Sachgebiete: film verlag internet
Korpustyp: Webseite
„Die K 2013 wird den kompletten Überblick über den sich wandelnden Weltmarkt bieten und erneut mit einer Fülle beeindruckender Innovationen aufwarten.
DE
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
erneutvez
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bemerkenswerterweise möchte sich die Europäische Union im Bereich der Grundrechte erneut hervortun.
Es sorprendente que la Unión Europea intente otra vez dotarse de un perfil diferenciado a base de derechos fundamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dem Attentat auf einen Richter haben die Terroristen dies erneut bewiesen.
Al atacar esta vez a un juez, los terroristas lo demuestran de nuevo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war eine furchtbare Tragödie, dass in jenen Januartagen die Gewalt erneut ausbrach.
Fue una tremenda tragedia que aquellos días de enero se desatara otra vez la violencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Drama, das sich erneut vor unseren Augen entwickelt, wird zu einem sich immer öfter wiederholenden, schmerzhaften Ereignis, welches das innerste Wesen dieser Europäischen Union offenbart: Wer am Ende die Regeln aufstellt und im Namen welcher Interessengruppen das getan wird.
El drama que se desarrolla una vez ante nuestros ojos se ha hecho dolorosamente repetitivo y revela la esencia de esta Unión Europea, es decir, quién hace al final las normas y en nombre de qué grupos de interés.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts von weit über 400 Petitionen, wie es in einem Absatz der Entschließung heißt, sprechen wir hier nun erneut über dieses Thema.-
Ante más de 400 peticiones, como se dice en un apartado de la Resolución, nos encontramos debatiendo otra vez este asunto en esta Cámara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch in diesem Jahr muß jedoch, wie im vergangenen Jahr, erneut festgestellt werden, daß es der Union noch nicht ausreichend gelingt, adäquat zu reagieren, wenn es um akute Krisensituationen geht.
Pero también esta vez hemos de constatar, como el año pasado, que la Unión no consigue suficientemente reaccionar de forma adecuada cuando se trata de situaciones de crisis acuciantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie dürfen nicht in eine Situation geraten, in der sie sozusagen von der Hand in den Mund leben und jedes Jahr erneut darum bangen müssen, ob ihre Arbeit, die für die Opfer so ungeheuer wichtig ist, weitergeführt werden kann.
No debemos permitir que se vean en una situación en la que tengan que subsistir de la caridad y preocuparse cada año de que tal vez no puedan continuar con su labor, una labor tremendamente importante para las víctimas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Land wie Mosambik, das schon derartig viel Leid erfahren hat, wird jetzt erneut von schweren Überschwemmungen heimgesucht.
Una vez más la ayuda de emergencia se hace esperar y muchas personas no pudieron ser evacuadas a tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, wir sollten erneut über den Caspary-Bericht abstimmen, für den es nur eine Änderung gab, und dann die abschließende Abstimmung nicht durchführen.
Creo que deberíamos someter otra vez a votación el informe Caspary, para el que sólo había una enmienda y, entonces, dejar la votación final para la próxima sesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der schnelle wirtschaftliche Aufstieg der asiatischen Länder überrascht Europa immer wieder, und erneut ist Europa gespalten.
Una y otra vez, el rápido desarrollo económico de los países asiáticos coge por sorpresa a Europa, y Europa vuelve a estar dividida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erneutuna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine Ihrer Bemerkungen, für die Ihre Immunität aufgehoben wurde, lautete: „„Über die Existenz der Gaskammern müssen die Historiker diskutieren.“„ Diese Bemerkung bestätigt mich in meinem Vorhaben, erneut das KZ Natzweiler-Struthof in den Vogesen zu besuchen, was ich im Januar tun werde.
Una de las observaciones que hizo usted y por la que se le retiró la inmunidad fue que «corresponde a los historiadores debatir si existieron las cámaras de gas». Ese comentario me anima una vez más a visitar el campo de Natzweiler-Struthof, en los Vosgos, como haré en enero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Langfristig betrachtet müßte das System der Eigenmittel erneut auf größere Effizienz und Gerechtigkeit ausgerichtet werden.
A largo plazo, el sistema de recursos propios debería reorientarse hacia una mayor eficacia y equidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Namen der UEN-Fraktion. - Herr Präsident, ich befürworte diese Aussprache, bei der wir erneut Gelegenheit haben, die Aufmerksamkeit auf die Notwendigkeit zu richten, in allen EU-Handelsabkommen Vorschriften gegen Kinderarbeit aufzunehmen und für deren Einhaltung zu sorgen.
en nombre del Grupo UEN. - (EN) Señor Presidente, aplaudo este debate, que ofrece la oportunidad de dirigir la atención una vez más hacia la necesidad de incluir y de honrar las disposiciones sobre trabajo infantil en todos los acuerdos comerciales de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dieses Thema gerät nicht in Vergessenheit und kommt erneut auf die aktuelle Tagesordnung, denn viele Mitgliedstaaten haben bisher kein Rauchverbot an öffentlichen Plätzen verhängt, obwohl sie die Gelegenheit gehabt hätten.
Espero que este tema no caiga en el olvido, y también que se incluya en el actual programa una vez más, dado que hasta ahora muchos de los Estados miembros no han impuesto una prohibición de fumar en los espacios públicos, pese a que han tenido ocasión de hacerlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit diesem neuen Vorschlag wird das Sicherheitsargument, das Herr Strož erneut angebracht hat, entkräftet.
Esta nueva propuesta echa por tierra eficazmente el argumento sobre seguridad que le he oído repetir una vez más al señor Strož.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kann nicht sein, dass Länder, die bereits eine diesbezügliche vorbildliche Gesetzgebung haben, ihr ganzes Staatsgebiet, mit viel Geld und Zeit, erneut auf eventuelle Risikogebiete untersuchen müssen.
Resulta inconcebible que los países que ya poseen una legislación ejemplar en materia de protección del suelo deban invertir una gran cantidad de tiempo y dinero en revisar la totalidad de su territorio para buscar posibles áreas de riesgo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wiederum werden hehre Grundsätze proklamiert, doch sind wir erneut völlig unfähig, uns in konkrete Probleme hineinzuvertiefen.
Una vez más ha habido un gran ejercicio de declaraciones de principio y una vez más se ha demostrado la falta absoluta de capacidad de abordar los problemas concretos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hoffen, dass in Stockholm auch erneut darauf hingewiesen wird, dass die Strategie der Vollbeschäftigung vielleicht endlich eine in Europa mögliche Strategie ist.
Esperamos que Estocolomo sea también una cita para recordar que la estrategia del pleno empleo es quizás, por fin, una estrategia posible en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihnen, lieber Herr Kommissar, bin ich eigentlich dankbar, daß Sie einem ungläubigen Thomas, er heißt nicht Thomas mit Vornamen, aus der CDU-Fraktion auf schriftliche Anfrage erneut auch im letzten Jahr noch bestätigt haben, daß sich an diesem untragbaren Zustand im Grunde nichts verändert hat.
Señor Comisario, le agradezco que con motivo de una pregunta por escrito del año pasado, haya confirmado a un incrédulo Tomás del Grupo político de la CDU, si bien no se llama Tomás, que en el fondo no ha cambiado nada en esta situación intolerable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir verurteilen die Entscheidungen des Verwaltungsgerichts Kairo und des ägyptischen Staatsrats mit Nachdruck, die das Voranschreiten des Fundamentalismus in zahlreichen Ländern, im vorliegenden Fall durch die Verstümmelung und anderswo durch den Familienkodex oder terroristische Handlungen, erneut bezeugen.
Nosotros condenamos con energía las decisiones del Tribunal Administrativo del Cairo y del Consejo de Estado egipcio, que son prueba, una vez más, de la progresión del integrismo en numerosos países, en este caso a través de la ablación, y en otros, mediante el código de la familia o los actos terroristas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erneutnueva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben bereits unsere Einschätzung kundgetan, der zufolge es unzweckmäßig ist, bereits im Konvent ausführlich geführte Debatten erneut zu entfachen; sie wieder aufzurollen könnte nur zu weniger einvernehmlichen und weniger ehrgeizigen Ergebnissen führen.
Ya hemos expresado nuestra opinión acerca de la inoportunidad de reabrir debates ampliamente discutidos en la Convención; someterlos a una nueva revisión solo puede conducir a unos resultados menos consensuados y menos ambiciosos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig muß dafür gesorgt werden, daß in Europa nicht erneut eine Aufteilung in Interessensphären entsteht.
E igualmente hay que velar por que no se produzca en Europa el nacimiento de una nueva división en ámbitos de influencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Auschuss für Recht hat festgestellt, dass dies ein wesentlicher Fehler ist, das heisst ein Fehler, der es erfordert, dass die Kommission den Vorschlag zurückzieht und ihn in Übereinstimmung mit den geltenden Bestimmungen erneut vorlegt.
La Comisión de Asuntos Jurídicos ha determinado que este es un defecto básico: en otras palabras, es un defecto que exige la retirada de la propuesta y una nueva presentación de la Comisión, de acuerdo con las normas vigentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesen Raum wird man nicht endlos ausdehnen können, und daher muß meines Erachtens neben den neuen Perspektiven, die mit diesem Gipfel eröffnet werden, gleichzeitig auch über die künftige Gestaltung Europas erneut nachgedacht werden.
