Gaps Weigerung, einen Beitrag für die dringlichen Reformen zu leisten, bringt die Sicherheit und das Leben zahlreicher Menschen in ernsthafte Gefahr.
EUR
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Mit dieser Situation muß man sich ernsthaft und verantwortungsbewußt auseinandersetzen.
Hay que abordar esa situación de forma seria y responsable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder kann ab und zu mal ein Fiasko habe…...aber mehrere nacheinander k: Onnen dem Selbstvertrauen ernsthaft schaden.
Cualquiera puede sufrir un fiasco de vez en cuand…pero dos seguidos pueden causar una seria pérdida de confianza.
Korpustyp: Untertitel
Roy Hodgson gab im Gespräch mit UEFA.com zu, dass England sich im Hinblick auf die Zukunft und die FIFA-WM "ernsthaft auf seine Philosophie und seinen Spielstil konzentrieren" müsse.
El técnico cuenta a UEFA.com que Inglaterra necesita "una concentración muy seria en su filosofía y estilo de juego" para lograr su objetivo a largo plazo de estar en la fase final del Mundial.
Sachgebiete: radio sport media
Korpustyp: Webseite
Eine zweite ernsthaft in Betracht kommende Option wäre ein Direktverkauf der Gebäude sowie des Grundstücks gewesen.
Una segunda alternativa seria habría sido una venta directa tanto de los edificios como del terreno.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe mit Rudik ernsthaft und offen gesprochen.
Tuve una conversación seria con Rodolfito.
Korpustyp: Untertitel
In Erinnerung an die riesigen Abwertungen nach dem Krieg und den Banknotentausch verhält man sich in Geldfragen sehr ernsthaft.
Pensando en las enormes devaluaciones y en los desorbitados montantes de los billetes de la posguerra, los ciudadanos presentan una actitud seria ante los asuntos monetarios.
Wir glauben ernsthaft, dass die EU ein enormes Potenzial dafür besitzt, Änderungen zu bewirken.
Creemos sinceramente que la UE tiene un enorme potencial para efectuar cambios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Willst Du mir ernsthaft erzählen, dass das für Dich okay ist?
Sól…¿me estás diciendo sinceramente que esto no te importa?
Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe ernsthaft, dass die heutige Entscheidung auch in der Lage sein wird, dies zu ändern.
Espero sinceramente que la decisión de hoy pueda cambiar eso también.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lass mich ein Mensch sein Sage ich ernsthaft
Quiero ser gente Lo digo sinceramente
Korpustyp: Untertitel
Meinen Sie ernsthaft, daß Polizisten aus UN-Staaten dem Problem in Mitrovica beikommen könnten?
¿Creen sinceramente que un cuerpo policial formado por países de la ONU resolvería el problema de Mitrovica?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allmählich frage ich mich ernsthaft, ob das die Türkei eigentlich auch selbst will.
Empiezo, sinceramente, a preguntarme si lo quiere la propia Turquía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bürger haben ein Recht darauf, daß ihre Interessen ernsthaft vertreten werden.
Son ellos los que tienen derecho a esperar que se representen sinceramente sus intereses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann doch nicht ernsthaft behaupten, daß das auf einer Ebene liegt? Rückzug der Befreiungsarmee und Rückzug der Truppen?
¿No se puede sostener sinceramente que están en la misma línea la retirada de ese ejército de liberación y la retirada de esas tropas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube außerdem ernsthaft, dass eine Mehrheit im Parlament für dieses Abkommen ist.
Y creo además, sinceramente, que la mayoría de este Parlamento está a favor de ese acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer ernsthaft die Erweiterung der Europäischen Union will, muß genauso ernsthaft für ihre substantiellen Reformen sein.
Quien desee sinceramente la ampliación de la Unión Europea, debe respaldar con la misma sinceridad sus reformas de fondo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ernsthaftverdaderamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn die Europäische Union ernsthaft an der Ukraine interessiert ist, sollte der erste Schritt auf dem Weg zum Beitritt die Aufhebung der Visumpflicht für ukrainische Staatsbürger sein.
Si la Unión Europea está verdaderamente interesada en Ucrania, el primer paso en esa dirección sería dejar de exigir visado a los ucranianos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie muss das Eingehen von Risiken zulassen, wenn wir diese Fragen ernsthaft behandeln möchten.
Hay que compartir el riesgo si verdaderamente queremos ocuparnos de estas cuestiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Lehre aus der gescheiterten Ministerkonferenz in Seattle besteht darin, dass die WTO zu einer uneingeschränkt demokratischen und transparenten Organisation werden muss, welche die nachhaltige Entwicklung ernsthaft unterstützt und tatsächlich auf die Bedürfnisse der Entwicklungsländer eingeht.
Las lecciones de la fallida reunión ministerial en Seattle fueron que la OMC debe convertirse en una organización plenamente democrática y transparente que apoye verdaderamente el desarrollo sostenible y que responda de manera eficaz a las necesidades de los países en desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU wird die Haltung des Iran gegenüber Zanan sowie gegenüber der Frauenkampagne für die Gleichberechtigung als Zeichen seiner Bereitschaft werten, sich ernsthaft um die Verbesserung der Menschenrechtssituation zu bemühen.
La UE considerará la actitud de Irán hacia Zanan, así como hacia la campaña de las mujeres por la igualdad de derechos, como un indicador de su voluntad de implicarse verdaderamente en la mejora de la situación de los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Demokratie ist heute in Afrika ernsthaft bedroht.
Actualmente, la democracia se encuentra verdaderamente amenazada en África.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist meiner Meinung nach ganz richtig, denn wenn der Rat - der am heutigen Abend offensichtlich noch nicht anwesend ist - ernsthaft daran interessiert gewesen wäre, eine Vertragspartei dieser Rahmenvereinbarung zu werden, hätte er das durchaus tun können.
Creo que es del todo correcto, ya que, si el Consejo -que veo que todavía no está aquí esta noche- hubiese estado verdaderamente interesado en formar parte de este Acuerdo marco, lo hubiese hecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte deshalb den Ratsvorsitz ernsthaft darauf aufmerksam machen, dass es sinnlos ist, einen so wichtigen Schritt zu blockieren, der von verfassungsrechtlicher Relevanz für Europa ist.
Y verdaderamente llamo la atención de la Presidencia del Consejo sobre el hecho de que no tiene sentido bloquear un paso tan importante que tiene un valor constitucional para Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor allem unsere Nachbarn im Osten müssen sich selbst als gleichwertige Partner fühlen, die ernsthaft und langfristig akzeptiert werden.
Nuestros vecinos orientales deben sentir, sobre todo, que son tratados en pie de igualdad como asociados a los que se considera verdaderamente como socios a largo plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das unmittelbare Problem besteht darin, dass die Ambitionen der EU nun beginnen, die NATO zu kontaminieren, und ich bin ernsthaft besorgt, dass sich dies auch auf den 60. Jahrestag auswirken wird.
El problema inmediato es que las ambiciones de la Unión Europea están empezando ahora a contaminar a la OTAN y estoy verdaderamente preocupado por el hecho de que esto pueda afectar a la trayectoria de su 60 aniversario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem löste die Vertuschung der gerichtsmedizinischen Beweise und die anschließende Einschüchterung der Zeugen und anderer Personen bei all denen Empörung aus, die ernsthaft an Gerechtigkeit, Wahrheit, Rechtsstaatlichkeit und Demokratie glauben.
Sin embargo, la eliminación de pruebas forenses y la posterior intimidación de los testigos y otros han escandalizado a todos los que verdaderamente creen en la justicia, en la verdad, en el Estado de Derecho y en la propia democracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ernsthaftEn serio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Ihr wollt ernsthaft ein Pfund?
¿Enserio queréis medio kilo?
Korpustyp: Untertitel
- Haust du jetzt ernsthaft ab?
¿Enserio vas a irte ahora?
Korpustyp: Untertitel
Nun, du wirst immer wissenschaftlich erfolgreich sein, abe…ich bezweifle ernsthaft, dass du noch mehr Freunde finden wirst.
Pues, siempre serás un éxito académico, per…Enserio me pregunto si harás más amigos.
Korpustyp: Untertitel
Schmeißt ihr mich ernsthaft aus meinem eigenen Haus raus?
¿Enserio me vais a echar de mi propia casa?
Korpustyp: Untertitel
Ernsthaft, ihr bereitet mir Kopfschmerzen.
¡En serio, los dos me están dando dolor de cabeza!
Korpustyp: Untertitel
Du ziehst das ernsthaft durch?
¿Enserio vas a seguir con esto?
Korpustyp: Untertitel
Willst du jetzt ernsthaft ein Restaurant eröffnen?
¿Enserio que vas a poner un restaurante?
Korpustyp: Untertitel
Oder ist das deine Version eines Booty Calls? Was ist ein Booty Call? Ernsthaft?
¿O esta es tu versión de una visita de levante? - ¿Qué es una visita de levante? - ¿Enserio?
Korpustyp: Untertitel
Ihr wollt mir ernsthaft erzählen, dass ihr diesen Umschlag nicht aufmachen und herausfinden wollt, ob ihr einen Jungen oder ein Mädchen kriegt?
¿Enserio no quieren abrir ese sobr…y averiguar si van a tener un niño o una niña?
Korpustyp: Untertitel
Glaubst du ernsthaft, ich könnte es lieben? Oder auch nur tolerieren, wenn es dich getötet hat?
¿Enserio crees que podría amarlo, o siquiera tolerarlo si te matara?
Korpustyp: Untertitel
ernsthaftuna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich kann durchaus nachvollziehen, dass in Staaten, in denen oft der Versuch unternommen wird, als politische Gegner geltende Parlamentsmitglieder ernsthaft in ihrer Arbeit zu behindern, indem unablässig Prozesse gegen sie angestrengt werden, ein größerer Bedarf an Immunität besteht.
