Beobachtung von Organismen, die sich von Kartoffelpflanzen ernähren und auf oder nahe Anbauflächen für Solanum tuberosum L. Linie EH92-527-1 leben:
Seguimiento de los organismos que se nutren de patatas en las parcelas donde se cultiva la línea EH92-527-1 de Solanum tuberosum L. y en sus cercanías.
Korpustyp: EU DGT-TM
»Eine Auster benötigt drei Jahre, um heranzuwachsen, und ernährt sich selbstständig von den Nährstoffen, die sie im Wasser findet.
Gegenstand der Beobachtungsstudie sind Organismen, die sich von Kartoffelpflanzen ernähren, auf oder nahe Kartoffelanbauflächen leben und repräsentativ für wichtige ökologische Funktionen in der landwirtschaftlichen Umwelt sind.
El estudio se centrará en unos organismos modelo que se nutran de patatas en las parcelas de patatas y en sus cercanías, representativos de funciones ecológicas fundamentales del medio agrario.
Korpustyp: EU DGT-TM
sich ernährenalimentarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um gut wandern zu können, muss man sich gut ernähren.
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
Die physischen Auswirkungen sind derart gravierend, dass es den Erkrankten sogar schwer fällt, zu sprechen und sich zu ernähren.
Las secuelas físicas son tan profundas que los enfermos llegan a no poder hablar o alimentarse.
Korpustyp: EU DCEP
Ich muss Elena helfen, bevor sie sichernähren muss.
Tengo que ayudar a Elena antes de que necesite alimentarse.
Korpustyp: Untertitel
Hilario pflanzte einen Feigenbaum, der, obwohl er Wurzeln schlug, niemals irgendeine Frucht trug, weil „die Blüte sich nicht von der Flamme ernähren kann“.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
ernährenalimentar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als Mugabe vor etwa 40 Jahren der erste Präsident von Simbabwe wurde, war dieser afrikanische Binnenstaat ein reiches Land, das seine Bevölkerung ernähren konnte und Nahrungsmittel in die Nachbarländer exportierte.
Cuando el Sr. Mugabe se convirtió en el primer Presidente de Zimbabwe hace unos 40 años, aquel país en el interior de África era una nación rica que podía alimentar a su población y exportar alimentos a los países vecinos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letztlich entsteht Wohlstand dort, wo man etwas erzeugt, wo man selbst davon leben und seine Familie ernähren kann.
Después de todo, la prosperidad surge donde hay producción, donde la gente puede vivir de sus propios ingresos y alimentar a sus familias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muss einem Alleinverdiener möglich sein, eine Familie zu ernähren, und es muss möglich sein, dass eine Frau sich für Kinder entscheidet, ohne dadurch am Hungertuch nagen zu müssen.
Tiene que ser posible poder alimentar a una familia con un solo sueldo, y tiene que ser posible que una mujer pueda decidir tener hijos sin que eso conlleve su empobrecimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anstatt Lebensmittel nach Afrika zu liefern, sollten wir landwirtschaftliches Know-how übertragen, sodass der Kontinent seine eigene Bevölkerung ernähren und in einem positiven Szenario sogar Nahrungsmittel auf globaler Ebene bereitstellen kann.
En lugar de proporcionar suministros alimenticios a África, debemos transferir conocimiento agrícola de modo que este continente pueda alimentar a su propia población y, en un escenario positivo, incluso suministrar alimentos a escala mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann keine Menschen ernähren, wenn nicht genug Lebensmittel hineingebracht werden dürfen.
No se puede alimentar a la gente cuando no se permite la entrada de alimentos suficientes para ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute könnte man mit dem Reichtum 12 Millionen Menschen dort ohne Probleme ernähren.
Actualmente, con su riqueza, se podría alimentar sin problemas a una población de 12 millones de personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen dem Welternährungsprogramm jetzt mehr Mittel zur Verfügung stellen, damit es die Hungernden ernähren kann, und meine Fraktion begrüßt die Verpflichtungen des Kommissars in dieser Hinsicht.
Ahora, hemos de concederle más dinero al Programa Mundial de Alimentos, de modo que pueda alimentar a los indigentes, y mi grupo acoge con satisfacción los compromisos del Comisario a este respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Bauern können dann nicht nur ihre Familien ernähren, sondern auch ein Markteinkommen erzielen und für die Zukunft sparen.
Estos agricultores entonces no sólo están en condiciones de alimentar a sus familias, sino que también pueden empezar a generar ingresos en el mercado y ahorrar para el futuro.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Gegensatz dazu möchte ein Menschenfreund die Bevölkerung ernähren und wird dabei sehr wohl wissen, dass die Nahrungshilfe das unterdrückende Regime stärken könnte. An der Schnittstelle zwischen Menschenrechten und Menschenfreundlichkeit kommt es oft zum Konflikt zweier Rechtsvorstellungen.
Un humanitario, en cambio, quizá querrá alimentar a la población, a sabiendas de que la ayuda alimenticia podría fortalecer al régimen opresivo. Lo que tiene lugar en la interface entre los derechos humanos y el humanitarianismo es a menudo el conflicto entre dos cosas buenas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Jahrhundert zwar in der Lage sind, Leute auf den Mond und wieder zurück zu transportieren, aber nicht alle Menschen auf diesem Planeten ernähren können?
Cómo es posible que en pleno siglo XXI, tras conseguir que el hombre pise la Luna, todavía no hayamos sido capaces de alimentar a todos los habitantes de nuestro planeta?
Korpustyp: Zeitungskommentar
ernährenalimentan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das heißt, daß diejenigen, die sich von legalen Produkten ernähren, eigentlich doppelt bestraft werden, weil sie weniger verdienen können.
La consecuencia es que los que se alimentan de productos legales se ven doblemente castigados porque pueden ganar menos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß, dass Hühner Allesfresser sind, aber ich bin sicher, dass sie sich normalerweise nicht von Schweinefleisch ernähren.
Sé que las gallinas son omnívoras, pero estoy seguro de que no se alimentan naturalmente con carne de cerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir über Agrarfragen debattieren und entscheiden, sollten wir nicht vergessen, dass es die Bauern sind, die uns ernähren und verteidigen, und dass sie die wahren Hüter der europäischen Sicherheit sind.
Cuando debatimos y decidimos sobre cuestiones agrícolas deberíamos recordar que son los agricultores quienes nos alimentan y nos defienden, y que ellos son los verdaderos guardianes de la seguridad de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber es stimmt auch, dass sich Garnelen vom Kabeljau-Nachwuchs ernähren. Ist der Kabeljau also einmal verschwunden, dann kehrt er möglicherweise nie zurück.