Dicho espacio no podrá ampliarse indefinidamente, por ello creo que al mismo tiempo que abrimos nuevas perspectivas con esta cumbre, debemos abrir también una nueva reflexión sobre la futura configuración de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn die zunehmende Lebenserwartung wird erneut eine Altersverschiebung beim Ausscheiden aus dem Arbeitsmarkt nach sich ziehen, was es erforderlich macht, die Maßnahmen, die einen Anreiz für den Eintritt in den Vorruhestand darstellen, schrittweise abzubauen.
En efecto, el aumento de la longevidad exigirá una nueva postergación de la edad de abandono del mercado de trabajo, lo que supone el desmantelamiento progresivo de las medidas de incitación a la jubilación anticipada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Amerika gibt es, nach einjähriger Führung durch Präsident Obama, erneut Hoffnung für die Welt.
En Estados Unidos, transcurrido un año de liderazgo del Presidente Obama, existe una nueva esperanza para el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die endgültige Entscheidung über den Demonstrationsort wurde nach Verhandlungen zwischen dem Bürgermeister von Baku und Führern der Opposition getroffen, die jetzt vor ernsten Konsequenzen gewarnt haben, wenn bei den Wahlen im November erneut Fälschungen auftreten.
La decisión final en relación con el lugar de la reunión fue tomada después de una negociación entre el alcalde de Bakú y los líderes de la oposición, que han advertido ahora sobre las nefastas consecuencias de una eventual nueva falsificación de los resultados de las elecciones de noviembre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa hat erneut eine Umwelttragödie vor seinen Küsten erlebt, nämlich den Untergang der Erika vor der Bretagne.
Hace poco Europa ha vivido una nueva tragedia medioambiental ante sus costas, a saber, el naufragio del Erika frente a Bretaña.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union muss, wenn sie erneut einen Gemeinsamen Standpunkt festlegt, Klartext sprechen.
A la hora de fijar una nueva posición común, la Unión Europea ha de hablar con claridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts dessen, was die türkischen Behörden bei einem bilateralen Treffen mit der Europäischen Union am 02. Oktober 2009 gesagt haben, würde eine derartige Situation die europäischen Erzeuger ernsthaft schädigen, und die Nusspreise würden erneut drastisch sinken.
A la luz de lo que las autoridades turcas dijeron en el encuentro bilateral con la Unión Europea el 2 de octubre de 2009, dicha situación dañaría gravemente a los productores europeos, con una nueva y espectacular caída de los precios de los frutos secos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erneutvolvió a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zudem hat die Konferenz von Goma entsprechend den Verpflichtungen, die sich die Demokratische Republik Kongo und Ruanda in ihrem gemeinsamen Kommuniqué von Nairobi im November 2007 auferlegt hatten, auch erneut die Notwendigkeit betont, das Problem der ehemaligen FAR vorrangig zu behandeln.
Además, de acuerdo con los compromisos contraídos por la República Democrática del Congo y Ruanda en su declaración conjunta, firmada en Nairobi en noviembre de 2007, la Conferencia de Goma volvió a hacer hincapié igualmente en la necesidad de abordar como una prioridad el problema de las antiguas Fuerzas Armadas Ruandesas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anlässlich der jüngsten Sitzung der Ministertroika mit dem russischen Außenminister Iwanow am 2. April wurde das Thema erneut von der Präsidentschaft angesprochen.
Con ocasión de la reciente troika a nivel ministerial con el Ministro de Asuntos Exteriores ruso, Sr. Ivanov, el pasado 2 de abril, el tema volvió a ser suscitado por la Presidencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wachstumsrate des BIP ging 2003 für die Euro-Zone erneut zurück, nämlich von 3,5 % im Jahr 2000 auf 1,5 % im Jahr 2001, auf 0,9 % im Jahr 2002 und auf 0,5 % im Jahr 2003, was eine Quasi-Stagnation der europäischen Wirtschaft bedeutet.
El índice de crecimiento del PIB en la zona euro volvió a descender en 2003, del 3,5% en 2000 al 1,5% en 2001, y del 0,9% en 2002 al 0,5% en 2003, lo que indica que la economía europea estaba al borde del estancamiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Juni 1996 hat sich die Weltgemeinschaft in Istanbul erneut das vorrangige Ziel gesetzt, den Frauen in allen Bereichen und auf allen Ebenen mehr Handlungsbefugnisse zu geben.
En Estambul, en junio de 1996 la comunidad mundial se volvió a fijar el objetivo prioritario de fortalecer la capacidad de acción de las mujeres en todas las esferas y en todos los niveles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erst gestern hat Moody's erneut Griechenlands Kreditwürdigkeit aus nicht nachvollziehbaren Gründen herabgestuft.
Ayer mismo, Moody's volvió a rebajar la calificación de la deuda soberana de Grecia sin motivo aparente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rechnungshof musste 2009 jedoch erneut Mängel beanstanden, auf die bereits seit 2006 jährlich hingewiesen wurde.
Sin embargo, el Tribunal Europeo de Cuentas volvió a detectar deficiencias en 2009 que ya habían sido destacadas en los ejercicios anteriores desde 2006.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein historisches Ereignis, da die Europäische Kommission erstmals in der Geschichte der EU den Haushalt erneut debattiert und ein solches Projekt vorgeschlagen hat.
Se trata de un acontecimiento histórico ya que, por vez primera en la historia de la UE, la Comisión Europea volvió a debatir el presupuesto y propuso ese proyecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Jahr 2008 wurde es erneut völlig zerstört.
En 2008, volvió a ser testigo de la destrucción total.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Jahr 2000 hat sich die Europäische Union auf dem Lissabonner Gipfel erneut eine Herausforderung für ein ganzes Jahrzehnt gestellt, nämlich der wettbewerbsfähigste und dynamischste Wirtschaftsraum der Welt zu werden.
En 2000, en la Cumbre de Lisboa, la UE volvió a fijarse un reto durante una década: llegar a convertirse en la economía basada en el conocimiento más competitiva y dinámica del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aung San Suu Kyi wurde vor kurzem erneut die Genehmigung verweigert, Rangun zu verlassen und mit ihren Mitstreitern der NLD zu sprechen, der Partei, die die Wahlen mit so großem Vorsprung gewonnen hat und noch niemals die Macht hat ausüben dürfen.
Hace poco se volvió a denegar el permiso a Aung San Suu Kyi para abandonar Rangún y hablar con sus partidarios del NLD, el partido que ha ganado sobradamente las elecciones y que nunca ha podido detentar el poder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erneutvuelva a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Initiative wird jedoch nur dann nützlich sein, wenn zwei Bedingungen erfüllt sind: Zunächst muss die Funktionsweise des Stabilitäts- und Wachstumspakts gestärkt werden, damit eine solche Situation nicht erneut auftritt.
En todo caso, la iniciativa sólo será útil si se cumplen dos condiciones. En primer lugar, el funcionamiento del Pacto de Estabilidad y Crecimiento debe reforzarse de forma que este tipo de situación no vuelva a ocurrir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muss sich unbehaglich anfühlen, wenn man seine Visionen nur in einem Klima der Angst, dass die Bevölkerung eines anderen Landes nach ihrer Meinung gefragt werden könnte, dass sich Demokratie erneut einen Weg bahnen könnte, umsetzen kann.
Debe resultar incómodo que sólo sea posible alcanzar tus objetivos en un clima de temor debido a que se pueda pedir su opinión a los ciudadanos de otro país, a que se vuelva a permitir que hable la democracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist eine gute Sache, dass dieses Hohe Haus diesen Punkt erneut debattiert, aber hoffentlich ist es das letzte Mal.
Es positivo que la Cámara vuelva a debatir esta cuestión, pero esperemos que sea la última vez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Rahmen wird in Übereinstimmung mit den Schlussfolgerungen des Frühjahrsgipfels 2003, erwartet, dass der Europäische Rat die Themen Zuwanderung und Integration von legalen Einwanderern in die europäische Gesellschaft sowie das Thema Beschäftigung erneut prüft.
Dentro de este marco, se espera que, de acuerdo con las conclusiones del Consejo en la primavera de 2003, el Consejo Europeo vuelva a examinar el tema de la inmigración, la integración de los inmigrantes legales en la sociedad europea y el empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union hat sowohl wirtschaftlich als auch politisch viel in den Balkan investiert, und deshalb wollen wir nicht, dass die Region erneut destabilisiert wird.
La UE ha invertido mucho en los Balcanes, tanto en el aspecto económico como en el político, y por consiguiente no deseamos que la región se vuelva a desestabilizar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollten die Schweden ihre Meinung ändern, kann diese Frage erneut aktuell werden.
Si el pueblo sueco cambia de opinión, es posible que se vuelva a plantear esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann Ihnen nur erneut das Wort erteilen, wenn es sich um eine Bemerkung zur Anwendung der Geschäftsordnung handelt.
