Über die eigenen Pflichten nachzudenken und konstruktive Verhandlungen zu führen bedeutet nicht, sich zu erniedrigen, sondern verantwortungsvoll für den Frieden zu arbeiten.
Reflexionar en los propios deberes y comprometerse en negociaciones concretas no significa humillarse, sino trabajar con responsabilidad en favor de la paz.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Sie muss politisch beruhigt und darf nicht erniedrigt werden.
Hay que tranquilizarlos políticamente y no humillarlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was glauben Sie, was es für ihn bedeutet, wenn jemand, den er geliebt hat, ihn öffentlich erniedrigt?
¿ Puede imaginar lo que debe de haber sido para alguien tan discreto ser humillado públicamente por alguien a quien amaba?
Korpustyp: Untertitel
Diejenigen unter uns, die bereits viele Lebensjahre zählen, haben die wunderbare Chance, das Bewußtsein des Geheimnisses Christi zu vertiefen, der sich selbst erniedrigte, um an unserer Menschennatur Anteil zu nehmen.
A quienes tenemos muchos años se nos ha dado la maravillosa oportunidad de profundizar en nuestro conocimiento del misterio de Cristo, que se humilló para compartir nuestra humanidad.
Phenytoin kann die Serumspiegel von Ritonavir erniedrigen.
La fenitoína puede disminuir los niveles séricos de ritonavir.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die gleichzeitige Verabreichung zusammen mit Glyceroltrinitrat und anderen Nitraten oder anderen Vasodilatatoren kann den Blutdruck weiter erniedrigen.
El empleo concomitante con nitroglicerina y otros nitratos u otros vasodilatadores puede disminuir aún más la presión arterial.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Induktoren dieser Isoenzyme können die Plasmakonzentrationen von Voriconazol jeweils erhöhen bzw. erniedrigen.
Los inhibidores o inductores de estas isoenzimas pueden aumentar o disminuir, respectivamente, las concentraciones plasmáticas de voriconazol.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Phenytoin kann den Serumspiegel von Ritonavir erniedrigen.
Fenitoína puede disminuir las concentraciones séricas de ritonavir.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Substanzen, die P-gp induzieren (Johanniskraut, Rifampicin), könnten daher die Bioverfügbarkeit von Rasilez erniedrigen.
Los inductores de la gpP (hierba de San Juan, rifampicina) pueden, por tanto, disminuir la biodisponibilidad de Rasilez.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
erniedrigendegradar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es war nicht Ihre Aufgabe, einen umgekehrten Rassismus zu schaffen, Menschen aufgrund ihrer Hautfarbe, ihrer politischen Ansichten oder Parteizugehörigkeit zu erniedrigen und zu unterdrücken.
No consistía ni mucho menos en crear un racismo invertido o degradar y oprimir a la gente por el color de su piel, sus ideas políticas o su afiliación partidaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zugleich sollten jedoch auch die Regierungen und die Kommission selbst entsprechende Schritte unternehmen, damit wir alle den Kindern wenigstens das Mindestmenschenrecht auf Essen und Trinken einräumen können, ohne dass sie gezwungen sind, ihren Körper und ihre Seele erniedrigen zu lassen.
A mismo tiempo, los Gobiernos y la Comisión misma deben dar los pasos pertinentes que nos permitan, al menos, asegurar a los niños el derecho humano al pan y al agua para que no tengan que degradar su cuerpo y su alma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indem Sie sich nur mit solchen Frauen einlasse…erfüllen Sie das unwiderstehliche Bedürfni…alle Frauen zu erniedrigen.
Al tener relaciones sólo con ese tipo de mujere…estás obedeciendo la irresistible necesida…de degradar a todas las mujeres.
Korpustyp: Untertitel
Sie dürfen jedoch sie oder die Qualität dieser Community nicht angreifen, erniedrigen, beleidigen oder anderweitig herabsetzen.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
erniedrigenhumillando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Frage erscheint absurd angesichts der Fotos amerikanischer Soldaten, die irakische Gefangene foltern und erniedrigen.
La pregunta parece absurda a la luz de las fotografías de los soldados estadounidenses torturando y humillando a prisioneros iraquíes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Während alle Augen auf den Tahrir-Platz gerichtet sind, sehen einige nun ihre Chance gekommen, die Kopten weiter zu erniedrigen.
Mientras que todas las miradas se dirigen a la plaza Tahrir, algunos ven ahora una oportunidad para seguir humillando a los coptos.
