linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ernähren alimentar 469
nutrir 21 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

sich ernähren alimentarse 34
ernähren alimentar a 35 alimentan 33 comer 18 a 10 dieta 9 mantener a 8 alimentos 8 mantener 8 comida 4 comen 4 alimenta 4 alimentando 4 comer a 4 nutren 3 alimentarlos 3 alimentación 3 para alimentar a 3 mantenerlo 3

Verwendungsbeispiele

ernähren alimentar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Meeräsche Die Meeräsche ist ein reiner Schwarmfisch, der sich hauptsächlich von Algen ernährt.
Salmonete El salmonete es un pescado escolarización puro, se alimenta principalmente de algas.
Sachgebiete: zoologie vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
Was die Nachfrage angeht, haben wir mehr Menschen zu ernähren als je zuvor.
Del lado de la demanda, tenemos que alimentar a más personas que nunca.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Moskau muss vernichtet werden. Sonst müssen wir diese Menschen im Winter ernähren.
Moscú debe ser arrasado, o tendremos que alimentar a toda esa gente.
   Korpustyp: Untertitel
Um Fische wie in der Natur zu ernähren, werden ausschließlich Proteine von aquatisch lebenden Futterorganismen eingesetzt. DE
Para poder alimentar los peces como en la naturaleza, solamente usamos proteínas de organismos vivos acuáticos. DE
Sachgebiete: geografie e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Kormorane ernähren sich ausschließlich von Fischen, bei einem täglichen Nahrungsbedarf von 400-600 g Fisch.
El cormorán se alimenta exclusivamente de peces, y necesita ingerir diariamente entre 400 g y 600 g.
   Korpustyp: EU DCEP
Gott hat uns so reichlich beschenkt. Ich kann euch nicht mehr ernähren.
Dios nos ha dado tantas bendiciones que ya no puedo alimentarlos a todos.
   Korpustyp: Untertitel
"Die Biene ernährt sich von dem Nektar der Blume; BE
"La abeja se alimenta del néctar de la flor; BE
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Ein Faktor, der zu dieser Armut beiträgt, ist das Unvermögen der Menschen sich wirksam zu ernähren.
Uno de los factores que contribuyen a esa pobreza es la incapacidad de la gente para alimentarse debidamente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Füllen die ganze Welt mit Menschen, die sie nicht mal ernähren können.
Llenando el maldito mundo con gente sin tener el maldito dinero para alimentarlos.
   Korpustyp: Untertitel
Geld für den Lebensunterhalt verdienen, eine eigene Familie ernähren, einen eigenen Haushalt führen, wirtschaften können. DE
ganar dinero para mantenerse, alimentar a la propia familia y poder administrar económicamente y presidir un hogar. DE
Sachgebiete: astrologie geografie schule    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ernähren

135 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Meer kann uns ernähren.
El mar puede alimentarnos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss meine Familie ernähren.
Tengo que ganar dinero para mi familia.
   Korpustyp: Untertitel
Wir ernähren uns nicht von Menschen.
No nos alimentamos de gente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gedenke, mich selbst zu ernähren.
Pienso que yo mismo puedo alimentarme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten uns weiter von ihnen ernähren.
Debemos alimentarnos de humanos como siempre.
   Korpustyp: Untertitel
Du hättest dich heute Morgen ernähren sollen.
Te deberías haber alimentado esta mañana.
   Korpustyp: Untertitel
-Man kann sich schwer davon ernähren.
Es difícil ganarte la vida escribiendo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ernähren sich von Toten un…
Se dan banquetes con la muerte …
   Korpustyp: Untertitel
Die ernähren sich von dem Zeug.
Se están comiendo las algas.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Familie kann ich selbst ernähren.
4, así mantendré mi familia por mi cuenta.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird uns einen Monat lang ernähren.
Nos alimentará por un mes.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann nicht mal ein Pferd ernähren.
- No puedo ni quedarme el caballo.
   Korpustyp: Untertitel
Wie soll Elaine dann ihre Kinder ernähren?
¿Y Elaine y sus hijos?
   Korpustyp: Untertitel
Das würde kaum einen Vogel ernähren
Con esto no se mantiene ni un pájaro
   Korpustyp: Untertitel
Sie ernähren sich von den Menschen.
Que dependen de las personas.
   Korpustyp: Untertitel
"Mit 'nem klein' Stück Glück ernähren sie dich
Con un poco de suerte trabajarán para ti
   Korpustyp: Untertitel
Damit wir uns ernähren können, ohne ihre Vergeltungsschläge.