Entiendo que hace falta una mayor inmunidad en países donde se haya intentado una y otra vez interrumpir el trabajo de los diputados considerados como enemigos políticos, denunciándolos y llevándolos ante los tribunales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist der Rat bereit, sich ernsthaft um ein Verfahren zu bemühen, mit dem das Parlament bei der Beschlussfassung im Rahmen dieser Verfahren besser eingebunden werden kann?
¿Está dispuesto el Consejo a participar en la búsqueda de un procedimiento que permita una mejor participación del Parlamento en la toma de decisiones en el contexto de los procedimientos de coordinación?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das würde die Angebotsvielfalt für Europas Bürger ernsthaft beschneiden und sich nachteilig auf ihre Lebensqualität und ihren Lebensstandard auswirken.
Supondrá una seria reducción de las opciones que tienen los ciudadanos de Europa, empeorando así su calidad de vida y su nivel de vida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dort konnten sie unbeschränkt eingesetzt werden, wodurch sie nicht nur die Fischbestände in der betreffenden Region, sondern auch die Einkommen und die Nahrungsmittelversorgung der Menschen vor Ort ernsthaft gefährdeten.
Esta práctica no sólo constituye una amenaza para los recursos pesqueros, sino que también hace peligrar los ingresos y el abastecimiento de víveres de las personas que viven en la región afectada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es würde den Handel stark beeinträchtigen, und es bestünde ernsthaft Gefahr, dass es im Rahmen der Streitbeilegungsregelungen der WTO angefochten wird, führte es doch unweigerlich zu einer willkürlichen Behandlung von importierten und einheimischen Produkten.
Causaría un considerable impacto en el comercio y propiciaría el riesgo de una demanda en el sistema de solución de controversias de la OMC, por cuanto conduciría inevitablemente al trato discriminatorio de los productos domésticos y los importados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das erfolgte nicht leichtfertig, sondern weil wir tatsächlich ernsthaft radikalere Reformen brauchen, als sie bisher durchgeführt wurden.
Y eso no se ha hecho a la ligera, sino porque existe una necesidad imperiosa y real de una reforma más radical que la que hemos llevado a cabo hasta ahora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch im Bereich der indirekten Steuern und der Grenzarbeit macht sich der Mangel an steuerlicher Harmonisierung ernsthaft bemerkbar.
También los impuestos indirectos y el trabajo transfronterizo padecen seriamente la inexistencia de una armonización fiscal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht ist so formuliert, als sei ernsthaft zu erwarten gewesen, wir hätten im Rahmen der Vorbereitung und Aushandlung des Abkommens von Cotonou viele der dort hineinspielenden globalen Fragen mühelos angehen und ihnen abhelfen können.
El informe está redactado como si fuera una hipótesis realista que, como parte de la ingeniería y de las negociaciones subyacentes al Acuerdo de Cotonú, hubiéramos podido fácilmente hacer frente y modificar muchos de los aspectos mundiales subyacentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat beachtet jedoch auch die Tatsache, dass die Vorsichtsmaßnahmen, Kritiken und Vorschläge der Damen und Herren Abgeordneten ernsthaft in Erwägung gezogen werden müssen.
Pero el Consejo es consciente también de que las prevenciones, las críticas -también las sugerencias-, de los señores parlamentarios deben ser objeto de una reflexión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist die Erhaltung von lebenden aquatischen Ressourcen infolge von Fischereitätigkeiten nachweislich ernsthaft gefährdet, so kann die Kommission gemäß Artikel 7 der Verordnung (EG) Nr. 2371/2002 Sofortmaßnahmen mit einer Laufzeit von höchstens sechs Monaten beschließen.
De conformidad con el artículo 7 del Reglamento (CE) no 2371/2002, «si existen pruebas de una amenaza grave para la conservación de los recursos acuáticos vivos», la Comisión puede adoptar medidas de emergencia por un período máximo de seis meses.
Korpustyp: EU DGT-TM
ernsthaftun serio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte, dass dieses Thema im Plenum ernsthaft erörtert wird.
Me gustaría que se celebrara un debate serio en el Pleno sobre este asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bis dahin werden die Themen Migration und illegale Einwanderung innerhalb des Rates ernsthaft diskutiert.
Hasta entonces, la inmigración y la inmigración ilegal serán objeto de unserio debate en el Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens darf das Europäische Parlament diese Frage nicht auf der Grundlage von Presseberichten und vagen Erklärungen ernsthaft diskutieren.
En primer lugar, el Parlamento Europeo no puede desarrollar un debate serio sobre esta cuestión simplemente sobre la base de las informaciones de la prensa y de declaraciones vagas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Übrigen betont das Europäische Parlament erneut, dass die derzeitige Situation im Bereich der Qualifikationen 'die Mobilität zwischen den Mitgliedstaaten und die Entstehung eines europaweiten Arbeitsmarktes ernsthaft behindert' (Erwägungsgrund F).
Asimismo, el Parlamento Europeo declara una vez más que la situación actual en el ámbito de las cualificaciones «constituye unserio obstáculo a la movilidad entre los Estados miembros y al surgimiento de un mercado laboral a escala europea» (considerando F).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andernfalls geraten sie in Konflikt miteinander, und die Vereinbarung von Berufs-, Familien- und Privatleben gerät ernsthaft in Gefahr.
De no ser así, ambos se verán enfrentados, con lo que la reconciliación de las vidas profesional, familiar y privada correrá unserio peligro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb glaube ich, daß die Debatte, die im Zusammenhang mit der österreichischen Regierung geführt wird, wenn sie ernsthaft geführt wird, so wichtig ist, weil sie genau darum geht, um diese europäischen Grundwerte zu ringen und sie im Inneren und im Äußeren zu vertreten.
Por eso me parece tan importante el debate acerca del Gobierno austríaco, siempre y cuando sea un debate serio, claro está. A fin de cuentas, se trata de respetar estos valores fundamentales europeos y de representarlos dentro y fuera de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, wie ich bereits sagte, ist Frontex nur ein Teil der Lösung, und egal, ob wir sie wollen oder nicht, müssen wir ernsthaft diskutieren, wie die Belastung auf die Schultern der Mitgliedstaaten verteilt wird - dieser Diskussion ist der Rat bisher aus dem Weg gegangen.
Señor Presidente, como he dicho, Frontex es sólo parte de la solución; querámoslo o no, también debemos abordar un examen serio del modo en que los Estados miembros van a repartirse la carga, un debate que por el momento el Consejo ha evitado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der neue Präsident Mahmud Abbas hat bereits im Wahlkampf und vor allem durch sein gegenwärtiges Handeln bewiesen, dass er sich ernsthaft engagiert, sowohl an der inneren Front, indem er die Gewalt stoppt und die für die palästinensische Gesellschaft unabdingbaren Reformen einleitet, als auch bei dem Versuch, den Friedensprozess neu zu beleben.
Su nuevo líder, el señor Mahmud Abbás, ya ha demostrado en su campaña electoral y especialmente en las medidas que está adoptando, que mantiene unserio compromiso tanto en el plano doméstico, frenando la violencia e iniciando reformas esenciales para la sociedad palestina, como en su intento de reiniciar el proceso de paz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube aber, dass dieser Kompromiss die Realität widerspiegelt, dass wir ernsthaft gemeinsam bestrebt sind, die CO2-Emissionen zu begrenzen und zu verringern.
Sin embargo, creo que este compromiso refleja la realidad y demuestra que estamos dispuestos a hacer unserio esfuerzo conjunto para limitar y reducir las emisiones de CO2.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir uns aber nicht ernsthaft bemühen, die Hilfe auf eine begrenzte Anzahl prioritärer Bereiche zu konzentrieren, wird uns nichts weiter gelingen, als die jetzigen Probleme fortbestehen zu lassen.
Pero si no hacemos unserio esfuerzo por centrar la atención en un número reducido de áreas prioritarias, sólo conseguiremos perpetuar los actuales problemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ernsthaftserios
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir dürfen den Kopf nicht länger in den Sand stecken, wenn wir die Verwaltung des Haushalts der Union und der europäischen Steuergelder künftig ernsthaft verbessern wollen.
Esta actitud de esconder la cabeza en el arena no puede prevalecer si intentamos ser serios sobre cómo gestionamos el presupuesto de la Unión y los gastos de los contribuyentes en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit Poesie kann man keine Tagespolitik gestalten, leider nicht, und ich bitte Sie heute um eine Sache: ernsthaft zu sein.
La poesía no organizará la política cotidiana, la poesía no, y hoy les pido una cosa: sean serios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir die ländlichen Entwicklungsmaßnahmen ernsthaft verbessern wollen und so viele ländliche Familienbetriebe wie möglich schützen wollen, so benötigen wir eine koordinierte Politik der erneuerbaren Energieträger, um der irischen Landwirtschaft unter die Arme zu greifen und Arbeitsplätze in ländlichen Gegenden zu schaffen.
Si somos serios respecto a potenciar las medidas para el desarrollo rural y proteger el mayor número posible de explotaciones agrícolas familiares en nuestros campos, debemos implantar una política coordinada de energía renovable que favorezca la potenciación de la agricultura irlandesa y la creación de empleo en las zonas rurales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist höchste Zeit, dass wir aufhören mit dem Händeringen und ernsthaft etwas unternehmen.
Ya es hora de que dejemos de retorcernos las manos y nos pongamos serios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An Themen, über die wir ernsthaft debattieren müssen, mangelt es also nicht.