Solo puedo permitirle que vuelva a hacer uso de la palabra en el caso de que se refiera a una cuestión de observancia del Reglamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir besitzen die rechtliche Basis dafür und ich möchte diesem Haus versichern, dass wir dafür Sorge tragen werden, dass diejenigen, die unterschiedlichen Traditionen entstammen und unterschiedlicher Herkunft sind, zusammengeführt werden, um einen echten Europäischen Dienst zu schaffen, der erneut all das widerspiegeln wird, was während des Aufbauprozesses bisher gesagt worden ist.
Tenemos la base jurídica para ello, y quiero asegurarle a esta Cámara que garantizaremos que los que vienen de tradiciones diferentes, de procedencias diferentes, se unirán para crear un servicio verdaderamente europeo que vuelva a reflejar todo lo que se ha dicho en el proceso de construcción hasta este momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Laut der neuen interinstitutionellen Vereinbarung kann das Parlament ein Thema erneut auf die Tagesordnung setzen lassen, aber nur, wenn sein rechter und linker Flügel sich einig sind und eine absolute Mehrheit der Mitglieder dafür ist.
Con arreglo al nuevo acuerdo interinstitucional, el Parlamento puede hacer que un asunto vuelva a figurar en el orden del día, pero sólo si la izquierda y la derecha del Parlamento están de acuerdo y si así se decide por mayoría absoluta de los diputados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens benötigen wir ein transparentes Verfahren für die Zuteilung dieser knappen Ressource. Es muss jedoch auch dynamisch genug sein, um zu verhindern, dass erneut Vorstellungen von erworbenen Rechten aufkommen.-
En segundo lugar, tenemos que contar con un proceso transparente para la asignación este escaso recurso, pero que sea lo bastante dinámico como para evitar que vuelva a surgir cualquier idea relacionada con derechos adquiridos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erneuta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Fanatismus geht so weit, daß Verbote und die Diskriminierung der Frauen eine ganze Region erneut in die Schatten des Mittelalters zurückwerfen.
Fanatismo, decíamos, y que alcanza el paroxismo de la prohibición y de la discriminación con respecto a las mujeres, y que hace recaer en una oscura Edad Media a toda la región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der heutigen Debatte wollen wir all dies uns selbst und unseren Partnern erneut vor Augen führen.
Con este debate hoy queremos recordar todo esto a nuestros socios y a nosotros mismos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nachdem das gesagt ist, predige ich erneut vor tauben Ohren, um das Fehlen der Fischereipolitik zu beklagen.
Dicho esto, señora Presidenta, me dispongo a clamar, de nuevo, en el desierto por la ausencia de la política pesquera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Herr Präsident! Ich bedauere, noch einmal das Wort ergreifen zu müssen, aber ich muss Frau Gill erneut antworten.
Señor Presidente, me disculpo por tener que volver a intervenir, pero otra vez debo replicar a la señora Gill.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Treffen des Nahost-Quartetts und des Ad-hoc-Verbindungsausschusses für Palästina (AHLC) auf Ministerebene in New York am 23. beziehungsweise 24. September stellen erneut die Unterstützung der internationalen Gemeinschaft für die laufenden diplomatischen Bemühungen heraus.
Las reuniones del Cuarteto y del Comité de Enlace ministerial Ad Hoc, celebradas en Nueva York el 23 y el 24 de septiembre, respectivamente, volvieron a hacer hincapié en el apoyo de la comunidad internacional a los esfuerzos diplomáticos en curso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oder werden morgen erneut wirtschaftliche Argumente die Oberhand über die Argumente der Sicherheit und der Terrorismusprävention gewinnen?
¿O mañana daremos prioridad a argumentos económicos frente a los argumentos de la seguridad y la prevención del terrorismo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben heute erneut Ihre Treue gegenüber den Grundsätzen unter Beweis gestellt, die Ihr Handeln immer bestimmt haben, den Grundwerten.
Lo hemos visto a usted fiel a los principios que siempre han guiado su actuación, ese apego a los valores fundamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht zuletzt stimme ich voll und ganz mit den so vom Rat modifizierten Änderungsanträgen 7 und 13 überein, wonach erneut geprüft werden soll, ob die Drittländer ausreichende Maßnahmen gegen den Betrug mit Befähigungszeugnissen getroffen haben.
Por último, estoy totalmente de acuerdo con las enmiendas 7 y 13, tal y como han sido modificadas por el Consejo, por las que los terceros países serán reevaluados con el fin de verificar si han tomado las medidas adecuadas contra el fraude relativo a los certificados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn dieser Weg fortgesetzt wird, werden sich an den nächsten Wahlen erneut weniger Wähler und Wählerinnen beteiligen.
Si seguimos por este camino, todavía serán menos los que acudirán a votar en las próximas elecciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1. Bereits die ursprüngliche Idee von Kommissionspräsident Barroso, mit dem EIT eine europäische Antwort auf das amerikanische MIT zu finden, verfehlte die Realität; der Vorschlag, der heute zur Abstimmung kommt, verschlechtert den ursprünglichen Vorschlag erneut.
1. Ni siquiera la idea original presentada por el señor Barroso, el Presidente de la Comisión, -que consistía en que el IET fuera la respuesta europea al MIT estadounidense- atendía a la realidad, y el concepto presentado en la propuesta que hoy se somete a votación es incluso peor que el original.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erneutvolvió
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frau Präsidentin! Erst kürzlich wurde von dem türkischen Besatzerregime auf Zypern erneut ein Mord verübt, und eine gründliche Untersuchung ist selbstverständlich erforderlich.
Señora Presidenta, no hace mucho, el régimen ocupante turco volvió a cometer un asesinato, y naturalmente es necesario investigarlo a fondo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Vorbereitung auf meinen Beitrag ist mir erneut aufgefallen, mit welch ausdrucksstarken Adjektiven und Substantiven wir die Lage beschreiben und wie ausdrucksschwach doch die Verben sind, die wir bei unseren Versuchen zur Lösung der Krise verwenden.
Al reflexionar sobre lo que debía decir esta mañana me volvió a sorprender la diferencia que existe entre la fuerza de los adjetivos y sustantivos que empleamos para describir la situación y la fuerza de los verbos que empleamos al intentar resolverla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während des letzten bilateralen Treffens zwischen tschechischen, österreichischen und deutschen Experten am 2. und 5. September dieses Jahres wurde erneut festgestellt, dass Temelin nicht den deutschen Sicherheitsstandards entspricht und daher in Deutschland nicht genehmigungsfähig wäre.
En la última reunión bilateral entre expertos checos, austríacos y alemanes que se celebró los días 2 y 5 de septiembre de este año, se volvió a constatar que la central de Temelin no cumple las normas de seguridad alemanas y, por lo tanto, no podría aspirar a obtener autorización en Alemania.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Bei dem Abendessen anlässlich der Verleihung des Sacharow-Preises wurde erneut über die Möglichkeit gesprochen, alle Preisträger zusammenzubringen.
Señor Presidente, en las cenas de gala organizadas en honor de los Premios Sajarov de este año se volvió a hablar de la posibilidad de reunir a todos los galardonados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drei Tage später rief er erneut: "Der Wolf ist da!
Tres días después volvió a gritar: "¡Al lobo!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorschlag wurde vom Haushaltsausschuss nicht angenommen, sondern hier im Plenum erneut vorgelegt.
Al no aceptar la Comisión de Presupuestos esa propuesta, volvió a presentarse aquí en el pleno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sollte am 3. November geschehen, wurde aber nach internationalen Petitionen, für die es 270.000 Online-Unterschriften gab, und Interventionen von verschiedenen Behörden weltweit, insbesondere durch den französischen Präsidenten Herrn Sarkozy, der persönlich intervenierte, erneut verschoben.
Tenía que haberse producido el 3 de noviembre, pero volvió a posponerse, tras las peticiones internacionales para las que había 270 000 firmas en línea y las intervenciones de distintas autoridades de todo el mundo, especialmente del Presidente francés, el señor Sarkozy, que intervino personalmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bildungsminister hat den Kandidaten erneut ernannt, der Kandidat hat 1993 Anzeige gegen mich erstattet, zusammen mit dem Vorsitzenden des Rechtsausschusses habe ich den Vorgang ausführlich dargelegt, und dann wurde die Sache zu den Akten gelegt.
El Ministro de Educación volvió a nombrar al candidato, éste presentó ante mí una reclamación en 1993, y junto al Presidente de la Comisión Jurídica presenté un detallado informe y el asunto fue a parar al archivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß, daß das Europäische Parlament solche Bestimmungen bereits seit recht langer Zeit fordert. In Ihrem jüngsten Bericht über die Mitteilung der Kommission vom 14. November 1995 über die Information und Konsultation der Arbeitnehmer haben Sie diesen Gedanken erneut vertreten.
Sé que el Parlamento Europeo ha venido solicitando este tipo de normativas desde hace mucho tiempo, y en su reciente informe sobre la Comunicación de la Comisión de 14 de noviembre de 1995 relativa a la información y la consulta de los trabajadores, el Parlamento volvió a apoyar esta idea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erst gestern hat Moody's erneut versucht, mittels eines unverhohlenen, spekulativen Eingriffs durch eine um 4 Punkte schlechtere Bewertung der wirtschaftlichen Situation in Griechenland aus nicht nachvollziehbaren Gründen ein negatives Klima für die griechische Wirtschaft und den Euro zu erzeugen.
