Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Der Ernst der Verhandlungen hat den Ministerrat nicht sonderlich beeindruckt.
La seriedad de las negociaciones no ha afectado profundamente al Consejo de Ministros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube nicht, dass Sie den Ernst Ihrer Situation verstehen.
No creo que aprecies la seriedad de tu situación.
Korpustyp: Untertitel
Yelins Bleistiftarbeiten bergen somit stets einen gewissen Ernst, aber ihre Farbtableaus zeichnen sich durch eine hinreißende Unbekümmertheit oder, was die ästhetische Form, betrifft, Verspieltheit aus.
DE
Los trabajos a lápiz de Yelin esconden siempre una seriedad, pero sus tablas de color se definen a través de una arrebatadora despreocupación o, en lo que se refiere en la forma estética, por un carácter juguetón.
DE
Sachgebiete: verlag politik internet
Korpustyp: Webseite
Ernstgravedad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Europäische Rat hob den Ernst der Lage und die Notwendigkeit hervor, die Koalition syrischer Oppositionskräfte möglichst wirksam zu unterstützen.
ES
El Consejo Europeo puso énfasis en la gravedad de la situación y en la necesidad de apoyar a la coalición de las fuerzas de oposición sirias de la manera más efectiva posible.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Präsidentin Arroyo und die Regierung sind sich des Ernstes der Lage bewusst.
La Presidenta Arroyo y su Gobierno conocen la gravedad de la situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie scheinen den Ernst der Lage nicht zu begreifen.
Coronel, no parece comprender la gravedad del asunto.
Korpustyp: Untertitel
Ohne den Ernst der Lage herunterspielen zu wollen, ist dennoch zu differenzieren, ob man wählen kann zwischen einer misslichen Arbeitssituation und einer Situation, die bessere Möglichkeiten bietet, oder ob man das Land verlassen muss, weil sonst der Unterdrückungsapparat des Staates sein Übriges tut.
DE
Sin querer restarle gravedad a la situación actual, hay que diferenciar entre escoger entre una situación precaria en materia laboral y otra que brinda mayores posiblidades, y entre tener que irse porque de lo contrario los mecanismos represivos del estado harían de las suyas.
DE
Sachgebiete: schule media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Ich muß den Ernst dieser Situation nicht weiter betonen.
No necesito insistir en la gravedad de la situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, du hast den Ernst der Lage nicht erfasst.
No creo que seas consciente de la gravedad de la situación.
Korpustyp: Untertitel
Die herrlichsten frischen Rosen lagen über sie hingebreitet, so daß nur die gefalteten feinen Hände sichtbar waren und das im Tode verklärte, edle Antlitz mit der Weihe hohen, edlen Ernstes vor Gott.
Lo rodeaban gran cantidad de preciosas y frescas rosas, de tal modo que sólo quedaban visibles las finas manos enlazadas y el rostro transfigurado por la muerte, en el que se expresaba la noble y sublime gravedad de la entrega a Dios.
Ich bin fest davon überzeugt, dass die Mitgliedstaaten den Ernst der Lage voll erkennen.
Creo firmemente que los Estados miembros son plenamente conscientes de la gravedad de la situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich befürchte, Sie unterschätzen den Ernst bevorstehender Ereignisse.
Temo que subestima la gravedad de los próximos acontecimientos.
Korpustyp: Untertitel
Zwischen den Blättern der Bibel lag es verborgen, und mit der Bibel wurde es unter des jungen Mädchens Haupt gebettet, als sie einige Wochen später im Sarge lag, des Todes heiligen Ernst auf dem frommen Antlitz, als ob es sich in ihrer irdischen Hülle noch abpräge, dass sie nun vor ihrem Gotte stand.
en ella fue colocada debajo de la cabeza de la muchachita cuando, pocas semanas más tarde, yacía ésta en el ataúd, con la sagrada gravedad de la muerte reflejándose en su rostro piadoso, como si en el polvo terrenal se leyera que su alma se hallaba en aquellos momentos ante Dios.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
ernstnos en serio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nur dann ist Hilfe glaubwürdig, nur dann wird sie von den Menschen ernst genommen und auch nur dann versprechen wir nicht mehr, als wir anschließend wirklich halten können.
Sólo entonces la ayuda será creíble, pues sólo entonces la gente nos tomará enserio e, incluso entonces, no debemos prometer más de lo que podemos cumplir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Würden wir solche Maßnahmen ergreifen, könnten wir sicher sein, von den Autoritäten in Teheran ernst genommen zu werden. Dann würden sie es sich gründlich überlegen, ehe sie ihre nach Demokratie strebenden Bürger weiter verfolgen.
Podemos realizar estas acciones y luego podremos estar seguros de que las autoridades en Teherán nos tomarán enserio y se pensarán dos veces si continúan con la persecución de ciudadanos que buscan la democracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sage Ihnen: Wer sich selbst nicht ernst nimmt, wird nicht ernst genommen!
Les digo que, si no nos tomamos enserio a nosotros mismos, nadie lo va a hacer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erst wenn diese Bedürfnisse der Bürger erkannt und ernst genommen werden, wird der Bürger die Union ihrerseits auch ernst nehmen.
Sólo cuando señalemos y nos tomemos enserio estas necesidades, el ciudadano de la Unión se tomará a su vez en serio la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wollen Problemlösungen, hin und wieder – ja, das auch – eine Vision, und sie wollen, dass ihre Probleme, Ängste und Sorgen ernst genommen werden.
Lo que quieren son soluciones a los problemas y, de vez en cuando, una visión –sí, también una visión– y quieren que nos tomemos enserio sus problemas, sus preocupaciones y sus miedos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen ganz klare Garantien dafür, daß wir als Mitglieder des Parlaments in die Planung der Vorkonferenz vor dem Treffen in New York voll einbezogen und ernst genommen werden.
Necesitamos garantías muy claras de que, como diputados, participaremos plenamente y se nos tomará enserio en la planificación de la preconferencia antes de la reunión de Nueva York.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer sich selbst nicht ernst nimmt, wird nicht ernst genommen, und es lohnt sich, ernsthafter als bisher an die Dinge heranzugehen!
Si no nos tomamos enserio a nosotros mismos, los demás no lo harán, así que valdrá la pena plantear un enfoque más serio de las cosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erst wenn der einzelne Bürger in ganz Europa als Steuerzahler mit seinem Beitrag ernst genommen und gewichtet wird, könnte man diesen Streit beenden.
Sólo cuando nos tomemos enserio al ciudadano individual de toda Europa en su calidad de contribuyente que hace su aportación y sopesemos dicha aportación podremos acabar con este conflicto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die offene Koordinierungsmethode betrifft, so möchte ich dann auch ernst genommen werden, das gilt auch für viele andere.
Respecto al tema de un método abierto de coordinación, también yo, junto con muchas otras personas, queremos que se nos tome enserio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da wir bei trnd den Datenschutz sehr ernst nehmen, sind die Weiterempfehlfunktionen standardmässig abgeschaltet.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
ernsttomamos en serio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gleichzeitig müssen wir Belarus klar machen, dass wir es ernst meinen, wenn wir eine Partnerschaft unter der Voraussetzung vorschlagen, dass Fortschritte bei der Achtung der Demokratie, der Menschenrechte und der Rechtsstaatlichkeit erreicht werden.
Al mismo tiempo, debemos hacer entender a Belarús que nos tomamosenserio lo que decimos cuando proponemos una asociación sujeta a los progresos realizados en relación con el respeto de la democracia, los derechos humanos y el Estado de Derecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es uns ernst ist mit mehr Bürgernähe, dann ist das die Art von Debatte im Rat, die für die Öffentlichkeit zugänglich sein muss.