Por tanto, los terrenos en los que podemos comprometer debates serios no faltan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können wohl nicht ernsthaft erwarten, der Rat werde diesen Wortlaut übernehmen. Das schmälert aber nicht meine Wertschätzung für das Engagement, das der Berichterstatter und die Kommission bewiesen haben.
Seamos serios: el Consejo no puede aceptar esta redacción, lo cual no disminuye mi estima por el trabajo realizado por el ponente y por la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen diesen Haushaltsplan ernsthaft behandeln, die Ausgaben betrachten, besonders in Rubrik 5. Was werden wir mit den Verwaltungsausgaben machen, und zwar insbesondere im Zusammenhang mit der Erweiterung?
Debemos ser serios respecto al presente presupuesto, examinar el gasto, especialmente en la categoría 5. ¿Qué vamos a hacer respecto al gasto administrativo, especialmente en relación con la ampliación?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies haben sie jedoch auch um den Preis einer derartigen Komplexität der Regelungen getan, dass die Zusammenarbeit unserer besten Forscher ernsthaft bedroht ist.
Pero lo han hecho también a costa de una complejidad tal en las fórmulas de participación que el concurso de nuestros mejores investigadores corre serios riesgos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir in diesem Parlament stehen dem irakischen Volk wohlwollend gegenüber und wünschen ernsthaft eine friedliche und dauerhafte Lösung.
En el Parlamento abrigamos buenas intenciones hacia el pueblo de Iraq y somos serios en nuestro deseo de una solución pacífica y duradera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir uns ernsthaft mit der Problematik befassen wollen, müssen wir eine Politik betreiben, die denjenigen, die die Ausbeuter anzeigen, Amnestie gewährt.
Si queremos ser serios debemos adoptar una política que conceda la amnistía a aquellos que denuncien a los explotadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ernsthaftun grave
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(IT) Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Ich glaube, wir laufen momentan ernsthaft Gefahr, uns alleinig auf die Krise zu konzentrieren.
(IT) Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, creo que todos corremos ungrave riesgo de centrarnos solamente en la crisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Betriebskosten sind in die Höhe geschnellt und wirken sich ernsthaft auf die Einkommen der Fischer aus, und zwar in einem Maße, dass mittlerweile die gesamte Produktion und alle Küstenregionen betroffen sind.
Los costes de funcionamiento se han disparado y están teniendo ungrave efecto sobre los ingresos de los pescadores, a tal extremo que el conjunto del sector de producción y todas las regiones costeras están ahora afectadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stattdessen stehen wir vor einer Situation, in der Europa ernsthaft Gefahr läuft, das Neue Jahr mit einem vorläufigen Haushaltsplan beginnen zu müssen und durch den Rückgriff auf das System der Zwölftel erheblich beeinträchtigt zu werden.
En cambio, nos encontramos con que Europa corre ungrave riesgo de tener que comenzar el Año Nuevo con un presupuesto provisional y sumamente entorpecido por la aplicación del sistema de las doceavas partes provisionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit laufen diese Staaten aber leider ernsthaft Gefahr, das Recht auf freie Meinungsäußerung einzuschränken.
Del mismo modo, sin embargo, estos Estados corren por desgracia ungrave riesgo de restringir la libertad de expresión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Grundsatz der Vergabe von staatlichen Beihilfen in einem solchen Zusammenhang muß ernsthaft in Frage gestellt werden, meine Fraktion würde jedoch einer fairen Überprüfung und Einschätzung der Tatsachen nicht im Wege stehen.
Un grave interrogante se cierne sobre el principio de la aplicación de las ayudas estatales en esas situaciones, pero mi Grupo quisiera conservar una amplitud de miras con vistas a un examen y una reflexión imparciales de esa realidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die negative Spirale des Mikromanagements muss vermieden werden, und die Gemeinsame Fischereipolitik muss von Grund auf geändert werden, da die Rückwürfe diese ernsthaft in Misskredit bringen.
Se tiene que evitar la espiral negativa de microgestión y la política pesquera común tiene que ser modificada en profundidad, porque el problema de los descartes supone para ella ungrave descrédito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Geringfügige Veränderungen an den Ruhestandsregelungen für Landwirte, Niederlassungsbeihilfen und andere Maßnahmen bringen uns unserem Ziel jedoch nicht unbedingt näher, und meiner Ansicht nach müssen wir uns diesem Problem erneut dringend widmen. Andernfalls gerät der Fortbestand des landwirtschaftlichen Familienbetriebs ernsthaft in Gefahr.
Un remodelado plan de jubilación para los agricultores, las ayudas para el establecimiento y otras medidas pueden, sin embargo, no lograr el objetivo que deseamos y, a mi juicio, el problema debe analizarse con urgencia, porque, de otro modo, la continuidad de la agricultura familiar correrá ungrave peligro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie die Berichterstatterin, meine Kollegin Stihler, sagte, weist der Internationale Rat für Meeresforschung seit drei Jahren darauf hin, dass der Kabeljaubestand in der Nordsee und westlich von Schottland ernsthaft vom völligen Zusammenbruch bedroht ist.
Como apunta la ponente, mi colega la Sra. Stihler, desde hace tres años el Consejo Internacional para la Explotación del Mar viene señalando que las poblaciones de bacalao del Mar del Norte y del oeste de Escocia sufren ungrave riesgo de derrumbamiento total.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit November 2000 weist der Internationale Rat für Meeresforschung (ICES) darauf hin, dass der Kabeljaubestand in der Nordsee ernsthaft vom Zusammenbruch bedroht ist.
Como ha venido apuntando el Consejo Internacional para la Exploración del Mar (CIEM) desde finales de 2000, las poblaciones de bacalao del Mar del Norte corren ungrave peligro de extinción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Umsetzung der Millennium-Ziele ist nun ernsthaft gefährdet.
La aplicación de los Objetivos del Milenio ahora corre ungrave peligro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ernsthaften
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wer glaubt denn angesichts der von der Bush-Regierung verfolgten Agrarpolitik ernsthaft daran, in der EU-Agarpolitik könne es auch nur die geringsten Veränderungen geben?
Después de la política Bush frente la agricultura americana, ¿quién piensa que pueda darse el menor cambio en Europa frente a la agricultura europea?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner erfordert die aktuelle Lage in Georgien dringend, dass die Mitgliedstaaten wirklich ernsthaft eine gemeinsame Außenenergiepolitik, mit einer Diversifizierung ihrer Energieversorgung, vorantreiben.
Por otra parte, la situación actual en Georgia convierte en imprescindible que los Estados miembros sigan firmemente adelante con la formulación de una política energética exterior común, con diversificación de las fuentes de energía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht so ganz deutlich habe ich verstanden - da möchte ich jetzt noch eine Zusatzfrage stellen -, ob Sie wirklich jetzt ernsthaft den mit dem Bericht erzielten Kompromiß nicht akzeptieren können, daß der Patentschutz für die Generika-Produkte schon früher gelten und die Zeit genutzt werden kann, um in die Forschung einzusteigen.
No he entendido exactamente -y quisiera hacerle una pregunta complementaria al respecto- si en verdad y con toda sinceridad no le es posible aceptar el compromiso alcanzado en el informe para adelantar la entrada en vigor de las patentes de los productos genéricos y permitir que pueda aprovecharse ese plazo para iniciar la investigación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kopieren, das bisher nur ein Problem für Luxusmarken war, betrifft jetzt so unterschiedliche Sektoren wie Arzneimittel, Automobile und den Luftfahrtbereich, wobei stets die Profitabsicht im Hintergrund steht, während die Sicherheit der Verbraucher ernsthaft untergraben wird. Gleichzeitig verschwinden zehntausende von Arbeitsplätzen.
La falsificación antes solamente afectaba a los artículos de lujo, pero ahora afecta a sectores tan diversos como pueden ser el farmacéutico, el automovilístico y el aeronáutico mientras que, con el telón de fondo de los beneficios, se pone en peligro la seguridad de los consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer erwartet denn ernsthaft, es werde wesentliche Abhilfe geschaffen, wenn der Flugzeugträger HMS 'Ark Royal' im Mittelmeer kreuzt?
¿Quién ve alguna utilidad en la navegación del buque de Su Majestad 'Ark Royal? por el Mar Mediterráneo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erweiterung muß deshalb ernsthaft betrieben werden, indem jene Vereinbarungen eingehalten werden, die - sofern erforderlich - in bezug auf einige grundlegende Probleme neu formuliert werden müssen: das betrifft die Geschehnisse in Rumänien, bis hin zu Belgrad - die Umweltkatastrophe -, aber insbesondere die ständig zunehmende Gleichgültigkeit gegenüber den großen Problemen der Sicherheit.
En consecuencia, hace falta severidad en la ampliación cumpliendo esos pactos que -en su caso- deberían replantearse en lo referente a algunos problemas fundamentales: lo que ha ocurrido en Rumanía, hasta Belgrado -la tragedia ecológica medioambiental- pero sobre todo la cada vez mayor y continua falta de interés por los grandes problemas de la seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nun von entscheidender Bedeutung, dass die beiden Parteien - Belgrad und Priština - sich ihrer Verantwortung stellen und sich ernsthaft um die Ausarbeitung konstruktiver, kreativer Vorschläge bemühen, die zu einer ausgehandelten, nachhaltigen Lösung führen.
Ahora es fundamental que las dos partes -Belgrado y Prístina- asuman sus responsabilidades y se dediquen en serio a hacer propuestas constructivas y creativas que puedan llevar a una solución negociada y sostenible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Mangel an Fisch auf dem Festlandsschelf und in den großen Fischereigründen hat dazu geführt, dass viele Schiffe und viele Fischer auf diese Fischarten zurückgegriffen haben, die überlebten oder bis dato sogar praktisch ignoriert wurden und die deshalb jetzt ernsthaft der Gefahr einer Ausplünderung ausgesetzt sind.
