Sachgebiete: e-commerce sport media
Korpustyp: Webseite
In Abwesenheit des Vorsitzenden und des stellvertretenden Vorsitzenden ernennt der Ausschuss einen vorübergehenden Vorsitzenden.
En ausencia del presidente y del vicepresidente, el Comité designará un presidente temporal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich wurde zum Kapitän eines Heißluftballoon einer Bundesweiten Regatta ernannt.
He sido designado para capitanear un globo en una regata interestatal.
Korpustyp: Untertitel
Die Mitglieder werden von den Regierungen der EU-Länder vorgeschlagen und vom Rat der Europäischen Union auf fünf Jahre ernannt; eine Wiederernennung ist möglich.
ES
Sachgebiete: radio universitaet media
Korpustyp: Webseite
ernennendesignará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich kann Ihnen sagen, dass alle diese Programme nicht nur von den Vertretungen der Kommission verfolgt werden, sondern auch von der Hohen Vertreterin, die einen Sonderbeauftragten für die fragliche Region ernennen wird.
Puedo informarle de que todos estos programas serán objeto de seguimiento, no solo por parte de las oficinas de la Comisión, sino también por parte de la Alta Representante, quien designará a un representante especial para la región en cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser wird die Wissens- und Innovationsgemeinschaften (Knowledge and Innovation Communities "KIC") ernennen, die die Aufgabe haben, die strategischen Prioritäten des ETI umzusetzen.
La Junta de Gobierno designará las comunidades de conocimiento e innovación (CCI) responsables de llevar a la práctica las prioridades estratégicas del IET.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden ein vertrauliches Treffen hinter geschlossenen Türen abhalten und den Präsidenten ernennen, den wir dann in die USA und nach Lateinamerika schicken werden.
Se reunirán en privado y a puerta cerrada y se designará al presidente que mandaremos a los Estados Unidos y a América Latina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einen oder zwei Vertreter für den Verwaltungsrat ernennen,
designará uno o dos representantes en el Consejo de Administración;
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes Mitglied und jeder Beobachter ernennen bis zu zwei Stellvertreter, die als gehörig befugt gelten, alle in Artikel 7 Absatz 2 Buchstabe c dieser Satzung aufgeführten Angelegenheiten zu erörtern und bei Bedarf darüber abzustimmen.
Cada miembro u observador designará hasta dos representantes que se considerarán debidamente autorizados para debatir, y en su caso votar, todos los asuntos contemplados en el artículo 7, apartado 2, letra c), de los presentes estatutos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deutschland wird einen Überwachungstreuhänder ernennen, der alle sechs Monate einen Überwachungsbericht vorlegen wird.
Alemania designará un administrador encargado de la supervisión que presentará un informe de supervisión cada seis meses.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Erarbeitung eines Stellungnahme- oder Berichtsentwurfs ernennen die Fachkommissionen auf Vorschlag des jeweiligen Vorsitzenden einen bzw. in begründeten Fällen zwei Berichterstatter.
Para la elaboración de un proyecto de dictamen o de informe la comisión designará, a propuesta de su presidente, un ponente o, cuando esté justificado, dos.
Korpustyp: EU DGT-TM
In jeder Generaldirektion oder Dienststelle ist vom Generaldirektor oder Dienststellenleiter ein DSK zu ernennen.
En cada dirección general o servicio, el director general o el jefe del servicio designará a un coordinador de la protección de datos (CPD).
Korpustyp: EU DGT-TM
Wann wird die Kommission einen Datenschutzbeauftragten ernennen, wann wird diese Person ihr Amt antreten und bis wann wird sie der Kommission eine unabhängige Bewertung der Frage der Freigabe von Informationen, die für den Streit zwischen der Kommission, dem Europäischen Bürgerbeauftragten und dem Parlament in der Angelegenheit Bavarian Lager Company von Bedeutung sind, vorzulegen haben?
¿Cuándo designará la Comisión al supervisor de protección de datos personales, cuándo ocupará su cargo esta persona y cuándo espera la Comisión que facilite una evaluación independiente sobre la difusión de la información relevante en el litigio entre la Comisión, el Defensor del Pueblo Europeo y el Parlamento en relación con la Bavarian Lager Company?
Korpustyp: EU DCEP
(na) einen Sicherheitsbeauftragten zu ernennen;
n bis) designará a un encargado de seguridad;
Korpustyp: EU DCEP
ernennennombramiento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, das Europa der Nationen warnt davor, Herrn Prodi zum Präsidenten der Kommission zu ernennen.
Señor Presidente, la Europa de las Naciones alerta contra el nombramiento del Sr. Prodi como Presidente de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Ausschuss für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten habe ich bereits mit den Koordinatoren darüber diskutiert, dass wir schon jetzt ohne Verzögerung den Berichterstatter ernennen sollten, der die Arbeit für die Veränderungen des kommenden Jahres vorbereiten soll.
De hecho ya hemos mantenido un debate en la Comisión de Empleo y Asuntos Sociales entre los coordinadores sobre la necesidad de evitar que se retrase el nombramiento de un ponente que prepare el terreno antes de los cambios del año que viene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße die Aufforderung in der Entschließung, einen Sonderbeauftragten der EU für Nepal zu ernennen.
Me complace que en la resolución se pida el nombramiento de un representante especial de la UE para Nepal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe dafür gestimmt, den belgischen Kandidaten, Herrn Praet, zu ernennen, dessen Autorität und berufliche Erfahrung in Bezug auf Währungsfragen und im Bankengewerbe allgemein anerkannt sind.
He votado a favor del nombramiento del candidato belga, señor Praet, debido a su autoridad y experiencia profesional reconocidas en el ámbito de los asuntos monetarios y bancarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht von ungefähr wird auch die Forderung erhoben, einen internen Rechnungsprüfer zu ernennen, und die Bedeutung des Rechnungshofes, eines finanziellen Kontrollorgans und schließlich der Rolle des Europäischen Amtes für Betrugsbekämpfung hervorgehoben.
No es casualidad que se haya solicitado el nombramiento de un auditor interno y que se haya reforzado la importancia del Tribunal de Cuentas Europeo, de un asesor financiero y, finalmente, del papel que la Oficina Europea de la Lucha contra el Fraude.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ernennen dann am Ende nur noch nominell, aber vorher muß die Prozedur in Ordnung sein.
Usted realiza el nombramiento al final sólo nominalmente pero antes el procedimiento tiene que ser el adecuado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Hinsicht wäre es ein begrüßenswertes und deutliches Symbol für die Verpflichtung der EU, wenn man – wozu im Bericht aufgefordert wird –, einen EU-Botschafter zur Koordinierung und Leitung der EU-Arbeit in diesem Bereich ernennen würde.
En este sentido el nombramiento de un embajador de la Unión Europea para coordinar y dirigir el trabajo de la Unión Europea en este ámbito sería un símbolo claro y bien recibido del compromiso de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Barroso! Wir hoffen, dass das Parlament mit großer Mehrheit dem Vorschlag des Europäischen Rates folgen wird - denn Sie haben es verdient und Ihre Karriere ist der Beleg dafür -, Sie zum Präsidenten der Europäischen Kommission zu ernennen.
Señor Durão Barroso, esperamos que, en esta ocasión, este Parlamento ratifique por una amplia mayoría la propuesta del Consejo Europeo -porque usted lo merece, y su trayectoria lo avala- de su nombramiento como Presidente de la Comisión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ziffer 8: Der Europäische Rat beschließt, einen Sonderbeauftragten der Europäischen Union für die Krise in Georgien zu ernennen, und fordert den Rat auf, die hierfür erforderlichen Maßnahmen zu treffen.
En cuanto al punto 8: el Consejo Europeo decide el nombramiento de un representante especial de la Unión Europea para la crisis de Georgia y pide al Consejo que disponga lo necesario para ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemäß diesen Bestimmungen hat der ECOFIN-Rat 'Informationen' am 15. Juli d. J. eine Empfehlung angenommen, die vorsieht, Herrn Jean-Claude Trichet mit Wirkung vom 1. November 2003 für eine Amtszeit von acht Jahren zum Präsidenten der Europäischen Zentralbank zu ernennen.
De acuerdo con estas disposiciones, el Consejo de «Información» Ecofin adoptó una recomendación el 15 de julio de 2003 que defendía el nombramiento del Sr. Trichet como Presidente del Banco Central Europeo por un periodo de ocho años con efecto a partir del 1 de noviembre de 2003.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ernennennombrar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wird der Vertrag von Lissabon angenommen, - und ich hoffe, dass das Referendum erfolgreich ist, -können die einzelnen Länder ein Mitglied der Kommission ernennen.
Si el Tratado de Lisboa tiene éxito, y yo confío en que será aprobado en el referéndum, los distintos países podrán nombrar a un miembro para la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Kroatien tatsächlich den Anspruch erhebt, eine Demokratie zu sein, muß es auch das Ergebnis der Kommunalwahlen respektieren und einen Bürgermeister für Zagreb ernennen.
Si Croacia pretende ser realmente una democracia, tendrá que respetar los resultados de las votaciones municipales y nombrar a un alcalde para Zagreb.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Prinzip muss die Europäische Union ihren Ständigen Vertreter in Macau ernennen.
Y, en principio, la Unión Europea debe nombrar a un representante permanente en Macao.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir den Nachfolger ernennen, können wir nicht umhin, die von Präsident Duisenberg geleistete Arbeit anzuerkennen und zu würdigen sowie unsere Zuversicht zu bekunden, dass die Europäische Zentralbank all ihre Aufgaben weiterhin mit Erfolg wahrnehmen wird.
Al nombrar a un sucesor, hemos de reconocer y rendir tributo al excelente trabajo realizado por el Presidente Duisenberg, pero también debemos expresar nuestra confianza en que el Banco Central Europeo seguirá desarrollando todas sus funciones con el mismo grado de éxito que hasta la fecha.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Überwachungsbehörde kann, wenn nötig, einen oder mehrere Anhörungsbeauftragte ernennen.
En caso necesario, el Órgano podrá nombrar a uno o varios consejeros auditores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Erleichterung der Geschäftsabläufe sollte weiterhin jeder das Recht haben, für den Verkehr mit den Zollbehörden einen Vertreter zu ernennen.
Con el fin de facilitar la actividad de las empresas, toda persona debe conservar el derecho a nombrar a un representante en sus relaciones con las autoridades aduaneras.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Person kann einen Zollvertreter ernennen.
Toda persona podrá nombrar a un representante aduanero.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist ein Mitglied nicht mehr in der Lage, effizient an den Arbeiten der Gruppe mitzuwirken, oder legt es sein Mandat nieder, kann der Vorsitzende für die verbleibende Amtszeit dieses Mitglieds ein Ersatzmitglied aus der Reserveliste ernennen.
en los casos de dimisión o de incapacidad de un miembro para contribuir eficientemente al trabajo del grupo, el Presidente podrá nombrar a un sustituto en su lugar de entre los que figuran en la lista de reserva, por el tiempo restante del mandato del miembro sustituido.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für jede Stellungnahme kann die Gruppe einen oder mehrere Berichterstatter unter ihren Mitgliedern ernennen.
