläge für die jeweiligen Programme einzureichen.
La Comisión solamente puede animar a las respectivas administraciones de los Gobiernos y a las organizaciones de la sociedad civil de los Estados miembros a que creen sitios web en el marco de la red mundial para niños desaparecidos y que remitan propuestas de proyectos adecuadas a los correspondientes programas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte die Kommission und den Rat ermutigen, die Dialogpolitik fortzuführen und dabei die Menschenrechtsfragen nie von den Handelsabkommen mit dem Iran zu trennen.
Quisiera animar a la Comisión y al Consejo a que continúen con la política del diálogo y nunca separen las cuestiones de derechos humanos de los acuerdos comerciales con Irán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde andere Kollegen ermutigen, den Patienten die erste Stelle einzuräumen.
Me gustaría animar a otros diputados a poner a los pacientes primero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir möchten die Mitgliedstaaten ermutigen, Ziele für die Erhöhung des Qualifizierungsniveaus bei Erwachsenen zu setzen und den Prozess der Bewertung und Anerkennung der nicht formalen und informalen Bildung für Risikogruppen zu beschleunigen.
Queremos animar a los Estados miembros a que establezcan objetivos para incrementar el nivel de cualificaciones de los adultos y para acelerar el proceso de evaluación y reconocimiento del aprendizaje no formal e informal para grupos de riesgo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir bemühen uns, die beitrittswilligen Staaten zu ermutigen, die höchsten Standards der Europäischen Union zu übernehmen.
Estamos trabajando para animar a los estados candidatos a que apliquen las buenas prácticas que se emplean en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu allererst sollten wir unsere Landwirte ermutigen, mehr zu produzieren.
En primer lugar, deberíamos animar a nuestros agricultores a que produzcan más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, das Wichtigste, was wir tun können, ist, unsere intensive Zusammenarbeit mit der Türkei fortsetzen, die Türkei weiterhin mit all unseren Möglichkeiten ermutigen, politische, wirtschaftliche und soziale Reformen voranzutreiben und die politischen Beitrittsbedingungen zu erfüllen.
Creo que lo más importante que podemos hacer es seguir cooperando intensamente con Turquía, seguir utilizando todos los medios a nuestro alcance para animar a Turquía a que emprenda reformas políticas, económicas y sociales y que cumpla los criterios políticos de adhesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Richtig wäre es, wenn ich, der Rat und hoffentlich auch das Parlament alle Länder ermutigen, ihr demokratisches System auszubauen und die Menschenrechte zu garantieren.
Lo que yo debería hacer, y como yo el Consejo y, espero, el Parlamento, es animar a todos los países a que instituyan la democracia y a que garanticen los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann jeden Berichterstatter nur ermutigen, für seine Felder auch zu fordern, dass dies rasch geschieht.
Sólo me queda animar a todos los ponentes a que también pidan que esto se haga pronto en sus respectivos ámbitos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die Initiative der Menschen ermutigen, und wir dürfen vor allen Dingen dem Bürger nichts versprechen, was die Europäische Union nicht erfüllen kann.
Debemos animar a la gente a que tome la iniciativa y, sobre todo, no debemos hacer a los ciudadanos promesas que la Unión Europea no pueda cumplir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ermutigena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich denke, wir sollten die Kontinente mit großen Waldflächen ermutigen, diese nicht abzuholzen, ebenso wie wir versuchen, unsere Landwirte dazu zu animieren, ihr Dauergrünland aufgrund der so wichtigen Kohlenstoffsenken nicht zu pflügen.
Creo que tenemos que tratar de convencer a los continentes que tienen grandes bosques para que no los talen, de la misma forma que estamos tratando de convencer a nuestros agricultores para que no roturen los pastos permanentes, porque son importantes sumideros de carbono.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anstatt sich diese Frage zu stellen, debattiert man derzeit in der Französischen Nationalversammlung in völlig surrealistischer Manier über ein landwirtschaftliches Orientierungsgesetz, mit dem territoriale Betriebsverträge eingeführt werden sollen, die auf nichts anderes abzielen, als den Landwirt dazu zu ermutigen, zu einem Beamten der Departementsdirektionen für Landwirtschaft zu werden.
En lugar de formularse la pregunta, en este momento se discute en la Asamblea Nacional francesa, de manera absolutamente surrealista, una ley de orientación agraria por la que se establecen contratos territoriales de explotación, con el único objeto de incentivar al agricultor a convertirse en funcionario de las Direcciones departamentales de agricultura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Unterzeichnung des Freihandelsabkommens wird die Golfstaaten ermutigen, sich stärker der Sichtweise ihrer europäischen Partner zu öffnen, und so eine Diversifizierung und Beschleunigung unseres Handels und Austauschs ermöglichen.
La conclusión del Acuerdo de Libre Comercio hará que los Estados del Golfo sean más receptivos a las opiniones de sus socios europeos y, por lo tanto, permitirá la diversificación y aceleración de nuestros intercambios comerciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Verfolgung unserer wirtschaftlichen Interessen sollten wir jedoch auch die Gelegenheit nutzen, Bedingungen für unsere Zusammenarbeit zugrunde zu legen, um die Mongolei zur Einleitung dringend benötigter Reformen zu ermutigen.