Sin embargo, también es cierto que los langostinos se alimentan de larvas de bacalao, así que una vez que el bacalao se ha marchado quizá no regresen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die in der Natur beobachteten Auswirkungen zeigten sich hauptsächlich im Wasser, bei Fischen, Schalentieren, einigen Vogelarten und anderen Tieren, die sich von Wasserlebewesen ernähren.
Los efectos que hemos presenciado en el entorno natural tendían a aparecer en el agua y afectar a peces, moluscos, algunas aves y otros animales que se alimentan de la fauna marina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frettchen (Mustela putorius furo) sind Fleischfresser, die sich unter natürlichen Bedingungen von kleinen Säugetieren, Vögeln, Fischen und wirbellosen Tieren ernähren.
Los hurones (Mustela putorius furo) son animales carnívoros que, en condiciones naturales, se alimentan de pequeños mamíferos, aves, peces e invertebrados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Muscheln und andere Arten, die nicht gefüttert werden, sondern sich von natürlichem Plankton ernähren:
en lo relativo a los moluscos bivalvos y otras especies no alimentadas por el hombre pero que se alimentan de plancton natural:
Korpustyp: EU DGT-TM
„Muscheln“ Lammelibranchia, die sich durch Ausfiltern von Kleinlebewesen aus dem Wasser ernähren;
«Moluscos bivalvos»: los moluscos lamelibranquios que se alimentan por filtración.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lebewesen ernähren sich voneinander.
las especies vivas se alimentan unas de otras.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dennoch sind 33 in der europäischen Region lebende Arten aufgeführt, die sich von Mais ernähren.
A pesar de ello, enumera 33 especies de la región europea de las que se sabe que se alimentan de maíz.
Korpustyp: EU DCEP
ernährencomer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn diese Leute nicht bezahlt werden, wer ernährt dann die, die sich nicht selbst ernähren können?
Si no se paga a esas personas, ¿cómo esperamos que den de comer quienes no pueden comer?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts des weltweit erreichten Wohlstandes ist es völlig inakzeptabel, dass viele Familien zu kämpfen haben, um sich ausreichend zu ernähren.
Dado el nivel de riqueza conseguido a escala mundial, resulta obsceno que muchas familias tengan que luchar para conseguir algo para comer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Kinder angeht, möchten diese natürlich eine glückliche Mutter, die keine Angst hat, ihre Arbeit zu verlieren, und keine Angst hat, nicht in der Lage zu sein, sie zu ernähren oder aufzuziehen.
Por cuanto atañe a los niños, por supuesto, quieren a una madre feliz que no tenga miedo de perder su trabajo ni por pensar que no será capaz de darles de comer o educarlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir alle haben über Qualität gesprochen, und ich glaube, dass wir alle die Qualität unserer Erzeugnisse steigern wollen, umso mehr, wenn das bedeutet, dass wir gut essen und uns gesund ernähren.
Todos hemos hablado de calidad, y creo que todos estamos a favor de aumentar aún más la calidad de nuestros productos si eso significa comer bien y comer sano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinsichtlich der Biokraftstoffe muss festgestellt werden, dass die Verwendung von Nahrungsmittelprodukten für die Erzeugung von Energie, anstatt damit die Hungernden zu ernähren, eine Provokation darstellt, wenn man bedenkt, dass Millionen von Menschen verhungern.
En cuanto a los biocombustibles, es una provocación utilizar los alimentos como energía y no para dar de comer a los hambrientos, cuando millones de personas mueren de inanición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schätzungen gehen davon aus, dass die weltweite Versorgung mit Lebensmitteln um 70 % gesteigert werden muss, um die bis 2050 auf 9 Milliarden Menschen wachsende Weltbevölkerung ernähren zu können.
Se considera necesario un aumento del 70 % de la oferta mundial de alimentos para dar de comer a una población mundial de 9000 millones en 2050.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Frauen bauen Feldfrüchte an, um die Familie zu ernähren, und die Männer bauen Nutzpflanzen an, um Geld zu verdienen.
Las mujeres se dedican a los cultivos alimentarios para dar de comer a su familia y los hombres se dedican a los cultivos de renta para ganar dinero.
Korpustyp: EU DCEP
Der Borkenkäfer trägt den Wurm zu seinem Nest. Dort wird er seine Jungen bis zu 6 Monaten ernähren.
El escarabajo lleva al gusano a su nid…donde dará de comer a sus pequeños por seis meses.
Korpustyp: Untertitel
lm Krankenhaus können sie dich künstlich ernähren.
Ellos pueden obligarte a comer allí.
Korpustyp: Untertitel
Von Prestige können wir uns nicht ernähren.
Pero el prestigio no nos da de comer.
Korpustyp: Untertitel
ernährena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Bereiche ernähren große Teile der Bevölkerung im erweiterten Europa, und in den letzten Jahren war eine rege Investitionstätigkeit der öffentlichen Hand in Bezug auf Innovation und Entwicklung zugunsten europäischer Industrieinteressen zu verzeichnen.
Estas actividades industriales emplean a una gran proporción de la población de la Europa ampliada y en los últimos años ha habido una importante inversión pública en innovación y desarrollo en industrias europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit einem McJob kann man aber keine Familie ernähren.
Pero no se puede dar de comer a una familia con un trabajo basura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„marine Biotoxine“ giftige Stoffe, die von Muscheln gespeichert werden, insbesondere weil diese sich von toxinhaltigem Plankton ernähren;
«Biotoxinas marinas»: las sustancias tóxicas acumuladas en los moluscos bivalvos, en particular debido a la ingestión de plancton que contenga dichas toxinas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wählen Sie Mahlzeiten, die eine breite Palette an Nährstoffen enthalten, und lernen Sie nach und nach, sich dauerhaft gesund zu ernähren.
Debe elegir comidas que contengan una gama de diferentes nutrientes y aprender a comer de manera saludable a largo plazo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nach den Empfehlungen der jüngst in den USA veröffentlichten Ernährungsrichtlinien sollten sich alle Amerikaner gesünder ernähren und mehr Obst und Gemüse verzehren Landwirtschaftsministerium der Vereinigten Staaten: www.choosemyplate.gov. .
En las orientaciones dietéticas recientemente publicadas en los Estados Unidos, se aconseja a los estadounidenses llevar una alimentación más sana y aumentar el consumo de frutas y hortalizas Departamento de Agricultura de los Estados Unidos: www.choosemyplate.gov .