Si nos tomamosenserio el acercamiento de Europa al público, a los ciudadanos europeos, este es el tipo de debate que necesitamos hacer público en el Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir an den in den Verträgen verbrieften Grundfreiheiten festhalten wollen, und wenn es uns ernst damit ist, die Lissabon-Strategie in die Tat umzusetzen, dann ist es an der Zeit, den Worten Taten folgen zu lassen.
Si queremos ser fieles a las libertades fundamentales consagradas en los Tratados y si nos tomamosenserio el objetivo de conseguir que la Estrategia de Lisboa se haga realidad, ha llegado la hora de poner fin a la acción verbal e iniciar la acción real.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verleihung des Sacharow-Preises an Hu Jia im Jahr 2008 zeigte der Welt, wie ernst wir die Angelegenheit der Menschenrechte in China nehmen.
En realidad, la concesión del Premio Sájarov en 2008 a Hu Jia mostró al mundo en qué medida los eurodiputados nos tomamosenserio la cuestión de los derechos humanos en China.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es uns ernst ist mit dem Kampf gegen die Armut, dann sind konkrete Maßnahmen vonnöten, wie sie heute hier von vielen eingefordert werden.
Si nos tomamosenserio la lucha contra la pobreza, es necesario emprender una acción directa del tipo que muchos diputados han pedido hoy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und weil wir es ernst, haben keine Fälschungen in den Veranstaltungsplan, haben wöchentlich aktualisierten Weltrangliste, echte Champions und Promotoren Weltweit , auf 6 Kontinente 113 Mitgliedsländer – da, dass alle
Y porque nos tomamosenserio, no tienen las falsificaciones en el programa del evento, han actualizado semanalmente el ranking mundial, Campeones reales y los promotores de todo el mundo , en 6 continentes 113 países miembros – debido a que todos
Zu den ‚2013 World’s Most Ethical Companies‘ von Etisphere zu gehören, ist ein Beweis dafür, wie ernst wir unsere Verantwortung als Weltbürger nehmen, und wir fühlen uns sehr geehrt, auf dieser Liste zu stehen.“
ES
Estar en la lista de las Compañías Más Éticas del Mundo de Ethisphere por quinto año consecutivo demuestra que nos tomamos muy enserio la ciudadanía corporativa, y nos honra formar parte de ella”.
ES
Nosotros, Germany Trade & Invest GmbH, en tanto que compañía operadora de las páginas www.gtai.de y www.gtai.com, nos tomamos muy enserio la protección de sus datos personales.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Wir, die TecAlliance GmbH, mit Sitz in Ismaning, nehmen den Schutz Ihrer privaten Daten sehr ernst und möchten, dass Sie sich beim Besuch unserer Internet-Seite wohl fühlen.
Nosotros, la empresa TecAlliance GmbH, con sede en Ismaning (Alemania), nos tomamos muy enserio la protección de sus datos personales y queremos que usted se sienta bien al visitar nuestro sitio web.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
ernsten seri
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich nehme deine Genesung sehr ernst, auch wenn du das nicht tust.
Tomó su recuperación muy enseri…aun cuando tu no te decidas.
Korpustyp: Untertitel
Inzwischen nimmt kein Mensch Sie ernst...... und Ihre Karriere ist gestorben!
Mientras, nadie la tomará enseri…...y acabará con su carrera.
Korpustyp: Untertitel
Dann sage wem auch immer, ich kann das nicht ernst nehmen, ohne zu wissen, mit wem ich rede.
Di a quienquiera que sea que no puedo tomarlo enseri…a menos que sepa con quien estoy hablando.
Korpustyp: Untertitel
Ich mein's ernst. Sonst sage ich es Mama.
Lo digo enseri…o se lo diré a mamá.
Korpustyp: Untertitel
Du hast sie gewarnt, sie haben es nicht ernst genommen. Dann passiert so was.
Les advirtió, y no te tomaron enseri…y esto sucede.
Korpustyp: Untertitel
Sie wollten, dass ich das Leben ernst nehme. Nicht in Wolken lebe.
Me empujaron a tomar la vida enseri…no a vivir en las nubes.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin froh, dass das Büro sich doch noch entschieden hat, die Liste, die ich angeboten habe, ernst zu nehmen.
Me alegro de que el FBI al fin decidiera tomar enseri…la lista que ofrecí.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt mal ganz ernst…..wenn Sie nichts dagegen haben…..was kann ein einziger Kampfflieger gegen die Flotte der Goa'uld anrichten?
Hablaré muy enseri…Si no tiene inconveniente, Corone…¿Qué efectividad puede tener un caza contra un ataque de una flota de guerra Goa'uld?
Korpustyp: Untertitel
Dann sage wem auch immer, ich kann das nicht ernst nehmen, ohne zu wissen, mit wem ich rede. HAL:
Di a quienquiera que sea que no puedo tomarlo enseri…a menos que sepa con quien estoy hablando. -¿Dr.
Korpustyp: Untertitel
Du hast Angst davor, irgendwas ernst zu nehmen.
Tienes tanto miedo de tomarte las cosas enseri…
Korpustyp: Untertitel
ernstmuy grave
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit Sicherheit bezweifelt niemand, dass die Lage in Pakistan ernst und instabil ist.
No creo que nadie dude de que la situación en Pakistán es muygrave e inestable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Angelegenheit ist sehr ernst, und es dürfte Ihnen klar sein, wie gewaltig die Folgen dieses Beschlusses für die Ängste der Menschen in Europa wegen ihrer Volksgesundheit und Verbrauchersicherheit sein werden.
Es un asunto muygrave y, como usted sabe, tendrá un enorme impacto sobre los temores de la población europea en materia de salud pública y protección del consumidor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hat meinen höchsten Respekt für Ihre Arbeit, trotzdem ist die Lage weiterhin ernst.
Respeto mucho el trabajo que ha realizado, pero la situación sigue siendo muygrave.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn das stimmt, dann ist die Sache ernst, weil ein unpolitisches Konzept wie der interkulturelle Dialog aus irgendeinem unerfindlichen Grund politisiert wird und damit dem Ansehen eines Mitgliedstaates der Europäischen Union Schaden zugefügt wird.
De confirmarse, la situación sería muygrave, porque un concepto apolítico, como es el diálogo intercultural, se habría politizado por razones oscuras, con el consiguiente perjuicio para la imagen de un Estado miembro de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Auswirkung der Epidemie in manchen Ländern Afrikas und Asiens ist nunmehr ernst, denn durch die Ausschaltung in erster Linie der erwerbsfähigen Bevölkerung wird das sozio-ökonomische Gefüge im Kern erschüttert.
El impacto de la epidemia en algunos países de África y Asia es ya muygrave, porque al eliminar en primer lugar la población activa, es el corazón mismo del tejido socioeconómico el que se estremece.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Lage bei der Einkommensverteilung ist nach wie vor ernst oder hat sich sogar verschlechtert, und die Rechte von Arbeitnehmern, Rentnern und Verbrauchern werden nicht nur zurückgeschraubt, sondern jetzt auch noch durch die Vorschläge für Richtlinien zur Organisation der Arbeitszeit und zur Schaffung eines Binnenmarkts für Dienstleistungen bedroht.
La distribución de los ingresos sigue siendo muygrave o se ha empeorado, y los derechos de los trabajadores, pensionistas, usuarios y consumidores han retrocedido, ya que ahora sufren la amenaza de propuestas de directivas relativas a la organización del tiempo de trabajo y a la creación de un mercado interior de servicios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Problem ist sehr ernst, und vielleicht ist in allen Mitgliedstaaten eine Art nationaler Kreuzzug nötig.