Sin embargo, podemos velar por nuestros intereses económicos y, al mismo tiempo, aprovechar la oportunidad de exigir unas ciertas condiciones por las que Mongolia debería empezar a emprender una serie de reformas realmente necesarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Nielson, ich hoffe, daß wir die Informationen, die Sie uns heute gegeben haben, auch in Simbabwe verbreiten können, denn sie werden die Opposition ermutigen, die derzeit versucht, eine Wahlkampfkampagne durchzuführen, und ich halte dies für sehr wichtig.
Espero muy sinceramente, Comisario, que difundamos ese tipo de informaciones en Zimbabwe porque eso reconfortaría a las personas que están esforzándose por organizar una campaña de oposición; comuniquémosles el tipo de informaciones que nos ha dado usted hoy, pues me parece que eso sería muy importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird die Kommission im Rahmen der interinstitutionellen Zusammenarbeit bei EU-Einstellungsverfahren die anderen EU-Institutionen ermutigen, ihrem Beispiel zu folgen, nachdem diese Praxis offizielle Politik der Kommission geworden ist?Anfrage Nr. 32 von Elly Plooij-van Gorsel (H-0937/97):
En el marco de la cooperación interinstitucional en materia de convocatoria de concursos, ¿instará la Comisión a otras instituciones de la UE a que sigan su ejemplo, una vez dicha política sea oficial en la Comisión?Pregunta nº 32 formulada por Elly Plooij-van Gorsel (H-0937/97):
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament weiß, dass ich die Unternehmer im Telekommunikations- und Internetsektor sowie die Autoren ermutigen möchte, sich zusammenzusetzen, um untereinander das Problem der Raubkopien zu regeln und die Gewinne auf die beiden Industriezweige aufzuteilen.
El Parlamento sabe que aliento a los directivos de empresas del sector de las telecomunicaciones y de Internet y a los creadores de contenidos a que se sienten en torno a una mesa para resolver, entre ellos, el problema de la piratería y repartir los ingresos entre las dos ramas de la industria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Änderungsanträge 13, 14 und 15 anbelangt, muss ich noch einige Überlegungen anstellen, da die Frage, welche Anreize angemessen sind, um Fischer zur Umsetzung einer wirksamen Rückwurfpolitik zu ermutigen, insgesamt noch weiter erörtert und geprüft werden muss, bevor eine endgültige Stellungnahme angenommen werden kann.
Con respecto a las enmiendas 13, 14 y 15, tengo que reflexionar más, ya que toda la cuestión relacionada con los incentivos adecuados para convencer a los pescadores de adoptar una política eficaz de descartes tiene que ser estudiada y evaluada más a fondo antes de adoptar una posición definitiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Sie, Herr Ratspräsident, und die Kommission ermutigen, in diesem Sinne tätig zu werden.
Quisiera rogarles, señor Presidente en funciones y a la Comisión, que tuvieran esto en mente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Programm zielt darauf ab, die Hersteller zu ermutigen, Unterstützungsmaterialien und Handbücher in verschiedenen Sprachen zu liefern, Wege zu ersinnen, um Online-Wörterbücher und Terminoloogiebanken mehrsprachig zu machen und die Ausbreitung von Software-Erzeugnissen zu fördern.
Este programa está encaminado a estimular a los productores para que faciliten manuales y material de apoyo en diversas lenguas, busquen la manera de proporcionar diccionarios electrónicos y bancos de terminología multilingües, y promuevan la expansión de programas informáticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ermutigenanimar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gleichzeitig müssen wir Moskau ermutigen, die Umsetzung einer integrierten Politik in Tschetschenien voranzutreiben, deren Ziel darin bestehen wird, den Frieden zu etablieren, ein Klima des Vertrauens zu konsolidieren und den wirtschaftlichen und sozialen Wiederaufbau der Region zu betreiben.
Al mismo tiempo, tenemos que animar a Moscú para que avance en la aplicación de una política integrada en Chechenia, con el fin de establecer la paz, consolidar un clima de confianza y emprender a reconstrucción económica y social de la región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei müssen wir besonders die Mitgliedstaaten an den Außengrenzen der EU und ihre Regionen ermutigen, direkte Kontakte über die Grenze nach Russland zu schaffen.
En particular, tenemos que animar a los Estados miembros y a sus regiones con fronteras exteriores de la UE para que establezcan vínculos directos a través de la frontera rusa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach war das kein guter Rat, denn ein Land zu ermutigen, sich kämpferisch oder zumindest zum Widerstand entschlossen zu zeigen, ihm aber die Mittel dazu zu verweigern, halte ich nicht für richtig.
Creo que no ha sido un buen consejo, ya que animar a un país a que se muestre vengativo o, en cualquier caso, firme en su resistencia sin facilitarle los medios no me parece muy bien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte die Kommission ermutigen, was die Stabilität und die Rückführung der Schulden in den nationalen Haushalten angeht: Halten Sie Kurs!