Korpustyp: EU DCEP
Normalerweise wäre das so eine dieser blutrünstigen Vampirgeschichten,…ber ich lernte, das Ganze positiv zu sehen und mich von Tierblut zu ernähren.
Normalmente, esta sería una historia de sangre e impulsos homicidas, pero yo siempre he buscado el lado bueno así que aprendí a vivir con sangre de animales.
Korpustyp: Untertitel
Viktor benutzte Lucians ansteckendes Blu…indem er des Kindes Durst ausnutzte und ihn zwan…sich von Menschen zu ernähren. Viktors Sklaven.
Viktor utilizó la sangre de Lucian para sus propios fine…...aprovechando la sed del niñ…...manipulándolo y obligándolo a comer humano…...los esclavos de Viktor.
Korpustyp: Untertitel
Und die Menschen, die nach den Sternen greifen, werden Wege finden, die hungrigen Millionen der Welt zu ernähren und ihre Krankheiten zu heilen.
Y si el hombre llega a viajar por el espacio, también hallará el modo de acabar con el hambre en el mundo y las enfermedades.
Korpustyp: Untertitel
Wir können es uns nicht leisten die Kreaturen mit zu ernähren.
No podemos permitirnos llegar a ser como estas criaturas
Korpustyp: Untertitel
Wir mußten ihn fünf-bis achtmal am Tag intravenös ernähren, auch mit Flüssigket, um ihn am Leben zu erhalten.
Había que darle de cinco a ocho intravenosas al día, o bolsas de líquido intravenoso para mantenerlo con vida.
Korpustyp: Untertitel
ernährendieta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen präventive Maßnahmen gegen die Alzheimer-Krankheit entwickeln und fördern, oder, anders gesagt, einen gesunden Lebensstil, das heißt körperlich und geistig aktiv zu bleiben, sich in der Gemeinschaft zu engagieren und sich gesund zu ernähren.
Debemos desarrollar y promover medidas preventivas contra la enfermedad de Alzheimer o, dicho de otra manera, promover estilos de vida saludables, lo que implica mantenerse activo física y mentalmente, implicándose en la comunidad y tener una dieta saludable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wollten sich alle diese Menschen nach dem Vorbild der US-Bevölkerung ernähren, bräuchten wir vier Planeten von der Größe unserer Erde, um die zusätzlich benötigten 9 Milliarden Tonnen Getreide zu produzieren.
Si todos aspiraran a consumir una dieta como la estadounidense, necesitaríamos cuatro planetas del tamaño de la Tierra para producir los 9.000 millones de toneladas de cereales adicionales que hacen falta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kennzeichnungsstandards, insbesondere die farbliche Kennzeichnung, für die ich morgen stimmen werde, werden sowohl denen helfen, die spezielle Ernährungsbedürfnisse haben, als auch denjenigen, die sich allgemein bewusst ernähren, um die richtigen Entscheidungen zu treffen.
Las normas de etiquetado, en particular el código de colores, que apoyaré en la votación de mañana, será de utilidad tanto para quienes tienen necesidades dietéticas concretas como para quienes están concienciados con su dieta general, y los ayudará a tomar decisiones apropiadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, sehr geehrte Frau Kommissarin Vassiliou, meine sehr geehrten Damen und Herren! Neben der Agenda von Lissabon ist natürlich eines unserer Ziele, gesund lang zu leben, was heißt, sich gesund zu ernähren.
(DE) Señor Presidente, Comisaria Vassiliou, Señorías, además de aplicar la Agenda de Lisboa, uno de nuestros objetivos es, naturalmente, que nuestras vidas sean largas y saludables, lo que significa que debemos seguir una dieta sana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Herr Präsident! Es ist besser, sich gesund zu ernähren und Krankheiten zu vermeiden, als sich einer möglichst effektiven und modernen medizinischen Behandlung zu unterziehen.
(PL) Señor Presidente, es preferible seguir una dieta sana y evitar enfermedades que pasar por incluso el más efectivo tratamiento médico moderno, incluyendo la complicada cirugía que requieren los pacientes con niveles de colesterol excesivamente elevados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher fordere ich die Kommission auf, eine gründliche Untersuchung des Themas Gluten in Zusatzstoffen vorzunehmen und sich für die umfassende Kennzeichnung sämtlicher Lebensmittel einzusetzen, damit Europäer, die sich glutenfrei ernähren müssen, auch entsprechend informiert sind.
Por lo tanto, insto a la Comisión a supervisar una investigación adecuada sobre el gluten que contienen los aditivos y a promover el etiquetado completo de todos los alimentos para que los europeos que siguen una dieta sin gluten también puedan entenderlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu aber müssten sich selbst wohlhabende Menschen vegetarisch ernähren, weniger reisen und virtuell miteinander kommunizieren.
Pero podría hacerlo si incluso la gente próspera adoptara una dieta vegetariana, viajara poco e interactuara virtualmente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das alli Programm zur Unterstützung der Gewichtsabnahme kombiniert die Kapseln mit einem Ernährungsplan und einer großen Anzahl weiterer Informationsmaterialien, die Ihnen helfen können, sich kalorien- und fettreduziert zu ernähren und Richtlinien geben, körperlich aktiver zu werden.
El programa alli combina las cápsulas con un plan de comidas y una amplia gama de recursos que le ayudarán a entender como seguir una dieta baja en calorías y grasas y las directrices para volverse más activo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sie könnten vermutlich schneller renne…wenn Sie sich gesund ernähren, Ihren Alkoholkonsum einschränke…und die Freizeitaktivitäten mit Ihren Freundinnen reduzieren würden.
Probablemente te moverías más rápid…si tomases una dieta sana, disminuyeras tu ingesta de alcohol, y redujeras las actividades extracurriculare…con tus amiguitas.
Korpustyp: Untertitel
ernährenmantener a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Geschäft meines Vaters, das meinen Bruder und mich während unseres Studiums ernähren sollte, gibt es keine Kleidungsstücke mehr.
En la tienda de mi padre, que había de mantener a mi hermano y a mí durante nuestros estudios, ya no queda ropa.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Träume ihrer Landsleute seien nicht kompliziert, so Johnson Sirleaf weiter: „Sie wollen in Frieden leben, eine gute Bildung und ihre Familien ernähren können.“
"Los liberianos sólo quieren vivir en paz, recibir una educación y poder mantener a sus familias", aseguró.
Korpustyp: EU DCEP
Sollen die anderen glauben, ich kann meinen Mann nicht ernähren?