De hecho, la escasez de peces en las plataformas continentales y en las zonas de pesca más importantes ha hecho que muchas embarcaciones y muchos pescadores vuelvan hacia estas especies que han sobrevivido o a las que se ha prestado escasa atención hasta la fecha, y que se encuentran en vías de sufrir un expolio total.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Über alle Zuständigkeiten hinweg muß bei sozialrelevanten Fragen der soziale Dialog auf der jeweiligen Ebene ernsthaft geführt werden.
Más allá de las competencias establecidas, es necesario impulsar seriamente el diálogo social sobre todos los temas socialmente significativos en el nivel que corresponda en cada caso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Berichterstatterin ist zuzustimmen, daß das vorliegende Verhandlungsergebnis der Sozialpartner so ernsthafte Mängel aufweist, daß es die Frage des demokratischen Defizits bei der Gesetzgebung auf dem Wege des sozialen Dialogs ganz ernsthaft aufwirft.
Coincido con la ponente en que el resultado de las negociaciones con los interlocutores sociales es tan deficiente que se plantea el problema del déficit democrático con respecto a la legislación basada en el diálogo social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ernsthaftmuy
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie Präsident Barroso Präsident Borrell vor der Sommerpause offiziell bestätigte, werde ich Ihre Ansichten in dieser Angelegenheit ernsthaft in Betracht ziehen, bevor ich eine Empfehlung darüber gebe, ob der Beitritt eines der oder beider Länder aufgeschoben werden sollte.
Tal como confirmó formalmente el Presidente Barroso al Presidente Borrell antes de las vacaciones de verano, también tendré muy en cuenta los puntos de vista de sus Señorías sobre este asunto antes de recomendar el aplazamiento o no de la adhesión de uno o de ambos países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Europäische Union in den Augen unserer Bürger entwicklungsfähig sein soll, muss klar sein, dass solche Dinge keinen Automatismus besitzen, sondern dass wir die Bedingungen ernsthaft prüfen und nach ernsthafter Prüfung in der Sache und nicht nach politischer Willfährigkeit handeln.
Si queremos que los ciudadanos de la Unión Europea lo vean con capacidad de evolucionar más, debe quedar claro que no hay nada automático en esas cosas, sino que, al contrario, nos estamos tomando el examen de las condiciones muy en serio y solo actuaremos después de haberlo hecho, y no sin conformidad política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es uns nicht gelingt, die ausschließlich einzelstaatlich ausgerichteten Interessen zu überwinden und in Europa vom Ich zum Wir überzugehen, wird unsere Politik ernsthaft in Frage gestellt werden, wenn sie es nicht schon ist.
O dejamos de lado los intereses exclusivamente estatalistas, dejamos de lado el «yo», para pensar en «nosotros», en Europa, o nuestra voluntad política va a quedar, si no lo ha hecho ya, muy en entredicho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fordere die Kommission und den Ratsvorsitz auf, sich in ihrer zukünftigen Arbeit ernsthaft mit dem Bericht zu befassen.
Pido a la Comisión y a la Presidencia del Consejo que lo tengan muy en cuenta en su trabajo futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission wird die Schlussfolgerung dieses Berichts ernsthaft berücksichtigen, bevor sie Initiativen auf diesem Gebiet ergreift.
La Comisión tendrá muy en cuenta la conclusión de este informe antes de tomar ninguna iniciativa en este ámbito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich meine daher, dass von diesem Land, das Mitglied der Europäischen Union werden will, die Übernahme konkreter Verpflichtungen gefordert werden muss, um ernsthaft gegen die Aktivitäten der Mafiagangster des internationalen Menschenschmuggels vorzugehen und ihnen Einhalt zu gebieten.
Ahora, considero que hay que exigir a este país que aspira a entrar en la Unión Europea, que asuma compromisos muy concretos para contrarrestar seriamente y frenar las actividades de las mafias del tráfico internacional de clandestinos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind ernsthaft besorgt angesichts der Berichte über zahlreiche Verhaftungen, den Boykott der Informationsfreiheit, die Unterdrückung des grundlegenden Rechts auf Meinungsäußerung der Bürger, Angriffe auf bestimmte Berufsgruppen wie Richter, Rechtsanwälte, Journalisten und Menschenrechtsaktivisten.
Estamos muy preocupados por los informes referidos a múltiples detenciones, al boicot a la libertad de información, a la represión de la libertad de expresión fundamental de los ciudadanos y a los ataques a los profesionales como jueces, abogados, periodistas y activistas de los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir als Europäische Union müssen alle Mechanismen und Möglichkeiten für die Entwicklung einer guten Zusammenarbeit mit dem Balkan in Gang setzen, aber auch die Balkanländer müssen ernsthaft berücksichtigen, dass Demokratie und Normen die besten Garantien für ihre Entwicklung und für ihre Integration in die Europäische Union sind.
Nosotros, como Unión Europea, debemos activar todos los mecanismos y el potencial para un buen planteamiento de colaboración con los Balcanes, pero también los países de los Balcanes deben tener muy en cuenta el hecho de que la democracia y las normas son la mejor garantía de su desarrollo y su integración en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem sollte sich die Kommission ernsthaft mit der Tatsache, dass albanische Staatsbürger zur Einreise in die Türkei kein Visum mehr benötigen, auseinander setzen, da das die Überwindung der südlichen Grenzen Europas von diesem Punkt aus vereinfacht, angefangen mit Griechenland als erstem Anlaufpunkt und dann gefolgt von dem restlichen Europa.
Por otra parte, la Comisión debería tener muy en cuenta el hecho de que los albaneses ya no necesitan un visado para viajar a Turquía, lo que hace que resulte más sencillo romper las fronteras meridionales de Europa desde allí, comenzando con Grecia como primera escala y después el resto de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte in dieser Hinsicht um die Solidarität der Kollegen, und ich bitte die Europäische Kommission, die in der Entschließung unseres Parlaments formulierten Vorschläge ernsthaft in Erwägung zu ziehen.
Pido la solidaridad de sus Señorías en este sentido y ruego a la Comisión Europea que tenga muy en cuenta las propuestas recogidas en la resolución del Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ernsthaftserias
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn die chinesische Regierung uns ernsthaft davon überzeugen will, dass alles gut gehen wird, muss sie zunächst die einheimische Bevölkerung von Ostturkestan davon überzeugen, dass deren Kulturerbe wirklich respektiert werden wird und dass die Sprache der Uiguren in den Schulen gleichauf mit der chinesischen Sprache gelehrt werden wird.
Si las autoridades chinas son serias al tratar de convencernos de que todo irá bien, primero tienen que convencer a la población nativa del Turkestán Oriental de que realmente se va a respetar su patrimonio cultural y de que la lengua uigur se enseñará en las escuelas en pie de igualdad con la lengua china.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwar habe ich kein Problem mit der Person selbst oder der Benennung eines bulgarischen Kommissars, doch bezweifle ich ernsthaft, dass es genügend Aufgabenbereiche für 27 Kommissare gibt.
No obstante, aunque no tengo ninguna objeción a la persona en sí o a la designación de una Comisaria búlgara, tengo serias dudas de que existan suficientes puestos de trabajo para 27 Comisarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wäre ihrem Wesen nach aber eine Kompetenzkompetenz der europäischen Ebene, und ich frage mich ernsthaft, ob das tatsächlich gewollt ist.
No obstante, por su propia naturaleza, esto sería un apoderamiento con el fin de acaparar el poder en el ámbito europeo y tengo serias dudas de si es eso lo que se pretende.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, vielleicht ist es tatsächlich so, dass in der schwersten Stunde, in der Stunde der größten Not, in der das gegenseitige Blutvergießen kein Ende zu nehmen scheint und Schwarzweißschemata offensichtlich unerschöpflich sind, der einzige reale Ausweg darin besteht, ernsthaft zu verhandeln.
Señor Presidente, tal vez sea cierto que en este momento especialmente difícil, en esta situación límite en la que el derramamiento de sangre en uno y otro bando parece imparable y las posturas maniqueístas abundan por doquier, la única salida viable consiste en abrir unas negociaciones serias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielmehr gefährden sie ernsthaft die Ernährungssicherheit in Europa wie auch die Stabilität des Agrar- und Ernährungsmarktes in der Europäischen Union, und sie bilden den Nährboden für gefährliche soziale Spannungen.
No obstante, representan amenazas serias para la seguridad alimentaria de Europa y para la estabilidad del mercado agroalimentario en la Unión Europea, al mismo tiempo que actúan como caldo de cultivo de peligrosas tensiones sociales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Unterausschuss Menschenrechte dieses Parlaments bezweifelt unsere bisherige Wirksamkeit ernsthaft.
La Subcomisión de Derechos Humanos de este Parlamento tiene serias dudas sobre nuestra eficiencia hasta el momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich appelliere daher an Sie, Frau Kommissarin, ernsthaft mit den Mitgliedstaaten zu reden und alle Möglichkeiten der Kommission auszunutzen, denn ohne vernünftige und überall vorhandene Notrufsysteme ist ein solches System wertlos.
Por lo tanto, quiero pedirle, señora Comisaria, que inicie algunas conversaciones serias con los Estados miembros y que aproveche al máximo las opciones de las que dispone la Comisión, dado que un sistema de este tipo no sirve de nada si no existen sistemas de llamadas de emergencia apropiados en todas partes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die sozialen Herausforderungen, die Roma und Nicht-Roma gleichermaßen betreffen, sind so ernsthaft und die Folgen von Untätigkeit sind so gefährlich, dass wir uns die Gleichgültigkeit und Fehler des vorangegangenen Zyklus nicht leisten können.