Este es un problema muygrave y probablemente suponga en todos los Estados miembros una auténtica cruzada nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher halten die Verbände und Organisationen die Menschenrechtslage in Kolumbien nach wie vor für ernst und besorgniserregend und fordern neben den leeren Worten der neuen Regierung konkrete Taten und einen wirklichen politischen Willen.
Debido a ello, estas asociaciones y organizaciones señalan que en la actualidad la situación de los derechos humanos en Colombia sigue siendo muygrave y preocupante y que, además de las vacías palabras del nuevo gobierno, son necesarios hechos concretos y verdadera voluntad política.
Korpustyp: EU DCEP
Dr. Loveless, die Lage ist ernst.
Loveless, la situación es muygrave.
Korpustyp: Untertitel
Es wird ja nicht zu ernst sein.
Seguro que no puede ser muygrave.
Korpustyp: Untertitel
ernstserias
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber wir können uns keine Zeitverschwendung leisten, sondern die Aufgabe muß jetzt in Angriff genommen werden, zumindest dann, wenn wir es mit der Bekämpfung der Arbeitslosigkeit ernst meinen.
Pero no podemos perder tiempo, los deberes deben ser hechos ahora, si son serias nuestras intenciones de acabar con el desempleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es uns mit der nachhaltigen Entwicklung ernst ist, sollten wir das Potential von Methan zur Energiegewinnung und für industrielle Zwecke untersuchen.
Si son serias nuestras intenciones sobre el desarrollo sostenible, estudiemos la explotación del potencial del metano para fines energéticos e industriales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Dinge sind ernst, wir nehmen sie sehr ernst, sie sollen aber auch nach detaillierter Untersuchung hier vorgebracht und von uns behandelt werden.
Las cosas son serias, las tomamos en serio, pero después de una detallada investigación deben ser presentadas también aquí y deben ser tratadas por nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wären die Folgen dieser erneuten Auseinandersetzungen mit den Vereinigten Staaten nicht so ernst, könnte man sich über diesen Streit zu Bananen amüsieren, aber die Folgen sind sehr ernst, und ich hoffe, daß wir in der nächsten Zeit zu einer zufriedenstellenden Lösung kommen können, ansonsten würden wir die transatlantischen Beziehungen ernsthaft gefährden.
Si las consecuencias de estos nuevos enfrentamientos con los Estados Unidos no fuesen tan serias, uno se podría divertir con este litigio sobre los plátanos, pero las consecuencias son muy serias y espero que en los próximos tiempos podamos llegar a una solución satisfactoria, de lo contrario, pondríamos en peligro seriamente las relaciones trasatlánticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt können die Mitgliedstaaten beweisen, wie ernst sie es im März dieses Jahres gemeint haben, als sie ihre Unterschrift unter die UN-Charta für Menschen mit Behinderungen setzten.
Ahora los Estados miembros pueden demostrar que sus intenciones eran serias cuando en marzo firmaron la Carta de las Naciones Unidas sobre las personas con discapacidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte das Parlament jedoch auf die Tatsache aufmerksam machen, dass eine kürzlich von der Europäischen Gesellschaft für Kardiologie durchgeführte Studie einmal mehr gezeigt hat, dass diese Methodik aufgrund der geringen Beteiligung von Frauen an solchen Versuchen ernst zu nehmende Grenzen aufweist.
Pero yo quisiera alertar a esta Cámara de que un estudio reciente de la Sociedad Europea de Cardiología evidencia, una vez más, serias limitaciones en dicha metodología como consecuencia de la baja participación de mujeres en dichos ensayos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diejenigen unter uns, die mit den US-Abgeordneten des Kongresses zusammengetroffen sind, wissen um die ernst zu nehmende Bewegung, die im Gange ist, und die damit verbundene sehr ernst zu nehmende Aussicht auf Rechtsvorschriften in den Vereinigten Staaten. Meiner Ansicht nach besteht daher weiterhin eine echte Hoffnung auf eine Vereinbarung in Kopenhagen.
Aquellos de nosotros que nos hemos reunido con miembros del Congreso norteamericano sabemos que existe en pie un movimiento muy serio y, por ende, perspectivas de legislación muy serias en los Estados Unidos, por lo que creo que aún existe una verdadera esperanza de alcanzar un acuerdo en Copenhague.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind jedoch auch schwer zu rechtfertigen, wenn sie nicht von ernst gemeinten und anhaltenden Friedensschaffungsbemühungen begleitet werden, die eine Waffenruhevereinbarung in eine dauerhafte und beständige Friedensregelung umwandeln sollen.
Sin embargo, también son difíciles de justificar a menos de que vayan acompañadas de tratativas serias y sostenidas de establecimiento de la paz encaminadas a transformar la cesación del fuego en una solución de paz duradera.
Korpustyp: UN
Somit wird es mit den Anti-Korruptions-Kampagnen ernst, und viele Regierungsbeamte werden wegen Korruption inhaftiert, sogar exekutiert.
Así, las campañas en contra de la corrupción se están volviendo serias y se está encarcelando, incluso ejecutando, a muchos funcionarios del gobierno bajo cargos de corrupción.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich dachte, ich würde mit solchen Situationen fertig. Vielleicht meint er's gar nicht ernst.
Solía pensar que sabría qué hacer en este tipo de situaciones, pero no sé si sus intenciones son serias.
Korpustyp: Untertitel
ernsttoma en serio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir wissen beide, daß wir bei diesen ganzen vermuteten Betrugsfällen in diesem Jahr noch nicht am Ende der Leiter angelangt sind, und es wäre wichtig, wenn Sie uns hier klar zu verstehen geben, wie ernst Ihnen diese Geschichte ist.
Ambos sabemos que este año no podremos dar por zanjado el asunto de los presuntos casos de fraude y sería importante que usted nos ofreciese una indicación clara de que se tomaenserio esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist auch ein Hinweis darauf, dass die EU es ernst damit meint, auf die Bedürfnisse besonders schutzbedürftiger Verbraucher einzugehen.
También indica que la UE se tomaenserio el objetivo de satisfacer las necesidades de los consumidores más vulnerables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Innovation, Klimaschutz, erneuerbare Energien - liest man die Strategie Europa 2020, dann könnte man ja wirklich glauben, dass es der EU ernst ist mit umwelt- und energiepolitischen Maßnahmen.
(DE) Señor Presidente, innovación, protección del clima, energía renovable- al leer la Estrategia Europa 2020 se podría pensar que la UE se tomaenserio las medidas de su política de medioambiente y energía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur ein solcher Beschluss würde zeigen, dass es Europa wirklich ernst ist mit nachhaltiger Landwirtschaft, in der artgerechte Tierhaltung eine Priorität sein muss.
Solo una decisión de este tipo demostraría que Europa se toma verdaderamente enserio la agricultura sostenible; una de las prioridades de la misma debe ser el bienestar de los animales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren, das Jahr 2007 wird für die Türkei ein wichtiger Prüfstein sein, um zu sehen, wie ernst dieses Land die Emanzipation von Frauen nimmt.
Señorías, 2007 será una prueba importante para Turquía, para ver hasta qué punto este país se tomaenserio la emancipación de las mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn sich der Rat nicht mit diesem Vorschlag anfreunden kann, dann heißt das, dass es ihm mit Lissabon und mit dem Binnenmarkt nicht ernst ist.
A menos que el Consejo se reconcilie con esta propuesta, no se tomaenserio la Agenda de Lisboa ni el mercado interior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zeit ist gekommen herauszufinden, wer die Grundgedanken der Lissabonner Strategie und die Vorstellung vom flexiblen Markt ernst nimmt und wer nicht.