Ayer mismo, Moody's volvió a intentar generar un clima negativo para la economía griega y el euro mediante una intervención flagrantemente especulativo al rebajar en cuatro puntos la calificación de la economía griega sin razón aparente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erneutvuelve
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zur selben Zeit können durchschnittlich mehr als 21 % der jungen Leute keine Arbeit in der Europäischen Union finden, lebt eines von fünf Kindern in Armut und ist die Diskriminierung von Frauen erneut im Anstieg befindlich.
Al mismo tiempo, de media, más del 21 % de los jóvenes no consiguen encontrar trabajo en la Unión Europea, uno de cada cinco niños viven en la pobreza y la discriminación de la mujer vuelve a aumentar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bezüglich der Dienstfahrzeuge erinnert das Parlament den Europäischen Gerichtshof erneut daran, deren private Nutzung auszuschließen.
En lo tocante al uso de los coches oficiales, el Parlamento vuelve a pedir al Tribunal que no permita que se usen con fines privados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Treten im Straßenverkehr erneut Probleme auf, so bringt sich der Rat damit selbst in eine überaus peinliche Lage.
El propio Consejo será especialmente vulnerable si vuelve a suceder algo en el ámbito del transporte por carretera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute konsultiert der Rat uns erneut, diesmal zu einem neuen Text für einen Protokollentwurf.
Hoy el Consejo nos vuelve a consultar sobre un nuevo texto de proyecto de protocolo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anstatt den Vertrag von Lissabon ein für allemal zu begraben, nimmt das EP erneut einen Entschließungsantrag an, der das in der Entschließung vorgeschlagene antidemokratische institutionelle Gleichgewicht der Europäischen Union glorifiziert, wobei, neben vielen anderen Beispielen, folgende Tatsachen verdeckt werden:
En lugar de desechar de una vez por todas el Tratado de Lisboa, el Parlamento Europeo vuelve a adoptar una resolución que glorifica el equilibrio institucional antidemocrático de la Unión Europea propuesto por la resolución, ocultando el hecho de que, entre otros ejemplos:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die unkoordinierte Information der Konsumenten im Zuge des Vorfalls wirft erneut die Forderung nach einer durchgängigen und branchenübergreifenden Herkunftskennzeichnung und einer effizienten Kontrolle nach dem Grundsatz "vom Ursprung weg gekennzeichnet und kontrolliert" auf.
La descoordinada forma en la que los consumidores han recibido información en el transcurso de este acontecimiento vuelve a plantear la exigencia de una marca de origen universal e intersectorial y una supervisión eficaz del principio de "marcado y comprobado en origen".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, nach dem Bericht von Frau Klamt über den Sextourismus sind wir mit dem hervorragenden Bericht von Herrn Kirkhope erneut mit einer Aussprache über eine der widerwärtigsten moralischen Entgleisungen unserer modernen Gesellschaft befaßt.
Señor Presidente, el excelente informe del Sr. Kirkhope vuelve a centrarnos, tras el de la Sra. Klamt sobre el turismo sexual, en un debate sobre una de las sórdidas desviaciones morales de nuestras sociedades modernas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit anderen Worten, die von uns im Jahre 1993 vorgelegte Stellungnahme wird erneut durchgearbeitet und mit der heutigen Situation auf Malta verglichen.
Dicho de otra forma, esto significa que se vuelve a estudiar a fondo la opinión que emitimos en 1993, y se comparará con la situación actual en Malta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt bereits eine humanitäre Krise im Irak, und jetzt stehen die Menschen erneut vor einer Bedrohung.
Ya existe una crisis humanitaria en Iraq y ahora se vuelve a amenazar a la población.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ausschüsse für auswärtige Angelegenheiten sowie für Entwicklung und Zusammenarbeit bestehen auf der Notwendigkeit, die Bedingungen für ihre Entwicklung zu vertiefen und zu verbessern, genauso wie der Ausschuß für Außenwirtschaftsbeziehungen, der in einem Absatz dieses Berichts erneut darauf beharrt.
Las opiniones de las Comisiones de Asuntos Exteriores y de Desarrollo y de Cooperación insisten en la necesidad de profundizar y mejorar las condiciones para su desarrollo, igual que la Comisión REX, que vuelve a insistir sobre ello en un apartado de este informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erneutvuelva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Künftig müssen wir verhindern, dass die Stimme des Parlaments erneut auf so eklatante Weise ignoriert wird, insbesondere bei Entscheidungen von so großer wirtschaftlicher und sozialer Bedeutung.
En adelante, sería deseable evitar que la voz del Parlamento vuelva a ser ninguneada de esta forma tan estruendosa, sobre todo en decisiones con consecuencias económicas y sociales de tanta importancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Befürchten Sie, dass der SPDC auch jetzt versuchen könnte, der Europäischen Union und der internationalen Gemeinschaft etwas vorzumachen und erneut behaupten könnte, dass mit Aung San Suu Kyi kein Dialog geführt werden könne?
Me pregunto si a usted le preocupa que el Gobierno pueda aún estar jugando con la Unión Europea y con la comunidad internacional y que vuelva a decir: "mire, esta mujer es imposible".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb unterstütze ich diese Aussprache und das, was Herr Burtone vorgelegt hat, und bitte die Kommission, sich erneut an unser Parlament zu wenden und auf der Grundlage der Arbeit des Ausschusses und der Anregungen der Beobachtungsstelle für Drogen und Drogensucht spezifische Empfehlungen vorzutragen.
Por ello, en apoyo de este debate y de lo que ha presentado el Sr. Burtone, pido a la Comisión que vuelva a este Parlamento y que presente recomendaciones específicas en base a la labor del Comité y en base a las recomendaciones que haga el Observatorio Europeo de la Droga.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich rufe die Kommission, den Rat sowie alle externen Partner auf, die erforderlichen Schritte einzuleiten, um zu verhindern, dass dieses Land erneut in Chaos und Gewalt versinkt.
Insto encarecidamente a la Comisión, al Consejo y a todos los socios exteriores a que tomen las medidas necesarias para impedir cualquier posibilidad de que este país vuelva a la confusión y a la violencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwar ist im Hinblick auf das Machtgleichgewicht in der Region niemandem geholfen, wenn der Irak auseinanderfällt, doch muß andererseits verhindert werden, daß diesem Land erneut die Möglichkeit zur Verwirklichung seiner Aggressionsziele geboten wird.
Para la existencia de un equilibrio de poder en la región, a nadie le conviene que Iraq se desmorone, pero por otro lado ha de evitarse que este país vuelva a tener oportunidad de realizar sus ambiciones agresivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grunde fordere ich, den Bericht nach Artikel 111 der Geschäftsordnung erneut wie geplant auf die Tagesordnung zu setzen.
Por todo ello, solicito que se vuelva a incluir el informe en el orden del día de conformidad con el artículo 111 del Reglamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dadurch kann über dieses Thema erneut im November beraten werden und der Rat erhält somit ein paar Monate Zeit, um darüber nachzudenken, ob Transparenz besser ist als Geheimhaltung.
Esto permitirá que, en noviembre, se vuelva a plantear esta cuestión, lo que concede al Consejo algunos meses más para sopesar si la transparencia es mejor que el secretismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb möchte ich die Kommission auffordern, dieses Rentendossier über die Mindestbezüge auf der Grundlage der Empfehlung von 1992 erneut vorzulegen.
Incluso me atrevería a invitar a la Comisión, basándome en las recomendaciones de 1992, a que vuelva a poner este informe sobre las pensiones mínimas sobre la mesa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Wichtigste, worüber wir nachdenken müssen, ist, dass wir keine bloße politische Erklärung, sondern auch einen Aktionsplan haben und dass uns zwei Jahre gegeben sind, um echte, nachweisliche Fortschritte zu erzielen, ehe der Weltgipfel in Tunis erneut zusammentritt.
La cuestión más importante sobre la que debemos reflexionar es que no solo contamos con una declaración política, sino también con un plan de acción, y que tenemos dos años en los que realizar algunos progresos reales y demostrables antes de que la cumbre vuelva a convocarse en Túnez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lesen Sie sich diese Abschnitte ruhig erneut durch, da sie sehr eindeutig sind.
Ruego a Su Señoría que vuelva a leer estas secciones, pues están muy claras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erneutvuelto a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission und der Rat haben ihre Unterstützung für die territoriale Integrität Indonesiens erneut bekräftigt.
La Comisión y el Consejo han vuelto a confirmar su apoyo a la integridad territorial de Indonesia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings haben jüngste Medienberichte erneut die traurige Realität der Abwrackungspraktiken in einigen Teilen Südasiens ans Licht gebracht.
No obstante, los medios de comunicación han vuelto a revelar recientemente la cruda realidad de las prácticas de desguace naval en algunas partes del sur de Asia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe mich erneut an die Außenminister gewandt, denn der Zeitraum für die Ratifizierung der Mittelmeerabkommen - das erste war das von Tunis - in den nationalen Parlamenten beträgt im Durchschnitt zwei Jahre und vier Monate.
Yo me he vuelto a dirigir a los ministros de Asuntos Exteriores porque la media de ratificación de los acuerdos mediterráneos -el primero ha sido el caso de Túnez- es de dos años y cuatro meses en los parlamentos nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1999 war erneut ein schwarzes Jahr.