En relación con la estabilidad y la reducción del endeudamiento en los presupuestos nacionales, yo quisiera animar a la Comisión: ¡Manténgase firme!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Institutionen der Europäischen Union sollten enger zusammenarbeiten, um den europäischen Dialog mit den Bürgern weiterzuentwickeln und die Bürger der Union zu ermutigen, sich stärker für Europa einzusetzen.
Las instituciones de la Unión Europea deberían cooperar más estrechamente en el desarrollo del diálogo civil europeo y animar a los ciudadanos de la Unión a comprometerse más con Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nicht Aufgabe des Rates zu entscheiden, in welchem Alter das genau passieren sollte, sondern eher die Mitgliedstaaten zu ermutigen, ihre Arbeitskräfte bestmöglich einzusetzen.
No le compete al Consejo decidir la edad exacta en la que esto debería pasar, pero sí animar a todos los Estados miembros a que aprovechen al máximo su mano de obra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Förderung der Bürgerschaft gehört, die Bürger zu ermutigen, sich an der Festlegung der Politik zu beteiligen, die sie direkt und indirekt betrifft.
La promoción de la ciudadanía supone animar a los ciudadanos a que se impliquen en la definición de las políticas que les afectan de forma directa e indirecta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neben dem erneuten Hinweis auf die bestehende Dringlichkeit, unsere Partner zur Ratifizierung des 10. EEF zu ermutigen, möchte ich auf einige der Punkte zurückkommen, die angesichts der gegenwärtigen Herausforderungen, vor denen die Bevölkerungen des Südens stehen und die durch die derzeitige Nahrungsmittelkrise dramatisch unterstrichen werden, für uns europäische Sozialisten von entscheidender Bedeutung sind.
Aparte de recordar que ahora resulta urgente animar a nuestros socios a ratificar el 10º FED, me gustaría revisar algunos de los asuntos que, para nosotros los Socialistas europeos, resultan esenciales a la vista de los actuales retos que acechan a los pueblos australes; desafíos que se ven trágicamente agudizados por la presente crisis alimentaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit der Mörder Gaddafi sich nicht wieder durchsetzen kann, müssen wir die Menschen ermutigen und ihnen zeigen, dass wir auf ihrer Seite stehen.
Para evitar que Gadafi, el asesino, se consagre, tenemos que animar a la población y demostrarles que estamos de su parte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden versuchen, alle Autofahrer, also fast jeden Bürger in Europa, zu ermutigen, ab jetzt auf die Energieeffizienz und die Geräuschemission von Reifen zu achten.
Intentaremos animar a los conductores, es decir a casi todos nosotros, a que controlen la eficiencia energética y la emisión de ruidos de los neumáticos a partir de ahora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ermutigenalienten a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es gibt sicher Möglichkeiten, die wir nutzen müssen, um einen aktiveren Markt für digitale Inhalte zu schaffen und einige der künstlichen Beschränkungen zu beseitigen, die derzeit im Zusammenhang mit den nationalen Grenzen für digitale Inhalte bestehen, aber dazu müssen wir Ideen entwickeln, die die Mitgliedstaaten zur Nutzung dieser Möglichkeiten ermutigen.
A fin de crear un mercado más activo para el contenido digital y acabar con algunas de las limitaciones artificiales que tenemos en estos momentos en relación con las fronteras nacionales para el contenido digital, sin duda existen oportunidades que debemos aprovechar, pero para hacerlo hemos de generar ideas que alienten a los Estados miembros a aprovecharlas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
14. bittet die Regierungen ferner, Internet-Anbieter zu ermutigen, Selbstkontrollmaßnahmen zu ergreifen oder zu verstärken, um die verantwortungsbewusste Nutzung des Internet zu fördern, mit dem Ziel, den Handel mit Frauen und Kindern, insbesondere, Mädchen zu beseitigen;
Invita además a los gobiernos a que alienten a quienes prestan servicios de Internet a que adopten o hagan más estrictas medidas de autorregulación para promover una utilización responsable de esos servicios con miras a eliminar la trata de mujeres y niños, en particular niñas;
Korpustyp: UN
Der Sicherheitsrat fordert alle Staaten, insbesondere die Staaten der Region, auf, jedwede Unterstützung der FNL und der FDD einzustellen, und fordert alle Mitgliedstaaten nachdrücklich auf, die bewaffneten Gruppen zu ermutigen, sich dem Friedensprozess anzuschließen.
El Consejo de Seguridad insta a todos los Estados, en particular los Estados de la región, a que cesen todo tipo de apoyo a las FNL y las FDD y exhorta a todos los Estados Miembros a que alienten a los grupos armados a adherirse al proceso de paz.