Korpustyp: EU DCEP
erniedrigenhumillarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sich zu erniedrigen, zu heulen, zu beten?
Humillarse, llorar a moco tendido y rezar.
Korpustyp: Untertitel
Über die eigenen Pflichten nachzudenken und konstruktive Verhandlungen zu führen bedeutet nicht, sich zu erniedrigen, sondern verantwortungsvoll für den Frieden zu arbeiten.
Reflexionar en los propios deberes y comprometerse en negociaciones concretas no significa humillarse, sino trabajar con responsabilidad en favor de la paz.
Macht es dir Spass? Mich zu erniedrigen, ohne einen guten Grund??
¿Te divierte humillarme de esta manera sin ninguna razón en absoluto?
Korpustyp: Untertitel
Ein Verlangen, mich zu erniedrigen und verletze…
El deseo de humillarme y herirme, eso es lo qu…
Korpustyp: Untertitel
erniedrigenhumilla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und um mich noch mehr zu erniedrigen, erhöhen Sie jährlich mein Gehalt.
Y para colmo, cada año me humilla más, aumentándome el sueldo.
Korpustyp: Untertitel
Sie erniedrigen mich vor dem Außenminister, verlieren unsere einzige Spur zu Vortex und wollen meine Mutter töten.
¡Me humilla delante del Secretario de Exteriore…...pierde la única pista sobre Vortex, y luego intenta matar a mi madre!
Korpustyp: Untertitel
erniedrigenrebajarnos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir dürfen uns nicht erniedrigen, indem wir versuchen, Nutzen aus ihrem Tod zu ziehen.
No debemos rebajarnos a sacar provecho de su muerte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Werden wir uns wirklich dazu erniedrigen?
¿Realmente vamos a rebajarnos a esto?
Korpustyp: Untertitel
erniedrigenhumillan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jedermann muss weiterhin gegen jene kämpfen, die ohne moralische Skrupel die ausbeuten, erniedrigen und sogar töten, die sich selbst am wenigsten wehren können.
Todos debemos seguir luchando contra los que, faltos de cualquier escrúpulo moral, explotan, humillan e incluso asesinan a los que menos pueden defenderse por sí solos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele mittellose und verarmte Mädchen sind in die Hände von Verbrechersyndikaten geraten, die sie sexuell ausbeuten und erniedrigen.
Muchas chicas pobres han caído en las redes de organizaciones de delincuentes que las explotan sexualmente y las humillan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erniedrigenastucia disminuirá drásticamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zum Beispiel, die Html Seite erstellen wenn Sie die Informationen ändern, solche Tricks werden die Zugänge erniedrigen.
ES
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
erniedrigenpara disminuir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Torblenden dienen zum Schutz vor Luftzug, sie erniedrigen die Wärmeverluste, beschränken die Entweichung der Kälte aus Kühlboxen, erniedrigen Lärm und verhindern das Staubseindringen ins Objekt.
ES
Las cortinas para puertas sirven para proteger de la corriente de aire, para disminuir pérdidas de calor, para limitar fuga del frío de los boxes frigoríficos así como, paradisminuir el ruido y para no permitir entrada del polvo al objeto.
ES
Sachgebiete: luftfahrt bau technik
Korpustyp: Webseite
erniedrigendisminuiría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Behandlung mit Efavirenz in Kombination mit Amprenavir und Saquinavir wird nicht empfohlen, da sich die Exposition beider Proteasehemmer erniedrigen würde.
No se recomienda el tratamiento con efavirenz en combinación con amprenavir y saquinavir dado que disminuiría la exposición a ambos inhibidores de la proteasa.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
erniedrigendisminuyan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Enzyminduktoren Substanzen, die Induktoren von CY3A4 sind, wie Rifampicin, Carbamazepin, Barbiturate und Johanniskraut (Hypericum perforatum), erniedrigen wahrscheinlich die Plasmakonzentrationen von Darifenacin.
Inductores enzimáticos Es probable que las sustancias que son inductores del CYP3A4 tales como rifampicina, carbamazepina, barbitúricos y hierba de San Juan (Hypericum perforatum) disminuyan las concentraciones plasmáticas de darifenacina.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
erniedrigenreducirle
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Abhängig vom Ergebnis der Blutuntersuchung wird Ihr Arzt die Dosis erhöhen oder erniedrigen bzw. gegebenenfalls die Behandlung unterbrechen.