Para cada dictamen, el Grupo podrá nombrar a uno o más ponentes de entre sus miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Erleichterung bestimmter Arten von Geschäftsabläufen sollte weiterhin jeder das Recht haben, für den Verkehr mit den Zollbehörden einen Vertreter zu ernennen.
Con el fin de facilitar la actividad de ciertos tipos de empresas, toda persona debe conservar el derecho a nombrar a un representante en sus relaciones con las autoridades aduaneras.
Korpustyp: EU DGT-TM
ernennendesigne
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich befürworte die Idee, dass Baronin Ashton den Dalai Lama treffen sollte, und dass die EU endlich einen Sonderbeauftragten für Tibet ernennen sollte.
Respaldo la idea de que la Baronesa Ashton se reúna con el Dalai Lama y que después de todo la UE designe un representante especial para el Tíbet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um Sie über einen der weiteren Punkte zu informieren: Es wird erwartet, dass der Europäische Rat Mario Draghi zum nächsten Präsidenten der Europäischen Zentralbank ernennen wird, und dieses Hohe Haus wird in dieser Frage abstimmen.
Entre otras cuestiones, deseo informarles de que se espera que el Consejo Europeo designe a Mario Draghi como próximo Gobernador del Banco Central Europeo sobre quien esta Cámara realizará una votación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens, sollten wir Catherine Ashton ersuchen, einen Sonderbeauftragten zu ernennen, der in einen Dialog mit den Chinesen, den Russen und den Vereinten Nationen tritt, um den Druck auf Nordkorea aufrechtzuerhalten.
En tercer lugar, deberíamos pedirle a Catherine Ashton que designe un representante especial para que inicie un diálogo con China, Rusia y las Naciones Unidas para mantener la presión sobre Corea del Norte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb stimme ich zu, an den Rat zu appellieren, einen speziellen EU-Vertreter oder Gesandten für die Region am Horn von Afrika zu ernennen.
Por esta razón, apruebo que se exija al Consejo que designe un representante o enviado especial de la UE para la región del Cuerno de África.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erforderlichenfalls können die Mitgliedstaaten die Kommission auch auffordern, einen europäischen Koordinator für andere Vorhaben hinsichtlich transeuropäischer Netze zu ernennen.
En su caso, los Estados miembros también podrán solicitar que la Comisión designe a un coordinador europeo para otros proyectos de redes transeuropeas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hat eine der Parteien drei Monate nach Erhalt des Antrags noch keinen Schiedsrichter ernannt oder haben die Schiedsrichter noch keinen Vorsitzenden gewählt, so kann jede der Parteien den Generalsekretär der Vereinten Nationen ersuchen, einen Schiedsrichter oder den Schiedsgerichtsvorsitzenden zu ernennen.
Si tres meses después de la fecha en que se haya recibido la solicitud de arbitraje una de las Partes no ha designado árbitro, o si los árbitros no han elegido al Presidente, cualquiera de las partes podrá pedir al Secretario General de las Naciones Unidas que designe al árbitro o al Presidente del tribunal de arbitraje.
Korpustyp: EU DGT-TM
Versäumt es der Inhaber, innerhalb der genannten Frist einen Vertreter zu ernennen, so verweigert das Amt den Schutz der internationalen Eintragung.
En caso de que el titular no designe un representante en el plazo prescrito, la Oficina denegará la protección del registro internacional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rat fordert außerdem den Generalsekretär nachdrücklich auf, im Einklang mit seinem strategischen Aktionsplan (A/49/587, Ziffer 2) Frauen als Sonderbeauftragte und Sonderbotschafter zu ernennen, die in seinem Namen Gute Dienste durchführen.
El Consejo también exhorta al Secretario General a que designe a más mujeres representantes especiales o enviadas especiales para que cumplan en su nombre misiones de buenos oficios, con arreglo a su plan de acción estratégico (A/49/587, párr.
Korpustyp: UN
2. ersucht den Generalsekretär, dringend einen neuen Sonderbeauftragten für Sudan zu ernennen und dem Rat alle drei Monate über die Durchführung des Mandats der UNMIS Bericht zu erstatten;
Pide al Secretario General que designe con carácter urgente un nuevo Representante Especial para el Sudán e informe al Consejo cada tres meses de la ejecución del mandato de la UNMIS;
Korpustyp: UN
7. ersucht den Generalsekretär, nach Verabschiedung dieser Resolution und im Benehmen mit dem Ausschuss tätig werdend, vier Sachverständige für den Überwachungsmechanismus zu ernennen, und ersucht den Generalsekretär ferner, die notwendigen finanziellen Regelungen zu treffen, um die Arbeit des Überwachungsmechanismus zu unterstützen;
Pide al Secretario General que, tras la aprobación de la presente resolución y actuando en consulta con el Comité, designe a cuatro expertos para que presten servicio en el mecanismo de vigilancia, y pide también al Secretario General que tome las disposiciones financieras necesarias para apoyar la labor del mecanismo de vigilancia;
Korpustyp: UN
ernennennombre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb fordere ich den Rat dazu auf, keinen neuen Koordinator für die Terrorismusbekämpfung zu ernennen, eben weil wir in den vergangenen Monaten festgestellt haben, dass wir ruhig auf ihn verzichten können.
Por lo tanto, ruego al Consejo que no se nombre otro Coordinador para la lucha contra el terrorismo, porque en los últimos meses nos hemos dado cuenta de que podemos prescindir de él.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die von Ihnen vorgeschlagene äußerst ehrgeizige Reform stellt für die Führungskräfte, die Sie ernennen müssen, eindeutig eine gewaltige Herausforderung dar.
Es evidente que la ambiciosa reforma que figura en su documento va a ser una tarea imponente para los gestores que nombre usted.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Generalsekretär/Hohe Vertreter hat auf Empfehlung des EUSR vorgeschlagen, Oberst Michel BILLARD zum neuen Militärberater des EUSR zu ernennen.
Atendiendo a la recomendación del REUE, el SGAR ha propuesto que se nombre al coronel Michel BILLARD nuevo consejero militar del REUE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Generalsekretär/Hohe Vertreter hat auf Empfehlung des EUSR vorgeschlagen, Oberst Philippe Mendez zum Militärberater des EUSR zu ernennen.
Atendiendo a la recomendación del REUE, el Secretario General y Alto Representante ha propuesto que se nombre al Coronel Philippe Mendez asesor militar del REUE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Generalsekretär/Hohe Vertreter hat auf Empfehlung des EUSR vorgeschlagen, Herrn Douglas Brand zum Leiter des EU-Polizeiteams/Polizeiberater des EUSR zu ernennen.
Atendiendo a la recomendación del REUE, el Secretario General y Alto Representante ha propuesto que se nombre a D. Douglas Brand Jefe del equipo policial de la UE/consejero policial del REUE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Befehlshaber der EU-Operation hat empfohlen, Konteradmiral Jean-Baptiste DUPUIS zum neuen Befehlshaber der EU-Einsatzkräfte zu ernennen.
El Comandante de la Operación de la UE ha recomendado que se nombre al Vicealmirante Jean-Baptiste DUPUIS nuevo Comandante de la Fuerza de la UE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Generalsekretär/Hohe Vertreter hat empfohlen, Herrn Pierre MOREL zum neuen EU-Sonderbeauftragten für Zentralasien zu ernennen —
El Secretario General/Alto Representante (SG/AR) ha recomendado que se nombre a D. Pierre MOREL nuevo REUE para Asia Central.
Korpustyp: EU DGT-TM
4. fordert den Generalsekretär nachdrücklich auf, umgehend einen am Amtssitz des Instituts in der Dominikanischen Republik ansässigen Direktor der Rangstufe D-2 zu ernennen und anschließend die Arbeitsgruppe zur künftigen Tätigkeit des Internationalen Forschungs- und Ausbildungsinstituts für die Förderung der Frau über die Ernennung zu unterrichten;
Insta al Secretario General a que nombre de inmediato un Director, con la categoría D-2, con destino en la sede del Instituto en la República Dominicana y seguidamente comunique el nombramiento al Grupo de Trabajo sobre el futuro funcionamiento del Instituto Internacional de Investigaciones y Capacitación para la Promoción de la Mujer;
Korpustyp: UN
6. ersucht den Generalsekretär, einen Sonderbeauftragten zu ernennen, der unter anderem dafür sorgen soll, dass der politische Wille der internationalen Gemeinschaft zur Unterstützung der von den Regierungen der betroffenen Länder auf allen Ebenen betriebenen mittel- und langfristigen Rehabilitations-, Wiederaufbau- und Risikominderungsmaßnahmen erhalten bleibt;
Pide al Secretario General que nombre un representante especial que, entre otras tareas, procure mantener la voluntad política de la comunidad internacional para apoyar las labores de rehabilitación, reconstrucción y reducción de riesgos a mediano y largo plazo bajo el liderazgo de los gobiernos de los países afectados a todos los niveles;
Korpustyp: UN
6. ersucht den Generalsekretär, einen Sondergesandten zu ernennen, der unter anderem dafür sorgen soll, dass der politische Wille der internationalen Gemeinschaft zur Unterstützung der mittel- und langfristigen Rehabilitations-, Wiederaufbau- und Risikominderungsmaßnahmen erhalten bleibt;
Pide al Secretario General que nombre a un enviado especial que, entre otras tareas, procure mantener la voluntad política de la comunidad internacional para apoyar las labores de rehabilitación, reconstrucción y reducción de riesgos a mediano y a largo plazo;
Korpustyp: UN
ernennennombrarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jeder Mitgliedstaat und die Kommission ernennen zwei Mitglieder des Ausschusses.
Cada Estado miembro y la Comisión nombrarán dos miembros del Comité.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Diese Kontoinhaber ernennen zu Kontobevollmächtigten Personen, die bereits für das Konto einer externen Handelsplattform kontobevollmächtigt sind.
Tales titulares de cuentas nombrarán como representantes autorizados a personas que sean ya representantes autorizados de una cuenta de plataforma externa de negociación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Europäische Parlament und der Rat ernennen nach Anhörung der Kommission jeweils drei Mitglieder des Beratungsgremiums.
El Parlamento Europeo y el Consejo nombrarán, cada uno, a tres miembros del Comité, previa consulta a la Comisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Kontoinhaber ernennen zu Kontobevollmächtigten Personen, die bereits für das Konto einer externen Plattform kontobevollmächtigt sind.
Tales titulares de cuentas nombrarán como representantes autorizados a personas que sean ya representantes autorizados de una cuenta de plataforma externa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten und die Kommission ernennen für jedes Mitglied einen Stellvertreter, der das Mitglied bei dessen Abwesenheit vertritt.