1999 ha vuelto a ser un año negro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich nur einige Punkte anführen, die, ohne ihn zu rechtfertigen, erklären, aus welchem Grunde dieser Vorschlag erneut auf den Tisch kam.
Simplemente, quisiera mencionar algunos puntos, que, sin justificarla, explican también la razón de que se haya vuelto a poner sobre la mesa esta propuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun haben wir das bewegende Zeugnis von Überlebenden, und dieses bewegende Zeugnis hat in Europa wie auch in den USA, in Kanada und Australien erneut Interesse an dieser schrecklichen Zeit geweckt.
Ahora presenciamos el conmovedor testimonio de las supervivientes, que ha vuelto a atraer el interés sobre este terrible período en Europa y también en los Estados Unidos, Canadá y Australia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben die Sache erneut diskutiert, da unsere Änderungsanträge im Bereich der Kennzeichnung im Umweltausschuß keine Unterstützung gefunden hatten.
Hemos vuelto a debatir el asunto, porque nuestras enmiendas sobre el etiquetado no hallaron una mayoría en la comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher hat das Parlament einen Großteil der Änderungsanträge aus der ersten Lesung erneut eingebracht, wobei die von der Kommission eingefügten Verbesserungen übernommen wurden.
Por ello, el Parlamento ha vuelto a introducir la mayor parte de las enmiendas en primera lectura, aprovechando las mejoras que introdujo en ese texto la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Offenbar wurde die Schaffung eines wirklichen europäischen Energiemarktes erneut verschoben.
Según parece, se ha vuelto a posponer la creación de un verdadero mercado europeo de la energía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde dies eine Kniesehnenreflexreaktion nennen; erneut weist der Rat die Mitbestimmung ohne klare Argumentation ab.
Yo la tildaría de respuesta instintiva; el Consejo ha vuelto a rechazar la codecisión sin ningún argumento claro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erneutvuelto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mir scheint bei allem Respekt, Herr Präsident, dass sich der Rat erneut außerstande sah oder sich weigerte, auf das von mir konkret angesprochene Problem einzugehen.
Me parece, con todo el respeto, señor Presidente, que el Consejo ha vuelto dejar de abordar -o negarse a hacerlo- el problema concreto por el que le he preguntado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch dann hüllte sich Europa erneut in Schweigen.
Pero Europa ha vuelto a guardar silencio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun muß die WTO, die erneut von den USA im Zusammenhang mit der überarbeiteten Bananenmarktverordnung der Europäischen Union angerufen wurde, auch die rechtswidrigen und einseitigen Beschlüsse der amerikanischen Regierung klar und entschieden verurteilen.
Ahora es de la OMC que ha vuelto a ser investida por los Estados Unidos en lo que respecta a la nueva reglamentación europea, donde debe llegar una firme y clara condena de las decisiones ilegales y unilaterales adoptadas por la administración americana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident! Es ist mir ein Rätsel, warum die Europäische Kommission diesen Vorschlag erneut vorgelegt hat.
– Señor Presidente, es un enigma para mí por qué la Comisión Europea ha vuelto a presentar esta propuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar! Die Kommission hat den Vorschlag für eine Richtlinie über die Liberalisierung der Hafendienstleistungen erneut vorgelegt, ohne dabei zu berücksichtigen, warum sie vom Parlament 2003 abgelehnt wurde.
– Señor Presidente, señor Comisario, la Comisión ha vuelto a presentar la propuesta de directiva relativa a la liberalización de los servicios portuarios, pero no ha tenido en cuenta que fue rechazada por el Parlamento en 2003.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb haben wir Änderungsantrag 137 erneut eingebracht, und ich hoffe, dass Frau Grossetête und die Kommission ihn wohlwollend prüfen werden und dass sich dieses Haus möglicherweise zu seiner Befürwortung entschließen kann.
Por lo tanto, hemos vuelto a presentar la enmienda 137, que espero consideren la Comisión y la Sra. Grossetête. Espero que esta Cámara estudie la posibilidad de apoyarla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Berichterstatter ist mit diesen Aspekten des Gemeinsamen Standpunkts insgesamt zwar zufrieden, doch hat er einige Änderungsanträge des Parlaments aus der ersten Lesung, die dem Text nach seinem Dafürhalten Nachdruck verleihen könnten, erneut eingebracht.
No obstante, a pesar de que el ponente se siente en general satisfecho con estos aspectos de la posición común, ha vuelto a presentar varias de las enmiendas que presentó el Parlamento en primera lectura que, en su opinión, reforzarán el texto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Änderungsanträge 29 und 30 wurden erneut eingebracht, weil der Ausdruck "sperimentazione non interventistica" in der italienischen Fassung unverständlich ist und durch den Zusatz "Beobachtungsstudien" Versuche auch in jenen Forschungszentren möglich sind, die nicht die Registrierung von Arzneimitteln zum Ziel haben.
En cuanto a las enmiendas 29 y 30, las mismas se han vuelto a presentar porque la expresión «ensayos no intervencionistas» es incomprensible en la versión italiana y el añadido «estudios de observación» permite la investigación también en los centros que investigan sin la finalidad de que se registren los medicamentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich erwähne dies nur, da ich in der Debatte erneut das Argument gehört habe, dass 120 000 Arbeitsplätze auf dem Spiel stünden.
Digo esto porque he vuelto a oír en este debate que se perderían 120 000 empleos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte sowohl Rat wie auch Kommission bitten, in ihrer Arbeit zu überlegen, ob dieser Charge-Back-Mechanismus nicht sinnvoll wäre, der im Änderungsvorschlag von Frau de Palacio erneut in diesen Bericht eingebracht wurde.
También pediría que el Consejo y la Comisión reflexionaran aún en su trabajo si sería razonable reconsiderar el mecanismo llamado charge back o sistema de cargo al usuario, que la Sra. Palacio ha vuelto a introducir en este informe a través de su enmienda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erneutreitera su
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Sicherheitsrat verurteilt erneut jede gezielte Ermordung libanesischer Führer, insbesondere seit Oktober 2004, und verlangt ein sofortiges Ende der Anwendung von Einschüchterung und Gewalt gegen die Vertreter des libanesischen Volkes und der libanesischen Institutionen.
El Consejo de Seguridad reiterasu condena de todos los asesinatos selectivos de dirigentes libaneses cometidos en particular desde octubre de 2004, y exige que se ponga fin de inmediato al uso de la intimidación y la violencia contra los representantes del pueblo y las instituciones libaneses.
Korpustyp: UN
10. fordert alle Mitgliedstaaten erneut auf, auf regionaler und subregionaler Ebene unter voller Berücksichtigung der besonderen Gegebenheiten der jeweiligen Region oder Subregion zusammenzuarbeiten, mit dem Ziel, die internationalen Bemühungen zur Erhöhung der Offenheit und Transparenz auf dem Gebiet der Rüstung zu stärken und zu koordinieren;
Reitera su exhortación a todos los Estados Miembros para que cooperen en los planos regional y subregional, teniendo plenamente en cuenta las circunstancias particulares de cada región o subregión, con miras a reforzar y coordinar las actividades internacionales encaminadas a lograr una mayor franqueza y transparencia en materia de armamentos;
Korpustyp: UN
8. ersucht den Generalsekretär erneut, so weit wie möglich von den Einrichtungen und Ausrüstungsgegenständen in der Versorgungsbasis der Vereinten Nationen in Brindisi (Italien) Gebrauch zu machen, um die Beschaffungskosten für die Truppe auf ein Mindestmaß zu beschränken;
Reitera su petición al Secretario General de que haga el máximo uso posible de las instalaciones y el equipo en la Base Logística de las Naciones Unidas en Brindisi (Italia) para reducir al mínimo el costo de las adquisiciones para la Fuerza;
Korpustyp: UN
6. fordert die Parteien erneut auf, mit der Grenzkommission umfassend und rasch zusammenzuarbeiten und die erforderlichen Voraussetzungen für die zügige Durchführung der Grenzmarkierung zu schaffen, so auch indem Äthiopien alle seine Verbindungsoffiziere vor Ort ernennt;
Reitera su llamamiento a las partes para que cooperen plena y rápidamente con la Comisión de Fronteras y creen las condiciones necesarias para proceder sin demora a la demarcación, incluso mediante el nombramiento definitivo, por Etiopía, de sus oficiales de enlace sobre el terreno;
Korpustyp: UN
9. ersucht den Generalsekretär erneut, so weit wie möglich von den Einrichtungen und Ausrüstungsgegenständen in der Versorgungsbasis der Vereinten Nationen in Brindisi (Italien) Gebrauch zu machen, um die Beschaffungskosten für die Mission auf ein Mindestmaß zu beschränken;
Reitera su petición al Secretario General de que haga el máximo uso posible de las instalaciones y el equipo de la Base Logística de las Naciones Unidas en Brindisi (Italia) para reducir al mínimo el costo de las adquisiciones para la Misión;
Korpustyp: UN
Der Rat legt den Mitgliedstaaten erneut nahe, höchstes Verantwortungsbewusstsein unter Beweis zu stellen und darauf hinzuwirken, dass Waffenlieferungen in Länder und Regionen, die gerade bewaffnete Konflikte überstanden haben, unterlassen werden.