Las dificultades sociales que afectan tanto a la población romaní como al resto son muy serias y las consecuencias de no actuar son tan peligrosas que no nos podemos permitir tener la apatía y los errores del ejercicio anterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So haben wir erfahren, dass der irische Franziskanerpater Brendan Forde, der in einer der von der Gewalt am stärksten betroffenen Regionen tätig ist, ernsthaft bedroht ist.
Por ejemplo, hemos sido informados de las serias amenazas hechas al sacerdote irlandés Brendan Forde, que trabaja en una de las regiones más afectadas por la violencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist aber auch wahr, dass die marokkanische Seite leider erst Ende Oktober letzten Jahres, also erst vor dreieinhalb Monaten, bereit war, ernsthaft Verhandlungen über ein neues Abkommen zu beginnen.
Pero también es cierto que, lamentablemente, la parte marroquí sólo desde finales de octubre del pasado año, es decir, sólo desde hace tres meses y medio ha estado dispuesta a iniciar negociaciones serias sobre un nuevo convenio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ernsthaftgraves
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Doch diese Werte, auf die der alte Kontinent mit Recht so stolz ist, sind heute ernsthaft bedroht und können nur durch gemeinsames Handeln geschützt werden.
Sin embargo, estos valores, de los que el viejo continente está tan justificablemente orgulloso, hoy afrontan graves amenazas que solo pueden evitarse mediante el esfuerzo común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele EU-Bürger und sicher viele meiner eigenen Wähler hatten sich über betrügerisches Verhalten und schlechte Behandlung seitens der auf diesem Markt agierenden Haie ernsthaft beklagt.
Muchas personas de la Unión Europea -y, sin duda alguna, muchos de mis propios electores- han formulado graves quejas sobre comportamientos fraudulentos y abusos cometidos por los tiburones que operan en este mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der neue Lebensmittelskandal, bei dem ein neues, hypertoxisches Bakterium in Erscheinung getreten ist, das bereits zu Dutzenden Todesfällen geführt und der Gesundheit Tausender Arbeiter ernsthaft geschadet hat, reiht sich in die lange, scheinbar endlose Liste der Lebensmittelskandale in der EU ein.
El nuevo escándalo alimentario, con el surgimiento de una nueva bacteria hipertóxica que ya ha causado decenas de muertes y graves daños a la salud de miles de trabajadores, viene a añadirse a la larga y, al parecer, interminable lista de escándalos alimentarios registrados en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nur allzu üblich, dass öffentliche Behörden selbst schlechte Zahler sind und ansonsten gesunde Unternehmen häufig zum Scheitern bringen und die Wettbewerbsfähigkeit unserer Firmen ernsthaft schädigen.
Muy a menudo, las autoridades públicas son malos pagadores y a menudo provocan la quiebra de empresas sanas y causan graves daños a la competitividad de nuestras empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Während der Debatte über die Patententschließung ist mir besonders unangenehm aufgefallen, daß gewisse Patientenorganisationen, unter anderem der dänische Verein für zystische Fibrose, behaupten, es gäbe eine "grüne Lobby" , die sich nicht um die Bedürfnisse ernsthaft kranker Menschen kümmern würde.
Señora Presidenta, durante el debate sobre la Directiva relativa a las patentes, me ha afectado especialmente el hecho de que ciertas organizaciones de pacientes, entre ellas la de los pacientes de fibrosis quística daneses, afirmen que existe un «lobby verde» que se mofa de las necesidades de los enfermos graves.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Bürgern wurde so die Möglichkeit gegeben, Probleme und Sorgen, die sie ernsthaft bewegen, hier vorzutragen.
Dio una oportunidad a los ciudadanos de plantear sus graves problemas y preocupaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Die Weltgesundheitsorganisation und das Europäische Zentrum für die Prävention und die Kontrolle von Krankheiten haben auf der Grundlage wissenschaftlicher Daten sehr ernsthaft vor dem Ausbruch einer Grippepandemie in naher Zukunft gewarnt.
Señor Presidente, la Organización Mundial de la Salud y el Centro Europeo de Prevención y Control de Enfermedades han emitido advertencias extremadamente graves, basadas en datos científicos, de una posible pandemia de gripe en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bienen spielen eine wichtige Rolle für das ökologische Gleichgewicht, und ihr Aussterben wirkt sich ernsthaft auf die Nahrungskette aus.
Las abejas desempeñan un papel importante en el equilibrio ecológico y su desaparición tiene graves consecuencias en la cadena alimentaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Projekt kann das empfindliche Ökosystem der Ostsee ernsthaft gefährden, aber die größte Gefahr für das Projekt geht von dem Mangel an Vertrauen zwischen Russland und den Ostsee-Anrainerstaaten aus.
Este proyecto podría tener graves repercusiones sobre el frágil ecosistema del mar Báltico, pero la mayor amenaza que plantea el proyecto es la falta de confianza entre Rusia y los países ribereños del Báltico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen eine eindeutige Botschaft aussenden und vor allem an die Mitgliedstaaten appellieren, nicht zuzulassen, dass Menschenrechte ernsthaft verletzt werden.
Debemos enviar un mensaje inequívoco. En especial deberíamos hacer un llamamiento a los Estados miembros para que no permitan violaciones graves de los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ernsthaftverdad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies wäre ein sinnvoller Weg, um Brüssel zu zeigen, dass die Ukraine nun wirklich von Moskau unabhängig ist und auf der internationalen Bühne ernsthaft mitwirken will.
Esta sería una manera útil de mostrar a Bruselas que Ucrania es ahora verdaderamente independiente de Moscú y desea de verdad participar en el escenario internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weder Kroatien noch Bosnien noch der serbische Teil sind ernsthaft bereit, zum Funktionieren dieser Einrichtung beizutragen.
En efecto, ni Croacia, ni Bosnia, ni la parte serbia están contribuyendo de verdad a un funcionamiento satisfactorio de esta institución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Türkei ernsthaft Mitglied der Union werden will, muß sie sich natürlich als wahrer Rechtsstaat zeigen.
Si Turquía quiere de verdad llegar a ser miembro de la Unión debe demostrar, por descontado, que es un verdadero estado de Derecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist irgendjemand hier ernsthaft der Auffassung, dass die Europäische Union diese Situation ändert oder verbessert, wenn sie die Kontrolle über das Gesellschaftsrecht für KMU übernimmt?
¿De verdad alguien cree que por asumir el control del Derecho de sociedades relativo a las PYME la Unión Europea cambiará o mejorará esa situación?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Niemand fordert ernsthaft eine alles umfassende Regierungskonferenz mit hundert oder mehr Themen, bei der jeder sein Lieblingsthema auf die Tagesordnung setzen kann.
Nadie pide de verdad una Conferencia Intergubernamental que abarque cien temas o más, o que tenga un árbol de Navidad donde cada uno ponga su decoración favorita.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nichtsdestotrotz hat die Völkergemeinschaft keine Wahl: Wir müssen ernsthaft einen Weg finden, um die Nichtverbreitung zu erreichen.
Sin embargo, la comunidad internacional no tiene elección: debemos encontrar de verdad un camino para lograr la no proliferación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die europäische Außenpolitik, sofern sie denn existiert, darf sich nicht auf das schöne, aber inkonsequente Agieren der engstirnigen Pazifisten beschränken, die Saddam und den Einsatz von Massenvernichtungswaffen auf ihren Demonstrationen nie ernsthaft verurteilt haben.
La política exterior europea, si es que existe, no se puede reducir a la admirable e ineficaz acción de unos pacifistas de miras estrechas, que en sus manifestaciones nunca han condenado de verdad a Sadam Hussein ni el uso de armas de destrucción masiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir ernsthaft vorhaben, den Ausstoß von Treibhausgasen wirksam zu kontrollieren, müssen wir sicherstellen, dass die damit verbundenen Kosten immer und überall berücksichtigt werden.
Si de verdad queremos intentar controlar la producción de gases de efecto invernadero, debemos asegurarnos de que estos costes sean tenidos en cuenta en todas las ocasiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst bedauere ich erneut, daß nicht ernsthaft versucht wird, als Parlamentsmitglieder selber mit gutem Beispiel voranzugehen.
En primer lugar, lamento de nuevo que los propios diputados no intenten de verdad predicar con el ejemplo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erst dann packen wir das Problem der Versauerung ernsthaft an.
Solo así abordaremos de verdad el problema de la acidificación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ernsthaftrealmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kein in der Sache überzeugter Europäer kann ernsthaft wollen, dass die Rechte des Parlaments eingeschränkt werden zugunsten einer Verwaltung, die ohnehin schon übermächtig ist und dieses Europa in Gefahr bringt, zu einem unkontrollierten und unkontrollierbaren Funktionärsapparat zu werden.
Ningún europeo convencido de la causa puede realmente querer que se limiten los derechos del Parlamento en beneficio de una Administración que ya detenta un poder excesivo y que expone a esta Europa al peligro de convertirse en un aparato funcionarial descontrolado e incontrolable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gab schon eine geraume Zeit Anzeichen dafür, dass die Dinge ernsthaft schief laufen würden.
Ha sido evidente durante mucho tiempo que las cosas iban a salir realmente mal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich appelliere deshalb an unsere Kollegen im Konvent, ernsthaft darüber nachzudenken, wie wir in zukünftigen Verträgen den Einfluss des Parlaments auf den Haushalt insgesamt langfristig stärken und gleichzeitig ein weniger striktes und entwicklungsfeindliches Modell für die Haushaltsobergrenzen schaffen können.