Ha llegado la hora de saber quién se tomaenserio las ideas de la Estrategia de Lisboa y de un mercado flexible, y quién no.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wo sind die Beweise, dass es Ihnen ernst ist mit der gemeinsamen Vorgehensweise zwischen Europaparlament und Kommission?
Pero, ¿dónde están las pruebas de que usted se tomaenserio la manera común de proceder entre el Europarlamento y la Comisión?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es Europa mit dem Vorhaben ernst ist, die Fehler der letzten zehn Jahre rückgängig zu machen und Entwicklung und Sicherheit an seinen südlichen Grenzen voranzutreiben, so müssen wir jetzt lernen, nicht nur zu nehmen, sondern auch zu geben.
Si Europa se tomaenserio la posibilidad de revertir los fracasos de la pasada década y generar desarrollo y seguridad en sus costas meridionales, tendrá que aprender a dar, aparte de recibir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Okay, Barney meint es absolut nicht ernst mit Patrice.
Bien, Barney no tomaenserio a Patrice.
Korpustyp: Untertitel
ernstverdad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bis zum Überdruss wird erklärt, wir müssten Europa den Bürgern näher bringen, aber wenn es ernst wird, geschieht nichts.
Se nos dice hasta la saciedad que debemos acercar más Europa al ciudadano, pero a la hora de la verdad no se hace nada al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Türkei bedeutet dies, daß es nun ernst wird, daß das Land jetzt von Ansprüchen und Absichtserklärungen zu einer zielbewußten Reformarbeit nach den Kriterien von Kopenhagen übergehen muß.
Es la hora de la verdad para Turquía. Tiene que pasar de declarar intenciones y anhelos a realizar un enérgico trabajo de reformas de acuerdo con los criterios de Copenhague.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß, dass das Parlament die Erhaltung der Fischerei ernst nimmt.
Sé que este Parlamento desea de verdad conservar las pesquerías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß, dass es die Nachhaltigkeit der Bestände ernst nimmt.
Sé que desea de verdad la sostenibilidad de las reservas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb mein erster Appell an die türkische Regierung: Wenn sie es ernst meint mit dem Weg hin zu Europa, dann muss sie die Reformintensität erhöhen!
Quiero, por tanto, empezar haciendo un llamamiento al Gobierno turco: si de verdad pretende entrar en la UE, tiene que acelerar el ritmo de las reformas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Herr Präsident! Ich muss die Frage stellen, ob diese Debatte nur ein jährliches Ritual ist, um unser Menschenrechtsgewissen zu pflegen, oder ob es uns in der EU ernst damit ist, bei Ländern, die regelmäßig die Regeln verletzen, wirkliche Veränderung zu erzwingen?
Señor Presidente, tengo que preguntar si este debate es únicamente un rito anual para halagar nuestra buena conciencia en el tema de los derechos humanos, o si en la UE queremos de verdad que haya cambios reales en aquellos países que los incumplen sistemáticamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum gibt es sie nicht, wenn es uns ernst ist mit dem, was der Rat in diesem Dokument ausführt, dass nämlich eine praktikable Lösung vorgelegt wird, die sich durch ein hohes Maß an Sicherheit und Benutzerfreundlichkeit auszeichnet.
¿Por qué no aparece esto si de verdad el Consejo nos dice en este documento que ha encontrado una solución viable con un alto nivel de seguridad y de comodidad para el usuario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ein Wachposten zu oft ruft, daß Gefahr drohe, glaubt das kaum einer mehr, wenn es ernst wird.
Si el que esté de centinela pide socorro con demasiada frecuencia, nadie le volverá a creer a la hora de la verdad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man müsse die Sorgen der Menschen ernst nehmen, aber gleichzeitig gebe es zahlreiche Bereiche, in denen sich die Bürger mehr Europa, mehr EU wünschten, etwa in den Bereichen Klima, Energie, Außenpolitik oder Bekämpfung von Terrorismus und Kriminalität.
Pidió además, relanzar las listas europeas como forma de "convertirse en más Europeos y volver a hablar de cómo se construye, de verdad, Europa".
Korpustyp: EU DCEP
Er ist ein offenkundiger Lügner. Und ich bin völlig fertig, dass dieser Kerl irgendwas sagen kann und er damit ernst genommen wird.
Él es un mentiroso comú…...y me enloquece la ment…...que cualquiera puede tomar lo que se…...que se diga de su boca, como la verdad.
Korpustyp: Untertitel
ernstimportante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist eine äußerst ernst zu nehmende Grundvoraussetzung.
Se trata de un requisito previo muy importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Prognose von Wissenschaftlern sollte uns als ernst zu nehmende Warnung dienen.
Ojalá esta predicción de los científicos sirva de importante advertencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meinem Verständnis nach basierte die Anfrage meines Kollegen Herrn Alavanos auf folgendem Argument, das sehr ernst zu nehmen ist.
Creo que la pregunta de mi colega, el Sr. Alavanos, tenía el siguiente argumento, que es muy importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mitgliedstaaten, die den Schutz der Umwelt und der Volksgesundheit ernst nehmen, bleiben außen vor.
Los Estados miembros que consideran importante proteger el medio ambiente y la salud pública quedarán excluidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie von Kommissar Lamy angekündigt wurde, gibt es im Rahmen der Verhandlungen zur Wiederbelebung der WTO eine sehr ernst zu nehmende Option, die auf die Erweiterung der EBA-Ländergruppe abzielt.
Como anunció el Comisario Lamy, existe una posibilidad muy importante, durante las conversaciones para reavivar la OMS, de aumentar el número de países que participan en la iniciativa «todo menos armas».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Thema ist zu ernst für verwirrende und entzweiende Alleingänge zur Steuerfragen, die ohne Zweifel Einstimmigkeit erfordern und in den Entscheidungsbereich der nationalen Regierungen fallen.
Se trata de una cuestión demasiado importante como para interpretar solos que distraen y dividen sobre cuestiones fiscales correspondientes claramente a la esfera de la unanimidad y a los Gobiernos nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter besonderen Umständen können die Mitgliedstaaten vorsehen, dass diese Unterschrift(en) nicht öffentlich bekannt gemacht zu werden braucht bzw. brauchen, weil eine solche Offenlegung zu einer absehbaren und ernst zu nehmenden Gefahr für die persönliche Sicherheit einer Person führen würde.
En circunstancias excepcionales, los Estados miembros podrán disponer que no haya que divulgar dichas firmas si la divulgación pudiera suponer una amenaza inminente e importante para la seguridad personal de cualquier individuo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes Leid, das einem Kind durch sexuellen Missbrauch und sexuelle Ausbeutung angetan wird, muss ernst genommen und angegangen werden.
Todo daño causado por el abuso sexual y la explotación sexual de un menor es importante y debe tratarse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter besonderen Umständen können die Mitgliedstaaten von den Anforderungen dieses Artikels und des Artikels 16 hinsichtlich der Offenlegung absehen. Dies ist aber nur in dem Ausmaß möglich, das notwendig ist, um eine absehbare und ernst zu nehmende Gefahr für die persönliche Sicherheit einer Person zu vermindern.
En circunstancias excepcionales, los Estados miembros podrán no aplicar los requisitos establecidos en el presente artículo y el artículo 16 en lo relativo al acceso público a la información únicamente en la medida necesaria para atenuar una amenaza inminente e importante para la seguridad personal de cualquier individuo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können unter besonderen Umständen von den Anforderungen des Buchstabens f absehen, sofern dies notwendig ist, um eine absehbare und ernst zu nehmende Gefahr für die persönliche Sicherheit einer Person zu vermindern.