El Consejo reiterasu exhortación a los Estados Miembros a que actúen con el mayor grado de responsabilidad posible a fin de desalentar las corrientes de armas a los países y las regiones que están saliendo de conflictos armados.
Korpustyp: UN
14. ersucht den Generalbeauftragten erneut, mit der Modernisierung der Archive des Hilfswerks zu beginnen;
Reitera su solicitud al Comisionado General para que examine la posibilidad de modernizar los archivos del Organismo;
Korpustyp: UN
4. verlangt erneut, dass Eritrea seine Truppen und sein schweres militärisches Gerät sofort aus der vorübergehenden Sicherheitszone abzieht;
Reitera su exigencia de que Eritrea retire inmediatamente sus tropas y equipo militar pesado de la zona temporal de seguridad;
Korpustyp: UN
7. betont, dass bei der Grenzmarkierung Fortschritte erzielt werden müssen, fordert die beiden Parteien erneut auf, uneingeschränkt mit der Grenzkommission zusammenzuarbeiten, so auch indem sie konstruktiv und mit der erforderlichen Autorität an dem von der Grenzkommission am 6. September in New York abzuhaltenden Treffen teilnehmen, und unterstreicht die Wichtigkeit dieses Treffens;
Destaca la necesidad de avanzar en la demarcación, reiterasu llamamiento a ambas partes para que cooperen plenamente con la Comisión de Límites, incluso participando constructivamente y con suficiente autoridad en la reunión que organizará la Comisión el 6 de septiembre en Nueva York, y subraya la importancia de esa reunión;
Korpustyp: UN
11. appelliert erneut an beide Parteien, uneingeschränkt mit der UNMEE zusammenzuarbeiten, um der Militärischen Koordinierungskommission, die nach wie vor ein einzigartiges Forum für die Erörterung dringender militärischer und sicherheitsbezogener Fragen ist, die rasche Wiederaufnahme ihrer Tätigkeit zu ermöglichen;
Reitera su llamamiento a ambas partes para que cooperen plenamente con la MINUEE a fin de reactivar lo antes posible la labor de la Comisión Militar de Coordinación, que sigue constituyendo un foro único para debatir cuestiones urgentes en el ámbito militar y de la seguridad;
Korpustyp: UN
erneutvuelve a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
5. ersucht den Generalsekretär erneut, in dem Entwurf des Programmhaushaltsplans für den Zweijahreszeitraum 2004-2005 den Gesamtbetrag der Mittel anzugeben, die ihm aus allen Finanzierungsquellen für die volle Durchführung aller mandatsmäßigen Programme und Tätigkeiten zur Verfügung stehen sollten;
Vuelve a pedir al Secretario General que, en el proyecto de presupuesto por programas para el bienio 2004-2005, indique el monto total de los recursos que debería tener a su disposición, con cargo a todas las fuentes de financiación, a fin de ejecutar plenamente todos los programas y las actividades que se han encomendado;
Korpustyp: UN
29. bekräftigt Abschnitt B der Resolution 52/214 und betont erneut, dass eine Reduzierung der Länge von Dokumenten weder die Qualität ihrer Aufmachung noch ihren sachlichen Inhalt beeinträchtigen darf und dass eine Reduzierung bei konsolidierten Berichten flexibel zu handhaben ist;
Reafirma la sección B de su resolución 52/214 y vuelve a destacar que la reducción en la longitud de los documentos no debería afectar de forma negativa a la calidad de la presentación ni al contenido de los documentos y que esa reducción debería aplicarse con un criterio flexible en relación con los informes consolidados;
Korpustyp: UN
17. bekräftigt Abschnitt B ihrer Resolution 52/214 und betont erneut, dass eine Reduzierung der Länge von Dokumenten weder die Qualität ihrer Aufmachung noch ihren Inhalt beeinträchtigen darf und dass die Reduzierung bei konsolidierten Berichten flexibel zu handhaben ist;
Reafirma la sección B de su resolución 52/214 y vuelve a destacar que la reducción en la longitud de los documentos no debería afectar de forma negativa a la calidad de la presentación ni al contenido de los documentos y que esa reducción debería aplicarse con un criterio flexible en relación con los informes consolidados;
Korpustyp: UN
Es wird angewendet, wenn die Krankheit auf mindestens zwei andere vorangegangene Behandlungen nicht angesprochen hat bzw. erneut aufgetreten ist (Rückfall) und keine andere Behandlung Aussicht auf Erfolg verspricht.
El medicamento se utiliza cuando la enfermedad no ha respondido o se vuelve a manifestar (recidiva) tras haber recibido un mínimo de dos tratamientos con fármacos y no hay ningún otro tratamiento que pueda funcionar.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der Berichterstatter möchte bereits jetzt einen Vorschlag vorlegen und reicht ebenfalls den Änderungsantrag aus der ersten Lesung über die Haftung im Todesfall oder bei Verletzungen erneut ein.
El ponente prefiere presentar desde ahora una propuesta y también vuelve a presentar la enmienda de primera lectura sobre la responsabilidad en caso de muerte o lesión.
Korpustyp: EU DCEP
Es stimmt zwar, dass im HVE 2006 ein geringer Spielraum von 166,64 EUR verbleibt, doch wurden die Mittel für die Agenturen erneut deutlich erhöht, ein Aspekt, der mit den Agenturen selbst und mit der Kommission erörtert werden muss.
Aunque es verdad que existe un margen limitado de 166,64 millones de euros en el AP de 2006, el aumento de las agencias vuelve a ser elevado y debe examinarse con las propias agencias y con la Comisión.
Korpustyp: EU DCEP
Das Portal des „Boy Love Day“, des „Internationalen Tages des pädophilen Stolzes“, das von der italienischen Polizei blockiert worden war, ist erneut auf allen italienischen Servern zugänglich, dank einer neuen Adresse, die bereits auf allen pädophilen Webseiten der Welt angegeben ist.
El portal «Boy Love Day» dedicado al día mundial del orgullo pedófilo, que fue desmantelado por la policía postal italiana, vuelve a estar accesible en todos los servidores de Internet en una nueva dirección para la que ya existen vínculos en todas las páginas web sobre pedofilia del mundo.
Korpustyp: EU DCEP
Laut dem Bericht des Rechnungshofs der Europäischen Union über die Ausführung des Haushaltsplans 2009 tritt in Bezug auf die Zahlungen im Rahmen der GAP erneut das Problem zutage, dass Agrarbeihilfen für Tätigkeiten gewährt wurden, die nicht mit der Landwirtschaft in Verbindung stehen.
Según el informe del Tribunal de Cuentas de la Unión Europea sobre la ejecución del presupuesto 2009 en relación con los pagos de la PAC (Política Agrícola Común), se vuelve a plantear el problema de la concesión de ayudas agrícolas a actividades que no tienen ninguna relación con la agricultura.
Korpustyp: EU DCEP
Das Fehlen eines geeigneten Rechtsrahmens von Europol spiegelt sich erneut im Vorschlag dieses Berichts wider: Europol verfügt weder über die rechtlichen und operativen Mittel noch über einen Haushalt, um die Euro-Fälschung wirksam zu bekämpfen.
La falta de adecuación del marco jurídico de Europol vuelve a verse reflejado en la propuesta objeto de este informe: Europol no cuenta ni con los medios jurídicos ni operativos ni presupuestarios para luchar eficazmente contra la falsificación del euro.
Korpustyp: EU DCEP
Der Berichterstatter reicht daher diesen Vorschlag erneut ein, und zwar in der Formulierung, die auch die Kommission in ihrem geänderten Vorschlag verwendet hat.
Por ello, el ponente vuelve a presentar esta idea, con las palabras utilizadas por la Comisión en su propuesta modificada.
Korpustyp: EU DCEP
erneutvolver a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In der zweiten Lesung können das Parlament und der Rat erneut Änderungen vorschlagen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Minister vereinbarten, am 13. Dezember – wenn die Ergebnisse der Durchführung des Schuldenrückkaufs vorliegen und alle erforderlichen nationalen Verfahren abgeschlossen sind – erneut zusammenzutreten, um die nächste Auszahlung von Finanzhilfen an Griechenland förmlich zu billigen.
ES
Los Ministros acordaron volver a reunirse el 13 de diciembre cuando los resultados de la operación de recompra sean claros y se hayan ultimado todos los procedimientos nacionales necesarios para dar la aprobación formal al próximo desembolso de ayuda financiera a Grecia.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Je nach Hersteller und BIOS-Version müssen Sie erneut aktivieren, Intel® AMT in die Management-Engine sowie die Managementfunktionen wie SOL und IDE-R.
Función del proveedor y versión del BIOS, deberá volver a activar Intel® AMT en el motor de administración, así como funciones de administración como SOL e IDE-R.
Sachgebiete: film typografie internet
Korpustyp: Webseite
Cookies helfen den Internetseiten dabei, sich daran zu erinnern, wie sie auf Ihrem Rechner dargestellt werden sollen (Sprache, Schriftgröße und weitere Einstellungen), so dass Sie dies nicht erneut angeben müssen, wenn Sie uns wieder besuchen.