Por tanto, me gustaría pedir a nuestros colegas de la Convención que, realmente reflexionen un poco sobre cómo podemos incrementar la influencia del Parlamento en el presupuesto en conjunto en futuros tratados y, a la vez, crear a largo plazo un modelo menos rígido para los límites presupuestarios que sea menos hostil al desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber bei jährlich über vier Millionen Abtreibungen in Europa können wir nicht ernsthaft behaupten, dass unsere sinkende Geburtenrate in erster Linie auf die Unfruchtbarkeit zurückzuführen ist.
Sin embargo, con más de cuatro millones de abortos al año en Europa, no podemos afirmar realmente que la caída de nuestra tasa de natalidad obedezca en esencia a la infertilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist bereits verfügbar, wenn es angefordert und ernsthaft gebraucht wird.
Ya está disponible si se le solicita y realmente es necesario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn der Rat ernsthaft wünscht, dass das Parlament seinen Ansatz unterstützt, muss er diese Entscheidungen öffentlich fällen.
Si el Consejo realmente desea que el Parlamento respalde su planteamiento, entonces es necesario que estas decisiones se adopten con luz y taquígrafos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir bitten Sie, uns dabei zu unterstützen, damit wir jetzt, in der Zeit nach dem Vertrag von Lissabon, auch ernsthaft im Sinne des Vertrags agieren können, und ich vertraue darauf, dass die Kommission und der Rat die Notwendigkeit davon während des kommenden Einigungsprozesses erkennen werden.
Por este motivo solicitamos su respaldo, para que ahora, en el período posterior al Tratado de Lisboa, podamos realmente actuar también en el espíritu del Tratado, y espero que tanto la Comisión como el Consejo comprendan lo necesario que es esto durante el próximo proceso de acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie warten immer noch darauf, dass Europa unsere KMU angemessen unterstützt, ernsthaft Zukunftsinvestitionen plant und vor allem all diejenigen in Europa unterstützt, die von der Krise betroffen sind.
Siguen esperando que Europa ofrezca apoyo a nuestras PYME para poder planificar realmente inversiones futuras y, por encima de todo, para respaldar a todos los ciudadanos de Europa afectados por la crisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Niemand glaubt doch ernsthaft, dass die Armee von Südossetien Gori bombardiert hat und nach Tiflis marschiert ist.
Nadie cree realmente que el ejército de Osetia del Sur estuviera bombardeando Gori y la cercana Tiflis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann man das ernsthaft behaupten?
¿Puede alguien realmente afirmarlo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ernsthaftseriedad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Ist-Situation: Während die Kommission eine Bewertung der Fortschritte in der Bildung vornimmt, rufe ich den ungarischen Ratsvorsitz dazu auf, sich mit diesem Problem auch ernsthaft im Rat zu beschäftigen.
La situación actual: aunque la Comisión está llevando a cabo una evaluación sobre los avances en materia de educación, insto a la Presidencia húngara a cerciorarse de que el Consejo también aborde este problema con seriedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie ernsthaft können Vorschläge sein, die zunächst task forces mit 700 Millionen vorsehen und für die sehr viel Druck ausgeübt wird, wenn dann nachher die Vorschläge mit einem Federstrich verändert werden können?
¿Qué seriedad pueden tener unas propuestas que prevén la asignación de 700 millones a task forces , para las que se ejerce una gran presión, si luego se pueden cambiar de un plumazo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Überprüfung muss jedoch ernsthaft durchgeführt werden, so dass bei Bedarf notwendige ergänzende Maßnahmen ergriffen werden können.
Es importante que el seguimiento sea realizado con seriedad para que se adopten medidas complementarias en caso de ser éstas necesarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich gilt es, sich ernsthaft mit dem Problem des Straßenverkehrs zu befassen, denn die ständige Zunahme des Straßenverkehrsaufkommens läuft den eigentlichen Zielen der TEN zuwider.
Por último, finalmente, habrá que afrontar con seriedad la cuestión del tráfico por carretera, cuyo constante incremento se opone a los objetivos que se perseguían con la creación de las redes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich appelliere an Herrn Patten, bei den Beitrittsverhandlungen ernsthaft darauf zu achten, daß auch Polen die Gleichstellungsgesetze der Europäischen Union umsetzt und die Rechte der Frauen anerkennt.
Yo instaría al Comisario, Sr. Patten, a que en el curso de las negociaciones para la adhesión se considere con seriedad que Polonia debe acatar la legislación de la Unión Europea en materia de igualdad de géneros y reconocer los derechos de la mujer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die kenianischen politischen Verantwortlichen müssen sich dringend ihrer Verantwortung stellen und sich sofort und ernsthaft um eine politische Einigung bemühen.
Es urgente que los dirigentes políticos keniatas asuman sus responsabilidades y se comprometan de inmediato y con seriedad a buscar un acuerdo político.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ziel der Ernährungssicherheit lässt sich nur dann verwirklichen, wenn zwei wichtige Fragen - nämlich Markt- und Preisschwankungen und schwindende Nahrungsmittelvorräte - ernsthaft in Betracht gezogen werden.
La seguridad alimentaria como objetivo solamente se logrará si se abordan con seriedad dos cuestiones importantes: la volatilidad de los mercados y de los precios y la disminución de las reservas alimentarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sind doch bitte schön die Fakten, und ich möchte Sie nun ernsthaft fragen, wann Sie eigentlich unsere Verordnungen ernst zu nehmen gedenken, oder ob es in Zukunft so weiter geht, daß einfach nichts geschieht!
Éstos son los hechos y yo sólo quisiera preguntarles con toda seriedad: ¿cuándo se proponen empezar a tomarse en serio nuestros reglamentos? ¡O piensan continuar cruzándose de brazos en el futuro, igual que han hecho hasta ahora!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich muss in künftigen Aussprachen im Europäischen Parlament zum Paket "Energie-Klima" ernsthaft über die Einrichtung eines an den Grenzen wirkenden Ausgleichsinstruments nachgedacht werden, das vor allem dazu beitragen soll, das Ausströmen von Kohlenstoff zu vermeiden.
Por último, en los futuros debates sobre el paquete "energía y cambio climático" en el Parlamento Europeo, tendremos que estudiar con seriedad la introducción de un instrumento de ajuste en las fronteras que permita evitar las posibles "fugas" de carbono.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das brennende Problem der Zuwanderung muss ernsthaft und entschlossen angepackt werden, ohne in Demagogie zu verfallen und vor allem ohne das Ausmaß des Problems zu verhehlen, wie es zu oft schon geschehen ist.
La emergencia de la inmigración se ha de encarar con seriedad y determinación, sin demagogia y, sobre todo, sin esconder la importancia del problema, como se ha venido haciendo muchas veces.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ernsthaften serio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ist die Kommission immer noch ernsthaft der Auffassung, eine rechtmäßige Nachfrage und die Notwendigkeit, Druckkosten zu sparen, stellten eine Berechtigung für das Drucken von Banknoten dar?
¿Sigue considerando enserio la Comisión que puede considerarse como justificación de esa emisión de billetes la demanda legítima y la necesidad de ahorrar costes de impresión?
Korpustyp: EU DCEP
Ernsthaft, haben Sie nichts besseres zu tun?
En serio, ¿no tienes nada mejor que hacer?
Korpustyp: Untertitel
Ernsthaft, wie soll ich Camus unterrichten, wenn du diesen Pullover trägst?
En serio, ¿cómo quieres que enseñe Camus si llegas con ese suéter?
Korpustyp: Untertitel
Ernsthaft, mach es nicht.
En serio, no lo hagas.
Korpustyp: Untertitel
Josh und ich helfen Dir dieses Wochenende, sauberzumachen, und wir beide unterhalten uns dann mal ernsthaft über Deine Lebensumstände!
Josh y yo vamos a ayudar a limpiar este fin de semana. y vamos hablar enserio acerca de sus condiciones de vida, está bien?
Korpustyp: Untertitel
Jetzt ernsthaft Kumpel, das Messer macht mich nervös.
Ahora enserio hermano, ese cuchillo me pone nervioso.
Korpustyp: Untertitel
Ernsthaft, Ich denke du solltest dir das nochmal überlegen.
En serio, creo que realmente deberías considerarlo.
Korpustyp: Untertitel
Yeah, naja, hör zu, ernsthaft, Ich denke es ist wirklich großartig was du für Johnny tust, trotz allem.
Escucha, enserio, es genial lo que estás haciendo por Johnn…-…onsiderando todo.
Korpustyp: Untertitel
Alter, ernsthaft, das ist doch nur altes Highschool Zeug.
Oh, amigo, enserio, sólo son viejos asuntos de la secundaria.
Korpustyp: Untertitel
Ernsthaft, er wird einfach Nein sagen.
En serio. Va a decir que no.
Korpustyp: Untertitel
ernsthaftgravemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
nachdrücklich darauf hinweisend, dass die Wüstenbildung die Fähigkeit der Entwicklungsländer zur Erreichung der international vereinbarten Entwicklungsziele, einschließlich der Millenniums-Entwicklungsziele, ernsthaft bedroht, und anerkennend, dass eine rasche und wirksame Durchführung des Übereinkommens zur Erreichung dieser Ziele beitragen würde,
Subrayando que la desertificación amenaza gravemente la capacidad de los países en desarrollo para alcanzar los objetivos de desarrollo convenidos internacionalmente y los objetivos de desarrollo del Milenio, y reconociendo que la aplicación oportuna y efectiva de la Convención ayudaría a alcanzar esos objetivos,
Korpustyp: UN
6. bekundet ihre tiefe Besorgnis über den Erlass von Gesetzen und die Verhängung anderer Formen wirtschaftlicher Zwangsmaßnahmen, einschließlich einseitiger Sanktionen gegen Entwicklungsländer, die das Völkerrecht und die Regeln der Welthandelsorganisation untergraben und außerdem die Handels- und Investitionsfreiheit ernsthaft bedrohen;
Expresa profunda preocupación por la imposición de leyes y otras formas de medidas económicas coercitivas, incluidas las sanciones unilaterales contra países en desarrollo, lo cual socava el derecho internacional y las normas de la Organización Mundial del Comercio, además de comprometer gravemente la libertad de comercio e inversión;
Korpustyp: UN
In den vergangenen Jahren hat sich die Zusammenarbeit zwischen dem System der Vereinten Nationen und den Bretton-Woods-Institutionen verstärkt, die offen anerkannt haben, dass Konflikte die Verwirklichung ihrer Entwicklungsziele ernsthaft beeinträchtigen und dass das Verständnis von Konflikten und Präventivmaßnahmen als Teil ihres Auftrags angesehen werden sollten.