Korpustyp: UN
4. fordert die Regierungen auf, alle Mitglieder der Gesellschaft zu ermutigen, sich an der Förderung des Dialogs zwischen den Kulturen zu beteiligen und ihnen Gelegenheit zu geben, zum Jahr des Dialogs zwischen den Kulturen beizutragen;
Hace un llamamiento a los gobiernos para que alienten a todos los miembros de la sociedad a participar en la promoción del diálogo entre civilizaciones y les den la oportunidad de contribuir al Año de las Naciones Unidas del Diálogo entre Civilizaciones;
Korpustyp: UN
n) Sensibilisierungs- und Informationskampagnen über die Rechte der Frau und die Verantwortung eines jeden für die Achtung dieser Rechte zu fördern, namentlich in ländlichen Gebieten, und Männer und Jungen dazu zu ermutigen, Gewalt gegen Frauen nachdrücklich zu verurteilen;
n) Promuevan campañas de concienciación e información sobre los derechos de la mujer y la obligación de respetarlos, incluso en las zonas rurales, y alienten a los hombres y los niños a expresar abiertamente su enérgica oposición a la violencia contra la mujer;
Korpustyp: UN
a) Mechanismen und Ausbildungsprogramme zu entwickeln, die Frauen zur Beteiligung am Wahlprozess ermutigen und sie besser befähigen, in freien und fairen Wahlen in Kenntnis der Sachlage abzustimmen;
a) Establecer mecanismos y programas de capacitación que alienten a la mujer a participar en el proceso electoral y la preparen mejor para emitir su voto con conocimiento de causa, en elecciones libres y limpias;
Korpustyp: UN
18. bittet die Regierungen ferner, Internet-Anbieter zu ermutigen, Selbstkontrollmaßnahmen zu ergreifen oder zu verstärken, um die verantwortungsbewusste Nutzung des Internet zu fördern, mit dem Ziel, den Handel mit Frauen und Kindern, insbesondere Mädchen, zu beseitigen;
Invita además a los gobiernos a que alienten a quienes prestan servicios de Internet a que adopten o hagan más estrictas las medidas de autorregulación para promover una utilización responsable de esos servicios con miras a eliminar la trata de mujeres y niños, en particular niñas;
Korpustyp: UN
die moldauischen Staatsorgane zu ermutigen, sich stärker für eine transparente Verwaltung der öffentlichen Finanzen und die Verbesserung der Rechtsvorschriften für das öffentliche Auftragswesen sicherzustellen, um eine verantwortungsvolle Regierungsführung, eine größere Rechenschaftspflicht, gleichen Zugang und fairen Wettbewerb zu gewährleisten;
que alienten a las autoridades moldovas para que muestren mayor interés en la gestión transparente de las finanzas públicas y la mejora de la legislación en materia de contratación pública, con el fin de asegurar la buena gobernanza, una mejor rendición de cuentas, un acceso equitativo y una competencia leal;
Korpustyp: EU DCEP
fordert alle Staaten, insbesondere die Kernwaffenstaaten, auf, andere Staaten, die in den Besitz von Atomwaffen oder anderen nuklearen Sprengkörpern zu gelangen versuchen, vor allem solche, die nicht Parteien des Nichtverbreitungsvertrags sind, nicht zu unterstützen oder zu ermutigen;
Pide a todos los Estados, y en particular a los Estados poseedores de armas nucleares, que no asistan ni alienten a los Estados que pudieran tratar de adquirir armas nucleares u otros artefactos explosivos nucleares, en particular aquellos Estados que no son Partes en el Tratado sobre la No Proliferación;
Korpustyp: EU DCEP
x) die moldauischen Staatsorgane zu ermutigen, sich stärker für eine transparente Verwaltung der öffentlichen Finanzen und die Verbesserung der Rechtsvorschriften für das öffentliche Auftragswesen sicherzustellen, um eine verantwortungsvolle Regierungsführung, eine größere Rechenschaftspflicht, gleichen Zugang und fairen Wettbewerb zu gewährleisten;
x) que alienten a las autoridades moldovas para que muestren mayor interés en la gestión transparente de las finanzas públicas y la mejora de la legislación en materia de contratación pública, con el fin de asegurar la buena gobernanza, una mejor rendición de cuentas, un acceso equitativo y una competencia leal;
Korpustyp: EU DCEP
ermutigenaliente a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
4. ersucht den Generalsekretär, in Absprache mit der Regierung Ruandas die zuständigen Organisationen, Fonds und Programme des Systems der Vereinten Nationen dazu zu ermutigen, geeignete Maßnahmen zu ergreifen, um insbesondere die Anstrengungen zur Stärkung des Kapazitätsaufbaus im Justizsystem und der Opferhilfe in Ruanda zu unterstützen;
Pide al Secretario General que, en consulta con el Gobierno de Rwanda, aliente a los organismos, fondos y programas competentes del sistema de las Naciones Unidas a que tomen las medidas convenientes para apoyar, en particular, las actividades encaminadas a aumentar la creación de capacidad judicial y el apoyo a las víctimas en Rwanda;
Korpustyp: UN
fordert den Rat auf, die Mitgliedstaaten zu ermutigen, Genehmigungen für Waffenlieferungen in Länder zu verweigern, die keine Informationen für das Register der Vereinten Nationen für konventionelle Waffen übermitteln;
Pide al Consejo que aliente a los Estados miembros a denegar las entregas de armas a los países que no faciliten información al registro de armas convencionales de las Naciones Unidas;