ES
Las "cookies" hacen que la web reconozca su configuración —idioma, tamaño de letra y otras preferencias sobre el modo en que desea ver esa web en su ordenador—, de manera que no tiene que volver a configurarlos cuando desee volver a consultar esa página.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Um erneut einen Scan mit den aktuellen Antischadsoftware-Definitionen auszuführen, laden Sie Microsoft Safety Scanner herunter, und führen Sie die Anwendung erneut aus.
Sachgebiete: technik internet informatik
Korpustyp: Webseite
erneutvolver
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
8. beschließt, sich während des zweiten Teils ihrer wiederaufgenommenen sechzigsten Tagung erneut vorrangig mit den Berichten über den Sanierungsgesamtplan zu befassen.
Decide volver a considerar con carácter prioritario los informes sobre el plan maestro de mejoras de infraestructura durante la segunda parte de la continuación de su sexagésimo período de sesiones.
Korpustyp: UN
Tut er dies nicht, besteht per definitionem Zeit genug, um andere Strategien zu verfolgen, darunter Überzeugungsarbeit, Verhandlungen, Abschreckung und Eindämmungspolitik, und danach die militärische Option erneut zu prüfen.
Si el Consejo de Seguridad decide no hacerlo, por definición habrá tiempo para estudiar otras estrategias, entre ellas la persuasión, la negociación, la disuasión y la contención, antes de volver a la opción militar.
Korpustyp: UN
Die Leitung der Hauptabteilung versicherte dem AIAD jedoch, dass die technologischen Entwicklungen sorgfältig verfolgt würden und dass sie beabsichtige, die Teledolmetschung in naher Zukunft erneut zu erproben.
Sin embargo, la dirección del Departamento aseguró a la OSSI que se estaba haciendo un seguimiento detenido de los adelantos tecnológicos y que se tenía el propósito de volver a ensayar la interpretación a distancia en un futuro próximo.
Korpustyp: UN
11. beschließt, die Frage der Schaffung von Stellen für international oder aus dem Kreis der Freiwilligen der Vereinten Nationen zu rekrutierendes Unterstützungspersonal nach einer Überprüfung der Personalstruktur der Operation erneut zu behandeln;
Decide volver a examinar la cuestión de la creación de puestos de apoyo de contratación internacional y de Voluntarios de las Naciones Unidas una vez que se haya realizado una revisión de la estructura de personal de la Operación;
Korpustyp: UN
beschließt, diese Frage auf ihrer einundsechzigsten Tagung erneut zu behandeln.
Decide volver a examinar este tema en su sexagésimo primer período de sesiones.
Korpustyp: UN
6. beschließt, den Bericht des Amtes für interne Aufsichtsdienste über die Tätigkeiten der Arbeitsgruppe Beschaffungswesen7 und die entsprechende Mitteilung des Generalsekretärs8 während des ersten Teils der wiederaufgenommenen zweiundsechzigsten Tagung erneut zu behandeln;
Decide volver a examinar el informe de la Oficina de Servicios de Supervisión Interna sobre las actividades del Equipo de Tareas sobre Adquisiciones7 y la nota conexa del Secretario General8 en la primera parte de la continuación del sexagésimo segundo período de sesiones;
Korpustyp: UN
7. erinnert an ihre Resolutionen 61/275 und 61/279 vom 29. Juni 2007 und beschließt, den Bericht über die Gesamtüberprüfung der Kapazität der Abteilung Disziplinaruntersuchungen des Amtes für interne Aufsichtsdienste während des ersten Teils der wiederaufgenommenen zweiundsechzigsten Tagung erneut zu behandeln;
Recuerda sus resoluciones 61/275 y 61/279, ambas de 29 de junio de 2007, y decide volver a examinar el informe sobre el examen general de la capacidad de la División de Investigaciones de la Oficina de Servicios de Supervisión Interna en la primera parte de la continuación del sexagésimo segundo período de sesiones;
Korpustyp: UN
6. beschließt, sich auf ihrer vierundsechzigsten Tagung erneut mit der Frage der Finanzierung der ruhegehaltsbezogenen Verbindlichkeiten des Internationalen Strafgerichtshofs für das ehemalige Jugoslawien zu befassen und dabei den in Ziffer 11 ihrer Resolution 61/262 vom 4. April 2007 angeforderten Bericht des Generalsekretärs zu berücksichtigen;
Decide volver a examinar en su sexagésimo cuarto período de sesiones la cuestión de la financiación de las obligaciones relacionadas con pensiones del Tribunal Internacional para la ex Yugoslavia, teniendo en cuenta el informe del Secretario General solicitado en el párrafo 11 de su resolución 61/262, de 4 de abril de 2007;
Korpustyp: UN
8. beschlieȣt, die Situation sechs Wochen nach Verabschiedung dieser Resolution auf der Grundlage des in Ziffer 7 genannten Berichts erneut zu prüfen, mit dem Ziel, gegebenenfalls einen weiteren Beschluss zu fassen;
Decide volver a examinar la situación seis semanas después de la aprobación de la presente resolución, sobre la base del informe mencionado en el párrafo 7, con el fin de adoptar una nueva decisión según corresponda;
Korpustyp: UN
2. nimmt Kenntnis von der Absicht des Beratenden Ausschusses, im Rahmen seiner Überprüfung des Entwurfs des Programmhaushaltsplans für den Zweijahreszeitraum 2004-2005 diese Angelegenheit erneut zu behandeln;
Toma nota de que la Comisión Consultiva se propone volver a estudiar esta cuestión cuando examine el proyecto de presupuesto por programas para el bienio 2004-2005;
Korpustyp: UN
erneutuna vez más
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
6. verlangt erneut, dass sich Israel in Durchführung der einschlägigen Resolutionen des Sicherheitsrats bis zur Linie vom 4. Juni 1967 aus dem gesamten besetzten syrischen Golan zurückzieht;
Exige unavezmás que Israel se retire de todo el Golán sirio ocupado hasta la línea de 4 de junio de 1967 en cumplimiento de las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad;
Korpustyp: UN
Der Rat ersucht daher den Generalsekretär erneut, in seine Berichterstattung an den Sicherheitsrat gegebenenfalls auch Informationen über Fortschritte bei der Integration einer Geschlechterperspektive in alle Friedenssicherungsmissionen sowie über alle anderen Frauen und Mädchen betreffenden Gesichtspunkte aufzunehmen.
Por tanto, el Consejo pide unavezmás al Secretario General que incluya en los informes que le presente, cuando proceda, los progresos alcanzados en la incorporación de la perspectiva de género en todas las misiones de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas y en otros aspectos relacionados con las mujeres y las niñas.
Korpustyp: UN
7. ersucht die Hoheitsgebiete und die Verwaltungsmächte, alle erforderlichen Maßnahmen zu treffen, um die Umwelt der Hoheitsgebiete vor jeglicher Zerstörung zu schützen und zu erhalten, und ersucht die zuständigen Sonderorganisationen erneut, die Umweltbedingungen in den Hoheitsgebieten auch weiterhin zu überwachen;
Pide a los Territorios y a las Potencias administradoras que adopten todas las medidas necesarias para proteger y preservar el medio ambiente de los Territorios de toda forma de degradación y unavezmás pide a los organismos especializados competentes que sigan vigilando las condiciones ambientales en los Territorios;
Korpustyp: UN
4. stellt erneut fest, dass die weiter andauernde Besetzung des syrischen Golan und dessen De-facto-Annexion ein Hindernis auf dem Wege zur Herbeiführung eines gerechten, umfassenden und dauerhaften Friedens in der Region darstellen;
Determina unavezmás que la continua ocupación del Golán sirio y su anexión de facto constituyen un obstáculo para el logro de una paz justa, completa y duradera en la región;
Korpustyp: UN
6. verlangt erneut, dass sich Israel in Durchführung der einschlägigen Resolutionen des Sicherheitsrats aus dem gesamten besetzten syrischen Golan bis zur Linie vom 4. Juni 1967 zurückzieht;
Exige unavezmás que Israel se retire de todo el Golán sirio ocupado, hasta la línea del 4 de junio de 1967, en cumplimiento de las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad;
Korpustyp: UN
Der Sicherheitsrat würdigt die Rolle der Mission der Vereinten Nationen in Äthiopien und Eritrea (UNMEE) und bekundet erneut seine höchste Anerkennung für den Beitrag und das Engagement der truppenstellenden Länder für die Arbeit der UNMEE.
El Consejo de Seguridad encomia el papel desempeñado por la Misión de las Naciones Unidas en Etiopía y Eritrea (MINUEE) y expresa unavezmás su profunda gratitud por la contribución y la dedicación de los países que aportan contingentes a la labor de la MINUEE.