En circunstancias excepcionales, los Estados miembros podrán suspender la aplicación del requisito expuesto en la letra f) en la medida necesaria para prevenir una amenaza inminente e importante para la seguridad personal de cualquier individuo.
Korpustyp: EU DGT-TM
ernstmuy serio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Cochrane nimmt den Schutz und die Vertraulichkeit Ihrer Daten ernst.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
ernstserios
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Kommissar, es sind derzeit einige sehr ernst zu nehmende Studien verfügbar.
Comisario, existen actualmente algunos estudios muy serios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns hier jedoch eine Minute lang ernst sein.
No obstante, pongámonos serios un minuto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die wiederholten Berichte über mögliche Folgen für die Gesundheit sind zu ernst, als daß man sie ignorieren könnte.
Los reiterados informes sobre las posibles consecuencias para la salud son demasiado serios para ser ignorados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen alle, dass wir sehr ernst zu nehmende Verpflichtungen übernommen haben und dass die erforderlichen Anstrengungen unternommen werden müssen, damit dies nicht nur ehrgeizige Erklärungen bleiben, sondern greifbare Realität wird.
Todos sabemos que hemos adquirido compromisos muy serios y que hay que hacer los esfuerzos necesarios para que estos no sólo sean ambiciones declaradas sino hechos tangibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es uns mit der Aufnahme von zwei Ländern in die Union ernst ist, dann sollten wir sie auch richtig aufnehmen und keine Spielchen mit den Kandidaten spielen.
Si nos tomamos en serio la incorporación de dos países a la Unión, seamos serios y hagamos que se incorporen como es debido y dejemos de jugar con las candidaturas personales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schluß mit der Heuchelei, Herr amtierender Ratspräsident, werden wir endlich ernst und geben wir zu, daß alles getan wurde, um wirkliche ethnische Säuberungen im Kosovo durchzusetzen, damit Sie ihn unter Kontrolle bekommen.
Abandonen de una vez a la hipocresía, señor Presidente en ejercicio, seamos serios y reconozcamos que todo se ha hecho para llegar en Kosovo a una auténtica limpieza étnica que les permita controlarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die wiederholten Berichte über mögliche Folgen für die Gesundheit sind zu ernst, als daß man sie ignorieren könnte.
Los numerosos y repetidos informes sobre las posibles consecuencias para la salud son demasiado serios para que ser ignorados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen den Menschen zeigen, dass es uns ernst ist, und wir müssen sicherstellen, dass sich die Ereignisse im Iran und Afghanistan nicht wiederholen, wenn es darum geh…
Debemos demostrar a la gente que somos serios al respecto y tenemos que asegurarnos de que lo que ha ocurrido en zonas como Irán y Afganistán no vuelva a ocurrir en el sentido de cóm…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber als erstes müssen wir verstehen, dass der weißrussische Diktator austestet, wie ernst seine EU-Partner es wirklich mit der Bedeutung demokratischer Reformen meinen.
Pero primero tenemos que entender que el dictador de Belarús está investigando para ver hasta qué punto son realmente serios los socios de la UE en relación con la importancia de las reformas democráticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch die müssen auch umgesetzt werden. Den Mitgliedstaaten muss es damit ernst sein.
Pero esto también implica que se apliquen; los Estados miembros deben ser serios al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ernstgraves
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die wirtschaftlichen Folgen für die Landwirte sind ernst.
Esto tiene graves consecuencias económicas para los agricultores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt zwar noch keine Beweise, wenn aber eine so renommierte Zeitung wie Libération dies ernst nimmt und außerdem berichtet, daß sie selbst keine Journalisten hinschicken darf, um die Sache zu kontrollieren, dann ist es sehr ernst.
Es cierto que no existen pruebas todavía, pero cuando un periódico tan fiable como Libération toma en serio esta noticia, y además informa de que no se permite a sus periodistas viajar al país para verificarla, el asunto adopta unas proporciones graves.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Konsequenzen sind sehr ernst.
Las consecuencias son muy graves.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die meisten sind klinisch unbedeutend oder harmlos, doch manche sind ernst und einige wenige sogar tödlich.
Desde el punto de vista clínico, la mayoría son benignas a moderadas, pero algunas son graves y unas pocas son mortales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Schierhuber, ich muß zugeben, daß die Probleme in dem von Ihnen angesprochenen Bereich der Sicherheit außerordentlich ernst sind und das Präsidium schon oft beschäftigt haben.
Señora Schierhuber, debo reconocer que los problemas en dicho sector de la seguridad son bastante graves y han ocupado a menudo a la Presidencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt dafür eine sehr ernst zu nehmende Ursache.
Hay motivos que son extraordinariamente graves.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Einwanderungsprobleme, mit denen wir heute konfrontiert sind, sind ausgesprochen ernst, aber sie sind im Vergleich zu dem, was uns in den kommenden Jahrzehnten bevorsteht, immer noch in den Griff zu bekommen.
Los problemas de inmigración que tenemos hoy son ciertamente muy graves, pero todavía manejables en comparación con lo que ocurrirá en los próximos decenios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Die von Indien durchgeführten Tests sind sehr ernst zu nehmen, es kann zu einem neuen weltweiten Wettrüsten kommen.
Señora Presidenta, son muy graves las pruebas que ha realizado la India, ellas pueden ser el inicio de una nueva carrera armamentista nuclear en el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme natürlich den Damen und Herren Abgeordneten des Europäischen Parlaments zu, dass die fraglichen Ereignisse sehr ernst sind und unsere uneingeschränkte Aufmerksamkeit verdienen.
Naturalmente, estoy de acuerdo con sus Señorías del Parlamento Europeo en que los sucesos en cuestión son muy graves y merecen toda nuestra atención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es stimmt, dass diese Strategien als Reaktion auf die Krise langsam Früchte tragen - die Finanzmärkte beginnen sich zu konsolidieren und das Vertrauen wächst - aber wir sind noch weit von einer vollständigen Erholung entfernt, und die Auswirkungen der Arbeitslosigkeit sind sehr ernst und werden das auch bleiben.
Es cierto que las políticas en respuesta a la crisis están empezando a dar frutos -los mercados financieros se están empezando a consolidar y está mejorando la confianza- pero estamos lejos de recuperarnos y las consecuencias del desempleo son y seguirán siendo muy graves.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ernsten
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine starke europäische Industrie wird in Zukunft nur möglich sein, wenn wir die Aufgabe der ökologischen Innovation auf zentraler Ebene ernst nehmen.
En el futuro, solo podremos garantizar que la industria europea se encuentre en buenas condiciones si concedemos una importancia central a la innovación medioambiental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zivilgesellschaften müssen eingebunden werden; wir müssen uns den Bürgern zuwenden, ihre Kritik und ihre Forderungen ernst nehmen.
Es imprescindible implicar a las sociedades civiles, mirar hacia los ciudadanos, tener en cuenta sus críticas y sus demandas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Vorredner hat ernst zu nehmende, unrichtige Bemerkungen über mich gemacht.
He sido, con falsedad, gravemente aludido por el interviniente que me ha precedido en el uso de la palabra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer sich selbst nicht ernst nimmt, heißt ein Sprichwort, wird nicht ernst genommen.
Como dicen, la gente que no se toma en serio a sí misma no es tomada en serio por los demás.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf jeden Fall nehme ich mich aber ernst, ich bin keine Folklorefigur.
En todo caso, yo me tomo en serio y no soy un figurante folclórico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit wird es ermöglicht, dass Völkermord ungestraft weitergeht und dass uns eine Regierung, die Verantwortung trägt für dieses dauernde Massaker, einfach nicht ernst nimmt.