En los últimos años ha aumentado la cooperación entre el sistema de las Naciones Unidas y las instituciones de Bretton Woods, que han reconocido explícitamente que los conflictos afectan gravemente a sus metas de desarrollo y que la comprensión y la acción para prevenir conflictos debiera considerarse parte de sus mandatos.
Korpustyp: UN
Der Sicherheitsrat ist ernsthaft besorgt über die Not der angolanischen Bevölkerung, insbesondere der Binnenvertriebenen, und fordert alle Beteiligten erneut auf, zur Milderung ihres Leids die Auslieferung von Hilfsgütern zu erleichtern.
El Consejo de Seguridad está gravemente preocupado por la aflictiva situación del pueblo angoleño especialmente de los desplazados internos, y, con objeto de aliviar su sufrimiento, vuelve a hacer un llamamiento a todas las partes interesadas para que faciliten la prestación de asistencia de socorro de urgencia.
Korpustyp: UN
5. bekundet ihre tiefe Besorgnis über den Erlass von Gesetzen und die Verhängung anderer Formen wirtschaftlicher Zwangsmaßnahmen, einschließlich einseitiger Sanktionen gegen Entwicklungsländer, die das Völkerrecht und die Regeln der Welthandelsorganisation untergraben und außerdem die Handels- und Investitionsfreiheit ernsthaft bedrohen;
Expresa su profunda preocupación por la imposición de leyes y otras formas de medidas económicas coercitivas, incluidas las sanciones unilaterales contra países en desarrollo, lo cual socava el derecho internacional y las normas de la Organización Mundial del Comercio, además de comprometer gravemente la libertad de comercio e inversión;
Korpustyp: UN
Der Sicherheitsrat nimmt Kenntnis von den neuen Problemen, auf die in dem Bericht des Generalsekretärs hingewiesen wird und die die Fähigkeit der Mitgliedstaaten, Zivilpersonen zu schützen, ernsthaft beeinträchtigen könnten.
El Consejo de Seguridad toma nota de las nuevas cuestiones planteadas en el informe del Secretario General que podrían afectar gravemente a la capacidad de los Estados Miembros para proteger a los civiles.
Korpustyp: UN
Die Kampfhandlungen sind unannehmbar. Sie gefährden die Stabilität des Gebiets von Ituri und untergraben ernsthaft die Fortsetzung des Friedensprozesses und die Errichtung der nationalen Übergangsregierung.
Los combates son inaceptables, amenazan la estabilidad de la zona de Ituri y menoscaban gravemente la continuación del proceso de paz y el establecimiento del Gobierno Nacional de Transición.
Korpustyp: UN
Dieses Klima der Zusammenarbeit und des Konsenses wurde durch den Krieg gegen Irak im Frühjahr 2003 ernsthaft untergraben.
Ese clima de cooperación y consenso se vio gravemente menoscabado por la guerra contra el Iraq que comenzó en la primavera de 2003.
Korpustyp: UN
(Regierungsmitglied/Regierungschef; verantwortlich für Aktivitäten, die die Demokratie ernsthaft untergraben, die Menschenrechte unterdrücken und die Rechtsstaatlichkeit missachten)
(Miembro/Jefe de Gobierno, responsable de actividades que menoscaban gravemente la democracia, reprimen los derechos humanos y no respetan el estado de derecho)
Korpustyp: UN
(Regierungsmitglied; verantwortlich für Aktivitäten, die die Demokratie ernsthaft untergraben, die Menschenrechte unterdrücken und die Rechtsstaatlichkeit missachten)
(Miembro del Gobierno, responsable de actividades que menoscaban gravemente la democracia, reprimen los derechos humanos y no respetan el estado de derecho)
Korpustyp: UN
ernsthaftseriamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nachdem ich die Auswahlprüfung bestanden hatte, entdeckte ich das Skibergsteigen und fing an, ernsthaft zu trainieren.
Gefahren, denen die Bevölkerung oder eine Bevölkerungsgruppe eines Landes allgemein ausgesetzt sind, stellen für sich genommen normalerweise keine individuelle Bedrohung dar, die als ernsthafterSchaden zu beurteilen wäre.
Los riesgos a los que en general se ven expuestos la población de un país o un sector de la población no suelen suponer en sí mismos una amenaza individual que pueda calificarse como dañograve.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ernsthaft
200 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen ernsthaft nachdenken.
Tenemos mucho que pensar.
Korpustyp: Untertitel
Sie hat ernsthafte Schwangerschaftsdemenz.
Tiene un caso severo de cerebro de embarazada.
Korpustyp: Untertitel
Was wollen Sie, ernsthaft?
¿Qué es lo que quieres?
Korpustyp: Untertitel
Das ist ernsthafte Medizinwissenschaft.
Eso es algo de ciencia médica.
Korpustyp: Untertitel
Fortschritte der Beitrittsverhandlungen "ernsthaft gefährdet"
Informe de la comisión de Asuntos Exteriores
Korpustyp: EU DCEP
Können diesbezüglich ernsthafte Zweifel entstehen?
¿Caben dudas fundadas a este respecto?
Korpustyp: EU DCEP
Aber niemand wurde ernsthaft verletzt.
Pero nadie ha resultado herido de gravedad.
Korpustyp: Untertitel
Dies ist eine ernsthafte Gefahr.
Es un peligro real.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2. bekundet ihre ernsthafte Besorgnis
Expresa su profunda preocupación por:
Korpustyp: UN
Das unterminiert ernsthaft Ihre Autorität.
Eso hará mucho daño a su autoridad.
Korpustyp: Untertitel
Bist doch nicht ernsthaft sauer?
Viejo, espero que no estés enojado.
Korpustyp: Untertitel
Sie soll das ernsthaft trinken?
¿Vas a hacer que beba eso?
Korpustyp: Untertitel
Ernsthaft, der Mann hasst Delphine.
De veras, odia los delfines.
Korpustyp: Untertitel
Wenn sie ernsthaft beschädigt is…
- Si la nave ha resultado dañad…
Korpustyp: Untertitel
Ernsthaft, sie beißt sie sonst.
Te juro que muerde.
Korpustyp: Untertitel
Ich wette Junior wurde ernsthaft.
Junior debe de haber estado furioso.
Korpustyp: Untertitel
Und über dieses Thema ernsthaft zu diskutieren?
Y tener solemnes discusiones sobre el asunto.
Korpustyp: Untertitel
Sie hätten sich ernsthaft verletzen können.
Se ha de haber lastimado mucho.
Korpustyp: Untertitel
Gut, gehen wir die Sache ernsthaft an.
Vamos a hacer las cosas bien.
Korpustyp: Untertitel
Es handelt sich hier um ernsthafte Forschung!
Ésta es la investigación científica.
Korpustyp: Untertitel
Ich bitte dich ernsthaft! Heirate mich!
Te estoy pidiendo que te cases conmig…
Korpustyp: Untertitel
Darüber sollten wir uns ernsthaft Gedanken machen.
Esto es algo que debería preocuparnos ahora mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen all diese Punkte ernsthaft angehen.
Debemos, por consiguiente, aunar todas estas cosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir machen uns hier ernsthafte Sorgen.
Nuestras preocupaciones no son ficticias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Keinen zu haben, wäre ein ernsthaftes Problem.
No tenerlo sería dramático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden dieses Problem ernsthaft prüfen.
Este asunto será tratado con la mayor consideración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stelle diese Frage ganz ernsthaft.
Esto es lo que deberíamos preguntarnos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das hat die Entlastungsaussprache viel ernsthafter gemacht.
Ha infundido mayor rigor al debate sobre la aprobación de la gestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das kann ich eigentlich nicht ernsthaft glauben.
Lo cierto es que no puedo creer que lo sean.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Exzessive Sonnenexposition stellt ein ernsthaftes Gesundheitsrisiko dar“.
«La exposición excesiva al sol es un peligro importante para la salud».
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sah ernsthaft glücklich hier, Mensch.
Te ves bien feliz aquí ¿sabes?
Korpustyp: Untertitel
Ernsthaft, was ist mit der Musik?
¿Qué pasó con la música?
Korpustyp: Untertitel
Zum Glück wurde er nicht ernsthaft verletzt.
Afortunadamente, no fue herido de gravedad.
Korpustyp: Untertitel
Du hältst mich "ernsthaft" für bescheuert!
¡Tú me tomas por un profundo imbécil, Vanuxem!
Korpustyp: Untertitel
Glaubt ihr ernsthaft, Steppen löst Probleme?
¿Esperan que bailar claqué solucione los problemas?
Korpustyp: Untertitel
Das wäre eine ernsthafte Gefährdung der Sicherheit.
Tiene idea del peligro para la seguridad que eso representa?
Korpustyp: Untertitel
Der Mann hat ein ernsthaftes Problem.
Ese hombre tiene un legitimo problema.