¿ Quieres que las otras chicas crean que no puedo mantener a mi hombre?
Korpustyp: Untertitel
Genug um eine Witwe und ihr Kind zu ernähren.
Bastante como para mantener a una viuda y madre.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Familie zu ernähren.
Tengo que mantener a una familia.
Korpustyp: Untertitel
Er ist im achten Schuljahr und will die Familie ernähren.
Está terminando el colegio y ya quiere mantener a la familia.
Korpustyp: Untertitel
Sein ganzes Leben lang schuftete er, um seine Familie zu ernähren.
Lleva toda la vida de aquí para allá para mantener a su familia.
Korpustyp: Untertitel
Schließlich möchte ich ein angenehmes Leben führen und später meine Familie ernähren können.
DE
Sachgebiete: verlag astrologie schule
Korpustyp: Webseite
ernährenalimentos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie hatten die Aufgabe, Herr Mugabe, das Volk von Simbabwe zu ernähren und ihm eine Zukunft zu schenken.
Su tarea, señor Mugabe, era dar al pueblo de Zimbabwe alimentos y un futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem liegt es oft am mangelnden Geld, wenn sich die Menschen nicht ernähren können.
Por otra parte, la falta de recursos económicos es a menudo la causa de que las personas no dispongan de alimentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dass Fertigprodukte, Naschereien, Süßigkeiten und Alkohol im Übermaß genossen ungesund sind, hat sich mittlerweile sogar bis zu den Menschen durchgesprochen, die sich nicht so bewusst ernähren.
Incluso las personas que no piensan en lo que comen habrían comprendido por fin el mensaje de que consumir cantidades excesivas de alimentos de preparación rápida, galletas, dulces y alcohol es malo para la salud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war entsetzlich, aus der heutigen Tagespresse erfahren zu müssen, wie eine völlig verarmte Familie ihre zwölfjährige Tochter in die Ehe verkauft hat, nur um den Rest der Familie ernähren zu können.
Es horripilante leer en el periódico de hoy que una familia pobre ha vendido a su hija de doce años para que se case únicamente para poder conseguir alimentos para el resto de la familia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einem Land wie Simbabwe geht es allerdings auch um verantwortungsbewusste Staatsführung: Wenn das Land von einem Wahnsinnigen beherrscht wird, wird es sich nie ernähren können.
En países como Zimbabue en África, se trata además de conseguir un buen gobierno, ya que si un loco controla el país, nunca tendrán alimentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verhandler bei den Handelsgesprächen nutzen Japans Unfähigkeit, sich selbst zu ernähren, aus und argumentieren, dass sich Japan entweder für Importe öffnen muss oder andernfalls riskiert, aus dem globalen Nahrungsmittelmarkt durch schnell wachsende Giganten wie China ausgeschlossen zu werden.
Aprovechando la incapacidad de Japón para obtener alimentos por sus propios medios, los encargados de las negociaciones comerciales ahora sostienen que ese país necesita abrirse a las importaciones o enfrentarse a quedar aislado de los mercados alimentarios globales por los gigantes de rápido crecimiento como China.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ernähren Sie sich fettreduziert, um diese ernährungsbedingten Begleiterscheinungen besser kontrollieren zu können.
Tome alimentos bajos en grasa para intentar controlar estos efectos del tratamiento relacionados con la dieta.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Mit dem Wissen, dass Schüler bessere schulische Leistungen erbringen, wenn sie sich ausgewogen ernähren, konzentriert sich das Unternehmen nun verstärkt auf die Förderung von Programmen zur Unterstützung der frühkindlichen Ernährung für Kinder vom Vorkindergartenalter bis zur sechsten Klasse.
Al saber que los estudiantes se desempeñan mejor en la escuela cuando comen alimentos bien equilibrados, la empresa ahora perfecciona su enfoque en financiar programas que apoyen la nutrición en la primera infancia para estudiantes desde preescolar hasta sexto grado.
Sachgebiete: schule tourismus universitaet
Korpustyp: Webseite
ernährenmantener
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sollte nicht die Schufterei der Putzfrau, um ihre Familie, Kinder und sich selbst zu ernähren, ebenso in Betracht gezogen werden?
Acaso no se debería tener en cuenta igualmente el duro y monótono trabajo de esa limpiadora para mantener a su familia, sus hijos y su propia supervivencia?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es hält uns dazu an, uns gesund und nährstoffreich zu ernähren, und es erinnert uns daran, dass unsere Nahrung ein wesentlicher Bestandteil unserer kulturellen, religiösen oder regionalen Identität ist, weil das, was wir zu uns nehmen tief mit unserer Geschichte und Tradition verwurzelt ist.
Nos advierte acerca de mantener una dieta sana y nutritiva. También nos recuerda que la comida es una parte integral de nuestra identidad cultural, religiosa y regional, porque lo que comemos y cómo producimos nuestros alimentos está profundamente arraigado en nuestra historia y tradiciones.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es konnte kaum die eigene Bevölkerung ernähren, geschweige denn die Rote Armee.
Apenas podía mantener a su población, por no hablar de los Ejércitos Rojos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Er muss ja seine Frau ernähren.
Tiene una esposa que mantener.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss eine Familie ernähren.
Tengo una familia que mantener.
Korpustyp: Untertitel
Hör zu, wenn du plötzlich eine Familie ernähren musst und es nicht schaffs…
Escucha, cuando tengas una familia que mantener y las cosas se pongan dura…
Korpustyp: Untertitel
Kann ein Mann mit dem Einkommen eines Sheriffs eine Frau ernähren?
Dime, Kate, ¿se puede mantener a una mujer con el sueldo de sheriff?
Korpustyp: Untertitel
Ich muss einen Sohn ernähren, 40 Jahre lang habe ich ihn aus allem rausgehalten, Er ist arbeitslos.
Escúcheme tengo que mantener a mi hijo durante 40 años lo mantuve lejos de la calle no tiene trabajo.
Korpustyp: Untertitel
ernährencomida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vor 1 0 Jahren stahl ein Mann, der versuchte, seinen Sohn zu ernähren, einige Sandwichs.
Hace más de 10 años, un hombre robó comida para su hijo. Cuando salio de la tienda, fue atropellado por un camión.
Korpustyp: Untertitel
"Wir hilflosen Kinder, wir sollen uns selbst ernähren und können noch nicht fliegen!
Algunas innovaciones recientes como la pizza Legera le han hecho ganar posiciones en el mercado y ofrece opciones de comida más saludable a los clientes.