La semana pasada, en el Parlamento Europeo, la señora Van Ardenne afirmó que para ella el boicot al petróleo es una de las medidas para presionar al Gobierno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch weil wir erkannt haben, wie ernst es einigen Abgeordneten damit ist, werden wir gegen diejenigen in unserer Fraktion nicht ungebührlich streng vorgehen, die sich der Linie der Fraktion nicht anschließen wollen, obwohl immer die Gefahr besteht, dass der Änderungsantrag zu Barometern durchgeht und den gesamten Vorschlag gefährdet.
Pero, en consideración a la firme convicción de algunos diputados, no seremos demasiado estrictos con los miembros de mi Grupo que decidan no seguir la disciplina del Grupo, aunque siempre existe el riesgo de que la enmienda de los barómetros acabe menoscabando toda la propuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entschließungen des Parlaments werden tatsächlich nicht ernst genommen, weil sein Ruf beschädigt ist.
De hecho, hay resoluciones del Parlamento no se tienen en consideración porque su validez está socavada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und zudem - wenn es die europäische Vision ernst meint mit Frieden und Versöhnung, was wäre dazu besser geeignet als die Osterweiterung und damit die endgültige Beseitigung der Überreste des kalten Krieges, die Schaffung eines größeren in Frieden geeinten Europa, das seinen Teil zum Frieden in der Welt beiträgt.
Además, si la visión europea consiste en asentar la paz y la reconciliación en Europa, ¡qué mejor modo de lograrlo que extendiéndose hacia el este!, acabando con ello con la herencia de la Guerra Fría y creando una Europa más grande, en paz consigo misma y que contribuya a un orden mundial pacífico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher ist Finnland auch bereit, seine präsidentschaftlichen Pflichten ernst zu nehmen, wenn unvorhergesehene Ereignisse eintreten.
Finlandia también está dispuesta a asumir con seriedad sus responsabilidades presidenciales en caso de que ocurra algo inesperado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ernstmuy en serio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich versichere Ihnen, dass die Kommission dieses Problem ernst nimmt und dass sämtliche von mir erwähnten Maßnahmen ergriffen wurden.
Les garantizo que la Comisión se toma muyenserio esta cuestión y que se han adoptado todas las medidas a las que he hecho referencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht nicht darum, dass das nächste Jahr besser wird. Wir haben es hier mit einer fundamentalen Weltwirtschaftskrise zu tun, die wir ernst nehmen müssen.
No se trata de que el año que viene las cosas vayan mejor: esta es una crisis mundial que debemos tomar muyenserio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir nehmen die Warnung zu den Talenten in Europa ernst.
Tomamos muyenserio la advertencia sobre el talento europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine Frage, die uns beschäftigen muss, wenn wir Kyoto ernst nehmen wollen.
Se trata de una cuestión que deberemos abordar si queremos tomarnos Kyoto muyenserio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichwohl nehmen wir Sozialdemokraten die Ängste der Gewerkschaften ernst. Daher wollen wir auch in dieser Richtlinie explizit den sozialen Dialog verankert wissen.
Los socialdemócratas también nos tomamos muyenserio las preocupaciones de los sindicatos y por eso queremos mencionar explícitamente el diálogo social en la directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann heute nicht sagen, ob das Ergebnis so ausfallen wird, wie sich das einige Abgeordnete wünschen, doch kann ich Ihnen versichern, dass ich die Kommissionsmitglieder Louis Michel und Benita Ferrero-Waldner über diesen Vorschlag informieren werde: Diese Frage muss wirklich ernst genommen werden.
No puedo decir hoy si el resultado será el que algunos diputados esperan, pero puedo decirles que informaré a mis colegas Louis Michel y Ferrero-Waldner de esta expectativa: la cuestión merece realmente que se tome muyenserio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist, weil wir einfach sehr wertvolle Argumente haben und unsern Beruf ernst nehmen.
La cuestión es simplemente que aportamos opiniones muy válidas y que nos tomamos nuestro trabajo muyenserio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist auch wichtig zu wissen, wie ernst es die Regierungen heute mit der Frage nehmen, auf welche Weise das Verbrechen die Grundlagen einer demokratischen Gesellschaft untergräbt.
Es importante saber que, actualmente, los gobiernos se toman muyenserio el hecho de que la criminalidad debilita los fundamentos de una sociedad democrática.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und was er gesagt hat, sollten wir ernst nehmen.
Éstas son afirmaciones que debemos tomarnos muyenserio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe für die Sorgen der Frau Abgeordneten volles Verständnis und kann hierzu sagen, daß der Rat diese Sorgen ernst nimmt.
Comprendo plenamente las preocupaciones de la Sra. diputada y puedo decir al respecto que el Consejo se toma muyenserio dichas preocupaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ernstseriamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unsere Meinungen dazu sind sekundär, wenn wir als Vermittler ernst genommen werden wollen.
Nuestras opiniones al respecto son secundarias si queremos que nos acepten seriamente como mediadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind sehr für die Entscheidungsfreiheit der europäischen Bürgerinnen und Bürger, aber dann lassen Sie uns den Grundsatz der Subsidiarität auch ernst definieren.
Somos decididos partidarios de la libertad de decisión de las ciudadanas y ciudadanos europeos, pero permítannos que definamos seriamente el principio de subsidiariedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Möglichkeit sollte in Bulgarien und Rumänien ernst genommen werden, und es sollte jede Anstrengung unternommen werden, die Beitrittsbedingungen zu erfüllen, damit beide Länder im Januar 2007 beitreten können.
Bulgaria y Rumanía deben aprovechar seriamente esta oportunidad y esforzarse al máximo para que su candidatura pueda aceptarse de modo que los dos países se adhieran en enero de 2007.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament muss eine geschlossene Meinung haben, um als Verhandlungspartner ernst genommen zu werden.
El Parlamento Europeo tiene que mantener una posición unánime para que se acepte seriamente su papel como interlocutor en las negociaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir das europäische Landwirtschaftsmodell mit allen seinen Zwängen und zusätzlichen Kosten bewahren wollen, und wenn es uns mit der Erhaltung des Lebens auf dem Lande ernst ist, müssen wir zu Preisen zurückkehren, die in gewissem Maße auf den Produktionskosten basieren oder damit zusammenhängen.
Si queremos proteger seriamente el modelo agrícola europeo, con todas sus limitaciones y costes adicionales, y si queremos conservar verdaderamente el medio rural, hemos de volver a fijar unos precios que, de algún modo, estén basados o relacionados con el coste de producción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union ist verpflichtet, ihre Verantwortung gegenüber der Türkei ernst zu nehmen und sicherzustellen, daß sich die Türkei als Mitglied der europäischen Familie fühlt.
La Unión Europea ha de asumir seriamente sus responsabilidades con Turquía y garantizar que este país se siente parte de la familia europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind es künftigen Generationen schuldig, die langfristigen Implikationen der unkontrollierten CO2-Emissionen und ihre Auswirkungen auf die Umwelt ernst zu nehmen.
Tenemos, para con las generaciones futuras, la obligación de ocuparnos seriamente de las repercusiones a largo plazo de las emisiones incontroladas de CO2 y de sus consecuencias para el medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte betonen, dass wir im Europäischen Parlament unsere Arbeit sehr ernst genommen haben.
Quiero señalar que en el Parlamento Europeo nos tomamos nuestro trabajo muy seriamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er wird einer unbestreitbaren Erwartung gerecht, und das Parlament hat bewiesen, daß es seine gesetzgeberischen Pflichten ernst zu nehmen und in eine hochkarätige Leistung zu verwandeln weiß.