Los Estados miembros y la Comisión nombrarán un suplente que sustituirá al miembro en caso de ausencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
jede NZB und die EZB ernennen einen Settlement-Manager zur Verwaltung und Überwachung ihres jeweiligen nationalen RTGS-Systems bzw. im Fall der EZB des EZB-Zahlungsverkehrsmechanismus,
cada BCN y el BCE nombrarán un director de los servicios de liquidación que se encargará de la administración y el control de su respectivo SLBTR nacional o, en el caso del BCE, del mecanismo de pagos del BCE,
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Mitgliedstaat und die Kommission ernennen bis 22. Januar 2012 die Mitglieder des Verwaltungsrats sowie die Stellvertreter.
Cada Estado miembro y la Comisión nombrarán a los miembros del Consejo de Administración y a los suplentes, a más tardar el 22 de enero de 2012.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Registerführer und der Zentralverwalter ernennen mindestens einen Bevollmächtigten für die Führung ihrer Register bzw. den Betrieb und die Pflege der unabhängigen Transaktionsprotokolliereinrichtung der Gemeinschaft in ihrem Namen.
El administrador de cada registro y el Administrador Central nombrarán un representante autorizado, como mínimo, que gestionará y mantendrá el registro de que se trate o el DITC en nombre del administrador.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierfür ernennen jeder Mitgliedstaat und die Kommission je ein Mitglied des Verwaltungsrats sowie je einen Stellvertreter, der das Mitglied in dessen Abwesenheit vertritt.
A tal fin, cada Estado miembro y la Comisión nombrarán un miembro del Consejo de Administración y un suplente, que lo representará en su ausencia.
Korpustyp: EU DCEP
Im Laufe des Jahres 2002 ernennen die Organe einen Direktor für das geplante Interinstitutionelle Einstellungsamt.
En el curso de 2002, las instituciones nombrarán un director para la Oficina Interinstitucional de Contratación que tienen la intención de crear.
Korpustyp: EU DCEP
ernennendesignarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jeder Mitgliedstaat sowie die Kommission und die Europäische Zentralbank ernennen jeweils höchstens zwei Mitglieder des Ausschusses .
Los Estados miembros , la Comisión y el Banco Central Europeo designarán cada uno de ellos un máximo de dos miembros del Comité .
Korpustyp: Allgemein
Jeder Mitgliedstaat und die Kommission ernennen zwei Mitglieder des Ausschusses .
Cada uno de los Estados miembros y la Comisión designarán dos miembros del Comité .
Korpustyp: Allgemein
Die Europäische Union und die Republik Moldau (im Folgenden „Parteien“) ernennen jeweils einen Delegationsleiter, der als Ansprechpartner für alle den Ausschuss betreffenden Angelegenheiten fungiert.
La Unión Europea y la República de Moldavia («las Partes»), designarán cada una de ellas a un jefe de delegación que será la persona de contacto para todos los asuntos relacionados con el Comité.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die EIB und der EIF ernennen je einen nicht stimmberechtigten Vertreter.
El BEI y el FEI designarán cada uno a un representante sin derecho a voto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei grenzübergreifenden Programmen für die Zusammenarbeit nach Artikel 86 Absatz 1 Buchstabe a ernennen die Endempfänger eines Vorhabens einen von ihnen zum federführenden Empfänger, bevor der Vorschlag für das Vorhaben vorgelegt wird.
Para los programas transfronterizos relativos a la cooperación contemplada en el artículo 86, apartado 1, letra a), los beneficiarios finales de una operación designarán entre sí a un beneficiario principal antes de la presentación de la propuesta de operación correspondiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei grenzübergreifenden Programmen für die Zusammenarbeit nach Artikel 86 Absatz 1 Buchstabe b ernennen die Endempfänger eines Vorhabens in jedem teilnehmenden begünstigten Land einen von ihnen zum federführenden Empfänger, bevor der Vorschlag für das Vorhaben vorgelegt wird.
Para los programas transfronterizos relativos a la cooperación contemplada en el artículo 86, apartado 1, letra b), los beneficiarios finales de una operación en cada país beneficiario participante designarán entre sí a un beneficiario principal antes de la presentación de la propuesta de operación correspondiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten ernennen Kontrollbeobachter und stellen sicher, dass diese ihre Aufgaben wahrnehmen können.
Los Estados miembros designarán observadores encargados del control y se asegurarán de que estén capacitados para desempeñar sus tareas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede der Streitparteien bestellt einen Schiedsrichter, und die beiden so bestellten Schiedsrichter ernennen einvernehmlich den dritten Schiedsrichter, der Präsident des Schiedsgerichts wird.
Cada una de las partes en la controversia nombrará un árbitro, y los dos árbitros así nombrados designarán de común acuerdo al tercer árbitro, quien asumirá la presidencia del tribunal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kontoinhaber, die einer Handelsplattform Zugang zu ihrem Konto gewähren, ernennen als Kontobevollmächtigten eine Person, die bereits für ein Handelsplattformkonto bevollmächtigt ist.
Los titulares de cuentas que habiliten el acceso a sus cuentas a través de una plataforma de negociación designarán como representante autorizado a la persona que ya sea el representante autorizado de una cuenta de haberes de plataforma de negociación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Europäische Union und Georgien (im Folgenden „Parteien“) ernennen jeweils einen Delegationsleiter, der als Ansprechpartner für alle den Ausschuss betreffenden Angelegenheiten fungiert.
La Unión Europea y Georgia («las Partes») designarán cada una de ellas a un jefe de delegación que será la persona de contacto para todos los asuntos relacionados con el Comité.
Korpustyp: EU DGT-TM
ernennena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Drittes Element ist die Tatsache, dass die Staats- und Regierungschefs nun tatsächlich ihren Favoriten für das Amt des Präsidenten ernennen können, und dieser nicht mehr durch ein willkürliches Rotationssystem bestimmt wird.
El tercer elemento es el hecho de que los Jefes de Estado o de Gobierno ahora elijan a la persona que deseen que ocupe este puesto, en lugar de que dicha ocupación se determine al azar a partir de un sistema de rotación arbitrario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist Zeit, dass dieses Parlament den Staatschefs der verschiedenen politischen Familien einen Grund gibt, um Sie einstimmig erneut zum Vorsitzenden der Kommission zu ernennen.
Ahora este Parlamento tiene que dar una razón a los jefes de Estado de los diferentes grupos políticos para renombrarle de forma unánime para dirigir la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Europäische Rat möchte Herrn Jörg ASMUSSEN ernennen, der nach seiner Auffassung sämtliche Anforderungen des Artikels 283 Absatz 2 des Vertrags erfüllt —
El Consejo Europeo desea nombrar a D. Jörg ASMUSSEN, el cual reúne, a su juicio, todos los requisitos establecidos en el artículo 283, apartado 2, del Tratado.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zusammenhang fordert der Sicherheitsrat den Generalsekretär nachdrücklich auf, eine/n Berater/in für Geschlechter- und Gleichstellungsfragen in der Hauptabteilung Politische Angelegenheiten zu ernennen und auch künftig weibliche Bewerber für herausgehobene Positionen innerhalb des Systems der Vereinten Nationen, einschließlich als Sonderbeauftragte, zu benennen.
En este contexto, el Consejo de Seguridad insta al Secretario General a que considere el nombramiento de un asesor en materia de género en el Departamento de Asuntos Políticos y a que continúe identificando a mujeres candidatas a puestos de categoría superior en el sistema de las Naciones Unidas, incluso como Representantes Especiales.
Korpustyp: UN
in der Überzeugung, dass es ratsam ist, dem Generalsekretär zu gestatten, als vor- übergehende Maßnahme zusätzlich zu den nach dem Statut genehmigten neun Ad-litem-Richtern weitere Ad-litem-Richter zu ernennen, damit der Gerichtshof so bald wie möglich Verfahren abschließen und zusätzliche Verfahren durchführen und so die mit seiner Arbeitsabschlussstrategie gesteckten Ziele erreichen kann,
Convencido de la conveniencia de permitir que el Secretario General designe magistrados ad lítem adicionales a los nueve autorizados en el Estatuto, como medida temporal que permita al Tribunal Internacional completar los juicios en curso y llevar a cabo juicios adicionales lo antes posible a fin de cumplir los objetivos de la estrategia de conclusión,
Korpustyp: UN
Was hält die Kommission von dem Vorhaben der Niederlande, die Autoriteit Financiële Markten (Finanzmarktaufsicht) als unabhängige, aus öffentlichen Mitteln bezahlte Aufsicht über die Wirtschaftsprüfer zu ernennen?
¿Qué opinión le merece a la Comisión el proyecto de que en los Países Bajos se designe a la Autoridad competente para los Mercados Financieros como órgano supervisor independiente de los contables, financiado con fondos públicos?
Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf die Resolution E/CN.4/RES/2005/69 der Menschenrechtskommission der Vereinten Nationen http://ap.ohchr.org/documents/E/CHR/resolutions/E-CN_4-RES-2005-69.doc , in der der Generalsekretär aufgefordert wird, einen Sondergesandten für Menschenrechte und transnationale sowie andere Unternehmen zu ernennen,
– Vista la Resolución de la Comisión de Derechos Humanos de las Naciones Unidas E/CN.4/RES/2005/69 ( http://ap.ohchr.org/documents/E/CHR/resolutions/E-CN_4-RES-2005-69.doc ), en la que se pide al Secretario general que nombre a un representante especial en materia de derechos humanos y empresas multinacionales y otros tipos de empresa,
Korpustyp: EU DCEP
Du kannst nicht einen Sklaven über mich ernennen, deinen eigenen Sohn.
No puedes poner a un esclavo por encima de mí, tu hijo.
Korpustyp: Untertitel
Egal ob Kudinow oder die Generäle, wir stürzen alle und ernennen dich.
Si quieres deponemos a Kudinov y a los generales y te ponemos a ti en su lugar.
Korpustyp: Untertitel
Nun da Lucian verloren is…müssen wir einen neuen Lykaner seiner statt ernennen.
Con Lucían muert…debemos ascender a otro Lycan a su lugar.
Korpustyp: Untertitel
ernennendesignar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da die Grundwerte der EU Toleranz, Offenheit und Freiheit sind, freut es mich, dass der neu gewählte Präsident der Kommission heute seine Absicht deutlich gemacht hat, einen Kommissar zu ernennen, dessen Portfolio genau diese Menschenrechtsfragen und Fragen der Grundfreiheiten umfassen wird.
Puesto que los valores fundamentales de la Unión Europea son la tolerancia, la apertura y la libertad, me complace que hoy el nuevo Presidente electo de la Comisión haya dejado claro que va a designar a un Comisario cuya cartera englobe precisamente estas cuestiones relativas a los derechos humanos y las libertades fundamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mehr als die Hälfte der Mitglieder des Verwaltungs-, Leitungs- oder Aufsichtsorgans eines anderen Unternehmens ernennen kann.
cuando puedan designar a más de la mitad de los miembros del órgano de administración, dirección o supervisión de la empresa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Kontoinhaber kann gemäß Artikel 24 neue Kontobevollmächtigte oder zusätzliche Kontobevollmächtigte ernennen.