Korpustyp: Untertitel
Sein Leben war in ernsthafter Gefahr.
Su vida corría mucho peligro.
Korpustyp: Untertitel
Edmund, Ich mache mir ernsthaft Gedanken
Edmund, creo que ella es sincera.
Korpustyp: Untertitel
Diese Institution sollte den Vorschlag ernsthaft prüfen.
Este organismo debería considerar la propuesta que se nos presenta.
Korpustyp: Untertitel
Eine ernsthafte Bedrohung für die Nationale Sicherheit.
Se trata de un problema de seguridad nacional.
Korpustyp: Untertitel
Ich fürchte, wir haben ein ernsthaftes Problem.
Creo que tengo un gran problema.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ernsthaft über etwas reden.
Mamá, tenemos que hablar largo y tendido.
Korpustyp: Untertitel
Niemand verlangt ernsthaft eine Beschneidung dieser Rechte.
Nadie de hecho aboga por la privación de ninguno de tales derechos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich will ernsthaft mit Ihnen reden.
Estoy dispuesto a hablar.
Korpustyp: Untertitel
Ernsthaft, er wird einfach Nein sagen.
Va a decir que no.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich werde es ernsthaft versuchen.
Pero me esforzaré por intentarlo.
Korpustyp: Untertitel
Sie können das nicht ernsthaft glauben!
No puedes creerte eso.
Korpustyp: Untertitel
Wir versuchten es ernsthaft jede Nacht.
Comenzamos a intentarlo esa misma noche.
Korpustyp: Untertitel
Die Umsetzung des gemeinschaftlichen Besitzstandes wird also ernsthaft betrieben.
También se atiende con dedicación a la transposición del acervo comunitario.
Korpustyp: EU DCEP
Ernsthaft? Ist er nicht ein Zauberer oder so etwas?
Entonces debió ser un mago.
Korpustyp: Untertitel
Und ernsthaft, spül dir den Mund nach dem Kaffeetrinken aus.
Y enjuágate la boca luego de tomar café.
Korpustyp: Untertitel
Sie stellen meine Geduld ernsthaft auf die Probe, Mr. Flynn.
Está cabando con mi paciencia, señor Flynn.
Korpustyp: Untertitel
Ich mache mir ernsthaft Sorgen um meinen Freund Franky.
Espero que entiendas mi preocupación por Franky.
Korpustyp: Untertitel
bekundet seine ernsthafte Sorge über das Schicksal von Mehdi Kazemi;
Expresa su profunda inquietud por la suerte de Mehdi Kazemi;
Korpustyp: EU DCEP
Weitere Verzögerungen würden das Tempo der Verhandlungen „ernsthaft beeinträchtigen".
También se muestran preocupados por la corrupción.
Korpustyp: EU DCEP
Weitere Verzögerungen würden das Tempo der Verhandlungen "ernsthaft beeinträchtigen".
La Comisión estudiará la posibilidad de prohibir los termómetros que contienen mercurio.
Korpustyp: EU DCEP
Du willst doch nicht ernsthaft in einem Motel absteigen!
No vamos a ir a un motel, ¿o sí?
Korpustyp: Untertitel
Die Versicherer haben ernsthafte Sicherheitsbedenken wegen des Parks.
A los aseguradores les preocupa la seguridad del parque.
Korpustyp: Untertitel
Das ist kein Wochenendausflu…sondern eine ernsthafte Analyse der Sicherheit.
He venido a investigar la seguridad de la isla.
Korpustyp: Untertitel
Dachtest du ernsthaft, ich würde nichts davon mitbekommen?
¿Creías que no lo iba a ver?
Korpustyp: Untertitel
Daran kann heute kein ernsthafter Zweifel mehr bestehen.
Ya son pocos los que dudan de ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bezweifle jedoch ernsthaft den Sinn weiter gehender Maßnahmen.
Pero tengo las más profundas dudas sobre la posibilidad de ir más allá.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Klimawandel stellt die internationale Gemeinschaft vor eine ernsthafte Herausforderung.
El cambio climático plantea un gran reto a la comunidad internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie bei jedem Kompromiss wurde ein ernsthafter Spagat ausgeführt.
Como con cualquier compromiso, se buscó el equilibrio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies wird als ernsthafter Rückschlag für den Multilateralismus angesehen.
Este fracaso se considera un duro golpe al multilateralismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoffentlich werden die Kolleginnen und Kollegen ernsthaft darüber nachdenken.
Espero que mis colegas estén dispuestos a estudiarlas detenidamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ob die Benutzer des Sitzes nicht ernsthaft verletzt werden und
si los ocupantes de los asientos no sufren lesiones de gravedad, y
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist keine abstrakte Rechtsfrage; das ist ein ernsthaftes Argument.
No se trata de un punto abstracto del derecho, se trata de un argumento real.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er sagte das ganz ernsthaft und bedauerte diesen Umstand.
Lo dijo con toda sinceridad y lamentó que así fuera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch das Leben der friedenssichernden Beobachter ist ernsthaft gefährdet.
La vida de los observadores de paz también corre peligro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dadurch würden der Betrugsbekämpfung ernsthafte Hindernisse in den Weg gelegt.
Eso dificultaría enormemente la lucha contra el fraude relacionado con el IVA.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und somit wird der Wettbewerbsfähigkeit ein ernsthafter Schaden zugefügt.
Y la competitividad por tanto, está siendo profundamente dañada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haben Sie jemals wirklich ernsthaft über den Spiderman-Titelsong nachgedacht?
¿Ha pensado sobre la canción tema de Spiderman?
Korpustyp: Untertitel
Jetzt habe ich vielleicht ernsthaft die Geschichte verändert.
Tal vez haya alterado el curso de la historia.
Korpustyp: Untertitel
Wir stehen kurz davo…ernsthaft Geld zu machen, Skinny.
Estamos a punt…...de hacer un montón de dinero, Skinny.
Korpustyp: Untertitel
der Inhaber hat die Gemeinschaftsmarke nicht ernsthaft benutzt
la marca comunitaria no ha sido objeto de un uso efectivo por el titular
Korpustyp: EU IATE
die Benutzung der Marke ernsthaft beginnen oder wieder aufnehmen
iniciarse o reanudarse un uso efectivo de la marca
Korpustyp: EU IATE
lm Schlaf unterlief ihm kaum ein ernsthafter Fehler.
Apenas metía la pata mientras dormía.
Korpustyp: Untertitel
Du denkst doch nicht ernsthaft, dass ich dir dabei helfe.
Honestamente, no puedes pensar que te ayudaría con éso.
Korpustyp: Untertitel
- Kate, ernsthaft, wenn ich dich noch einmal fragen muß--
- Kate, si tengo que volver a pedirlo--
Korpustyp: Untertitel
ihr mußt ernsthaft bleiben um die geister zu rufen. verstanden?
Tienes que ser sincera para atraer a los espíritus.
Korpustyp: Untertitel
Sie eines Tages wirklich ernsthaft Ihren Beruf aufgeben könnten?
Gallagher, ¿cree qu…algún día podría plantearse dejar su oficio actual?
Korpustyp: Untertitel
Ich fühle mich ernsthaft in die Defensive gedrängt.
Tengo derecho a estar a la defensiva.
Korpustyp: Untertitel
Laut ersten Bericht soll der Präsident ernsthaft verletzt sein.
Según un primer informe, el presidente Kenned…está herido de gravedad.
Korpustyp: Untertitel
Ich sprach gestern lange und ernsthaft mit Mr Johnson.
Ayer conversé largo y tendido con el Sr. Johnson sobre ti.
Korpustyp: Untertitel
Glaubst du ernsthaft, dass ich dir keinen Erfolg gonne?
¿Crees que no quiero que te vaya bien?
Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht glauben, dass die das ernsthaft essen wollen.
No puedo creer que vayas a comer esto.
Korpustyp: Untertitel
Die Versicherer haben ernsthafte Sicherheitsbedenken wegen des Parks.
A los aseguradores les preocupa que el accidente aumente las dudas.
Korpustyp: Untertitel
Ernsthaft, Antoine, ist es nicht nervig so lästig zu sein?
De veras, Antoine, ¿no te cuesta ser tan irritante?
Korpustyp: Untertitel
Ernsthaft, du willst dich nicht mit mir anlegen.
Créeme, no te conviene hacerme enojar
Korpustyp: Untertitel
Tausend Pfund plus Beifahrer und ein voller Tank. - Ernsthaft?
Son 450 kg con pasajeros y el tanque lleno de gasolina. - ¿Es un hecho?
Korpustyp: Untertitel
Morgen muss ich mich ernsthaft an Ravel machen.
Mañana tengo que aclarar bien lo de Ravel.
Korpustyp: Untertitel
Aber nur wenige glauben ernsthaft, dass die Heiligtümer existieren.
Pero pocos creen que tales objetos existan.
Korpustyp: Untertitel
Mal ernsthaft, du musst mich für den größten Idioten halten.
Debes pensar que soy el más tonto del planeta.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe hier ernsthaft zu tun und obendrein einen Chef.
Tengo un trabajo y un jefe a quien debo respuestas.
Korpustyp: Untertitel
KÕnnen wir jetzt endlich eine ernsthafte Debatte über Familienwerte halten?
¿Podemos hablar sobre los valores de la família?
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, dass er jetzt häufiger ernsthaft verletzt sein wird.
Creo que ahora se va a lesionar con frecuencia.
Korpustyp: Untertitel
Hört sich an, als hättet ihr ernsthafte Sorgen.
Parece que tienen asuntos que atender.
Korpustyp: Untertitel
ernsthaft besorgt über die verheerenden Auswirkungen von Katastrophen,
Profundamente preocupada por el efecto devastador de los desastres,