Respondía a una expectativa evidente y el Parlamento ha demostrado que sabe asumir sus responsabilidades legislativas seriamente, y que es capaz de realizar un trabajo de calidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
All diese richtigen und wichtigen Forderungen können aber nur aufbauen auf dem Zustand des Friedens, und deshalb muß zu allererst ernst gemacht werden mit dem Friedensprozeß.
Sin embargo, todas estas exigencias, justas e importantes, sólo pueden ser desarrolladas sobre una situación de paz y, por esta razón, hay que actuar seriamente con el proceso de paz.
Sachgebiete: e-commerce internet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Wir nehmen die Vorwürfe bezüglich eines möglicherweise über den Rahmen des TFTP-Abkommens hinausgehenden Zugriffs der US-Behörden auf die SWIFT-Zahlungsverkehrsdaten sehr ernst und haben die US-Behörden – wie gegenüber dem Europäischen Parlament und den EU-Bürgern angekündigt – um vollständige Aufklärung in dieser Angelegenheit gebeten.
ES
Hemos tomado muy enserio las alegaciones del posible acceso de EE.UU. a datos financieros de SWIFT fuera del ámbito del Acuerdo TFTP, y, tal como se prometió al Parlamento Europeo y a los ciudadanos europeos, hemos solicitado a EE.UU. aclarar totalmente este asunto.
ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Indem wir bei der Durchführung von Code-Audits eine proaktive Haltung einnehmen, können wir helfen sicherzustellen, dass Debian seinen Ruf behält, Sicherheit ernst zu nehmen.
Al adoptar una postura eminentemente activa en la auditoría del código, ayudamos a certificar que Debian continúa su amplia trayectoria de tomarse la seguridad enserio.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
ernstrealmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meine Damen und Herren, wenn es uns damit ernst ist, dass unsere Gewässer geschützt werden müssen, dürfen wir keine zyanid-vergifteten Seen neben unseren Flüssen und Seen schaffen.
Sus Señorías, si realmente pensamos que es necesario proteger nuestras aguas, no podemos crear lagos envenenados con cianuro junto a nuestros ríos y lagos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht von Frau Kollegin von Thun ist ein sehr gelungenes Beispiel dafür, wie wir als Parlament zeigen können, dass es uns ernst damit ist, das, was wir gemeinsam mit dem Rat beschlossen haben, auch umsetzen. Und die Umsetzung ist eine Aufgabe der Mitgliedstaaten.
El informe de la señora Von Thun es un ejemplo muy positivo que cómo nosotros, como Parlamento Europeo, podemos demostrar que estamos resueltos a aplicar realmente aquello que hemos decidido junto con el Consejo, y que esta aplicación es tarea de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn nicht, warum nicht, wenn es uns mit der Ausübung ernsthaften wirtschaftlichen Drucks ernst ist?
De no ser así, ¿por qué no le afecta si realmente queremos ejercer una fuerte presión económica?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falls es Präsident Obama ernst meint mit der Schließung von Guantánamo - was ich begrüße - und mit seiner Absicht, Amerika und seine Verbündeten zu beschützen, dann sollte dies seine Politik sein.
Si el Presidente Obama realmente quiere cerrar Guantánamo, lo cual espero, así como proteger a Estados Unidos y a sus aliados, esta debería ser su política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, wenn es Syrien so ernst ist um die guten Beziehungen mit Europa und wenn Syrien seinen guten Willen im Hinblick auf den Friedensprozeß unter Beweis stellen will, dann sollen sie den Mann ausliefern.
Señora Presidenta, si Siria quiere realmente tener buenas relaciones con Europa y quiere demostrar su buena voluntad con respecto al proceso de paz, que extradite a ese hombre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es stellt zudem fest, dass das Budget mindestens verdoppelt werden muss, wenn es uns mit dem Europäischen Forschungsraum und der Erreichung der in der Lissabon-Strategie vorgesehenen Ziele ernst ist.
Declara también que la duplicación es el mínimo indispensable si queremos realmente materializar el espacio europeo de investigación y perseguir los objetivos de la Estrategia de Lisboa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um zu zeigen, dass wir es ernst meinen, müssen wir spürbare Maßnahmen gegen China ergreifen.
Y para demostrar que realmente pensamos lo que decimos, debemos tomar medidas tangibles contra China.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie können glauben, dass es uns damit ernst ist.
Pueden estar seguros de que realmente lo vemos así.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies wird eine Bewährungsprobe dafür sein, wie ernst es uns mit unserem Einsatz für die nachhaltige Entwicklung ist.
Será una magnífica prueba de lo que realmente significa nuestro compromiso con el desarrollo sostenible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer es ernst meint mit dem Schutz der Steuerzahlerinnen und Steuerzahler der Europäischen Union, macht sich an die Reform dieser Agrarpolitik.
Quien realmente esté preocupado por la protección de los contribuyentes de la Unión Europea no puede sino iniciar la reforma de la política agrícola.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ernstcrítico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Lage ist ernst.
La situación es crítica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist natürlich für Sie sehr wichtig, aber auch meine Situation ist ernst.
Seguro que lo que quiera que sea eso le parece muy important…...pero mi situación es mucho más crítica.
Korpustyp: Untertitel
Wie Sie wissen, ist dies ein ernstes Problem für Länder, die ihre Maßnahmen im Kampf gegen diese drei Krankheiten ausweiten wollen.
Como saben, este problema es crítico en los países que intentan reforzar sus acciones en el marco de la lucha contra esas tres enfermedades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wünschte, die Lage wäre nicht so ernst.
Ojalá las circunstancias fueran menos críticas.
Korpustyp: Untertitel
2. bekundet ihre Solidarität mit der Regierung und dem Volk von Dschibuti, die nach wie vor vor ernsten entwicklungsbezogenen und humanitären Problemen stehen, insbesondere auf Grund der Knappheit an natürlichen Ressourcen, verbunden mit extremen Klimaverhältnissen und der akuten Frage der Wasserversorgung, was sich auf die Entwicklungsbestrebungen des Landes auswirkt;
Declara su solidaridad con el Gobierno y el pueblo de Djibouti, que siguen afrontando problemas humanitarios y de desarrollo críticos derivados, en particular, de la escasez de recursos naturales que, junto con las rigurosas condiciones climáticas y el agudo problema del abastecimiento de agua, incide en las aspiraciones de desarrollo del país;
Korpustyp: UN
2. bekundet ihre Solidarität mit der Regierung und dem Volk Dschibutis, die auf Grund der Knappheit an natürlichen Ressourcen, verbunden mit den extremen Klimaverhältnissen, nach wie vor vor ernsten entwicklungsbezogenen und humanitären Herausforderungen stehen, namentlich dem akuten Problem der Wasserversorgung und der schlimmen Nahrungsmittelkrise, die die Entwicklungsbestrebungen des Landes beeinträchtigen;
Declara su solidaridad con el Gobierno y el pueblo de Djibouti, que siguen afrontando problemas humanitarios y de desarrollo críticos debidos a la escasez de recursos naturales y a rigurosas condiciones climáticas, incluidos el gran problema del abastecimiento de agua y la grave crisis alimentaria, que inciden en las aspiraciones de desarrollo del país;
Korpustyp: UN
Der Bericht des Frauenausschusses unterstreicht, dass Gewalt gegen Frauen ein „ernstes Problem in der Union” sei und dass 20 bis 25% der Frauen physische Gewalt erlebten und 10% Opfer im Laufe ihres Lebens sexueller Gewalt würden.