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, die Entwicklungsländer zu ermutigen, öffentliche Dienstleistungen in grundlegenden Bereichen wie Gesundheit, Zugang zu Wasser und sanitären Einrichtungen sowie Bildung wiederherzustellen und auszubauen und ihre Forderungen nach Liberalisierung in diesen Bereichen zurückzunehmen;
Pide a la Comisión que aliente a los países en desarrollo a que restablezcan y desarrollen los servicios públicos en sectores básicos como el abastecimiento de agua y los servicios sanitarios, la salud y la educación, y que retire sus propuestas de liberalización de estos servicios;
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Mitgliedstaaten und die Beitrittsländer auf, im Rahmen eines "Audit für eine familienfreundliche Arbeitswelt" Unternehmen zu einer familienorientierten Personalpolitik zu ermutigen;
Pide a los Estados miembros y a los Estados adherentes que, en el marco de una "auditoría en pro de un mercado laboral respetuoso con la familia", aliente a las empresas a que apliquen una política de personal orientada a la familia;
Korpustyp: EU DCEP
ersucht die Verwaltung, die Zahl der Dienstreisen des Personals zu verringern und das Personal zu ermutigen, bei ihren Reisen zwischen den drei Arbeitsorten die umweltfreundlichsten Verkehrsmittel zu wählen;
Pide a la administración que reduzca el número de misiones del personal y que aliente a este último para que en sus desplazamientos entre los tres lugares de trabajo utilice el medio de transporte más respetuoso con el medio ambiente;
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, die Entwicklungsländer zu ermutigen, öffentliche Dienstleistungen in grundlegenden Bereichen wie Zugang zu Wasser und sanitären Einrichtungen, Gesundheit und Bildung wiederaufzunehmen und auszubauen;
Pide a la Comisión que aliente a los países en desarrollo a que restablezcan y desarrollen los servicios públicos en sectores básicos como el abastecimiento de agua y los servicios sanitarios, la salud y la educación;
Korpustyp: EU DCEP
11. fordert die Mitgliedstaaten und die Beitrittsländer auf, im Rahmen eines "Audit für eine familienfreundliche Arbeitswelt" Unternehmen zu einer familienorientierten Personalpolitik zu ermutigen;
Pide a los Estados miembros y a los países en vías de adhesión que, en el marco de una "auditoría en pro de un mercado laboral respetuoso con la familia", aliente a las empresas a que apliquen una política de personal orientada a la familia;
Korpustyp: EU DCEP
ruft die Kommission auf, die Mitgliedstaaten zu ermutigen, Maßnahmen zur Förderung der Grundsätze der „Globalen Strategie für Ernährung, Bewegung und Gesundheit“ zu ergreifen, die von der Weltgesundheitsorganisation 2004 ins Leben gerufen wurde;
Pide a la Comisión que aliente a los Estados miembros a aprobar políticas para apoyar los principios recogidos en la Estrategia mundial sobre régimen alimentario, actividad física y salud de la OMS, presentada en 2004;
Korpustyp: EU DCEP
Die Maßnahme zielt auf die Annahme eines Tarifsystems, das die Verkehrsbetreiber ermutigen soll, weniger umweltbelastende Fahrzeuge zu benutzen und sich für Fahrtrouten mit geringerer Stauwahrscheinlichkeit zu entscheiden.
La medida pretende aplicar un sistema de tarifas que aliente a los operadores de transporte a utilizar vehículos menos contaminantes y optar por itinerarios menos congestionados.
Korpustyp: EU DCEP
ermutigeninstar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, das Parlament, das in dieser Woche die Aufgabe hat, die Mitgliedstaaten zum Abschluss einer Vereinbarung zu ermutigen, die Europa endlich zu seiner ersten Verfassung verhilft, kann dem Standpunkt des Vorsitzes nur zustimmen.
Señor Presidente, el Parlamento, que esta semana tiene que instar a los Estados miembros a adoptar un acuerdo que otorgará por fin a Europa su primera carta constitucional, no puede más que compartir la posición adoptada por la Presidencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, dass die Partnerschaft für Modernisierung ein geeignetes Instrument ist, um Russland zur Umsetzung von Reformen zu ermutigen.
Pienso que la Asociación para la Modernización es un instrumento adecuado para instar a Rusia a realizar reformas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie, Frau Kommissarin, haben folglich die Mittel in der Hand, um die Mitgliedstaaten zu ermutigen, alles zu tun, damit sie dieses Prinzip annehmen.
Por consiguiente, señora Comisaria, deberá usted trabajar para instar a los Estados miembros a aceptar este principio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde allerdings meinen Einfluss geltend machen und die Mitgliedstaaten zu diesem Schritt ermutigen.
En lo que a mí respecta, haré todo lo que esté en mi mano para instar a los Estados miembros a hacerlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte auch die Verbände des Sektors ermutigen, sich über eine Harmonisierung des Kennzeichnungssystems für Unterkünfte zu verständigen, indem sie insbesondere öffentlich-private Partnerschaften zu diesem Zweck ins Leben rufen.