Para que podamos alimentarno…...sin sus represalias.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Jahre Arena. Meine Gewinne werden sie ernähren.
Dos años en el estadio y mis ganancias los mantendrán alimentados.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht nur ich ernähre sie, auch mich ernähren sie
Yhoy me mantienen ellos ¡Yhoy me mantienen ellos!
   Korpustyp: Untertitel
Wir ernähren uns davon. Nur wir können hier leben.
La comemos, la respiramos, la vivimos sólo nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht nur ich ernähre sie, auch mich ernähren sie
Yhoy me mantienen ellos_BAR_¡Yhoy me mantienen ellos!
   Korpustyp: Untertitel
lm Weltraum lebende Wesen, die sich von anorganischer Materie ernähren.
Formas de vida del espacio capaces de metabolizar materias inorgánicas.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn wir keine Arbeit hätten, wer würde sie ernähren?
Pero, quién las sostendría, si no tuviéramos trabajo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, du kannst dich nicht selbst ernähren.
Es decir, ni siquiera puedes alimentarte solo.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wird sich der eingeführte Organismus im Aufnahmemilieu ernähren?
¿Con qué se nutrirá el organismo introducido en el medio ambiente receptor?
   Korpustyp: EU DGT-TM
50 Kamele können nicht genug tragen, - um Jerusalem zu ernähren.
50 camellos tardarían una semana en llevar víveres para medio día.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Xingu Völker ernähren sich hauptsächlich durch Fischen und Landbewirtschaftung.
La pesca y la agricultura son esenciales para la economía de todos los pueblos xingu.
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ernähren Sie sich gesund und treiben Sie regelmäßig Sport.
Coma saludablemente y haga ejercicio con frecuencia.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Solange ich meine Familie ernähren kan…ist es mir herzlich egal, wo die Differenz herkommt.
Si mi familia está bie…...no me importa de dónde venga la diferencia.
   Korpustyp: Untertitel
marine Biotoxine: giftige Stoffe, die von Muscheln, die sich von toxinhaltigem Plankton ernähren, gespeichert werden;
Biotoxinas marinas: sustancias tóxicas acumuladas en los moluscos bivalvos por ingestión de plancton que contenga dichas toxinas;
   Korpustyp: EU DCEP
Zwei Jahre in der Arena und meine Gewinne werden sie ernähren.
Con dos años luchando en la arena, mis ganancias los mantendrá alimentados.
   Korpustyp: Untertitel
Das heißt, falls du noch daran interessiert bist, dich von Menschen zu ernähren.
Eso, si todavía estás interesada en alimentarte de humanos.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist menschlichen Blutes nicht würdig und wirst dich vom Blut streunender Hunde ernähren.
No mereces sangre humana, así qu…...beberás sangre de perros callejeros.
   Korpustyp: Untertitel
Gegenwärtig trinken wir Wein, doch wir ernähren uns noch nicht von dem Holz unserer Wälder.
Por el momento, seguimos bebiendo vino pero aún no nos alimentamos de la madera de nuestros bosques.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei spielt die Fähigkeit, sich selbst ernähren zu können, eine große Rolle.
La capacidad de autoalimentarse desempeña un papel primordial en este contexto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber das ist wie bei Menschen, die sich nur von Tofu ernähren.
Per…Es como un humano que sólo come tofu.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb will ich Sie hier haben, um das Kerlchen zu ernähren und erziehen.
Por eso precisamente te quiero aquí, para que críes y eduques al pequeño.
   Korpustyp: Untertitel
Sardinen, die sich von großen braunen Algen ernähren. Außerdem gibt es Spuren von Tankertreibstoff und Industrieabwasser.
Son alimentadas por grandes algas marrones diría yo también hay restos que fue de un bunker cisterna y residuos de agua de lluvia
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird Ihr Leben in die Hand nehmen, sie wird Sie ernähren, sie wird Sie kleiden.
Dominará su vida. Lo nutrirá, lo vestirá, lo guiará, lo protegerá.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden den Feind töten, wenn Sie können, und das Korn verbrennen, das ihn ernähren könnte.
Tendrán que matar al enemigo si pueden, quemar la cosecha para que no se alimenten y plantarla de nuevo cuando se hayan ido.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist kein warmer Körper, von dem du dich ernähren kannst.
No es un cuerpo tibio para que te alimentes.