Sachgebiete: film marketing ressorts
Korpustyp: Webseite
Die Fischer von Escuinapa merken dazu an, nie zu ihrem angeblich so geschätzten Wohl befragt worden zu sein; außerdem ignoriere die Regierung die Tatsache, dass sie ihre Familien ernähren müssen.
Los pescadores de Escuinapan notan que nunca se les consultó sobre su supuesto bienestar, y que el gobierno ignora sus necesidades de proveer comida a sus familias.
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
ernährencomen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bereits heute haben Küstenbewohner, die sich häufig von Fisch ernähren, einen Quecksilbergehalt im Gewebe, der über die zulässigen Grenzwerte hinausgeht.
Las personas que viven a orillas del mar y que comen pescado con frecuencia tienen en sus tejidos concentraciones de mercurio que superan los umbrales permitidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Besorgnis darüber, wie wir Nutztiere behandeln, ist bei weitem nicht auf jenen kleinen Kreis von Menschen beschränkt, die sich vegetarisch oder gar vegan - also gänzlich ohne tierische Produkte - ernähren.
La preocupación sobre cómo tratamos a los animales está lejos de limitarse al pequeño porcentaje de personas que son vegetarianas y veganas, es decir, que no comen ningún producto animal.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir alle wissen, dass auch wenn Menschen sich gleich ernähren, einige übergewichtig werden, einige Herzkrankheiten oder Allergien bekommen, und wieder andere nicht.
Todos sabemos que incluso entre personas que comen lo mismo, algunas sufrirán un aumento de peso, otras padecerán enfermedades cardíacas o alergias, mientras que a otras no les pasará nada.
Sie ernähren sich vom Ertrag ihrer Gärten, trinken Milch von ihren Kühen und behaupten, sie seien gesun…aber dieser Mann ist einer von nur 400, die bis jetzt überlebt haben.
Comen frutas y hortalizas de sus propios huertos, beben la leche de sus vacas y afirman tener buena salud? Pero este anciano es uno de las sólo 400 personas que han sobrevivido hasta hoy.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
ernährenalimenta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gleichzeitig enthält das vom Land ins Meer geschwemmte Material Nährstoffe und Spurenelemente, die ein übermäßiges Wachstum von Plankton bewirken, wovon sich wiederum andere im Meer lebende Organismen ernähren.
Al mismo tiempo, el material arrastrado desde la tierra hasta el mar comprende nutrientes y oligoelementos que causan un auge entre el plancton, lo que, a su vez, alimenta la biota marina de otra índole.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie ernähren sich von kleinen wirbellosen Tieren am sumpfigen Ufer der Charca.
Die Raupen ernähren sich von mehreren Pflanzen, wie z.B Coronilla, Hippocrepis, Genista und Trifolium u.a. Polyommatus bellargus auf Menorca Vorkommen nach dem BMS (Überwachungssystem für Schmetterlinge).
unter Hinweis darauf, dass von Mai bis zum Herbstanfang keine erneuten Niederschläge zu erwarten sind, weswegen es notwendig sein wird, die Tiere nicht nur während des Sommers, sondern auch während des folgenden Winters zu ernähren,
Considerando que, a partir de mayo y hasta principios de otoño, no se producirán nuevas precipitaciones, por lo que será necesario seguir alimentando a los animales, no sólo durante el verano, sino también durante el siguiente invierno,
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis darauf, dass von Mai bis zum Herbstanfang keine erneuten Niederschläge zu erwarten sind, weswegen es notwendig sein wird, die Tiere nicht nur während des Sommers, sondern auch während des folgenden Winters zu ernähren,
Considerando que, a partir de mayo y hasta principios de otoño, no habrá nuevas precipitaciones, por lo que será necesario seguir alimentando a los animales, no sólo durante el verano, sino también durante el siguiente invierno,
Korpustyp: EU DCEP
Obwohl - die erste Frage ist: Können die derzeitigen Methoden weiterhin Großbritannien ernähren?
Aunque la primera pregunta a hacer es esta, ?Pueden los métodos presentes seguir alimentando Inglaterra?
Korpustyp: Untertitel
Viele kulinarische Vergnügen werden in den Camp-Küchen zubereitet und ernähren Dutzende von Nobodies
Wie soll der Einwanderer, der über ein so niedriges Einkommen verfügt, all seine Familienangehörigen ernähren?
¿Cómo conseguirá dar de comer a todos sus familiares el inmigrado que tiene esta renta tan baja?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn der Bauer stribt - wer wird Russland ernähren?
¿Si el campesino se muere, quien dará de comer a Rusia?
Korpustyp: Untertitel
Sogar auf unserer kleinen Farm würde das Farmen und die Lebensmittelherstellung ohne fossile Energie ziemlich schnell zum Erliegen komme…... und es bliebe un…nun, ein Naturschutzgebie…und Naturschutzgebiete ernähren nicht die Menschen.
Incluso en nuestra peque?a granja, sin energía de combustible fósil, la producción de alimento se detendría bastante rápidamente. Y nos quedaríamos con, bueno Nuestra reserva natural Y la reserva de la naturaleza no le da de comer a la gente.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann meine Kinder ernähren.
Puedo darle de comer a mis hijos.
Korpustyp: Untertitel
ernährennutren
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Landwirtschaftliche Düngemittel, die an den Küsten und im Meer verklappt werden, begünstigen die Entwicklung von Plankton, von dem Quallen sich ernähren.
- Züchter sind dadurch benachteiligt worden, dass Bewegungen der Tiere verboten wurden, wodurch sie bisweilen daran gehindert wurden, diese zu ernähren, oder es gingen ihnen die Einkünfte aus ihren Verkäufen oder den vom Bauernhof angebotenen touristischen Aktivitäten verloren;
- los ganaderos se vieron perjudicados por la prohibición de movimiento de los animales, imposibilitados en ocasiones para alimentarlos o privados de los ingresos de su venta o de las actividades turísticas ofrecidas en la explotación;
Korpustyp: EU DCEP
- Züchter sind dadurch benachteiligt worden, dass Bewegungen der Tiere verboten wurden, wodurch sie bisweilen daran gehindert wurden, diese zu ernähren, oder es gingen ihnen die Einkünfte aus ihren Verkäufen oder den vom Bauernhof angebotenen touristischen Aktivitäten verloren;
- algunos ganaderos resultaron perjudicados por las prohibiciones de movimiento de los animales, lo que les imposibilitó en ocasiones para alimentarlos o provocó la pérdida de los ingresos por ventas o por actividades turísticas ofrecidas en la explotación;
Korpustyp: EU DCEP
Kinder gebären, Milch produzieren, um sie zu ernähren.