También deseo instar a las entidades profesionales del sector para que lleguen a un acuerdo sobre un sistema armonizado de clasificación de los alojamientos y para que inicien una colaboración público-privada a tal fin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, dass die EU die ukrainische Regierung ermutigen muss, Fachbereiche zu entwickeln, die muttersprachlichen Unterricht auf Rumänisch in den Berufs- und Sekundarschulen anbieten können, die gegenwärtig in den oben genannten Regionen vorhanden sind.
Creo que la UE debe instar a las autoridades de Ucrania a desarrollar secciones que ofrezcan formación en rumano como lengua maternal en los institutos de formación profesional y de educación secundaria que actualmente funcionan en las ciudades de las regiones que he mencionado anteriormente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Gruppe soll auch außerhalb des Europäischen Parlaments tätig werden und die Mitgliedstaaten zu einer wirksamen Umsetzung der Gleichstellungspolitik ermutigen.
Este grupo también está encargado de operar fuera del Parlamento Europeo y de instar a los Estados miembros a que apliquen efectivamente las políticas de igualdad de género.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten sollten Laboratorien des privaten und öffentlichen Sektors ermutigen — unter angemessener Berücksichtigung der Rechte an geistigem Eigentum — bewährte Praktiken im Bereich der NuN-Forschung auszutauschen.
Los Estados miembros deben instar a los laboratorios de los sectores público y privado a compartir las mejores prácticas en materia de investigación sobre N + N, con el debido respeto hacia la protección de la propiedad intelectual.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ermutigen
221 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ermutigen Sie ihn nicht.
No le den lugar.
Korpustyp: Untertitel
Dazu möchte ich Sie ermutigen.
Esto es lo que propongo incentivar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sollten sie nicht ermutigen!
¡Y ustedes no la animen!
Korpustyp: Untertitel
Derartige Erfolge sollten uns ermutigen.
Esa clase de éxito debe alentarnos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ermutigen wir sie zum Schreiben.
Si quiere escribir, debemos alentarla.
Korpustyp: Untertitel
Sie ermutigen sich gegenseitig und kommen bewaffnet.
Toman coraje al estar en grupo y vienen armados.
Korpustyp: Untertitel
Auch das Risikokapital selbst müssen wir ermutigen.
También debemos incentivar el capital de riesgo mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will Sie vor allem ermutigen.
Por encima de todo, quiero animarles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du musst aufhören, sie zu ermutigen.
Tienes que dejar de alentarla.
Korpustyp: Untertitel
Du musst ihn nicht auch noch ermutigen!
No es necesario animarlo.
Korpustyp: Untertitel
Warum andere ermutigen, das Gleiche zu tun?
¿Por qué motivar que otros hagan lo mismo?
Korpustyp: Untertitel
Wir ermutigen diese Art von Verhalten nicht.
No estamos fomentando este tipo de comportamiento.
Korpustyp: Untertitel
Ermutigen Sie zu Diskussionen zwischen den Gruppen.
ES
Sachgebiete: religion schule media
Korpustyp: Webseite
Sie hat gerade die Liebe ihres Lebens verloren. Wie konntest du sie ermutigen, die Operation zu machen? wie konntest du sie ermutigen, es nicht zu tun?
- Acaba de perder al amor de su vida. - ¿Cómo pudiste animarla para operarse? - ¿Cómo pudiste animarla para no hacerlo?
Korpustyp: Untertitel
Schöne Frauen ermutigen immer erst die Männer, dann ziehen sie ihnen die Beine unterm Hintern weg.
Las mujeres guapas al principio te anima…...y luego te paran los pies.
Korpustyp: Untertitel
Ich hätte sie nicht ermutigen sollen, aber du weißt ja, wie kleine Kinder heutzutage sind.
No debería haberla alentado, per…...ya sabes cómo son los niños chicos.
Korpustyp: Untertitel
Sein Anblick genügt, jeden Feind zur Übernahme des Landes zu ermutigen.
Al verlo el enemigo se sentiría capaz de tomar el país entero.
Korpustyp: Untertitel
Die Richtlinien ermutigen den Einsatz elektronischer Signaturen zur Wahrung der Vertraulichkeit.
También insiste en la responsabilidad política de los comisarios.
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem ermutigen die Parlamentarier die USA in ihren Bemühungen um die Einrichtung eines Kohlenstoffhandelssystems nicht nachzulassen.
El objetivo de la propuesta de reglamento presentada por la Comisión Europea es luchar contra las actividades de pesca INDNR independientemente de dónde se produzcan.
Korpustyp: EU DCEP
Sie ermutigen zudem zu einer Diskussion über den Status von Web-Blogs.
El texto propone como solución una licencia europea para la venta de música por Internet.
Korpustyp: EU DCEP
Wir ermutigen das in diesem Bericht, und es wurde dort gut ausgedrückt.
Respaldamos esta postura en el informe, que se ha expresado de manera satisfactoria en el mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht sollten wir, bevor wir sie ermutigen, darauf achten, dass wir sie nicht vielmehr entmutigen.