   Korpustyp: Untertitel
Dich und den Jungen mit einer lumpigen Ranch mit sechs Kühen ernähren?
¿ Manteneros con un par de vacas? ¿ Qué podría hacer?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde zahlen, was ich kann, um dich und die Kinder zu ernähren.
Me desmaterializaré. Te pagaré todo lo que pueda, razonablemente, para manteneros.
   Korpustyp: Untertitel
Sie existiert nicht zu deiner Unterhaltung, um dich von ihr zu ernähren, wann immer du willst.
No existe para ser objeto de tu diversión, para alimentarte siempre que quieras.
   Korpustyp: Untertitel
Travis ist heute Nacht bei mir und ich wäre gerne in der Lage, ihn zu ernähren
Travis está en mi casa esta noche Y me gustaría ser capaz de, ya sabes, alimentarle
   Korpustyp: Untertitel
Die Larven ernähren sich von der immer noch lebenden Tarantel. In zwar in ihrem Inneren.
La tarántula se convierte en una larva viv…...y la larva lo devora desde adentro.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es Gottes Verantwortung, alle Kinder zu ernähren, die du gemacht hast?
¿Tiene que ocuparse Dios de los hijos que tú has tenido?
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, wenn wir uns nicht enthalten, werden wir noch mehr Münder zum Ernähren haben.
Quiero decir que, si no lo hacemos, no tendríamos más.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn einer stiehlt, um die Familie zu ernähren…..bedrohen sie ihn oder bringen ihn um.
Un paisano roba para que su familia no se muera de hambr…y le echan con amenazas o lo matan.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann meine Familie ernähren und finde Erfüllung in meinem Beruf.
Soy el sostén de mi familia y he logrado desarrollarme con éxito en lo profesional.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zwei Jahre in der Arena und meine Gewinne werden sie ernähren.
Dos años en la arena, mis ganancias los mantendrán alimentados.
   Korpustyp: Untertitel
Pflanzen ernähren sich von Sonnenenergie, durch die sie das Wassermolekül aufbrechen und Sauerstoff freisetzen können.
La vida de las plantas se alimentó de la energía del sol, que les permitía romper las moléculas de agua, y tomar el oxígeno.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwann enden Sie in meiner Matri…und Sie werden mich für lange, lange Zeit ernähren.
Al final, entrará en mi matri…y me alimentará durante mucho, mucho tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Während der Vogelzüge kann man beobachten, wie sich die Zugvögel hier ernähren. ES
En épocas de paso se pueden ver aves migratorias alimentándose en la zona. ES
Sachgebiete: vogelkunde archäologie jagd    Korpustyp: Webseite
Wer abnehmen will, sollte sich daher ausgewogen ernähren und entsprechend mehr bewegen.
Por lo tanto, quien come mucho también debería moverse mucho.
Sachgebiete: astrologie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
die Mangroven sind beispielsweise von Schalentieren bewohnt, die sich von den Algen ernähren.
en los manglares, por ejemplo, habitan crustáceos que se deleitan en las algas.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Vielleicht liegt das an den vielen Fledermäusen die sich davon ernähren.
Esto pudo ser porque hay muchos murciélagos que se hacen cargo de ellos.
Sachgebiete: zoologie tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Anadrom Amur-Welse ernähren sich von kleinen Fischen, Krebstieren und Insekten.
Avance bagre Amur en pequenos peces, crustáceos e insectos.
Sachgebiete: luftfahrt zoologie vogelkunde    Korpustyp: Webseite
Fühlen Sie sich glücklich und unter Kontrolle wenn Sie sich gesund ernähren?
¿Se siente en paz consigo mismo y cree que todo está bajo control cuando come de forma sana?
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Und ohne das alle…säße diese gesamte Familie unten in der verdammten Terrac…und müsste sich vom Müll ernähren.
Y sin el negoci…...toda la familia estaría en la maldita Terrac…...viviendo de sobras.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben noch viel zu lernen, wie wir uns richtig ernähren, wie wir mit unserem Körper richtig umgehen.
Tenemos aún mucho que aprender acerca de cómo alimentarnos correctamente, de cómo tratar nuestro cuerpo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin in der Lage, mich von der Aura anderer Wesen zu ernähren. Ich absorbiere ihre Energie.
Puedo alimentarme del aura de otras personas, ya saben, absorber su energía.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wählte ein Leben ehrlicher Arbeit, um mich und meine Frau zu ernähren, die mein Kind erwartete.