Hacéis niños, y leche para alimentarlos.
Korpustyp: Untertitel
ernährenalimentación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Weiterhin gilt es, darauf hinzuweisen, dass sich Kinder, sie sich gut ernähren oder fettleibig sind, im Vergleich zu Kindern mit eingeschränkter Nahrungsaufnahme schneller entwickeln.
Cabe señalar también que los niños que reciben una alimentación adecuada o que presentan obesidad se desarrollan con mayor rapidez con respecto a los que reciben menos sustancias nutritivas.
Korpustyp: EU DCEP
Man sollte sich weiterhin vielfältig ernähren.
Hay que seguir teniendo una alimentación variada.
Korpustyp: EU DCEP
Dies wird für lebende Ressourcen wie Fisch gelten, die dazu beitragen werden, die Weltbevölkerung zu ernähren, aber auch für nichtlebende Ressourcen wie Erdgas und Erdöl oder Mineralien.
Esto será aplicable en relación con los recursos vivos, como los peces, que contribuyen a la alimentación de la población mundial, y también con respecto a los recursos no vivos, como el gas, el petróleo o los minerales.
Korpustyp: EU DCEP
ernährenpara alimentar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Spezialisierung, wonach einige Regionen der Welt die gesamte Menschheit ernähren sollen, das funktioniert nicht – wie die letzten zwanzig Jahre belegen.
Hace ya veinte años que no funciona la especialización alimentaria de un cierto número de regiones del mundo para alimentar a todo el planeta.
Korpustyp: EU DCEP
Mit all dem können wir das Dorf nicht einmal drei Monate ernähren.
Con "todo esto" como tú dices, sólo tenemos para alimentar a todo el pueblo durante tres meses.
Korpustyp: Untertitel
Muß meine alte Mutter ernähren.
Es para alimentar a mi vieja madre.
Korpustyp: Untertitel
ernährenmantenerlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich werde Freddy heiraten, sobald ich ihn ernähren kann.
Me casaré con Freddy, sii, en cuanto pueda mantenerlo.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich nur ein Pferd hätte.. . aber der Hof kann kein Pferd ernähren.
Nos vendría bien un caball…pero no podemos mantenerlo.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde Freddy heiraten, sobald ich ihn ernähren kann.
Me casaré con Freddy, sí, en cuanto pueda mantenerlo.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ernähren
135 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Meer kann uns ernähren.
El mar puede alimentarnos.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss meine Familie ernähren.
Tengo que ganar dinero para mi familia.
Korpustyp: Untertitel
Wir ernähren uns nicht von Menschen.
No nos alimentamos de gente.
Korpustyp: Untertitel
Ich gedenke, mich selbst zu ernähren.
Pienso que yo mismo puedo alimentarme.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten uns weiter von ihnen ernähren.
Debemos alimentarnos de humanos como siempre.
Korpustyp: Untertitel
Du hättest dich heute Morgen ernähren sollen.
Te deberías haber alimentado esta mañana.
Korpustyp: Untertitel
-Man kann sich schwer davon ernähren.
Es difícil ganarte la vida escribiendo.
Korpustyp: Untertitel
Sie ernähren sich von Toten un…
Se dan banquetes con la muerte …
Korpustyp: Untertitel
Die ernähren sich von dem Zeug.
Se están comiendo las algas.
Korpustyp: Untertitel
Meine Familie kann ich selbst ernähren.
4, así mantendré mi familia por mi cuenta.
Korpustyp: Untertitel
Es wird uns einen Monat lang ernähren.
Nos alimentará por un mes.
Korpustyp: Untertitel
- Ich kann nicht mal ein Pferd ernähren.
- No puedo ni quedarme el caballo.
Korpustyp: Untertitel
Wie soll Elaine dann ihre Kinder ernähren?
¿Y Elaine y sus hijos?
Korpustyp: Untertitel
Das würde kaum einen Vogel ernähren
Con esto no se mantiene ni un pájaro
Korpustyp: Untertitel
Sie ernähren sich von den Menschen.
Que dependen de las personas.
Korpustyp: Untertitel
"Mit 'nem klein' Stück Glück ernähren sie dich
Con un poco de suerte trabajarán para ti
Korpustyp: Untertitel
Damit wir uns ernähren können, ohne ihre Vergeltungsschläge.
Para que podamos alimentarno…...sin sus represalias.
Korpustyp: Untertitel
Zwei Jahre Arena. Meine Gewinne werden sie ernähren.
Dos años en el estadio y mis ganancias los mantendrán alimentados.
Korpustyp: Untertitel
Nicht nur ich ernähre sie, auch mich ernähren sie
Yhoy me mantienen ellos ¡Yhoy me mantienen ellos!
Korpustyp: Untertitel
Wir ernähren uns davon. Nur wir können hier leben.
La comemos, la respiramos, la vivimos sólo nosotros.
Korpustyp: Untertitel
Nicht nur ich ernähre sie, auch mich ernähren sie
Yhoy me mantienen ellos_BAR_¡Yhoy me mantienen ellos!
Korpustyp: Untertitel
lm Weltraum lebende Wesen, die sich von anorganischer Materie ernähren.
Formas de vida del espacio capaces de metabolizar materias inorgánicas.
Korpustyp: Untertitel
Aber wenn wir keine Arbeit hätten, wer würde sie ernähren?
Pero, quién las sostendría, si no tuviéramos trabajo?
Korpustyp: Untertitel
Ich meine, du kannst dich nicht selbst ernähren.
Es decir, ni siquiera puedes alimentarte solo.
Korpustyp: Untertitel
Wie wird sich der eingeführte Organismus im Aufnahmemilieu ernähren?
¿Con qué se nutrirá el organismo introducido en el medio ambiente receptor?
Korpustyp: EU DGT-TM
50 Kamele können nicht genug tragen, - um Jerusalem zu ernähren.
50 camellos tardarían una semana en llevar víveres para medio día.
Korpustyp: Untertitel
Alle Xingu Völker ernähren sich hauptsächlich durch Fischen und Landbewirtschaftung.
Und ohne das alle…säße diese gesamte Familie unten in der verdammten Terrac…und müsste sich vom Müll ernähren.
Y sin el negoci…...toda la familia estaría en la maldita Terrac…...viviendo de sobras.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben noch viel zu lernen, wie wir uns richtig ernähren, wie wir mit unserem Körper richtig umgehen.