El titular de una cuenta podrá designar a nuevos representantes autorizados o representantes autorizados adicionales de conformidad con el artículo 24.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder EFTA-Staat kann gemäß Artikel 3 des Kommissionsbeschlusses 2006/215/EG einen Beobachter zur Teilnahme an den Sitzungen der Hochrangigen Sachverständigengruppe für die Strategie i2010 ernennen.
De conformidad con el artículo 3 de la Decisión 2006/215/CE de la Comisión, cada Estado EEE podrá designar a una persona que podrá participar como observador en las reuniones del grupo de alto nivel i2010.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder EFTA-Staat kann gemäß Artikel 3 des Kommissionsbeschlusses 2005/752/EG einen Beobachter zur Teilnahme an den Sitzungen der Expertengruppe ‚Elektronischer Geschäftsverkehr‘ ernennen.
De conformidad con el artículo 3 de la Decisión 2005/752/CE de la Comisión, cada Estado EEE podrá designar a una persona que podrá participar como observador en las reuniones del grupo de expertos en comercio electrónico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Mitgliedstaat ernennt einen nationalen Vertreter und kann einen Stellvertreter ernennen.
Cada Estado miembro designará a un representante nacional y podrá designar a un suplente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kommt es bei der Durchführung eines zu einem Vorhaben von europäischem Interesse erklärten Vorhabens zu erheblichen Verzögerungen oder Schwierigkeiten — auch im Zusammenhang mit Drittstaaten —, kann die Kommission im Einvernehmen mit den betroffenen Mitgliedstaaten und nach Anhörung des Europäischen Parlaments einen Europäischen Koordinator ernennen.
Cuando un proyecto declarado de interés europeo experimente retrasos o dificultades de ejecución importantes, incluidas situaciones en las que estén involucrados terceros países, la Comisión, en concertación con los Estados miembros interesados y previa consulta al Parlamento Europeo, podrá designar a un coordinador europeo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Vertragspartei ist Mitglied im Wissenschaftsrat und kann Vertreter ernennen, denen auf den Sitzungen Stellvertreter, Sachverständige und Berater zur Seite stehen können.
Cada Parte contratante será miembro del Consejo Científico y podrá designar a representantes que podrán estar acompañados por suplentes, expertos y asesores en todas sus reuniones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bewerber, die als Mitglieder geeignet sind, aber nicht ernannt werden, können in eine Reserveliste aufgenommen werden, aus der die Kommission Ersatzmitglieder ernennen kann.
Los candidatos a los que se considere aptos para ser miembros del grupo pero que no sean designados podrán ser incluidos en una lista de reserva de la que podrá hacer uso la Comisión para designar a los sustitutos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der betreffende Ausschuss kann ein zweites Mitglied zum Mitberichterstatter ernennen.
El Comité en cuestión podrá designar a otro de sus miembros para que actúe como ponente adjunto.
Korpustyp: EU DGT-TM
ernennennombrará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte abschließend sagen, dass das Europäische Parlament bald einen ständigen Berichterstatter ernennen wird, dem, das erwarten wir, gebührender Respekt und Vertrauen zu erweisen sind.
Quiero concluir diciendo que el Parlamento Europeo nombrará pronto un ponente permanente a quien esperamos se le muestre el respeto y la confianza debidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund wird die SADC Beamte ernennen, die dem South Africa Facilitation Team beitreten und dem gemeinsamen Überwachungs- und Durchführungsausschuss bei seiner Arbeit helfen werden.
Por esa razón, la SADC nombrará funcionarios para que se unan al equipo de facilitación sudafricano y trabajen con la comisión de supervisión y aplicación conjuntas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einen nationalen Direktor ernennen, der es im Rat der nationalen Direktoren vertritt,
nombrará un Director Nacional que lo represente en el Consejo de Directores Nacionales;
Korpustyp: EU DGT-TM
verfügt über Disziplinargewalt gegenüber dem Direktor und kann diesen gemäß Artikel 17 ernennen oder des Amtes entheben;
ejercerá sobre el Director autoridad disciplinaria y lo nombrará o destituirá de conformidad con lo dispuesto en el artículo 17;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Missionsleiter wird Sicherheitsbeauftragte mit gebietsgebundener Zuständigkeit für die Missionsstandorte auf regionaler und auf Provinzebene ernennen, die unter Aufsicht des SMSO für das laufende Sicherheitsmanagement für die jeweiligen Missionskomponenten verantwortlich sein werden.
El Jefe de Misión nombrará a funcionarios de seguridad de zona en las localidades provinciales y regionales de la Misión, quienes, bajo la autoridad del SMSO, serán responsables de la gestión cotidiana de todos los aspectos de seguridad de los respectivos elementos de la Misión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Missionsleiter wird Sicherheitsbeauftragte mit gebietsgebundener Zuständigkeit in den Missionsstandorten auf regionaler und auf Provinzebene ernennen, die unter Aufsicht des SMSO für das laufende Sicherheitsmanagement für die jeweiligen Missionskomponenten verantwortlich sein werden.
El Jefe de Misión nombrará a funcionarios de seguridad de zona en las localidades provinciales y regionales de la Misión, quienes, bajo la autoridad del SMSO, serán responsables de la gestión cotidiana de todos los aspectos de seguridad de los respectivos elementos de la Misión.
Korpustyp: EU DGT-TM
den Exekutivdirektor im Einklang mit Artikel 30 zu ernennen, die Disziplinargewalt über den Exekutivdirektor auszuüben und ihn gegebenenfalls zeitweilig oder dauerhaft aus dem Amt zu entfernen oder zu entlassen;
nombrará al Director Ejecutivo de conformidad con el artículo 30, ejercerá la autoridad disciplinaria sobre el Director Ejecutivo y, en su caso, lo suspenderá o lo destituirá;
Korpustyp: EU DGT-TM
gemäß Artikel 18 den Exekutivdirektor zu ernennen und gegebenenfalls zu entlassen;
nombrará y, si procede, destituirá al Director Ejecutivo, de conformidad con el artículo 18;
Korpustyp: EU DGT-TM
einen Rechnungsführer zu ernennen, der seinen Aufgaben funktional unabhängig nachkommt;
nombrará un contable que actuará con independencia funcional en el ejercicio de sus funciones;
Korpustyp: EU DGT-TM
einen Datenschutzbeauftragten im Sinne der Verordnung (EG) Nr. 45/2001 zu ernennen;
nombrará un responsable de la protección de datos, de conformidad con el Reglamento (CE) no 45/2001;
Korpustyp: EU DGT-TM
ernennennombrarán a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die von diesem Ausscheiden betroffenen Vertragsparteien ernennen einen anderen Delegierten, der sie im Rat vertritt.
Las Partes contratantes afectadas por estas bajas nombrarán a otro delegado para que las represente en el Consejo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Mitgliedstaat und die Kommission ernennen ihre Mitglieder des Verwaltungsrates sowie einen Stellvertreter.
Cada Estado miembro y la Comisión nombrarán a sus miembros del Consejo de Administración así como a un suplente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Delegationsleiter ernennen unabhängige Rechnungsprüfer für die Prüfung der Rechnungslegung der Gruppe.
Los Jefes de Delegación nombrarán a auditores independientes para que auditen las cuentas del Grupo.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall ernennen die UNMOVIC und/oder die IAEO Sachverständige, die den oder die Artikel erneut nach den in den Ziffern 4 bis 6 beschriebenen Verfahren prüfen.
En tal caso, la UNMOVIC o el OIEA nombrarán a expertos para que vuelvan a examinar el artículo o los artículos de conformidad con los procedimientos establecidos en los párrafos 4 a 6 supra.
Korpustyp: UN
Hat ein Mitgliedstaat mehrere Kontrollstellen benannt, so ernennen diese einen gemeinsamen Vertreter.
Cuando un Estado miembro haya designado varias autoridades de control, éstas nombrarán a un representante común.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten ernennen eine oder mehrere neue oder bestehende Stellen, die für die Verwaltung, Leitung und Durchführung hinsichtlich der Erfüllung
Los Estados miembros nombrarán a una o varias organizaciones existentes o nuevas que se responsabilizarán de la administración, gestión y aplicación de las disposiciones necesarias para la consecución
Korpustyp: EU DCEP
Jeder Mitgliedstaat und die Kommission ernennen ihre Mitglieder des Verwaltungsrats sowie einen Stellvertreter, der das Mitglied in dessen Abwesenheit vertritt und für das Mitglied abstimmt.
Los Estados miembros y la Comisión nombrarán a sus miembros del Consejo de Administración, así como a un suplente que sustituirá al miembro en su ausencia y votará en su nombre.
Korpustyp: EU DCEP
Jeder Mitgliedstaat und die Kommission ernennen ihre Mitglieder im Verwaltungsrat sowie einen Stellvertreter für den Fall der Abwesenheit des Mitglieds.
Cada Estado miembro y la Comisión nombrarán a sus miembros del Consejo de Administración y al suplente que lo sustituirá en su ausencia.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten ernennen eine oder mehrere neue oder bestehende Stellen, die für die Verwaltung, Leitung und Durchführung hinsichtlich der Erfüllung des Ziels für die öffentliche Beschaffung und für die Beratung und Erstellung von Beschaffungsleitlinien im Hinblick auf die Energieeffizienz verantwortlich sind.
Los Estados miembros nombrarán a una o varias organizaciones existentes o nuevas que se responsabilizarán de la administración, gestión y aplicación de las disposiciones necesarias para la consecución del objetivo en las adquisiciones públicas y aconsejarán y darán directrices sobre eficacia energética aplicables a las adquisiciones.
Korpustyp: EU DCEP
ernennennominar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Barbara Calandra Moore wurde ernannt, um Botschafter zur Republik von Nicaragua zu sein vom Präsidenten George W. Bush im Mai 2002.
Sachgebiete: kunst e-commerce musik
Korpustyp: Webseite
Der vorgeschlagene Kandidat für das Amt des neuen slowenischen Kommissars ist zweifelsohne einer dieser Leute, weshalb es mich sehr freut, dass er ernannt wurde.
El candidato propuesto para nuevo Comisario esloveno es, sin duda, una de estas personas, y me complace que haya sido nominado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Jahr 2008 wurde er von der Zeitschrift ICON unter die zwanzig einflussreichsten zeitgenössischen Architekten gewählt und im Jahr 2009 hat ihn die Fast Company zu einen der 10 kreativsten Architekten ernannt.
En el año 2008 fue seleccionado como uno de los veinte jóvenes arquitectos contemporáneos más influyentes en la revista ICON mientras que, en el año 2009, Fast Company lo nominó como uno de los diez arquitectos más creativos.
Sachgebiete: film media internet
Korpustyp: Webseite
Aus diesem Grund dürfen die Kandidaten für den Europäischen Rat, die nach Lissabon ernannt werden müssen, nicht nur von einer kleinen Minderheit hinter verschlossenen Türen ausgewählt werden.
Por este motivo, los candidatos al Consejo Europeo, que tendrán que ser designados tras la ratificación del Tratado de Lisboa, no deben ser nominados por unos pocos y a puerta cerrada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts dessen und der Bedeutung des Amtes des Präsidenten der Europäischen Zentralbank glaube ich, dass Herr Draghi alle Bedingungen erfüllt, um das Mandat, für das er nun ernannt wurde, fähig und engagiert auszuführen.