Escogí una vida de trabajo honesto. Cuidando de mí y de mi esposa embarazada.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr hättet uns 2 Wochen ernähren können, und wir hätten noch Knochen für eine Suppe übrig gehabt.
Podríamos haber comido dos semanas contigo y aún tendríamos huesos para la sopa.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hätten uns zwei Wochen von dir ernähren könne…und hätten noch immer Knochen übrig für eine Suppe.
Habríamos durado quince días contig…...y aun así nos hubiesen quedado los huesos para la sopa.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich von meiner Familie eins gelernt habe, dann, dass ein Mann seine Familie ernähren können muss.
Si he aprendido algo de mi familia, es que un hombre debe proveer.
   Korpustyp: Untertitel
Beabsichtigt die Kommission, die Rechtsvorschriften so anzupassen, dass sich Schweine ihrer Natur entsprechend von tierischen Proteinen ernähren können?
¿Modificará la Comisión la legislación para permitir que los cerdos se comporten de forma natural y consuman proteínas animales?
   Korpustyp: EU DCEP
Das sind Menschen, die ihre Familie ernähren und ihre Hypotheken abbezahlen müssen, also die Durchschnittspflichten des Durchschnittsbriten erfüllen müssen.
Son personas con familias e hipotecas, con los compromisos medios del británico medio.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn Sie hoffen, unsere erstgeborene Tochte…ernähren und beschützen zu können, - haben Sie noch viel vor sich.
Jim, si esperas ser el sustentador y protecto…de nuestra hija primogénita, tienes que recorrer un largo camino.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, wir sollten beginnen, sie intravenös zu ernähren…um sie zu stärken, bevor wir mit den Tests beginnen.
Creo que deberíamos comenzar con un suplemento nutricional intravenoso para reponer sus fuerzas antes de empezar con las pruebas.
   Korpustyp: Untertitel
Autor, "Unser ausgebrannter Planet"…ierfelle zu tragen und uns von Wurzeln und Beeren zu ernähren, um nachhaltig zu leben.
THOM HARTMANN - Autor, The Last Hours of Ancient Sunlight…enemos que mirar para los bosques, vestirnos con pieles de animales y vivir de raíces y bayas.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich mich 30 Tage lang nur von McDonald`s ernähren würde, würde ich auch ein fettleibiger Amerikaner werden?
¿Qué sucedería si comiera nada más que McDonald's por 30 días seguidos? ¿Estaría en camino rápido de ser un Americano obeso?
   Korpustyp: Untertitel
Fledermäuse sind dazu in der Lage sich, in nur einer Stunde, von mehr als tausend Insekten zu ernähren.
los murciélagos son capaces de ingerir más de mil insectos en una hora.
Sachgebiete: vogelkunde gartenbau jagd    Korpustyp: Webseite
Tränen enthalten wichtige Substanzen, welche die empfindliche Augenoberfläche feucht halten, ernähren, Infektionen verhindern und ein Verdunsten des Tränenfilms verlangsamen.
Las lágrimas contienen sustancias que lubrican los ojos, previenen las infecciones y retrasan la evaporación de las lágrimas.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Sie befinden sich häufig im Blut der Personen mit unbehandelter Zöliakie bzw. bei Betroffenen, die sich nicht streng glutenfrei ernähren.
Frecuentementese encuentran en la sangre de los sujetoscon celiaquía en fase activa.
Sachgebiete: astrologie gastronomie informatik    Korpustyp: Webseite
Ich würde sagen, du hast weniger als drei Stunden, um dich zu ernähren, bevor ich dir beim Sterben wieder mal zusehen kann.
Diría que tienes menos de tres horas para alimentarte antes de que te vea morir otra vez.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Stämme bestehen aus regionalen Eingeborenen, die sich ausschließlich von dem dortigen Land ernähren und noch nie Kontakt mit der technisch hoch entwickelten modernen Welt hatten.
Estas tribus están formadas por nativos regionales que únicamente cuentan con la tierra y con ellos mismos y que no han tenido influencia alguna de un mundo moderno y tecnológicamente avanzado.
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident, ohne diesen wichtigen Umweltaspekt hat Madeira keine Möglichkeit, sein "Huhn mit den goldenen Eiern ", das heißt den Tourismus, zu "ernähren ".
Señor Presidente, sin esa importante vertiente medioambiental Madeira no tendría la posibilidad de sostener su "gallina de los huevos de oro", que es el turismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neben dem bereits erwähnten Baumbestand weist das Gebiet einen Bewuchs mit Sträuchern und Kräutern auf, von denen sich die Weidetiere ernähren.