Tenemos aún mucho que aprender acerca de cómo alimentarnos correctamente, de cómo tratar nuestro cuerpo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin in der Lage, mich von der Aura anderer Wesen zu ernähren. Ich absorbiere ihre Energie.
Puedo alimentarme del aura de otras personas, ya saben, absorber su energía.
Korpustyp: Untertitel
Ich wählte ein Leben ehrlicher Arbeit, um mich und meine Frau zu ernähren, die mein Kind erwartete.
Escogí una vida de trabajo honesto. Cuidando de mí y de mi esposa embarazada.
Korpustyp: Untertitel
Ihr hättet uns 2 Wochen ernähren können, und wir hätten noch Knochen für eine Suppe übrig gehabt.
Podríamos haber comido dos semanas contigo y aún tendríamos huesos para la sopa.
Korpustyp: Untertitel
Wir hätten uns zwei Wochen von dir ernähren könne…und hätten noch immer Knochen übrig für eine Suppe.
Habríamos durado quince días contig…...y aun así nos hubiesen quedado los huesos para la sopa.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich von meiner Familie eins gelernt habe, dann, dass ein Mann seine Familie ernähren können muss.
Si he aprendido algo de mi familia, es que un hombre debe proveer.
Korpustyp: Untertitel
Beabsichtigt die Kommission, die Rechtsvorschriften so anzupassen, dass sich Schweine ihrer Natur entsprechend von tierischen Proteinen ernähren können?
¿Modificará la Comisión la legislación para permitir que los cerdos se comporten de forma natural y consuman proteínas animales?
Korpustyp: EU DCEP
Das sind Menschen, die ihre Familie ernähren und ihre Hypotheken abbezahlen müssen, also die Durchschnittspflichten des Durchschnittsbriten erfüllen müssen.
Son personas con familias e hipotecas, con los compromisos medios del británico medio.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn Sie hoffen, unsere erstgeborene Tochte…ernähren und beschützen zu können, - haben Sie noch viel vor sich.
Jim, si esperas ser el sustentador y protecto…de nuestra hija primogénita, tienes que recorrer un largo camino.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke, wir sollten beginnen, sie intravenös zu ernähren…um sie zu stärken, bevor wir mit den Tests beginnen.
Creo que deberíamos comenzar con un suplemento nutricional intravenoso para reponer sus fuerzas antes de empezar con las pruebas.
Korpustyp: Untertitel
Autor, "Unser ausgebrannter Planet"…ierfelle zu tragen und uns von Wurzeln und Beeren zu ernähren, um nachhaltig zu leben.
THOM HARTMANN - Autor, The Last Hours of Ancient Sunlight…enemos que mirar para los bosques, vestirnos con pieles de animales y vivir de raíces y bayas.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich mich 30 Tage lang nur von McDonald`s ernähren würde, würde ich auch ein fettleibiger Amerikaner werden?
¿Qué sucedería si comiera nada más que McDonald's por 30 días seguidos? ¿Estaría en camino rápido de ser un Americano obeso?
Korpustyp: Untertitel
Fledermäuse sind dazu in der Lage sich, in nur einer Stunde, von mehr als tausend Insekten zu ernähren.
Tränen enthalten wichtige Substanzen, welche die empfindliche Augenoberfläche feucht halten, ernähren, Infektionen verhindern und ein Verdunsten des Tränenfilms verlangsamen.
Ich würde sagen, du hast weniger als drei Stunden, um dich zu ernähren, bevor ich dir beim Sterben wieder mal zusehen kann.
Diría que tienes menos de tres horas para alimentarte antes de que te vea morir otra vez.
Korpustyp: Untertitel
Diese Stämme bestehen aus regionalen Eingeborenen, die sich ausschließlich von dem dortigen Land ernähren und noch nie Kontakt mit der technisch hoch entwickelten modernen Welt hatten.
Estas tribus están formadas por nativos regionales que únicamente cuentan con la tierra y con ellos mismos y que no han tenido influencia alguna de un mundo moderno y tecnológicamente avanzado.
Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident, ohne diesen wichtigen Umweltaspekt hat Madeira keine Möglichkeit, sein "Huhn mit den goldenen Eiern ", das heißt den Tourismus, zu "ernähren ".
Señor Presidente, sin esa importante vertiente medioambiental Madeira no tendría la posibilidad de sostener su "gallina de los huevos de oro", que es el turismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neben dem bereits erwähnten Baumbestand weist das Gebiet einen Bewuchs mit Sträuchern und Kräutern auf, von denen sich die Weidetiere ernähren.
Además del estrato de árboles antes mencionado, esta región contiene un estrato arbustivo y herbáceo que constituye el régimen alimentario de los animales de pasto.
Korpustyp: EU DGT-TM
In vielen armen Ländern lebt die Mehrheit der Bevölkerung nicht nur ohne elektrischen Strom, sondern kann sich nicht einmal angemessen ernähren.
En muchos países pobres, la mayoría de la población no solamente no dispone de electricidad sino que no está ni siquiera convenientemente alimentada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die in Anhang XIIIa Abschnitte 6, 7 und 9 genannten Aquakulturtiere ernähren sich über das natürliche Nahrungsangebot in den Teichen und Seen.
Las especies de la acuicultura mencionadas en el anexo XIII bis, secciones 6, 7 y 9, se alimentarán con piensos disponibles de forma natural en estanques y lagos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Viele Reptilien sind Karnivoren (alle Schlangen und Krokodile, die meisten Eidechsen und einige Schildkröten); einige ernähren sich jedoch vegetarisch und andere sind Omnivoren.
Muchos reptiles son carnívoros (todas las serpientes y todos los cocodrilos, así como la mayoría de los lagartos y algunas tortugas), pero algunos son vegetarianos y otros, omnívoros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegenstand der Beobachtungsstudie sind Organismen, die sich von Kartoffelpflanzen ernähren, auf oder nahe Kartoffelanbauflächen leben und repräsentativ für wichtige ökologische Funktionen in der landwirtschaftlichen Umwelt sind.
El estudio se centrará en unos organismos modelo que se nutran de patatas en las parcelas de patatas y en sus cercanías, representativos de funciones ecológicas fundamentales del medio agrario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie waren Männer, die ihr ganzes Leben hart arbeiteten, um ihre Kinder ernähren zu können, sie zu kleiden und zu erziehen.
Eran hombres que trabajaron toda su vid…para que sus hijos estuvieran bien alimentados, vestidos y educados.