Quizás, antes de animarlas, debemos asegurarnos de que no las estamos desanimando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, wir ermutigen übrigens sämtliche Fortschritte, die auf diesem Gebiet möglich sind.
Sí, efectivamente, además todos nosotros alentamos los progresos que pueden hacerse en este ámbito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zugleich erwarte ich Änderungen am europäischen Wertesystem, um die europäische Gesellschaft zu ermutigen, größere Risiken einzugehen.
Por otra parte, también cabe esperar que se produzcan cambios en el sistema de valores europeos para incentivar la aceptación de un mayor riesgo por parte de la sociedad europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ergebnis ist ein eklatant unausgewogener Bericht, der Terroristen und demokratiefeindliche Kräfte ermutigen wird.
En consecuencia, su falta de equilibrio es tal que será un consuelo para los terroristas y las fuerzas antidemocráticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu kommt, wie Herr Dupuis schon gesagt hatte, daß wir weitere Wirtschaftsreformen ermutigen müssen.
Asimismo, como ha dicho el Sr. Dupuis, debemos impulsar una mayor reforma económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier muss auch die EU ihn ermutigen, ihm den Rücken stärken.
La UE también debe apoyarlo y respaldarlo en esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die erzielten Ergebnisse ermutigen uns dazu, die Arbeit an der weiteren Liberalisierung dieser Richtlinie fortzusetzen.
Los resultados ofrecidos son una aliciente para seguir trabajando en una liberalización mayor de esta Directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir ermutigen sie dazu, die Nahrungsmittel so viel wie möglich vor Ort zu beschaffen.
Les recomendamos que adquieran los alimentos en los mercados locales en la medida de lo posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ihre notifizierten Stellen zu ermutigen, auf den Abschluss freiwilliger Vereinbarungen über gegenseitige Anerkennung hinzuarbeiten.
fomentarán la cooperación entre sus respectivos organismos notificados con objeto de establecer acuerdos de reconocimiento mutuo voluntario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Statt dessen soll es die Länder dazu ermutigen, ihre Differenzen beizulegen.
Desde luego, si son resueltas, nadie obtiene todo lo que se quería.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich vertraue darauf, dass diese Aussprache die interessierten Grenzparteien zur Teilnahme am EVTZ ermutigen wird.
Confío en que este debate fomentará la participación en las AECT de las partes interesadas de zonas fronterizas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit befassen wir uns nicht, dieses Thema berühren wir nicht, dazu ermutigen wir nicht.
No abordamos esta cuestión, no la tocamos ni la favorecemos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt nichts, um die Opfer zu ermutigen, derartige Übergriffe anzuzeigen.
No hay nada que fomente la denuncia de este tipo de ataques.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Aufgabe ist es, sie zu ermutigen und sie zu unterstützen.
Nuestra tarea consiste en estimularles y ayudarles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir ermutigen zu verantwortungsbewussten Unternehmenspraktiken, wie sie beispielsweise durch den Globalen Pakt gefördert werden.
Alentamos las prácticas empresariales responsables, como las que promueve el Pacto Mundial.
Korpustyp: UN
Wenn Sie überhaupt zimperlich sind, möchte ich Sie ermutigen Unterschlupf in den Casinos zu nehmen.
Si son sensibles, les aconsejo que se refugien en los casinos.
Korpustyp: Untertitel
Aber da ist noch eine Beziehung, zu der ich Sie ermutigen würde, sie anzusprechen.
Pero, hay otra relación que te recomendaría que afrontaras.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nichts Böses, nur Ringo ermutigen, etwas Spaß zu haben.
Fue sin mala intención. Sólo animé al pequeño Ringo para que disfrutara.
Korpustyp: Untertitel
GoTeach Mit unserem GoTeach Programm wollen wir die Gesellschaft ermutigen, die Zukunftschancen junger Menschen zu verbessern.
ES
Welche gesicherten Erkenntnisse liegen der Kommission darüber vor, dass diese Informationen die Menschen allmählich zum Kauf energieeffizienterer Elektrogeräte ermutigen?
¿Qué pruebas tiene la Comisión de que esta información esté fomentando una tendencia hacia la compra de bienes más eficientes energéticamente?
Korpustyp: EU DCEP
In Anbetracht dessen wird der Rat die Türkei auch weiterhin zu Fortschritten in diesem Bereich ermutigen und sie hierbei unterstützen.
Con estas premisas, el Consejo seguirá alentando y apoyando los progresos de Turquía en este ámbito.
Korpustyp: EU DCEP
Die Organe vereinbaren, alle Arten von Finanzinstrumenten zu ermutigen, die als Katalysatoren für öffentliche und private Investoren wirken.
Las instituciones están de acuerdo en impulsar todos los tipos de instrumentos financieros que actúen como catalizador para los inversores públicos y privados.
Korpustyp: EU DCEP
Bei all diesen unerfreulichen Nachrichten kann wenig ermutigen, dass einige Regionen der Welt immer noch ansehnliche Wachstumsraten aufweisen:
Con todas esas noticias desalentadoras, resulta poco consolador que algunas zonas del mundo sigan exhibiendo tasas considerables de crecimiento:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Abgeordneten ermutigen in ihrer Resolution aber zu einer Diskussion über den Status von Bloggern (sind es etwa - auch - Journalisten?).