En función de los resultados de los análisis, podrá aumentarle o reducirle la dosis o interrumpir el tratamiento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
erniedrigendisminuyeron
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nahrungsmittel verzögern die Resorption und erniedrigen Cmax, beeinflussen aber nicht die Gesamt- Plasmakonzentration (AUC).
Los alimentos retrasaron la absorción y disminuyeron la Cmax, pero no afectaron las concentraciones globales en plasma (AUC).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
erniedrigenHumillará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
und wird ihre Pracht erniedrigen mit den Armen seiner Hände und die hohen Festen eurer Mauern beugen, erniedrigen und in den Staub zu Boden werfen.
Pero él Humillará su soberbia, a pesar del movimiento de sus manos. También Abatirá tus altos muros fortificados;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
erniedrigendescalificarlas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies dient dem Zweck, sie zu erniedrigen, die Vorkommnisse als Einzelfälle hinzustellen und von dem abzulenken, was wirklich wichtig ist: der Sicherheit und dem Recht der ermordeten Frauen und Mädchen auf Leben und auf Würde.
El objetivo es descalificarlas, caracterizar los casos como hechos aislados y desviar la atención de lo que realmente es importante: la seguridad y el derecho a la vida y a la dignidad de las mujeres y jóvenes que son asesinadas.
Korpustyp: EU DCEP
erniedrigenhumildad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Dann erlauben Sie mir, Sie zu erniedrigen.
Pues deja que te de una lección de humildad.
Korpustyp: Untertitel
erniedrigenviejas humillan para
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frauen erniedrigen sich, um ihre Liebhaber zu erregen. Junge Mädchen üben mit Kerzen, um den Teufel zu empfangen.
Las mujeres viejas se humillanpara excitar a sus amantes.… las jóvenes encienden velas para atraer al diablo.
Korpustyp: Untertitel
45 weitere Verwendungsbeispiele mit "erniedrigen"
39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Erniedrigen wir uns nicht.
No nos rebajaremos a eso.
Korpustyp: Untertitel
Den Kaiser wird das erniedrigen.
Una humillación para el emperador.
Korpustyp: Untertitel
- Ich würde dich nie so erniedrigen.
- Yo jamás te humillaría así.
Korpustyp: Untertitel
Dann erniedrigen Sie ihn jetzt nicht.
No lo dejes caer muy bajo ahora
Korpustyp: Untertitel
Du musst dich vor Rom erniedrigen.
Debes humillarte ante ella.
Korpustyp: Untertitel
Um aufzusteigen, soll ich mich erniedrigen?
Para ascender harías que me arrodille.
Korpustyp: Untertitel
Er kann mich nicht erhöhen und ich Ihn nicht erniedrigen.
Ni él puede ser mayor que yo, ni yo menor que él".
Korpustyp: Untertitel
Wie weit wollen wir uns noch erniedrigen lassen?
¿Qué grado de humillación es este?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also warum genau sollte ich mich erniedrigen und Straßendrogen verticken?
¿Y por qué exactamente habría yo de rebajarme a la venta de drogas?
Korpustyp: Untertitel
Was Sie nicht sind, denn das würde Sie erniedrigen.
Pero que no lo harías porque eso te rebajaría.
Korpustyp: Untertitel
Du lässt dich erniedrigen mit Blödsinn über einen Ehemann?
¿Vas a dejar que ella te humill…...con mierdas sobre un viejo marido?
Korpustyp: Untertitel
Du lässt dich erniedrigen mit Blödsinn über einen Ehemann?
¿Vas a dejar que ella te humill…...con esa basura del marido anterior?
Korpustyp: Untertitel
Und jetzt muß ich mich mit Ralph erniedrigen, nur um von dir loszukommen.
Ahora me tengo que rebajar con Ralph para poner fin a lo nuestro.
Korpustyp: Untertitel
Wie könnt Ihr Frieden schließen, Jarl Borg, wenn Ihr ihn immer wieder erniedrigen wollt?
¿Cómo puedes querer la paz, Jarl Borg, si insiste en humillarlo?
Korpustyp: Untertitel
Dich für einen Gefreiten erniedrigen, wenn du einen Offizier haben kannst!
¡Degradarte por un soldado raso cuando podrías tener un oficial!
Korpustyp: Untertitel
Mich zu erniedrigen und lächerlich zu machen um einem total Fremden freude zu bereiten?
Me rebaja y ridiculiza para ser la diversión de extraños?
Korpustyp: Untertitel
Wir erniedrigen sie, aber wir schiagen sie nicht. Das ist schon positiv.
Les humiiiamos pero no ies goipeamos, que ya es aigo.
Korpustyp: Untertitel
Wir erniedrigen sie, aber wir schlagen sie nicht. Das ist schon positiv.
"Los humillamos pero no los golpeamos, y eso ya es bueno.
Korpustyp: Untertitel
Er ist dabei sich zu erniedrigen um die Firma zu retten.
Esta dispuesto a corromperse para salvar la companía.
Korpustyp: Untertitel
Er ist dabei sich zu erniedrigen um die Firma zu retten.
¡Está a punto de degradarse por salvar a la compañía!
Korpustyp: Untertitel
Und jetzt muß ich mich mit Ralph erniedrigen, nur um von dir loszukommen.
Ahora tengo que rebajarme con Ralph para acabar contigo.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss hier nicht sitzen und mich auch noch erniedrigen lassen.
No tengo que quedarme aquí y ser condescendiente.
Korpustyp: Untertitel
Erhöhen, bzw. Erniedrigen der markierten Stundenzahl, Minutenzahl, oder Sekundenzahl durch Klicken auf die Schaltflächen ""
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
Gleichzeitige Anwendung von Arzneimitteln, die CYP3A4 induzieren, wie Carbamazepin, Phenobarbital und Phenytoin kann die Indinavir-Plasmakonzentration erniedrigen.
El uso concomitante de medicamentos que son inductores de CYP3A4, como carbamacepina, fenobarbital y fenitoína puede reducir las concentraciones plasmáticas de indinavir.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
in der alten Heimat brachte man uns Kindern bei, dass man sich nicht erniedrigen kann vor jemandem, den man respektiert.
En mi país nos enseñaron de pequeños que no es ninguna vergüenza suplicar cuando respetas a alguien.
Korpustyp: Untertitel
Du bist der einzige Mann auf dieser Welt, der mich beschützt hat Ohne mich vor mir selbst zu erniedrigen
Eres el único hombre que me ha protegido sin que me sintiera degradada.
Korpustyp: Untertitel
Aber wenn ich das tue, wenn ich das zulassen würde, mich dermaßen zu erniedrigen, würde ich das nie verkraften.
Pero si lo hicier…...si me permitiera descender hasta ese oscuro poz…...no volvería jamás.
Korpustyp: Untertitel
Es war so erniedrigen…gefeuert zu werden als wäre ich nichts wert, nur Abfall, der weggeworfen wird.
Fue tan humillante ser despedido, como si yo fuera nada, simplemente basura para ser botada a un lado.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich habe noch ein wenig Zeit, bevor mein Flug geht und ich möchte dich liebend gern erniedrigen.
Pero me queda algo de tiempo antes de que salga mi avión y me muero de ganas de humillarte.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde nicht zulassen dass diese Westländer uns weiter erniedrigen es ist nicht Wert, für den Stoz verstümmelt zu werden
No dejaré que estos extranjeros nos humillen. Que no te manipulen por tu ego.
Korpustyp: Untertitel
Wir töten sie zum Essen, erniedrigen sie als Haustiere und wir haben sie für Medizinische und Kosmetische Untersuchungen benutzt.
Los matamos para comer, los humillamos como mascota…...y los usamos para investigaciones médicas y cosmeticas.
Korpustyp: Untertitel
Painten erwartet von Facebook, die Richtlinien anzupassen, und nicht eine alleinerziehende Mutter zu erniedrigen, ein Foto zu entfernen.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie media
Korpustyp: Webseite
gleichzeitig Arzneimittel einnehmen, die Ihren Kaliumspiegel im Blut erniedrigen können, sprechen Sie bitte vor der Einnahme von [Phantasiebezeichnung] mit Ihrem Arzt.
cualquier medicación que dé lugar a un descenso de los niveles de potasio en sangre, consulte con su médico antes de tomar [Denominación de fantasía].
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In einigen Fällen können diese Arzneimittel die Wirksamkeit von Tarceva erniedrigen oder die Nebenwirkungen von Tarceva verstärken, weshalb Ihr Arzt die Behandlung eventuell anpassen muss.
puede aumentar el riesgo de hemorragias y su médico necesitará hacerle análisis de sangre de forma regular.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wir sollten wahre Freiheit, nämlich die Freiheit vom Bösen, fördern und nicht Willkür und Gesetzlosigkeit, die die Menschen zerstören und erniedrigen.
Deberíamos fomentar la libertad real, es decir, la libertad frente al mal, y no fomentar la obstinación y la anarquía que destruyen y degradan al género humano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Freiheit bedeutet nicht, andere zu beleidigen, zu verachten, zu verspotten, zu erniedrigen und sich über das, was ihnen heilig ist, lustig zu machen.
La libertad no insulta, no desprecia a nadie, no se mofa, no degrada y no se burla de lo sagrado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sicher wollen sie dich anschreien, dich erniedrigen und vielleicht mit Dingen nach dir werden, aber all das wird nicht geschehen, solange ich hier bin.
Claro, querrán gritarte y humillarte y quizás tirarte cosas, pero nada de eso pasará mientras esté aquí.
Korpustyp: Untertitel
Deine Art wie du die Frauen nimmst, dein Rhytmus mit dem du sie außer Atem bringst, dein Talent sie zu erniedrigen, und dann, nachdem du sie wie Hundescheiße behandelt hast, gewinnst du sie wieder für dich.
La forma de agarrar a una mujer, el ritmo que mantien…agotandola, la facultad para humillarla, y luego, cuando esta reducida a una puta perra, se las clavas por el culo.
Korpustyp: Untertitel
Der Antitumoreffekt von Temsirolimus kann daher auch zum Teil von seiner Fähigkeit herrühren, die Spiegel von HIF und VEGF im Tumor oder der Tumormikroumgebung zu erniedrigen, wodurch die Entwicklung von Blutgefäßen beeinträchtigt wird.
Por tanto, el efecto antitumoral del temsirolimus podría derivar también en parte de su capacidad de deprimir los niveles de HIF y VEGF en el tumor o en el microentorno tumoral y reducir, así, el desarrollo de vasos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hören wir also einfach auf mit dem Gerede und klären die Sache, denn wenn wir es nicht tun, erniedrigen wir uns selbst und schaden dem Prozess, dessen Teil wir sind.
Sencillamente, digo, dejemos de hablar y solucionémoslo, porque si no lo hacemos, nos degradamos y degradamos el proceso del que formamos parte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben etwas über Menschen mit besonderen Bedürfnissen gesprochen. Ich war über den Sprecher der Fraktion der Europäischen Volkspartei erschüttert, als er sagte, wir würden Behinderte durch das Angebot von Sondertarifen erniedrigen.
Se ha hecho mención de las personas que tienen necesidades especiales y me ha desconcertado oír que el portador del Grupo del Partido Popular Europeo decía que ofenderíamos a los minusválidos si les ofreciésemos tarifas especiales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Prüfung der Ziffern i bis iii in Bezug auf die jeweilige Tätigkeit kann die nach Maßgabe von Nummer 6 identifizierte Risikogruppe in Verbindung mit dem GVM erhöhen, erniedrigen oder unverändert lassen.
La consideración de los incisos i) a iii) para la actividad de que se trate puede incrementar, reducir o mantener constante el nivel de riesgo asociado con los MMG según se establece en el punto 6.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kiffen verlangsamt das Zeitempfinden. Die gewonnene Zeit füllen sie mit unnötigen Verzierungen, mit denen diese Voodoo-Musik weiße Frauen hypnotisiert und sie dazu bringt, sich auf unfassbare Weise zu erniedrigen.
La Marihuana reduce el sentido del tiempo del fumado…permitiéndole introducir notas innecesarias dando a esta música vudú el poder para hipnotizar a las mujeres blancas y convencerlas de actos de degradación indescriptibles.
Korpustyp: Untertitel
Bei der Einschätzung, ob bei dem GVM mit schädlichen Auswirkungen auf die Umwelt oder mit Krankheiten bei Tieren oder Pflanzen zu rechnen ist, ist zu untersuchen, ob die biologischen Merkmale des GVM seine Überlebensfähigkeit in der Umwelt erhöhen, erniedrigen oder unverändert lassen.
A fin de saber si un MMG puede tener efectos nocivos para el medio ambiente o causar enfermedades a los vegetales o a los animales, debe estudiarse si sus características biológicas incrementan, disminuyen o no modifican su capacidad de sobrevivir en el medio ambiente.