Korpustyp: Untertitel
Trotz all unserer Bemühungen müssen wir erst noch einen anderen Planeten finden…... der uns ernähren und schützen kann, wie sie es tut.
En todas nuestras búsquedas, todavía tenemos que encontrar otro planet…...que pueda nutrirnos y protegernos como éste lo hace.
Korpustyp: Untertitel
Der diskriminierende Begriff "Shrimp" bezeichnet die Alien…und damit wird angedeutet, dass es sich um Bodenfresser handel…die sich von Abfall ernähren.
El término despectivo de gambas se utiliza para el extranjero, y, obviamente, esto implica algo que es un alimentador de fondo, que barre las sobras.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir die Tiere, von denen wir uns ernähren, so züchten würden, dass es für uns und die Umwelt gesund wäre, würde das verfügbare Weideland nicht ausreichen.
Si criásemos de manera sana para nosotros y para el ambiente los animales de los que nos nutrimos, las tierras disponibles no bastarían para albergar los pastos.
Mir tun nur die Kinder Leid, sie sind bei mir geblieben, und das Geld will nicht reichen, um sie zu ernähren, sie weinen vor Hunge…in der Nacht.
Es una pena por los niños. Los dejó conmigo y no hay dinero para comid…Lloran de hambr…por la noche.
Korpustyp: Untertitel
Besonders Arten der Gattungen Corydoras und Botia aber auch andere bodenorientierte Arten lassen sich mit diesen ausgewogenen Chips artgerecht und gesund ernähren.
DE
Especialmente las espécies de Corydoras y Botia, pero también otras que nadan en el fondo, pueden ser alimentadas con estos chips equilibrados, de forma adecuada y sana.
DE
Verwenden Sie frische unbehandelte Produkte vermeiden Sie fertig Produkte und kochen Sie selbst. Damit vermeiden Sie Zusatzstoffe und ernähren sich gesünder.
Sachgebiete: astrologie medizin internet
Korpustyp: Webseite
Die Verbindung von beiden gestattet euch nicht nur Kamas zu gewinnen, sondern euch auch kostenlos zu ernähren (und so während eurer Jagdpartien verloren gegangene Lebenspunkte wiederzuerlangen).
La combinación de ambos no sólo te permitirá ganar más kamas, sino también alimentarte gratuitamente (y así recuperar los puntos de vida perdidos durante tus cacerías).
Sachgebiete: film mythologie jagd
Korpustyp: Webseite
Ihr so unvergleichliches Aroma erklärt sich von der Tatsache, dass sich die Schweine, die in der Natur in Halbfreiheit aufgezogen werden, sich von Kastanien und von Eicheln ernähren.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Wie es in einer Meldung in NRC-Handelsblad vom 5. Juli 2003 heißt, hat die kommerzielle mechanische Muschelfischerei nachweislich schädliche Auswirkungen auf die Vögel im Wattenmeer, die sich von Muscheln ernähren.
Según un artículo publicado en el diario NRC-Handelsblad de 5 de julio de 2003, se ha demostrado que la pesca comercial mecánica de moluscos incide negativamente en la población de aves conchívoras en el mar de Frisia.
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis darauf, dass unsere Meere größere Mengen an Fisch ernähren können als gegenwärtig und dass, wenn die Bestände sich erholen könnten, Obergrenzen festgelegt werden könnten, die den Fang erheblich größerer Mengen Fisch ermöglichen würden, ohne dass die Nachhaltigkeit leidet,
Considerando que nuestros mares pueden soportar volúmenes de pesca mayores que los actuales y que, si se permite que las poblaciones se recuperen, pueden fijarse límites que permitan capturas considerablemente mayores sin perjuicio para la sostenibilidad,
Korpustyp: EU DCEP
Gerade angesichts der momentanen Krise würde der Druck auf die Arbeitnehmer ohnehin erhöht und diese würden nun fast gezwungen, "ihre Gesundheit aufs Spiel zu setzen, um ihre Familie zu ernähren."
Añadió que dicha derogación "no está justificada por la flexibilidad", pues "no se puede confundir un aumento de la duración de la jornada con la flexibilidad que necesitan empresas y trabajadores".
Korpustyp: EU DCEP
Am Donnerstag veranstaltet die französische Regierung gemeinsam mit dem Parlament und der EU-Kommission eine Konferenz zum Thema „Wer wird die Welt ernähren?“ : Die Landwirtschaft in Entwicklungsländern und die weltweite Nahrungsmittelsicherheit stehen im Mittelpunkt.
La subida de los precios de los productos agrícolas pone de relieve la necesidad de doblar la producción mundial de forma respetuosa con el medio ambiente y que garantice la seguridad del suministro.
Korpustyp: EU DCEP
Jedoch gibt es eine Entkopplung zwischen denen, die tatsächlich als landwirtschaftliche Erzeuger auf dem Markt in Erscheinung treten, und denen, die nur sich selbst ernähren, soweit sie dazu in der Lage sind.
No obstante, hay una desvinculación entre aquellos que participan en el mercado como productores agrícolas y aquellos que simplemente producen para su propio consumo, si es que pueden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider sind heute in vielen Teilen der Welt Menschen nicht in der Lage, sich selbst zu ernähren. Wir hingegen haben die entsprechende Verfahren entwickelt und müssen unsere Technologien und Erfahrungen den Entwicklungsländern zur Verfügung stellen.
Por desgracia, hay lugares en el mundo que, en la actualidad, no son autosuficientes, y nosotros hemos de compartir la tecnología que hemos desarrollado, así como nuestra experiencia, con los países en vías de desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Land hat etwa die Größe von Belgien, jedoch 143 Millionen Einwohner. Nach vielen Jahren der Unabhängigkeit kann sich das Land zum ersten Mal selbst ernähren, und natürlich gibt es da Probleme.
El país tiene aproximadamente la misma extensión que Bélgica, pero tiene 143 millones de habitantes que tratan de autoalimentarse por primera vez después de muchos años de independencia y, por supuesto, surgen problemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Sie daher dringend bitten, das Vertrauen in unsere Landwirte zu erneuern, die ihr Bestes geben, um uns - auch unter sehr schweren Bedingungen sowie allem widrigen Wetter, Schädlingsplagen und ja sogar der EU-Politik zum Trotz - zu ernähren.
Quisiera que Sus Señorías renovaran la fe en nuestros agricultores, que hacen lo mejor que pueden por alimentarnos en situaciones muy difíciles, soportando el clima, las plagas y, por supuesto, la política de la Unión Europea.