Korpustyp: UN
2. verurteilt erneut Korruption, Bestechung, Geldwäsche und den Transfer von Geldern illegaler Herkunft und unterstreicht ihre Überzeugung, dass diese Praktiken verhütet werden und die ins Ausland transferierten Gelder illegaler Herkunft auf Antrag und nach einem ordnungsgemäßen Verfahren zurückgeführt werden müssen;
Condena unavezmás la corrupción, el soborno, el blanqueo de dinero y la transferencia de fondos de origen ilícito, y subraya su convicción de que es preciso prevenir dichas prácticas y repatriar, previa solicitud y con los procedimientos reglamentarios, los fondos de origen ilícito transferidos al exterior;
Korpustyp: UN
28. bekundet erneut seine Bereitschaft, die mögliche Verhängung von Maßnahmen im Einklang mit seiner Verantwortung und seinen Pflichten nach der Charta der Vereinten Nationen zu erwägen, falls es die Parteien verabsäumen, diese Resolution und die anderen einschlägigen Resolutionen vollinhaltlich zu befolgen;
Expresa unavezmás que está dispuesto a estudiar las medidas que podría imponer, de conformidad con las responsabilidades y obligaciones que le encomienda la Carta de las Naciones Unidas, en caso de que las partes no cumplieran plenamente lo dispuesto en la presente resolución y en otras resoluciones pertinentes;
Korpustyp: UN
1. unterstreicht erneut die einstimmige Schlussfolgerung des Internationalen Gerichtshofs, wonach eine Verpflichtung besteht, in redlicher Absicht Verhandlungen mit dem Ziel der nuklearen Abrüstung in all ihren Aspekten und unter strenger und wirksamer internationaler Kontrolle zu führen und zu einem Abschluss zu bringen;
Subraya unavezmás la conclusión unánime de la Corte Internacional de Justicia de que existe la obligación de emprender de buena fe y concluir negociaciones encaminadas al desarme nuclear en todos sus aspectos, bajo un estricto y eficaz control internacional;
Korpustyp: UN
Die wohl größte Belastungsprobe fand erneut im Nahen Osten statt.
Tal vez la prueba más difícil se encuentre unavezmás en el Oriente Medio.
Korpustyp: UN
erneutnuevo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darüber ist erneut ein Streit ausgebrochen, der möglicherweise vor einem internationalen Schiedsgericht wird beigelegt werden müssen.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Kommt ein Mitgliedstaat trotz des vom Gerichtshof erlassenen Urteils seinen Verpflichtungen immer noch nicht nach, kann die Kommission ein weiteres Vertragsverletzungsverfahren nach Artikel 260 des Vertrags einleiten, bei dem der Mitgliedstaat lediglich ein einziges Mal schriftlich gemahnt wird, bevor der Gerichtshof erneut befasst wird.
ES
Si, a pesar de la primera sentencia, el Estado miembro sigue sin adoptar las medidas adecuadas, la Comisión podrá abrir otro procedimiento de infracción de conformidad con el artículo 260 del TFUE, previo envío de un apercibimiento por escrito antes de llevar al Estado miembro de nuevo ante el Tribunal.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
Sobald die Kommission einen Legislativvorschlag vorgelegt hat, muss sie den AdR erneut anhören, falls der Vorschlag eines der vielen Politikfelder berührt, die für die lokalen und regionalen Gebietskörperschaften von unmittelbarer Bedeutung sind.
ES
Si la Comisión hace propuestas legislativas en alguno de los numerosos ámbitos políticos que afectan directamente a los entes regionales y locales, debe consultar de nuevo al Comité de las Regiones.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
zunächst die des Finanzministers, 1947 die des Ministerpräsidenten, 1948–1952 die des Außenministers und 1955–56 erneut die des Finanzministers. Er wurde zu einem zentralen Verhandlungsführer bei wichtigen Verträgen und bei Initiativen wie dem Europarat, dem Marshall- Plan und der NATO:
ES
primero fue Ministro de Hacienda, después Primer Ministro en 1947, Ministro de Asuntos Exteriores entre 1948 y 1952 y, de nuevo, Ministro de Hacienda entre 1955 y 1956. Fue uno de los principales negociadores de importantes tratados e iniciativas, como el Consejo de Europa, el Plan Marshall y la OTAN:
ES
Sachgebiete: astrologie politik media
Korpustyp: EU Webseite
Der Rat erörterte die vollständige Anwendung der Bestimmungen des Schengen-Besitzstands in der Republik Bulgarien und in Rumänien. Es wurde beschlossen, diese Frage so bald wie möglich erneut aufzugreifen, um dann die Möglichkeiten für ein weiteres Vorgehen in zwei Stufen zu prüfen.
ES
El Consejo debatió la plena aplicación de las disposiciones del acervo de Schengen en la República de Bulgaria y en Rumanía Se decidió tratar este asunto de nuevo lo antes posible con el objetivo de estudiar el camino a seguir basándose en un planteamiento en dos etapas.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Der Zyklus beginnt erneut gegen Ende des Jahres, wenn die Kommission mit ihrem Jahreswachstumsbericht für das kommende Jahr einen Überblick über die Wirtschaftslage gibt.
ES
El ciclo comienza de nuevo hacia el final del año, cuando la Comisión presenta una visión global de la situación económica en su Estudio Prospectivo Anual sobre el Crecimiento para el año siguiente.
ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
In diesem Zusammenhang bringt die EU erneut ihre Besorgnis angesichts der fortgesetzten Inhaftierung von Mitgliedern der friedlichen Zivilgesellschaft und der politischen Opposition sowie von Aktivisten zum Ausdruck.
ES
En este sentido, la UE expresa de nuevo su profunda inquietud ante las reiteradas detenciones de miembros de una sociedad civil pacífica, así como de opositores políticos y de activistas.
ES
erneuter Geschwindigkeitsanstieg nach Langsamfahrt
.
.
Modal title
...
erneut zum Opfer werden
.
.
Modal title
...
erneute Konsultationnueva consulta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zweitens, es gibt keinen Grund, eine erneuteKonsultation zu fordern.
Dos, no hay ningún motivo válido para solicitar una consultanueva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
weist darauf hin, daß eine Anpassung der Prioritäten der Gemeinschaftsinitiative EQUAL eine erneuteKonsultation des Parlaments erfordert;
Indica que la adaptación de las prioridades de la iniciativa comunitaria EQUAL requiere una nuevaconsulta al Parlamento;
Korpustyp: EU DCEP
Jener Vorschlag ist aber nicht nur noch nicht angenommen worden, sondern es steht auch noch eine erneuteKonsultation unserer Institution zu ihm aus.
Sin embargo, dicha propuesta todavía no sólo no ha sido aprobada sino que debe ser objeto de una nuevaconsulta a nuestra Institución.
Korpustyp: EU DCEP
(Verfahren der Mitentscheidung - erneuteKonsultation zur Rechtsgrundlage)
(Procedimiento de codecisión - nuevaconsulta sobre el fundamento jurídico)
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass der geänderte Text keine neuen grundlegenden Bestimmungen enthält, die eine erneuteKonsultation der Kommission erforderlich machen würden,
Considerando que el texto modificado no incluye nuevas normas fundamentales que hagan necesaria una nuevaconsulta a la Comisión,
Korpustyp: EU DCEP
Am 18. Juni 2002 wurde eine erneuteKonsultation eingeleitet.
El 18 de junio de 2002, se puso en marcha una nuevaconsulta.
Korpustyp: EU DCEP
Diese erneuteKonsultation soll der Kommission Klarheit darüber verschaffen, ob es in der gegenwärtigen politischen Lage möglich ist, gesetzgeberisch tätig zu werden.
Esta nuevaconsulta va a permitir a la Comisión establecer si en el actual contexto político es posible legislar en esta materia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
C. in der Erwägung, dass der geänderte Text keine neuen grundlegenden Bestimmungen enthält, die eine erneuteKonsultation der Kommission erforderlich machen würden,
C. Considerando que el texto modificado no incluye nuevas normas fundamentales que hagan necesaria una nuevaconsulta a la Comisión,
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf die erneuteKonsultation durch den Rat ( C6-0207/2006 ) vom 28. Juni 2006,
Vista la nuevaconsulta del Consejo de 28 de junio de 2006 ( C6-0207/2006 ),
Korpustyp: EU DCEP
in Kenntnis der Schreiben des Ministerrates betreffend eine erneuteKonsultation vom 23. März 2010,
Vistas las cartas del Consejo de Ministros de 23 de marzo de 2010 sobre una nuevaconsulta,
Korpustyp: EU DCEP
erneut versichernreafirmar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, im Namen der Kommission möchte ich der Berichterstatterin erneutversichern, daß die Kommission alles unterstützt, was sie gesagt hat.
Señor Presidente, en nombre de la Comisión, deseo reafirmar que la Comisión apoya totalmente lo que ha dicho la ponente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit Schreiben vom 19. Dezember 2001 bekräftigte Deutschland seine Ausführungen vom 14. Februar 2001 und versicherteerneut, dass die fraglichen Beihilfen im Einklang mit den Rechtsvorschriften der Gemeinschaft stünden.
Por carta de 19 de diciembre de 2001, Alemania confirmó lo que ya había desarrollado en su carta de 14 de febrero de 2001 y se reafirmó en que las ayudas en cuestión se habían concedido de conformidad con las disposiciones del Derecho comunitario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir erneuern die absolute Achtung der Würde und des Wertes der menschlichen Person und der Gleichberechtigung von Mann und Frau, und wir versichernerneut, daß alle Menschenrechte universell, unteilbar und unabhängig sind.
Reiteramos el absoluto respeto a la dignidad y al valor de la persona humana y la igualdad de derechos de hombres y mujeres y reafirmamos que todos los derechos humanos son universales, indivisibles e independientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit erneut
213 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen