linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ernst seriedad 71
[ADJ/ADV]
ernst grave 3.252
serio 1.738 seria 169

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Ernst gravedad 250
ernst nos en serio 10 tomamos en serio 10 en seri 11 muy grave 13 serias 13 toma en serio 13 verdad 24 importante 26 muy serio 214 serios 44 graves 46 en 71 muy en serio 71 seriamente 122 en serio 2.144 realmente 27 crítico 8

Verwendungsbeispiele

ernst grave
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Nichts ist ernst gemeint, alles ist fröhlich und übermütig. DE
Nada es significado grave, todo es alegre e insolente. DE
Sachgebiete: radio sport theater    Korpustyp: Webseite
Simbabwe befindet sich nun in einer äußerst ernsten Lage.
Zimbabue se encuentra ahora en una situación extremadamente grave.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dr. Loveless, die Lage ist ernst.
Loveless, la situación es muy grave.
   Korpustyp: Untertitel
Kämpfen wir für diese Sache, denn ansonsten geraten unsere wirtschaftlichen Aussichten und sogar einige unserer Freiheiten in ernste Gefahr.
Luchemos por esto, porque de otra manera nuestras perspectivas económicas y hasta nuestras libertades personales estarán en grave peligro.
Sachgebiete: verlag politik media    Korpustyp: Webseite
Korruption stellt eine ernste Bedrohung für die Entwicklung dar.
La corrupción constituye una grave amenaza para el desarrollo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe bereits ein ernstes Problem mit höheren Befehlsebenen zu lösen.
Ya tengo un problema grave que resolver con el alto mando.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein ernstes Problem, denn eine fehlerhafte Analyse rückt alle Analysen in ein zweifelhaftes Licht. ES
La situación se vuelve grave, pues todos los análisis pasados y futuros se convierten en sospechosos. ES
Sachgebiete: controlling e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident! Die mangelhafte Umsetzung von Umweltvorschriften stellt ein ernstes Problem dar.
Señor Presidente, el incumplimiento de la legislación medioambiental constituye un grave problema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nona, du bist eine Minderjährige, die sich um eine ältere Frau in einem ernsten Zustand kümmert.
Nona, eres una menor cuidando a una mujer mayor con un problema grave.
   Korpustyp: Untertitel
So Leute, es wird ernst, Bundestagswahl steht vor der Tür. DE
Así que chicos, es grave, la elección que se avecina. DE
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ernste Gefahr riesgo grave 80
ernste übertragbare Krankheit .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ernst

224 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich mein das ernst.
Dos de mis mujeres favoritas.
   Korpustyp: Untertitel
Kurzum, ein ernstes Problem.
Dicho de otra forma, es de gran importancia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir machen jetzt ernst.
Ahora estamos hablando de realidades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Lage ist ernst.
La situación es crítica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt wird es Ernst.
Va a ser el definitivo.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas Blutverlust, nichts Ernstes.
Perdio un poco de sangre.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm ihn nicht ernst.
No le des importancia.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst nichts Ernstes.
Eras algo del momento.
   Korpustyp: Untertitel
Meinen Sie das ernst?
¿ Y fuiste sincero al decir eso?
   Korpustyp: Untertitel
Niemand nimmt mich ernst.
No les era verosimil.
   Korpustyp: Untertitel
- Meinen Sie das ernst?
¿De veras va a decirme eso?
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine es ernst!
Si no me crees, te equivocas.
   Korpustyp: Untertitel
Also nicht so ernst?
Entonces no era tan formal.
   Korpustyp: Untertitel
Das meine ich ernst!
Dije que te fueras.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist mir ernst.
Mira, yo no estoy jugando.
   Korpustyp: Untertitel
Das meine ich ernst.
No va de broma.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stimmung ist ernst,
El humor es solemne,
   Korpustyp: Untertitel
Die Lage ist ernst.
La situación es preocupante.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lage wurde ernst.
La cosa se ponía difícil.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es so ernst?
Es tan malo como eso.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bedrohung ist ernst.
Ésta es una amenaza creíble.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt wird es ernst.
Ahora, aquí viene lo bueno.
   Korpustyp: Untertitel
Versuch, ernst zu gucken.
Trata de verte formal.
   Korpustyp: Untertitel
Befehlsverweigerung ist eine ernste Sache.
Libertad es una cosa.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind zuverlässig und ernst.
Tú eres responsable y sólido.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, ich meinte es ernst.
Lo he dicho de corazón.
   Korpustyp: Untertitel
Das meinst du nicht ernst.
No piensas lo que dices.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich meine es ernst.
No, lo digo de corazón.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ernst ist Ihre Lage?
¿Es mala su situación actual?
   Korpustyp: Untertitel
Das meinen Sie nicht ernst.
No quieres decir eso.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Spiel ist blutiger Ernst.
Este juego se diseñó para lastimar.
   Korpustyp: Untertitel
Es war nie was Ernstes.
Nunca fue nada real.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein ernstes Problem.
Éste es un gran problema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Situation ist außerordentlich ernst.
La situación es gravísima.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ernste Gefährdung von menschlichem Leben;
un riesgo no despreciable de pérdida de vidas humanas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nehmen Sie meine Warnung ernst.
Atienda a mi advertencia, Of.
   Korpustyp: Untertitel
Amsatou bereitet mir ernste Sorgen.
Algo más me preocupa, mi hija Amsatu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht Ihr Ernst.
Mi Dios, no puede ser.
   Korpustyp: Untertitel
Dem Chef war es ernst.
El jefe tiene puesto su modo severo.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm das nicht zu ernst.
No te lo tomes tan a pecho.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist mein Ernst, David.
Esto no es una farsa, David.
   Korpustyp: Untertitel
Den nimmt aber keiner ernst.
Pero a ése ya no le cree nadie.
   Korpustyp: Untertitel
.. .und über ernste Sachen sprechen.
.. .y habríamos hablado de cosas de mayores.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten eine ernste Krise.
Piotr y yo salíamos de una verdadera crisis.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht Ihr Ernst.
Pero eso es imposible.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte ein ernstes Problem.
Pero yo tenía un problemón.
   Korpustyp: Untertitel
Dass es nichts Ernstes sei.
Que eres algo del momento.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine es diesmal ernst.
Me refiero a este momento.
   Korpustyp: Untertitel
Aber morgen wird es ernst.
Es mañana por la noche.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Spiel ist blutiger Ernst.
Este juego fue diseñado para ella.
   Korpustyp: Untertitel
Die Unruhen sind nichts Ernstes.
No es una gran conmoción.
   Korpustyp: Untertitel
Noch machen sie nicht Ernst.
Todavía no van a presionarla.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie meine Warnung ernst.
Oiga mi advertencia, agente Perez.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sah so ernst aus.
Parecía tan solemne y correct…
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist nicht so ernst.
- No creo que sea para tanto.
   Korpustyp: Untertitel
Du meinst es nicht ernst.
No sabes lo que estás diciendo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie meinen es ernst.
Saben lo que dicen.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Spiel ist blutiger Ernst.
Este juego está diseñado para lastimar.
   Korpustyp: Untertitel
Hey das war ernst gemeint.
Hey era una ola difícil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste endlich ernst machen
Tuve que pasarme al lado malo
   Korpustyp: Untertitel
Das ist vielleicht wirklich ernst.
Esto podría ser cierto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme Ihren Espresso ernst.
Haré un esfuerzo con su café.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lage sieht ernst aus.
La situación se ve muy mal.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Verletzung könnte ernst sein.
Podrías estar gravemente herido.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich meine es ernst.
Y es mi última palabra.
   Korpustyp: Untertitel
Probleme der Kinder ernst nehmen ES
VIH/SIDA derechos del niño ES
Sachgebiete: soziologie media jagd    Korpustyp: Webseite
Sicherheit ist eine ernste Sache.
Con la seguridad no se juega.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
EU-Bürger betrachten Korruption als ernstes Problem
Los ciudadanos se preocupan por la corrupción
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist 'ne verdammt ernste Situation!
Eso es difícil. Esa es una situación jodida.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann nicht dein Ernst sein.
No me pida eso.
   Korpustyp: Untertitel
Die Universität ist umsonst. lm Ernst?
No se paga la universidad.
   Korpustyp: Untertitel
Siehst du, dass ich es ernst meine?
¿Quieres que te de otro?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Familie. Ich meine es ernst.
Y entonces seremos una familia.
   Korpustyp: Untertitel
Oder ein Priester, der zweifelt. lm Ernst!
O quizá un sacerdote que vio lo que pas…...tuvo una crisis de fe.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ehe ist eine ernste Sache.
El matrimonio no es broma.
   Korpustyp: Untertitel
lm Ernst? - Ich bin keins dieser Mädchen.
- Rhi, yo no soy esa clase de chica.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist es ja was Ernstes.
Quizá le esté volviendo a importar.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie mir, wenn es ernst wird!
¡Dime cuando se ponga severo!
   Korpustyp: Untertitel
Hörstörungen stellen somit ein ernstes Gesundheitsproblem dar.
Esta deficiencia plantea, por lo tanto, un verdadero problema de salud pública.
   Korpustyp: EU DCEP
Das hier ist was Ernstes für Sie.
No son solo vacaciones para usted.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm deine Pflicht als Geschworene ernst.
Es tu deber cívico.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, das war ernst gemeint.
Yo pensé que tratabas de decirme algo.
   Korpustyp: Untertitel
Er konnte es nicht ernst gemeint haben.
No quería decir eso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich tauge nicht dafür. - lm Ernst?
- Que no le voy a servir para nada.
   Korpustyp: Untertitel
lm Ernst, es ist unsere Show!
Va a ser nuestro espectáculo.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sam, dich auch. lm Ernst.
Tiene que regresar a Miami y hacer lo que se le pidió.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollte geschätzt und ernst genommen werden.
Es algo que debemos valorar y que nunca debemos tomar a la ligera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sein Zustand ist sehr, sehr ernst.
Su estado es extremadamente delicado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich mache mir darüber sehr ernste Sorgen.
Esto me preocupa bastante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die gegenwärtige Krise ist jedoch äußerst ernst.
Sin embargo, la crisis actual es muy profunda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen dies sicherlich nicht ernst nehmen.
Creo que deberíamos considerarlo como algo ridículo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich nehme mein Amt durchaus ernst.
Respeto perfectamente mi cargo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, dies ist eine ernste Sach…
Señor Presidente, éste es un asunto muy grav…
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Folgende ist nicht ganz ernst gemeint.
Permítanme hacer un chiste al respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen diese Sorgen ernst nehmen.
Tenemos que dar respuesta a estas inquietudes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Thema ist ohnehin weitaus ernste…
Se trata, evidentemente, de un asunto bastante seri…
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele haben ernste Sorgen und Ängste.
Hay muchos que consideran este fenómeno con gran preocupación y ansiedad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein sehr ernstes Problem.
Ésta es una cuestión gravísima.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der meint das doch nicht ernst.
No lo puedo creer.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Ausweise bitte. Sie meinen es ernst.
Dos identificaciones por favor.
   Korpustyp: Untertitel