Teniendo en cuenta esto y la importancia del cargo de Presidente del Banco Central Europeo, creo que el señor Draghi cumple todas las condiciones para asumir con competencia y dedicación el mandato para el que ha sido nominado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ernennendesignen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission hat die Mitgliedstaaten aufgefordert, einen KMU-Vertreter zu ernennen - "Herr oder Frau KMU" - um die Umsetzung des SBA auf nationaler Ebene zu überwachen.
La Comisión ha invitado a los Estados miembros a que designen un representante de PYME "el señor o la señora PYME" para que controle la aplicación de la SBA.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie ich Ihnen bereits im Namen meiner Kollegen erklären durfte, ermöglicht es dieser Artikel den fraktionslosen Abgeordneten, einen von ihnen als Abgeordneten zu der Konferenz der Präsidenten zu ernennen.
He tenido el honor de expresarme ante ustedes en nombre de una serie de colegas y este artículo prevé que los miembros no inscritos designen a uno de sus colegas como delegado para la Conferencia de Presidentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er schlägt vor, dass die Mitgliedstaaten einen Minister ernennen, der generell für die Koordinierung von Integrationsmaßnahmen zuständig ist, und er regt zudem die Einrichtung des Amtes eines Bürgerbeauftragten für Migrationsfragen an.
Propone que los Estados miembros designen un Ministro responsable globalmente de coordinar la integración, además de un defensor del pueblo para la integración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einen Dritten zum Vertriebshändler mit oder ohne Ausschließlichkeitsbindung ernennen, sofern der Dritte kein Wettbewerber ist;
designen a una tercera parte como distribuidor sobre una base exclusiva o no, siempre que esa tercera parte no sea una empresa competidora;
Korpustyp: EU DGT-TM
22. legt den Vertragsstaaten des Seerechtsübereinkommens nahe, im Einklang mit den Anlagen V und VII des Seerechtsübereinkommens Schlichter und Schiedsrichter zu ernennen, soweit nicht bereits geschehen, und ersucht den Generalsekretär, die Listen dieser Schlichter und Schiedsrichter auch weiterhin regelmäßig zu aktualisieren und zu verteilen;
Alienta a los Estados partes en la Convención que todavía no lo hayan hecho a que designen conciliadores y árbitros de conformidad con lo dispuesto en los anexos V y VII de la Convención, y pide al Secretario General que siga actualizando y distribuyendo periódicamente las listas de conciliadores y árbitros;
Korpustyp: UN
nationale Berichterstatter zu ernennen, um Informationen und statistische Angaben über Gewalt von Männern gegen Frauen - einschließlich Informationen über Kinder, die in gewaltgeprägtem Umfeld aufwachsen - zu sammeln, auszutauschen und zu verarbeiten und den Austausch bewährter Verfahren zwischen den Mitgliedstaaten und den Beitritts- und Kandidatenländern zu fördern;
designen ponentes nacionales encargados de recoger, intercambiar y procesar la información y los datos estadísticos sobre la violencia contra las mujeres, incluyendo información sobre los niños que crecen en entornos violentos, y promuevan el intercambio de las mejores prácticas entre los Estados miembros, los países adherentes y los países candidatos a la adhesión;
Korpustyp: EU DCEP
mehr Frauen auf internationale diplomatische Posten zu ernennen, insbesondere in gehobener Position (UN-Sondergesandte, Friedenskommissionen, Untersuchungsreisen vor Ort usw.),
designen a más mujeres para misiones diplomáticas internacionales, específicamente en puestos superiores (representantes especiales de las Naciones Unidas, comisiones de paz, misiones de investigación, etc.),
Korpustyp: EU DCEP
f) nationale Berichterstatter zu ernennen, um Informationen und statistische Angaben über Gewalt von Männern gegen Frauen - einschließlich Informationen über Kinder, die in gewaltgeprägtem Umfeld aufwachsen - zu sammeln, auszutauschen und zu verarbeiten und den Austausch der bewährten Praxis zwischen den Mitgliedstaaten und den Beitritts- und Kandidatenländern zu fördern;
f) designen ponentes nacionales encargados de recoger, intercambiar y procesar la información y los datos estadísticos sobre la violencia contra las mujeres, incluyendo información sobre los niños que crecen en entornos violentos, y promuevan el intercambio de las mejores prácticas entre los Estados miembros, los países adherentes y los países candidatos a la adhesión;
Korpustyp: EU DCEP
ernennennombren
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Entschließung gibt eine gute Empfehlung ab, indem sie die Mitgliedstaaten dazu auffordert, nationale KMU-Beauftragte zu ernennen, um die auf die KMU bezogenen wirtschaftspolitischen Maßnahmen zu koordinieren und die Umsetzung des SBA in den einzelstaatlichen Verwaltungen zu beaufsichtigen.
Hace una recomendación positiva al solicitar a los Estados miembros que nombren a representantes nacionales par alas PYME para coordinar las políticas relativas a las PYME y controlar la aplicación de la SBA en las diferentes administraciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Großbritannien dennoch auffordern, dafür zu sorgen, daß die Mitgliedstaaten den Vertrag respektieren, wenn sie den ersten Präsidenten der Europäischen Zentralbank ernennen.
Quisiera pedir no obstante al Reino Unido que se preocupe de que los Estados miembros respeten el Tratado cuando nombren al primer presidente del Banco Central Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu haben mich folgende Feststellungen veranlasst: Die Demokratie verkommt in zunehmendem Maße zu einer bloßen Fassade, und es gibt sogar einen Präsidenten, der sich auf Lebenszeit hat ernennen lassen.
Lo hice por las siguientes razones: la democracia se convierte cada vez más en una mera formalidad, hasta el punto de que el Presidente ha impuesto que le nombren de por vida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Kommissionsdokument, das jetzt angenommen wird, lädt alle Mitgliedstaaten und lokalen Behörden dazu ein, einen Beauftragten für KMU zu ernennen, der die Umsetzung des Small Business Act in den Regionen der Europäischen Union überwacht.
En el documento de la Comisión en vías de aprobación se solicita asimismo a los países miembros que nombren un representante de las PYME, cuya misión consistirá en supervisar la aplicación de la iniciativa SBA en el conjunto de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben alle Mitgliedstaaten gebeten, einen Botschafter für Klein- und Mittelbetriebe zu ernennen, so wie dies die Europäische Kommission bereits getan hat.
Hay mucho por hacer; hemos pedido a todos los Estados miembros que nombren un embajador de las PYME, como ha hecho la Comisión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bitte ernennen Sie Tony Blair, den Mann der 2 Mrd. GPB der britischen Rückzahlung verschenkte; der Mann, der uns einen Volksentscheid zur Verfassung versprach, und sich weigerte, sein Versprechen einzuhalten.
Por favor, nombren a Tony Blair, el hombre que entregó 2 000 millones de libras esterlinas del cheque británico a cambio de nada, el hombre que nos prometió un referendo sobre la constitución y se negó a dárnoslo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also bitte ernennen Sie Tony Blair.
Así que, por favor, nombren a Tony Blair.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ermutigt die Mitgliedstaaten, nationale Ombudsleute für die Rechte des Kindes zu ernennen, sofern dies nicht bereits geschehen ist.
Alienta a los Estados miembros a que, si aún no lo han hecho, nombren a defensores nacionales de los derechos del niño.
Korpustyp: EU DCEP
ernennendesignarán a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Mitglieder des FINCOM legen selbst die Verfahren für ihre Sitzungen und die Arbeit zwischen den Sitzungen fest und ernennen ein Mitglied zum Vertreter des FINCOM in Sitzungen der Generalversammlung, um dort über seine Beurteilungen und Stellungnahmen Bericht zu erstatten.
Los miembros del Fincom establecerán sus propios procedimientos para sus reuniones y entre una y otra reunión, pero designarán a uno de ellos para que represente al Fincom en las reuniones de la Asamblea General con el fin de presentar sus evaluaciones y asesoramiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in dem Netz mitwirkenden Generaldirektionen und Dienste ernennen einen ARGUS-Korrespondenten und führen eine geeignete Bereitschaftsregelung ein, damit sie im Fall einer ihr Eingreifen erforderlich machenden Krise jederzeit erreichbar sind und rasch tätig werden können.
Las Direcciones Generales y los servicios que son miembros de la red designarán a un corresponsal ARGUS y aplicarán acuerdos de actuación permanente oportunos que permitirán ponerse en contacto con el servicio y reaccionar rápidamente en caso de una crisis que precise de su intervención.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die nationalen Sicherheitsbehörden nach Artikel 16 der Richtlinie über die Eisenbahnsicherheit oder — je nach Themenbereich — die zuständigen nationalen Behörden ernennen ihre Vertreter für die Arbeitsgruppen, an denen sie teilnehmen möchten.“
Las autoridades nacionales de seguridad, definidas en el artículo 16 de la Directiva de seguridad ferroviaria, o según el tema de que se trate, las autoridades competentes nacionales, designarán a sus representantes en los grupos de trabajo en los que deseen participar.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vertragsparteien, für die das Übereinkommen in Kraft getreten ist (nachstehend „Vertragsparteien“ genannt), ernennen ihre in den Ausschuss entsandten Vertreter.
Las Partes para las que el Convenio haya entrado en vigor (denominadas en lo sucesivo «las Partes») designarán a sus representantes en el Comité.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die nationalen Sicherheitsbehörden nach Artikel 16 der Richtlinie über die Eisenbahnsicherheit ernennen ihre Vertreter für die Arbeitsgruppen, an denen sie teilnehmen möchten.
Las autoridades nacionales responsables de la seguridad, definidas en el artículo 16 de la Directiva de seguridad ferroviaria, designarán a sus representantes en los grupos de trabajo en los que deseen participar.
Korpustyp: EU DGT-TM
ernennen ihre Vertreter für die Arbeitsgruppen, an denen sie teilnehmen möchten.
, designarán a sus representantes en los grupos de trabajo en los que deseen participar.
Korpustyp: EU DCEP
ernennendesignado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Allerdings war die Minderheit der Roma in Rumänien nicht in der Lage, einen Anführer zu ernennen, der ihre Gruppe in der Öffentlichkeit und im rumänischen Parlament vertritt.
Sin embargo, la minoría romaní de Rumanía no ha designado un líder propio para representar a este grupo en público o en el Parlamento romaní.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße ihre heutige Stellungnahme zum Thema Bosnien und Herzegowina - das war eine gute Stellungnahme, allerdings war es Ihnen nicht möglich, einen Leiter für die Delegation in Sarajevo zu ernennen.
Valoro positivamente su declaración de hoy acerca de Bosnia y Herzegovina; fue una declaración acertada, pero no ha designado un director para la delegación de Sarajevo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
* Berichterstatter noch zu ernennen
Todavía no se han designado los ponentes.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Als besonders wichtig und wesentlich ist die Bestimmung anzusehen, dass in jedem großen Schlachthof, in dem jährlich mindestens 1 000 Säugetiere oder 150 000 Stück Geflügel geschlachtet werden, ein Tierschutzbeauftragter zu ernennen ist, zu dessen Aufgaben es gehört, die Einhaltung der Vorschriften zu Schlachtung und Tötung von Tieren sicherzustellen.