El Parlamento Europeo afirma que las normas sobre concentración de los medios de comunicación deberían regir no sólo la propiedad y producción de los contenidos, sino también los canales y mecanismos de distribución (electrónicos) para el acceso y la difusión de contenidos en Internet.
Korpustyp: EU DCEP
Der Bericht schlägt vor, diese Initiativen von Seiten des Parlaments mit Nachdruck zu ermutigen und zu unterstützen.
El informe propone que el Parlamento fomente y apoye firmemente dichas iniciativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat bereits einige Maßnahmen ergriffen, und wir ermutigen sie zur Durchführung weiterer Schritte in dieser Richtung.
La Comisión ya ha emprendido algunas acciones, y la alentamos para que persevere en tal sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, der Bericht von Frau Ferreira wird die Mitgliedstaaten zu weiteren Maßnahmen für den Umweltschutz ermutigen.
Creo que el informe de la señora Ferreira dará un nuevo estímulo para que los Estados miembros emprendan acciones en el ámbito de la protección medioambiental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
All dies sollte uns ermutigen - auch in Anbetracht des fortdauernden Engagements der Clinton-Administration in dieser Angelegenheit.
Creo que todo esto nos anima, habida cuenta también del empeño que la Administración Clinton continua poniendo en esta empresa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst einmal eine bessere Koordinierung zwischen den Kommissionsmitgliedern und den Generaldirektionen, um diese zur Zusammenarbeit zu ermutigen.
En primer lugar, significa una mejor coordinación entre Comisarios y Directores Generales, que fomente la costumbre de trabajar de consuno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Organisationen ermutigen zu aktiver Bürgerbeteiligung unter jungen Menschen und fördern Gesundheit, Fitness und einen aktiven Lebensstil.
Estas organizaciones fomentan la ciudadanía activa entre los jóvenes, al mismo tiempo que promueven la salud, la aptitud física y un estilo de vida activo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der einen Seite ermutigen wir sie also, und auf der anderen raten wir von bestimmten Handlungen ab.
Así pues, por una parte estamos apoyándoles y, por otra, estamos desfavoreciendo ciertas acciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde mit ihm allerdings gerne eine genauere Debatte darüber führen, was es heißt, zur Schaffung von Arbeitsplätzen zu ermutigen.
Me gustaría debatir con él con más precisión sobre el significado del fomento de la creación de empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können sie ermutigen und Druck auf sie ausüben, aber wir dürfen ihnen nicht unseren Willen aufzwingen.
Podemos animarlos y presionarlos, pero no podemos imponerles nuestra voluntad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher nutzt die Kommission alle ihr zur Verfügung stehenden Mittel, die ägyptischen Behörden zu Fortschritten auf diesem Gebiet zu ermutigen.
Por tanto, la Comisión está haciendo uso de todos los medios de los que dispone para que las autoridades egipcias avancen en este ámbito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte noch einen letzten Punkt ansprechen, zu dem mich die interessanten Bemerkungen von Herrn Brok provozieren bzw. ermutigen.
Quisiera hacer una última observación provocado - o alentado - por las interesantes observaciones que ha hecho el Sr. Brok.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir ermutigen den Aufbau von Verwaltungen, Diensten und Einrichtungen, durch die die soziale Sicherheit in diesen Ländern gewährleistet werden kann.
Estamos fomentando la creación de administraciones, servicios e instituciones que puedan garantizar la seguridad social en estos países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir scheint, dass wir die Branche von Grund auf ermutigen müssen, damit Praktiken dieser Art künftig nicht mehr vorkommen.
Tengo la impresión de que necesitamos dar un impulso desde abajo para que prácticas de este tipo no sucedan en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen weiterhin mit der albanischen Regierung zusammenarbeiten, um sie zu ermutigen, ihre konstruktive Haltung gegenüber dem Kosovo beizubehalten.
Tenemos que seguir trabajando con el Gobierno albanés; tenemos que animarles para que mantengan su actitud constructiva respecto de Kosovo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bemerkungen, die heute gemacht wurden, werden mich sehr ermutigen. Wir werden jetzt fortfahren, um sicherzustellen, dass wir das tun.
Tomaré buena nota de los comentarios que se han hecho y seguiremos adelante para asegurarnos de que así lo hacemos
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um positive Vorschläge zu unterbreiten, würde ich also den Europäischen Rat zu einer Industriepolitik im Dienste der Umwelt ermutigen.
Si el Consejo Europeo desea hacer propuestas constructivas, le recomendaría que adoptara una política industrial favorable para el medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vertragsparteien ermutigen die Zivilgesellschaft zur aktiven Beteiligung an ihren Bemühungen, die Ziele dieses Übereinkommens zu erreichen.
Las Partes fomentarán la participación activa de la sociedad civil en sus esfuerzos por alcanzar los objetivos de la presente Convención.