Así, el texto subraya que la violencia contra la mujer "sigue siendo una cuestión crítica en la Unión, ya que aproximadamente entre el 20 % y el 25 % de las mujeres sufren violencia física durante la edad adulta y más del 10 % de las mujeres son víctimas de violencia sexual".
Korpustyp: EU DCEP
2. bekundet ihre Solidarität mit der Regierung und dem Volk von Dschibuti, die nach wie vor vor ernsten Problemen stehen, die insbesondere auf die Knappheit an natürlichen Ressourcen, die extremen Klimaverhältnisse und die Fortdauer der kritischen Situation am Horn von Afrika zurückzuführen sind;
Declara su solidaridad con el Gobierno y el pueblo de Djibouti, que siguen afrontando problemas críticos derivados, en particular, de la escasez de recursos naturales, de las condiciones climáticas rigurosas y de la situación crítica que sigue reinando en el Cuerno de África;
Die Entscheidungen des Gerichts erster Instanz können vom Gerichtshof überprüft werden, wenn die ernsteGefahr besteht, dass die Einheit oder Kohärenz des Gemeinschaftsrechts berührt werden.
ES
Las decisiones del Tribunal de Primera Instancia podrán ser reexaminadas por el Tribunal de Justicia en caso de riesgograve de que se vulnere la unidad o la coherencia del Derecho comunitario.
ES
Sachgebiete: oeffentliches jura weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Vor kurzem wurde eine ernsteGefahr im Zusammenhang mit Magneten in Spielzeug erkannt.
Recientemente ha surgido un graveriesgo relacionado con los imanes presentes en los juguetes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entscheidungen des Gerichts erster Instanz aufgrund dieses Absatzes können nach Maßgabe der Bedingungen und innerhalb der Grenzen, die in der Satzung vorgesehen sind, in Ausnahmefällen vom Gerichtshof überprüft werden, wenn die ernsteGefahr besteht, dass die Einheit oder Kohärenz des Gemeinschaftsrechts berührt wird.
ES
Las resoluciones dictadas por el Tribunal de Primera Instancia en virtud del presente apartado podrÆn ser reexaminadas con carÆcter excepcional por el Tribunal de Justicia, en las condiciones y dentro de los límites fijados en el Estatuto, en caso de riesgograve de que se vulnere la unidad o la coherencia del Derecho comunitario.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Bei unsachgemäßer Verwendung durch Kinder stellen sie eine ernsteGefahr dar, die zu Verletzungen, Bränden oder sogar tödlichen Unfällen führen kann.
Su uso indebido por los niños representa un riesgograve que puede ser causa de incendios, lesiones o, incluso, fallecimientos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Europäische Union (EU) hat ein Schnellwarnsystem für Produkte eingerichtet, die eine ernsteGefahr darstellen (RAPEX), und Bestimmungen erlassen, die die Marktrücknahme von Produkten ermöglichen, welche die Verbrauchersicherheit und -gesundheit gefährden könnten.
ES
La Unión Europea (UE) ha establecido un sistema de alerta rápida para los productos de riesgograve (RAPEX) y disposiciones que permiten retirar del mercado los productos que pueden amenazar la salud y la seguridad de los consumidores.
ES
Sachgebiete: oekologie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Jede Gefahr funktechnischer Störungen ist eine „ ernsteGefahr“.
Cualquier «interferencia perjudicial» constituye un «riesgograve».
Korpustyp: EU DCEP
Ein Mitgliedstaat erhob Einwände gegen den Ausschluss von STAF aus der Warendefinition des Verfahrens mit der Begründung, dass dadurch eine ernsteGefahr der Umgehung bestünde.
Un Estado miembro se opuso a la exclusión del calzado deportivo de tecnología especial del ámbito del procedimiento porque eso implicaría un riesgograve de elusión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist eine grobe Menschenrechtsverletzung und stellt eine ernsteGefahr für die reproduktive und psychische Gesundheit der Frauen dar.
Esta es una profunda violación de los derechos humanos y constituye un graveriesgo para la salud de reproductiva y mental de la mujer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts dieser Umstände besteht die ernsteGefahr, dass die Ukraine in naher Zukunft zahlungsunfähig wird.
En estas circunstancias, Ucrania se enfrenta a un graveriesgo de impago en un futuro próximo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Maul- und Klauenseuche stellt eine ernsteGefahr für die Tierbestände der Gemeinschaft dar.
La aparición de esta enfermedad representó un graveriesgo para la cabaña ganadera de la Comunidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ernst
224 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich mein das ernst.
Dos de mis mujeres favoritas.
Korpustyp: Untertitel
Kurzum, ein ernstes Problem.
Dicho de otra forma, es de gran importancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir machen jetzt ernst.
Ahora estamos hablando de realidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Lage ist ernst.
La situación es crítica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt wird es Ernst.
Va a ser el definitivo.
Korpustyp: Untertitel
Etwas Blutverlust, nichts Ernstes.
Perdio un poco de sangre.
Korpustyp: Untertitel
Nimm ihn nicht ernst.
No le des importancia.
Korpustyp: Untertitel
Du warst nichts Ernstes.
Eras algo del momento.
Korpustyp: Untertitel
Meinen Sie das ernst?
¿ Y fuiste sincero al decir eso?
Korpustyp: Untertitel
Niemand nimmt mich ernst.
No les era verosimil.
Korpustyp: Untertitel
- Meinen Sie das ernst?
¿De veras va a decirme eso?
Korpustyp: Untertitel
Ich meine es ernst!
Si no me crees, te equivocas.
Korpustyp: Untertitel
Also nicht so ernst?
Entonces no era tan formal.
Korpustyp: Untertitel
Das meine ich ernst!
Dije que te fueras.
Korpustyp: Untertitel
Es ist mir ernst.
Mira, yo no estoy jugando.
Korpustyp: Untertitel
Das meine ich ernst.
No va de broma.
Korpustyp: Untertitel
Die Stimmung ist ernst,
El humor es solemne,
Korpustyp: Untertitel
Die Lage ist ernst.
La situación es preocupante.
Korpustyp: Untertitel
Die Lage wurde ernst.
La cosa se ponía difícil.
Korpustyp: Untertitel
Ist es so ernst?
Es tan malo como eso.
Korpustyp: Untertitel
Die Bedrohung ist ernst.
Ésta es una amenaza creíble.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt wird es ernst.
Ahora, aquí viene lo bueno.
Korpustyp: Untertitel
Versuch, ernst zu gucken.
Trata de verte formal.
Korpustyp: Untertitel
Befehlsverweigerung ist eine ernste Sache.
Libertad es una cosa.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind zuverlässig und ernst.
Tú eres responsable y sólido.
Korpustyp: Untertitel
- Nein, ich meinte es ernst.
Lo he dicho de corazón.
Korpustyp: Untertitel
Das meinst du nicht ernst.
No piensas lo que dices.
Korpustyp: Untertitel
Nein, ich meine es ernst.
No, lo digo de corazón.
Korpustyp: Untertitel
Wie ernst ist Ihre Lage?
¿Es mala su situación actual?
Korpustyp: Untertitel
Das meinen Sie nicht ernst.
No quieres decir eso.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Spiel ist blutiger Ernst.
Este juego se diseñó para lastimar.
Korpustyp: Untertitel
Es war nie was Ernstes.
Nunca fue nada real.
Korpustyp: Untertitel
Das ist ein ernstes Problem.
Éste es un gran problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Situation ist außerordentlich ernst.
La situación es gravísima.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ernste Gefährdung von menschlichem Leben;
un riesgo no despreciable de pérdida de vidas humanas;