Es especialmente importante que, en cada gran matadero en el que anualmente se maten al menos 1 000 animales de gran tamaño o 150 000 aves de corral, sea designado un encargado del bienestar de los animales, al que competerá garantizar la observancia de las normas reguladoras del sacrificio y matanza.
Korpustyp: EU DCEP
Der Shogun beabsichtigt, im nächsten Jahr Fürst Naritsugu zum Mitglied des Ältestenrates zu ernennen, was diesem noch mehr Macht in die Hände spielen würde.
Ha designado a Naritsugu como su consejero mayor, efectivo en la próxima visita de Naritsugu a Edo.
Korpustyp: Untertitel
ernennendesignación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aus meiner Sicht wäre es sehr problematisch, die Kommissare Ende des Jahres auf derselben Grundlage zu ernennen, wie das derzeit der Fall ist.
Me parece que nos enfrentaremos con serios problemas si la designación de los comisarios a finales de este año se efectúa con arreglo a los mismos criterios que hasta el momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Anbetracht dieser und anderer leicht explosiver politischer Situationen im Kaukasus findet die in Ziffer 8 vorgeschlagene Möglichkeit, einen EU-Sondergesandten für diese strategisch und wirtschaftlich so wichtige Region zu ernennen, unsere uneingeschränkte Zustimmung.
Habida cuenta de la existencia de esta y otras situaciones políticas explosivas en el Cáucaso aplaudimos la sugerencia formulada en el apartado 8, a saber, la designación de un enviado especial europeo para esta región tan importante desde el punto de vista estratégico y económico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist sie der Ansicht, diese Kriterien lagen auch der Entscheidung zugrunde, San Sebastián zur Kulturhauptstadt zu ernennen? 3.
¿Considera que este tipo de criterios son los aplicados en la designación de Donostia/San Sebastián? 3.
Korpustyp: EU DCEP
Die Jury erstellt einen Auswahlbericht über die Bewerbungen der Bewerberstädte auf der Auswahlliste, in dem sie empfiehlt, maximal eine der Städte des betreffenden Mitgliedstaats zu ernennen.
El comité emitirá un informe sobre la selección de las solicitudes de la lista restringida de las ciudades candidatas con una recomendación de designación de una ciudad como máximo del Estado miembro en cuestión.
Korpustyp: EU DGT-TM
ernennendesignará a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Vertragsparteien entsenden die gleiche Anzahl von Mitgliedern in den Koordinierungsausschuss und ernennen eines ihrer Mitglieder zum Delegationsleiter.
Cada Parte nombrará un número igual de miembros del Comité de coordinación y designará a uno de ellos como jefe de Delegación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten ernennen einen nationalen Koordinator, der ihre Teilnahme am Europäischen Jahr organisiert.
Cada Estado miembro designará a un coordinador nacional responsable de organizar su participación en el Año Europeo.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten ernennen einen nationalen Koordinator, der ihre Teilnahme am Europäischen Jahr der Kreativität und Innovation organisiert , sofern der nationale Lissabon-Koordinator diese Rolle nicht in angemessener Weise wahrnehmen kann .
Cada Estado miembro designará a un coordinador nacional responsable de organizar su participación en el Año Europeo de la Creatividad y la Innovación en la medida en que el coordinador nacional de la estrategia de Lisboa no pueda asumir esta función de forma útil .
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten ernennen einen nationalen Koordinator, der ihre Teilnahme am Europäischen Jahr der Kreativität und Innovation organisiert.
Cada Estado miembro designará a un coordinador nacional responsable de organizar su participación en el Año Europeo de la Creatividad y la Innovación.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
zum Ehrenbeamten ernennen
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ernennen
190 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir werden Sie also ernennen.
Por tanto, le investiremos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss einen Erben ernennen.
Necesito encontrar un heredero.
Korpustyp: Untertitel
zu ernennen und die Organisationsstruktur zu genehmigen;
y aprobar el organigrama;
Korpustyp: EU DCEP
- Ich sollte Sie zum Autor ernennen.
Cosmo, recuérdame que te haga escritor de guiones.
Korpustyp: Untertitel
Wir ernennen als den Gesandten unserer Wah…
Designaremos un legado de nuestra elecció…
Korpustyp: Untertitel
Wir ernennen dich zu unserer Ehren-Mutter.
La hemos nombrado nuestra madrina honoraria.
Korpustyp: Untertitel
Jeder Mitgliedstaat und die Kommission ernennen zwei Mitglieder des Ausschusses .
La Comisión tendrá una responsabilidad colegiada ante el Parlamento Europeo .
Korpustyp: Allgemein
Sie erwähnten nicht, wie viele Vizepräsidenten Sie ernennen wollen.
No ha dicho usted cuántos vicepresidentes habrá.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seine Heiligkeit hat zugestimmt euch zum Kardinal zu ernennen.
Su Santidad ha decidido nombrarlo Cardenal.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe daran gedacht, Sie zum Verteidiger zu ernennen.
Estaba pensando designarte para que tomes su caso.
Korpustyp: Untertitel
Eure Heiligkeit plant bereits, drei neue Kardinäle zu ernennen.
Vosa Santidad ya piensa crear tres nuevos cardenales.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich zum Kriegsherren von Griechenland ernennen.
Te convertiré en jefe guerrero de toda Grecia.
Korpustyp: Untertitel
Er möchte dich zum Beschützer des Königreichs ernennen.
Quiere nombrarlo protector del reino.
Korpustyp: Untertitel
Jeder Mitgliedstaat und die Kommission ernennen zwei Mitglieder des Ausschusses.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Darum ernennen wir ihn hiermit zum Prinz von Cumberland.
…ue nombramos desde hoy príncipe de Cumberland.
Korpustyp: Untertitel
Philipp hätte Keine Wahl, als dich zum König zu ernennen.
Y no tendrá más alternativa que nombrarte como rey.
Korpustyp: Untertitel
Der König ist bald volljährig. Nur er darf Sie zum Duc ernennen.
El Rey pronto alcanzará la mayoría de edad y sólo el podrá haceros Duque.
Korpustyp: Untertitel
Josep Borrell Fontelles zum Sondergesandten des amtierenden Präsidenten der OSZE zu ernennen.
Josep Borrell Fontelles como enviado especial del Presidente en ejercicio de la OSCE.
Korpustyp: EU DCEP
Mein Vater wird ihm zum Grand Maester ernennen, sollte mir eine neue Hand wachsen.
Mi padre lo hará Gran Maese si me hace crecer una nueva mano.
Korpustyp: Untertitel
Lord Eddard Stark, ich möchte dich zur Rechten Hand des Königs ernennen.
Lord Eddard Stark, te nombraré Mano del Rey.
Korpustyp: Untertitel
Ich kenne die Tendenz: sie geht dahin, ein Kommissionsmitglied pro Mitgliedstaat zu ernennen.
Conozco la tendencia: es dar un Comisario por Estado miembro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb bin ich mit dem Vorschlag, einen Koordinator für die Bekämpfung des Menschenhandels zu ernennen, einverstanden.
Estoy, por lo tanto, de acuerdo con la propuesta del Parlamento Europeo de crear un cargo de Coordinador de la UE para la lucha contra la trata de seres humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Sinne ist für jeden Wirkstoff ein Bericht erstattender Mitgliedstaat zu ernennen.
Por tanto, debe designarse un Estado miembro ponente para cada sustancia activa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die frei gewordenen Sitze sind Mitglieder des Ausschusses des Europäischen Sozialfonds zu ernennen —
Deben designarse miembros para cubrir los puestos que han quedado vacantes en el Comité del Fondo Social Europeo.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Augenblick wurde mir klar: Ich muss einen Erben ernennen.
Me di cuenta en ese momento...... que debía buscar un heredero.
Korpustyp: Untertitel
Mit meiner Unterstützung hat er sich dazu ent-schieden, euch zum päpstlichen Legat zu ernennen.
Con mi consejo, decidió nombrarlo nuestro legado oficial.
Korpustyp: Untertitel
Fragst du dich nicht auch, warum sie dich nicht zum Jedi-Meister ernennen?
¿No te preguntas por qué no te hacen un maestro Jedi?
Korpustyp: Untertitel
Fragst du dich nicht auch, warum sie dich nicht zum Jedi-Meister ernennen?
¿No sabes por qué no te han hecho un Maestro Jedi?
Korpustyp: Untertitel
Sie haben versprochen, mich zum General in Caos Armee zu ernennen.
Ellos prometieron que me harían General en el ejército de Cao.
Korpustyp: Untertitel
Des weiteren ernennen wir Captain Kirk von der Enterprise zum Thronfolger.
Y también designamos al capitán James Kir…...de la Nave Estelar Enterprise, como nuestro heredero.
Korpustyp: Untertitel
Irgendjemand dachte, dass es eine tolle Idee ist, dich zum König der Hölle zu ernennen.
Alguien pensó que era una buena idea hacerte Rey del Infierno.
Korpustyp: Untertitel
Der Generalsekretär/Hohe Vertreter hat empfohlen, Herrn Koen Vervaeke zum EUSR bei der AU zu ernennen.
El SGAR ha recomendado que D. Koen Vervaeke sea nombrado REUE ante la UA.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lord Eddard Stark, ich will dich zur Rechten Hand des Königs ernennen.
Lord Eddard Stark, yo te nombro, la Mano del Rey.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde Euch sogar zu meinem Erben ernennen, bis mir ein Sohn geboren wird.
Incluso te nombraré mi heredero hasta que tenga descendencia.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde Euch sogar zu meinem Erben ernennen, bis mir ein Sohn geboren wird.
Incluso te nombraré mi heredero hasta que un hijo nazca para mí.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen einen ersten Offizier ernennen und ich möchte respektvoll mich vorschlagen.
Cómo no ha escogido usted aún un primer oficia…Tengo el deseo de ofrecer mi experticia.
Korpustyp: Untertitel
Und ich würde euch gerne zu meiner vorrangigen Zofe in allen Angelegenheiten ernennen.
Y me gustaría nombrarla como mi dama principal.
Korpustyp: Untertitel
Erforderlichenfalls ist zur Koordinierung der Aktivitäten in Verbindung mit Zusatzgutachten ein Mitberichterstatter zu ernennen.
En caso necesario, podrá designarse un coponente para coordinar las actividades adicionales relacionadas con la evaluación.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Mitgliedstaaten erstellen eine Liste von Persönlichkeiten, die sie zu Kommissaren zu ernennen beabsichtigen.
ES
Sachgebiete: oekonomie politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Sie befürworten daher den Vorschlag der Kommission, 2010 zum "Europäischen Jahr zur Bekämpfung von Armut und sozialer Ausgrenzung" zu ernennen.