Además del estrato de árboles antes mencionado, esta región contiene un estrato arbustivo y herbáceo que constituye el régimen alimentario de los animales de pasto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In vielen armen Ländern lebt die Mehrheit der Bevölkerung nicht nur ohne elektrischen Strom, sondern kann sich nicht einmal angemessen ernähren.
En muchos países pobres, la mayoría de la población no solamente no dispone de electricidad sino que no está ni siquiera convenientemente alimentada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die in Anhang XIIIa Abschnitte 6, 7 und 9 genannten Aquakulturtiere ernähren sich über das natürliche Nahrungsangebot in den Teichen und Seen.
Las especies de la acuicultura mencionadas en el anexo XIII bis, secciones 6, 7 y 9, se alimentarán con piensos disponibles de forma natural en estanques y lagos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Viele Reptilien sind Karnivoren (alle Schlangen und Krokodile, die meisten Eidechsen und einige Schildkröten); einige ernähren sich jedoch vegetarisch und andere sind Omnivoren.
Muchos reptiles son carnívoros (todas las serpientes y todos los cocodrilos, así como la mayoría de los lagartos y algunas tortugas), pero algunos son vegetarianos y otros, omnívoros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gegenstand der Beobachtungsstudie sind Organismen, die sich von Kartoffelpflanzen ernähren, auf oder nahe Kartoffelanbauflächen leben und repräsentativ für wichtige ökologische Funktionen in der landwirtschaftlichen Umwelt sind.
El estudio se centrará en unos organismos modelo que se nutran de patatas en las parcelas de patatas y en sus cercanías, representativos de funciones ecológicas fundamentales del medio agrario.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie waren Männer, die ihr ganzes Leben hart arbeiteten, um ihre Kinder ernähren zu können, sie zu kleiden und zu erziehen.
Eran hombres que trabajaron toda su vid…para que sus hijos estuvieran bien alimentados, vestidos y educados.
   Korpustyp: Untertitel
Trotz all unserer Bemühungen müssen wir erst noch einen anderen Planeten finden…... der uns ernähren und schützen kann, wie sie es tut.
En todas nuestras búsquedas, todavía tenemos que encontrar otro planet…...que pueda nutrirnos y protegernos como éste lo hace.
   Korpustyp: Untertitel
Der diskriminierende Begriff "Shrimp" bezeichnet die Alien…und damit wird angedeutet, dass es sich um Bodenfresser handel…die sich von Abfall ernähren.
El término despectivo de gambas se utiliza para el extranjero, y, obviamente, esto implica algo que es un alimentador de fondo, que barre las sobras.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir die Tiere, von denen wir uns ernähren, so züchten würden, dass es für uns und die Umwelt gesund wäre, würde das verfügbare Weideland nicht ausreichen.
Si criásemos de manera sana para nosotros y para el ambiente los animales de los que nos nutrimos, las tierras disponibles no bastarían para albergar los pastos.
Sachgebiete: astrologie philosophie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Mir tun nur die Kinder Leid, sie sind bei mir geblieben, und das Geld will nicht reichen, um sie zu ernähren, sie weinen vor Hunge…in der Nacht.
Es una pena por los niños. Los dejó conmigo y no hay dinero para comid…Lloran de hambr…por la noche.
   Korpustyp: Untertitel
Besonders Arten der Gattungen Corydoras und Botia aber auch andere bodenorientierte Arten lassen sich mit diesen ausgewogenen Chips artgerecht und gesund ernähren. DE
Especialmente las espécies de Corydoras y Botia, pero también otras que nadan en el fondo, pueden ser alimentadas con estos chips equilibrados, de forma adecuada y sana. DE
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Verwenden Sie frische unbehandelte Produkte vermeiden Sie fertig Produkte und kochen Sie selbst. Damit vermeiden Sie Zusatzstoffe und ernähren sich gesünder.
Evite el consumo de preparados alimenticios, compre productos frescos y prepárelos en su casa, así evitará los aditivos y comerá más sano.
Sachgebiete: astrologie medizin internet    Korpustyp: Webseite
Die Verbindung von beiden gestattet euch nicht nur Kamas zu gewinnen, sondern euch auch kostenlos zu ernähren (und so während eurer Jagdpartien verloren gegangene Lebenspunkte wiederzuerlangen).