Por otra parte, recomiendan al Gobierno del país crear un observatorio de precios para mantener la baja tasa de inflación alcanzada, y por la que se mostrado preocupado el BCE.
Korpustyp: EU DCEP
Der Umfang der tatsächlichen Befugnisse des Europäischen Staatsanwalts wird ausschlaggebend dafür sein, ob es sinnvoll ist, einen solchen zu ernennen.
Por tanto, el elemento decisivo para la conveniencia o no de crear esta figura serán sus competencias reales.
Korpustyp: EU DCEP
Letzten Endes sollte ein System eingeführt werden, innerhalb dessen wir geeignete, qualifizierte Personen als Mitglieder des Rechnungshofs ernennen.
En última instancia esto tendría que implicar un sistema dentro del cual nombremos auditores aptos y capaces para el Tribunal de Cuentas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wie Frau Bonino gesagt hat: Es ist, als würde man Dracula zum Bewacher einer Blutbank ernennen.
Como dijo la Sra. Emma Bonino: Es igual que hacer que el conde Drácula vigile un banco de sangre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sirkka HÄMÄLÄINEN zum Mitglied des Direktoriums der Europäischen Zentralbank für eine Amtszeit von fünf Jahren zu ernennen .
Sirkka HÄMÄLÄINEN como miembro del Comité Ejecutivo del Banco Central Europeo por un período de cinco anos .
Korpustyp: Allgemein
Der Präsident kann in Übereinstimmung mit den Mitgliedstaaten sein Kollegium ernennen und während seiner Amtszeit Leitlinien für dies Kollegium vorschreiben.
El Presidente podrá formar su colegio de acuerdo con los Estados miembros y durante el mandato podrá redactar directrices para el colegio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich persönlich und meine Fraktion unterstützen deshalb die Position der Kommission, zwei Städte zu europäischen Kulturhauptstädten zu ernennen.
No puede haber distinción entre Estados miembros nuevos y antiguos; tiene que haber dos ciudades iguales, que simbolicen la diversidad cultural de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte es für nicht zeitgemäß, eine solch wichtige, politisch anerkannte Persönlichkeit hinter verschlossenen Türen von Regierungsvertretern ernennen zu lassen.
Me parece obsoleto que una persona tan importante y de tan gran calado político sea nombrada entre bastidores por los representantes del Gobierno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie verzichten auf den Rest Ihrer Ausbildung und ernennen Sie zum Counsellor mit dem Rang eines Lieutenants.
Ellos podrían suspender el resto de tu entrenamient…...y darte una comisión como consejera con el rango de teniente.
Korpustyp: Untertitel
Am 25. Oktober wird die Konferenz der Präsidenten des EP (Fraktionschefs sowie Parlamentspräsident) den Sacharow-Preisträger 2007 ernennen.
El 25 de octubre, los líderes de los grupos políticos (Conferencia de Presidentes) escogerán al ganador y la ceremonia de entrega del premio tendrá lugar el 11 de diciembre.
Korpustyp: EU DCEP
Liechtenstein hat auch die Möglichkeit, Mitglieder und Vertreter für die wissenschaftlichen Ausschüsse der EMEA und deren Arbeitsgruppen zu ernennen.
Liechtenstein también podrá elegir miembros y representantes para los comités científicos de la EMEA y sus grupos de trabajo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
nach Prüfung des Vorschlags des Generalsekretärs, Herrn Hassan Bubacar Jallow zum Ankläger des Internationalen Strafgerichtshofs für Ruanda zu ernennen,
Habiendo examinado la candidatura del Sr. Hassan Bubacar Jallow propuesta por el Secretario General para el cargo de Fiscal del Tribunal Internacional para Rwanda,
Korpustyp: UN
er übt gegenüber dem Direktor die Disziplinargewalt aus und kann ihn gemäß Artikel 12 ernennen oder des Amtes entheben; und
ejercer la autoridad disciplinaria sobre el Director y nombrarlo o destituirlo con arreglo al artículo 12; y
Korpustyp: EU DGT-TM
Sein historischer Wert wurde 1996 anerkannt, als die UNESCO entschied, Portos historisches Zentrum zum Weltkulturerbe zu ernennen.
Ernennen eines Projektmanagers, der ein kundenspezifisch besetztes Engineering-Team anführt, um einen formalen Kommunikationskanal mit dem Kunden einzurichten.
Asignación de un gerente de proyecto que lidere el equipo de ingenieros específicos del cliente y que establezca un canal de comunicación formal con dicho cliente
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die Wahrheit ist, wenn ich mir solche Zahlen ansehe…denke ich, dass Sie vielleicht besser dran wären…wenn Sie mich als Testlauf zum Commissioner ernennen würden.
La verdad es que, mirando estos número…...creo que podría ser mucho peor para t…...que tener que nombrarme comisionado interino.
Korpustyp: Untertitel
Meine Kolleginnen und Kollegen des Ausschusses für Binnenmarkt und Verbraucherschutz haben mir die Ehre zuteil werden lassen, mich zum Berichterstatter für das europäische SOLVIT-Netz zu ernennen.
Mis colegas en la Comisión de Mercado Interior y Protección del Consumidor me honraron al nombrarme ponente para la red europea SOLVIT.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir begrüßen, dass die parallel in Bonn veranstaltete UN-Afghanistan-Konferenz beschlossen hat, für die Übergangsregierung mindestens zwei Frauen, darunter eine als stellvertretende Premierministerin, zu ernennen.
Celebramos que la Conferencia de Bonn organizada paralelamemente por la Conferencia de la ONU sobre Afganistán haya decidido que en el gobierno provisional haya al menos dos mujeres, una de ellas vecepresidente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich unterstütze ebenfalls den Vorschlag der Berichterstatterin, das Jahr 1999 als Jahr gegen die Gewalt gegen Frauen zu ernennen, und ich gratuliere ihr zu ihrem Bericht.
Yo apoyo incluso la propuesta de la ponente de declarar 1999 año contra la violencia hacia las mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird empfohlen , Deloitte & Touche revizija d.o.o. als externe Rechnungsprüfer der Banka Slovenije für die Geschäftsjahre 2007 und 2008 zu ernennen .
Se recomienda que Deloitte & Touche revizija d.o.o. sea nombrado auditor externo del Banka Slovenije para los ejercicios de 2007 y 2008 .
Korpustyp: Allgemein
Am 28. Juni 2013 kam der EU-Militärausschuss überein, dem PSK zu empfehlen, Brigadegeneral Bruno GUIBERT zum Befehlshaber der EU-Mission EUTM Mali zu ernennen.
El 28 de junio de 2013, el Comité Militar de la UE recomendó que el CPS nombrara al General de Brigada Bruno GUIBERT como Comandante de Misión de la UE para la EUTM Mali.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Generalsekretär/Hohe Vertreter hat empfohlen, für die Zeit bis zum 28. Februar 2009 Herrn Ettore F. Sequi zum neuen Sonderbeauftragten für Afghanistan zu ernennen.
El SG/AR ha recomendado que D. Ettore F. Sequi sea nombrado nuevo REUE en Afganistán hasta el 28 de febrero de 2009.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Einklang mit der vom Ausschuss gebilligten Formel hat es sich ferner eingebürgert, bei großen Missionen den leitenden örtlichen Rechnungsprüfer auf der Rangstufe P-5 zu ernennen.
En el marco de la fórmula aprobada por la Comisión, la práctica ha sido que en misiones grandes el auditor residente jefe tenga la categoría P-5.
Korpustyp: UN
Für den Zeitraum vom 7. Oktober 2012 bis zum 6. Oktober 2018 waren vierzehn Richter und vier Generalanwälte beim Gerichtshof zu ernennen.
Deben, por lo tanto, nombrarse catorce jueces y cuatro abogados generales del Tribunal de Justicia para el período comprendido entre el 7 de octubre de 2012 y el 6 de octubre de 2018.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für den Zeitraum vom 7. Oktober 2012 bis zum 6. Oktober 2018 waren daher vierzehn Richter und vier Generalanwälte beim Gerichtshof zu ernennen.
Deben, por lo tanto, nombrarse catorce jueces y cuatro abogados generales del Tribunal de Justicia para el período comprendido entre el 7 de octubre de 2012 y el 6 de octubre de 2018.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesem Grunde, und auch, weil Ihr euch so verausgabtet in Frankreich…habe Ich entschieden, euch zu einem Ritter mit des königlichen Ordens zu ernennen.
Por esa razón y porque se ha distinguido en Francia, he decidido hacerlo caballero de la orden de Gater
Korpustyp: Untertitel
Sie haben nicht viel Zeit, also ohne Umschweife. Der Präsident möchte Sie zu seiner persönlichen Köchin ernennen, für seine privaten Mahlzeiten mit Freunden und Mitarbeitern.
Sé que está con el tiempo contad…en resumen el Presidente de la República estaría feliz si aceptase administrar la cocina privada del Elíseo esto es, de sus comidas personales con sus amigos y colaboradores.
Korpustyp: Untertitel
Am 1. Juli 2004 übernahm Louise Arbour ihr Amt als Hohe Kommissarin, nachdem die Generalversammlung meinem Beschluss, sie auf diesen Posten zu ernennen, zugestimmt hatte.
Louise Arbour asumió su cargo de Alta Comisionada después de que la Asamblea General hiciera suya mi decisión de nombrarla.
Korpustyp: UN
Die Hochrangige Gruppe schlug mir vor, zur Verbesserung des Entscheidungsprozesses im Zusammenhang mit Frieden und Sicherheit einen zweiten Stellvertretenden Generalsekretär zu ernennen.
El Grupo de alto nivel propuso que yo nombrara un segundo Vicesecretario General para mejorar el proceso para tomar decisiones en materia de paz y seguridad.
Korpustyp: UN
Es wird empfohlen, PricewaterhouseCoopers und Ernst & Young als gemeinsame externe Rechnungsprüfer der Bank Ċentrali ta' Malta/Central Bank of Malta für das Geschäftsjahr 2008 zu ernennen.
ES
Se recomienda que PricewaterhouseCoopers y Ernst & Young sean nombrados conjuntamente auditores externos del Bank Ċentrali ta' Malta/Central Bank of Malta para el ejercicio de 2008.
ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Mit großer Freude möchte ich nun ankündigen, daß ich am kommenden 18. Februar ein Konsistorium abhalten werde, in dem ich 22 neue Mitglieder des Kardinalskollegiums ernennen werde.
Als der Vatikan ihm die Scheidung verwehrte beschloss er, seine eigene Kirche – die Church of England – zu gründen und sich selbst zum Oberhaupt zu ernennen.
Cuando el Vaticano le negó el permiso para divorciarse, furioso, decidió establecer su propia fe – la Iglesia de Inglaterra – y se autoproclamó cabeza de la iglesia.
Sachgebiete: e-commerce radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Wenn es zwischen ihnen keine gerade Sehverbindung gibt, so ernennen den Signalgeber zus?tzlich, der sich in der Zone der Sicht stropalschtschikow und der Montagearbeitern befinden soll.
Si entre ellos no hay enlace directo visual, fijan complementariamente al se?alero, que debe encontrarse en la zona de la visibilidad de los honderos y los montadores.
Für jedes Projekt ernennen wir einen Kundendienstbeauftragten, der den Ablauf der Installation überwacht und für die Einhaltung aller Vereinbarungen innerhalb der gesetzten Fristen verantwortlich ist.
En cada proyecto nombramos un coordinador de post-venta, que evalúa el desarrollo de la instalación y se responsabiliza de cumplir en forma y en los plazos acordados.
Vielleicht können Sie das präzisieren, aber möglicherweise ist es noch zu früh dafür, doch bedenken Sie bitte, daß die Verpflichtung, aus Gründen der Ausgewogenheit auch einige Vizepräsidenten aus den kleineren Staaten zu ernennen, um so größer ist, je mehr Vizepräsidenten Sie ernennen.
Tal vez pudiera dar más detalles o tal vez sea prematuro, pero quisiera decirle que cuantos más vicepresidentes haya mayor será la responsabilidad para velar por que, en pro del equilibrio, algunos procedan de los Estados más pequeños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erneut fordern die Abgeordneten den EU-Ministerrat auf, einen Sondergesandten für Tibet betreffende Angelegenheiten zu ernennen, um die Lage aus der Nähe zu beobachten und die Wiederaufnahme des Dialogs zwischen den Parteien zu erleichtern.
La comisaria de Asuntos Exteriores, Benita FERRERO-WALDNER , señaló que "el último conflicto ha tenido como resultado gran sufrimiento y destrucción, y ha dejado el proceso de paz en situación muy frágil.
Korpustyp: EU DCEP
in Konsultation mit dem Europäischen Parlament auf der Grundlage einer Liste ernannt werden, welche von der Kommission erstellt wird und eine deutlich höhere Zahl von Bewerbern enthält, als Mitglieder zu ernennen sind, sowie einem Vertreter der Kommission.
en consulta con el Parlamento Europeo, de una lista elaborada por la Comisión, que contendrá un número de candidatos/candidatas considerablemente mayor que el número de miembros que deban ser nombrados, y un representante de la Comisión.
Korpustyp: EU DCEP
In diesem Zusammenhang begrüßen die Abgeordneten auch die "wichtige Entscheidung", einen Vertreter der serbischen Minderheit zum stellvertretenden Ministerpräsidenten zu ernennen, der für regionale Entwicklung, Wiederaufbau und die Rückkehr von Flüchtlingen zuständig ist.
Entre los hombres, los casos de cáncer en el aparato respiratorio (pulmón, gargant… fueron los más comunes, causando 106 muertes por cada 100.000 varones de este grupo de edad.
Korpustyp: EU DCEP
betont außerdem, dass die Rechnungsführer von den Verwaltungsräten der Einrichtungen aufgrund besonderer Kompetenz und Berufserfahrung zu ernennen sind; erwartet auch, dass die installierten EDV-Systeme die Existenz eines vollständigen Prüfpfads für jede Transaktion gewährleisten, um die Transparenz sicherzustellen;
Destaca, además, que los ordenadores de pagos serán nombrados por los consejos directivos de las Agencias en función de su competencia y experiencia profesional; espera asimismo que los sistemas informáticos instalados garanticen la existencia de un registro de auditoría completo para cada una de las operaciones, en aras de la transparencia;
Korpustyp: EU DCEP
Nach der glücklichen Annektion, ich meine, nach der glücklichen Vereinigung Siziliens mit dem Königreich Sardinien, hat die Regierung in Turin die Absicht, einige hervorragende sizilianische Persönlichkeiten zu Senatoren des Königreichs zu ernennen.
Quiero deci…la fausta unió…...de Sicilia y el reino de Cerdeña, el gobierno de Turín,…iensa elegir un número de sicilianos ilustre…...como senadores del reino.
Korpustyp: Untertitel
Sollte die Union in ihrer Weisheit Herrn Jarzembowski zum Inspektor für die TEN-Suprastruktur in allen Häfen der Europäischen Union ernennen, erhielte er einen einträglichen Posten im Dienste der Gemeinschaft.
Si la Unión actuara sabiamente y designara al Sr. Jarzembowski inspector de las superestructuras RTE en todos los puertos de la Unión Europea, ello significaría para él un trabajo retribuido al servicio de la Comunidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach müssen wir einen neuen Konvent vorbereiten, der auf demokratische Weise zu ernennen ist, damit er die Meinung der Völker und nicht die der Elite in dieser Frage widerspiegelt.
En mi opinión, tenemos que convocar una nueva Convención nombrada democráticamente para que refleje las opiniones de los ciudadanos sobre esta cuestión y no las opiniones de la elite.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insofern und angesichts des besonderen Platzes, den Sarajevo in der europäischen Geschichte und Kultur einnimmt, wäre es meiner Meinung nach gerechtfertigt, diese Stadt zur Kulturhauptstadt Europas 2014 zu ernennen, schon wegen ihres symbolischen Werts.
Como tal, y habida cuenta del lugar destacado que ocupa Sarajevo en la historia y la cultura europeas, creo que concederle el título de Capital Europea de la Cultura 2014 estaría justificado, incluso por su valor simbólico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Berichterstatter für die Stellungnahme des Ausschusses für internationalen Handel. - Herr Präsident! Ich habe meinen vorbereiteten Text aufgegeben, weil ich etwas zu dem Vorschlag zu sagen habe, Kulturattachés der EU zu ernennen.
ponente para la opinión de la Comisión de Comercio Internacional. - Señor Presidente, he abandonado mi texto preparado porque tengo que decir algo sobre la propuesta de que la UE disponga de agregados culturales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch wir wissen auch, dass ungefähr die Hälfte der Mitgliedstaaten dagegen ist, und es besteht die Möglichkeit, dass wir uns die Gelegenheit entgehen lassen, einen europäischen Ankläger für die Betrugsbekämpfung zum Schutz der finanziellen Interessen der EU zu ernennen.
Pero además sabemos que aproximadamente la mitad de los Estados miembros están en contra y existe la posibilidad de perder la oportunidad de que tengamos una fiscalía europea que defienda los intereses financieros de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich erachte es für notwendig, vorläufige legislative Maßnahmen zu ergreifen, mit denen die Maßnahmen, die das Parlament ergreifen muss, wenn es nicht in der Lage ist, eine Kommission zu ernennen, rechtlich abgesteckt würden.
Señor Presidente, opino que es necesario adoptar medidas legislativas provisionales que sirvan para fijar una definición legal de las medidas que deberá tomar el Parlamento cuando no pueda elegir una Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Hinblick auf dieses Ziel schlägt das Europäische Parlament vor, Sonderbeauftragte für Menschenrechtsfragen im Zusammenhang mit dem Dienst zu ernennen, die in spezifischen Ländern oder Regionen, insbesondere in jenen, in denen die EU keine diplomatischen Vertretungen hat, arbeiten würden.
Teniendo presente ese mismo objetivo, el Parlamento Europeo propone crear representantes especiales de derechos humanos en el marco de este servicio, que podrían trabajar en países o regiones específicos, sobre todo en aquellos en los que la UE no cuenta con representación diplomática.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Überwachungsausschuss ist heute – genauso wie der Generaldirektor von OLAF – interinstitutionell zu ernennen. Heute ist er bei der Kommission, und nicht im luftleeren Raum, damit da keine Märchen entstehen.
Al igual que el Director General de la OLAF, el Comité de Vigilancia tiene que nombrarse sobre una base interinstitucional; hoy forma parte de la Comisión y –para que no surjan mitos– no está en el vacío.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder Mitgliedstaat sowie die Europäische Kommission und die Europäische Zentralbank ernennen jeweils höchstens zwei Ausschussmitglieder , und zwar je einen leitenden Verwaltungsbeamten und je einen hochrangigen Vertreter der nationalen Zentralbank .
Dados unos supuestos adecuados , la volatilidad implícita puede interpretarse como la volatilidad esperada por los mercados durante el tiempo que resta hasta el vencimiento de la opción .
Korpustyp: Allgemein
Am 21. Februar 2014 hat der EU-Militärausschuss dem PSK empfohlen, Brigadegeneral Marc RUDKIEWICZ in der Nachfolge von Brigadegeneral Bruno GUIBERT zum Befehlshaber der EU-Mission EUTM Mali zu ernennen.
El 21 de febrero de 2014, el Comité Militar de la UE recomendó que el CPS nombrara al General de Brigada Marc RUDKIEWICZ como Comandante de Misión de la UE para la EUTM Mali para que suceda al General de Brigada Bruno GUIBERT.
Korpustyp: EU DGT-TM
Doch wie ich erfahre, hat Frau Lenoir aus persönlichen Gründen den Vorsitz niedergelegt, so dass die relativ junge Europäische Ethikgruppe eine neue Vorsitzende bzw. einen neuen Vorsitzenden ernennen muss, was aller Wahrscheinlichkeit in den kommenden Wochen erfolgen wird.
Me entero ahora de que ha dimitido de su presidencia, por razones personales, de forma que el Grupo Europeo de Ética, que acababa de constituirse, deberá darse una nueva presidenta o un nuevo presidente, y ello se producirá presumiblemente en las próximas semanas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es macht wenig Sinn, einen Außenminister zu ernennen, der mit dem lächerlichen Argument, seine Aktivitäten dürften nicht durch zu enge Kontakte mit der Kommission beeinträchtigt werden, von der Kommission fern gehalten wird.
No es muy acertado tener un Ministro de Exteriores que se vea cauterizado en cierto modo por la Comisión con el ridículo argumento de que sus actividades pueden verse contaminadas por un contacto excesivo con la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wäre es nicht möglich, daß wir - so wie im Nahen Osten und im Gebiet der großen Seen - einen Sonderbeauftragten ernennen, der bei den ASEAN-Staaten und in ihrer Umgebung als unser Vermittler auftritt?
¿No sería posible que, al igual que en Oriente Medio y en la región de los Lagos, nombráramos un enviado especial en la ASEAN y la región circundante como mediador?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Befehlshaber der EU-Operation hat empfohlen, Generalmajor Gian Marco CHIARINI zum neuen EU-Befehlshaber des Einsatzkontingents für die militärische Operation der Europäischen Union in Bosnien und Herzegowina zu ernennen.
El Comandante de la Operación de la UE recomendó que se nombrara al General de División Gian Marco CHIARINI nuevo Comandante de la Fuerza UE para la Operación Militar de la Unión Europea en Bosnia y Herzegovina.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 8. Januar 2015 hat der EU-Militärausschuss dem PSK empfohlen, Brigadegeneral Antonio MAGGI als Nachfolger von Brigadegeneral Massimo MINGIARDI zum Befehlshaber der EU-Mission EUTM Somalia zu ernennen.
El 8 de enero de 2015 el Comité Militar de la UE recomendó que el CPS nombrara al General de Brigada Antonio MAGGI como nuevo Comandante de la Misión EUTM Somalia para suceder al General de Brigada Massimo MINGIARDI.