La combinación de ambos no sólo te permitirá ganar más kamas, sino también alimentarte gratuitamente (y así recuperar los puntos de vida perdidos durante tus cacerías).
Sachgebiete: film mythologie jagd    Korpustyp: Webseite
Ihr so unvergleichliches Aroma erklärt sich von der Tatsache, dass sich die Schweine, die in der Natur in Halbfreiheit aufgezogen werden, sich von Kastanien und von Eicheln ernähren.
Su incomparable sabor se debe al hecho de que los cerdos se crían en la naturaleza en semilibertad, alimentándose de castañas y bellotas.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Wie es in einer Meldung in NRC-Handelsblad vom 5. Juli 2003 heißt, hat die kommerzielle mechanische Muschelfischerei nachweislich schädliche Auswirkungen auf die Vögel im Wattenmeer, die sich von Muscheln ernähren.
Según un artículo publicado en el diario NRC-Handelsblad de 5 de julio de 2003, se ha demostrado que la pesca comercial mecánica de moluscos incide negativamente en la población de aves conchívoras en el mar de Frisia.
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis darauf, dass unsere Meere größere Mengen an Fisch ernähren können als gegenwärtig und dass, wenn die Bestände sich erholen könnten, Obergrenzen festgelegt werden könnten, die den Fang erheblich größerer Mengen Fisch ermöglichen würden, ohne dass die Nachhaltigkeit leidet,
Considerando que nuestros mares pueden soportar volúmenes de pesca mayores que los actuales y que, si se permite que las poblaciones se recuperen, pueden fijarse límites que permitan capturas considerablemente mayores sin perjuicio para la sostenibilidad,
   Korpustyp: EU DCEP
Gerade angesichts der momentanen Krise würde der Druck auf die Arbeitnehmer ohnehin erhöht und diese würden nun fast gezwungen, "ihre Gesundheit aufs Spiel zu setzen, um ihre Familie zu ernähren."
Añadió que dicha derogación "no está justificada por la flexibilidad", pues "no se puede confundir un aumento de la duración de la jornada con la flexibilidad que necesitan empresas y trabajadores".
   Korpustyp: EU DCEP
Am Donnerstag veranstaltet die französische Regierung gemeinsam mit dem Parlament und der EU-Kommission eine Konferenz zum Thema „Wer wird die Welt ernähren?“ : Die Landwirtschaft in Entwicklungsländern und die weltweite Nahrungsmittelsicherheit stehen im Mittelpunkt.
La subida de los precios de los productos agrícolas pone de relieve la necesidad de doblar la producción mundial de forma respetuosa con el medio ambiente y que garantice la seguridad del suministro.
   Korpustyp: EU DCEP
Jedoch gibt es eine Entkopplung zwischen denen, die tatsächlich als landwirtschaftliche Erzeuger auf dem Markt in Erscheinung treten, und denen, die nur sich selbst ernähren, soweit sie dazu in der Lage sind.
No obstante, hay una desvinculación entre aquellos que participan en el mercado como productores agrícolas y aquellos que simplemente producen para su propio consumo, si es que pueden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider sind heute in vielen Teilen der Welt Menschen nicht in der Lage, sich selbst zu ernähren. Wir hingegen haben die entsprechende Verfahren entwickelt und müssen unsere Technologien und Erfahrungen den Entwicklungsländern zur Verfügung stellen.
Por desgracia, hay lugares en el mundo que, en la actualidad, no son autosuficientes, y nosotros hemos de compartir la tecnología que hemos desarrollado, así como nuestra experiencia, con los países en vías de desarrollo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Land hat etwa die Größe von Belgien, jedoch 143 Millionen Einwohner. Nach vielen Jahren der Unabhängigkeit kann sich das Land zum ersten Mal selbst ernähren, und natürlich gibt es da Probleme.
El país tiene aproximadamente la misma extensión que Bélgica, pero tiene 143 millones de habitantes que tratan de autoalimentarse por primera vez después de muchos años de independencia y, por supuesto, surgen problemas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Sie daher dringend bitten, das Vertrauen in unsere Landwirte zu erneuern, die ihr Bestes geben, um uns - auch unter sehr schweren Bedingungen sowie allem widrigen Wetter, Schädlingsplagen und ja sogar der EU-Politik zum Trotz - zu ernähren.
Quisiera que Sus Señorías renovaran la fe en nuestros agricultores, que hacen lo mejor que pueden por alimentarnos en situaciones muy difíciles, soportando el clima, las plagas y, por supuesto, la política de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte