linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
ernsthaft serio 1.848
grave 1.761 seria 87 sinceramente 34 .

Verwendungsbeispiele

ernsthaft serio
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

WKF Hauptsitz bekam eine ernsthafte Anfrage von einem starken deutschen Promoter.
Sede de la WKF tiene una petición seria de un fuerte promotor alemán.
Sachgebiete: verlag sport media    Korpustyp: Webseite
Herr Harbour möchte, dass der Rat einen ernsthaften Zeitplan akzeptiert.
El Sr. Harbour pide al Consejo que acepte un calendario serio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alex muss besser werden, oder wir stecken in ernsthaften Schwierigkeiten.
Alex tiene que mejorar, o vamos a tener problemas muy serios.
   Korpustyp: Untertitel
Beide diese Typen sind auf lange Sicht ernsthafte Verlierer.
Ambos tipos son perdedores serios, de largo plazo.
Sachgebiete: mathematik astrologie internet    Korpustyp: Webseite
In der Türkei bestehen immer noch einige sehr ernsthafte Probleme im Bereich der Menschenrechte.
Turquía tiene aún algunos problemas muy serios en el campo de los derechos humanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sy Ableman war ein ernsthafter Mensch.
Sy Ableman fue un hombre serio.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, als OneNote Nutzer Ich bin jetzt ernsthaft aufgeregt.
Ok, como usuario OneNote ahora soy serio emocionado.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Wir können nur hoffen, dass das Staatsoberhaupt ein ernsthaftes Interesse an der Ermittlung und Bestrafung der Täter hat.
Solo podemos confiar en que el Jefe de Estado tenga serias intenciones de buscar y castigar a los agresores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der materiellen Nöte des Lebens ledig, werde ich ernsthaft zu arbeiten beginnen.
Cubiertas las necesidades materiales de la vid…pretendo hacer un trabajo serio.
   Korpustyp: Untertitel
„Die iranische Regierung schiebt Tausende Menschen in ein Land ab, in dem sie zweifellos ernsthaft gefährdet sind.
Irán está deportando a miles de afganos a un país donde existe un peligro real y serio.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ernsthafte Benutzung .
ernsthafter Schaden daño grave 1
drohender ernsthafter Schaden .
ernsthaft in der Gemeinschaft benutzen .
wirkliche und ernsthafte Anstalten treffen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ernsthaft

200 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir müssen ernsthaft nachdenken.
Tenemos mucho que pensar.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat ernsthafte Schwangerschaftsdemenz.
Tiene un caso severo de cerebro de embarazada.
   Korpustyp: Untertitel
Was wollen Sie, ernsthaft?
¿Qué es lo que quieres?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ernsthafte Medizinwissenschaft.
Eso es algo de ciencia médica.
   Korpustyp: Untertitel
Fortschritte der Beitrittsverhandlungen "ernsthaft gefährdet"
Informe de la comisión de Asuntos Exteriores
   Korpustyp: EU DCEP
Können diesbezüglich ernsthafte Zweifel entstehen?
¿Caben dudas fundadas a este respecto?
   Korpustyp: EU DCEP
Aber niemand wurde ernsthaft verletzt.
Pero nadie ha resultado herido de gravedad.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist eine ernsthafte Gefahr.
Es un peligro real.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2. bekundet ihre ernsthafte Besorgnis
Expresa su profunda preocupación por:
   Korpustyp: UN
Das unterminiert ernsthaft Ihre Autorität.
Eso hará mucho daño a su autoridad.
   Korpustyp: Untertitel
Bist doch nicht ernsthaft sauer?
Viejo, espero que no estés enojado.
   Korpustyp: Untertitel
Sie soll das ernsthaft trinken?
¿Vas a hacer que beba eso?
   Korpustyp: Untertitel
Ernsthaft, der Mann hasst Delphine.
De veras, odia los delfines.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie ernsthaft beschädigt is…
- Si la nave ha resultado dañad…
   Korpustyp: Untertitel
Ernsthaft, sie beißt sie sonst.
Te juro que muerde.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wette Junior wurde ernsthaft.
Junior debe de haber estado furioso.
   Korpustyp: Untertitel
Und über dieses Thema ernsthaft zu diskutieren?
Y tener solemnes discusiones sobre el asunto.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hätten sich ernsthaft verletzen können.
Se ha de haber lastimado mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, gehen wir die Sache ernsthaft an.
Vamos a hacer las cosas bien.
   Korpustyp: Untertitel
Es handelt sich hier um ernsthafte Forschung!
Ésta es la investigación científica.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte dich ernsthaft! Heirate mich!
Te estoy pidiendo que te cases conmig…
   Korpustyp: Untertitel
Darüber sollten wir uns ernsthaft Gedanken machen.
Esto es algo que debería preocuparnos ahora mismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen all diese Punkte ernsthaft angehen.
Debemos, por consiguiente, aunar todas estas cosas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir machen uns hier ernsthafte Sorgen.
Nuestras preocupaciones no son ficticias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Keinen zu haben, wäre ein ernsthaftes Problem.
No tenerlo sería dramático.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden dieses Problem ernsthaft prüfen.
Este asunto será tratado con la mayor consideración.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stelle diese Frage ganz ernsthaft.
Esto es lo que deberíamos preguntarnos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das hat die Entlastungsaussprache viel ernsthafter gemacht.
Ha infundido mayor rigor al debate sobre la aprobación de la gestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das kann ich eigentlich nicht ernsthaft glauben.
Lo cierto es que no puedo creer que lo sean.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Exzessive Sonnenexposition stellt ein ernsthaftes Gesundheitsrisiko dar“.
«La exposición excesiva al sol es un peligro importante para la salud».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sah ernsthaft glücklich hier, Mensch.
Te ves bien feliz aquí ¿sabes?
   Korpustyp: Untertitel
Ernsthaft, was ist mit der Musik?
¿Qué pasó con la música?
   Korpustyp: Untertitel
Zum Glück wurde er nicht ernsthaft verletzt.
Afortunadamente, no fue herido de gravedad.
   Korpustyp: Untertitel
Du hältst mich "ernsthaft" für bescheuert!
¡Tú me tomas por un profundo imbécil, Vanuxem!
   Korpustyp: Untertitel
Glaubt ihr ernsthaft, Steppen löst Probleme?
¿Esperan que bailar claqué solucione los problemas?
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre eine ernsthafte Gefährdung der Sicherheit.
Tiene idea del peligro para la seguridad que eso representa?
   Korpustyp: Untertitel
Der Mann hat ein ernsthaftes Problem.
Ese hombre tiene un legitimo problema.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Leben war in ernsthafter Gefahr.
Su vida corría mucho peligro.
   Korpustyp: Untertitel
Edmund, Ich mache mir ernsthaft Gedanken
Edmund, creo que ella es sincera.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Institution sollte den Vorschlag ernsthaft prüfen.
Este organismo debería considerar la propuesta que se nos presenta.
   Korpustyp: Untertitel
Eine ernsthafte Bedrohung für die Nationale Sicherheit.
Se trata de un problema de seguridad nacional.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fürchte, wir haben ein ernsthaftes Problem.
Creo que tengo un gran problema.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ernsthaft über etwas reden.
Mamá, tenemos que hablar largo y tendido.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand verlangt ernsthaft eine Beschneidung dieser Rechte.
Nadie de hecho aboga por la privación de ninguno de tales derechos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich will ernsthaft mit Ihnen reden.
Estoy dispuesto a hablar.
   Korpustyp: Untertitel
Ernsthaft, er wird einfach Nein sagen.
Va a decir que no.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich werde es ernsthaft versuchen.
Pero me esforzaré por intentarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können das nicht ernsthaft glauben!
No puedes creerte eso.
   Korpustyp: Untertitel
Wir versuchten es ernsthaft jede Nacht.
Comenzamos a intentarlo esa misma noche.
   Korpustyp: Untertitel
Die Umsetzung des gemeinschaftlichen Besitzstandes wird also ernsthaft betrieben.
También se atiende con dedicación a la transposición del acervo comunitario.
   Korpustyp: EU DCEP
Ernsthaft? Ist er nicht ein Zauberer oder so etwas?
Entonces debió ser un mago.
   Korpustyp: Untertitel
Und ernsthaft, spül dir den Mund nach dem Kaffeetrinken aus.
Y enjuágate la boca luego de tomar café.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stellen meine Geduld ernsthaft auf die Probe, Mr. Flynn.
Está cabando con mi paciencia, señor Flynn.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache mir ernsthaft Sorgen um meinen Freund Franky.
Espero que entiendas mi preocupación por Franky.
   Korpustyp: Untertitel
bekundet seine ernsthafte Sorge über das Schicksal von Mehdi Kazemi;
Expresa su profunda inquietud por la suerte de Mehdi Kazemi;
   Korpustyp: EU DCEP
Weitere Verzögerungen würden das Tempo der Verhandlungen „ernsthaft beeinträchtigen".
También se muestran preocupados por la corrupción.
   Korpustyp: EU DCEP
Weitere Verzögerungen würden das Tempo der Verhandlungen "ernsthaft beeinträchtigen".
La Comisión estudiará la posibilidad de prohibir los termómetros que contienen mercurio.
   Korpustyp: EU DCEP
Du willst doch nicht ernsthaft in einem Motel absteigen!
No vamos a ir a un motel, ¿o sí?
   Korpustyp: Untertitel
Die Versicherer haben ernsthafte Sicherheitsbedenken wegen des Parks.
A los aseguradores les preocupa la seguridad del parque.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kein Wochenendausflu…sondern eine ernsthafte Analyse der Sicherheit.
He venido a investigar la seguridad de la isla.
   Korpustyp: Untertitel
Dachtest du ernsthaft, ich würde nichts davon mitbekommen?
¿Creías que no lo iba a ver?
   Korpustyp: Untertitel
Daran kann heute kein ernsthafter Zweifel mehr bestehen.
Ya son pocos los que dudan de ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bezweifle jedoch ernsthaft den Sinn weiter gehender Maßnahmen.
Pero tengo las más profundas dudas sobre la posibilidad de ir más allá.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Klimawandel stellt die internationale Gemeinschaft vor eine ernsthafte Herausforderung.
El cambio climático plantea un gran reto a la comunidad internacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie bei jedem Kompromiss wurde ein ernsthafter Spagat ausgeführt.
Como con cualquier compromiso, se buscó el equilibrio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies wird als ernsthafter Rückschlag für den Multilateralismus angesehen.
Este fracaso se considera un duro golpe al multilateralismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoffentlich werden die Kolleginnen und Kollegen ernsthaft darüber nachdenken.
Espero que mis colegas estén dispuestos a estudiarlas detenidamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ob die Benutzer des Sitzes nicht ernsthaft verletzt werden und
si los ocupantes de los asientos no sufren lesiones de gravedad, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist keine abstrakte Rechtsfrage; das ist ein ernsthaftes Argument.
No se trata de un punto abstracto del derecho, se trata de un argumento real.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er sagte das ganz ernsthaft und bedauerte diesen Umstand.
Lo dijo con toda sinceridad y lamentó que así fuera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch das Leben der friedenssichernden Beobachter ist ernsthaft gefährdet.
La vida de los observadores de paz también corre peligro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dadurch würden der Betrugsbekämpfung ernsthafte Hindernisse in den Weg gelegt.
Eso dificultaría enormemente la lucha contra el fraude relacionado con el IVA.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und somit wird der Wettbewerbsfähigkeit ein ernsthafter Schaden zugefügt.
Y la competitividad por tanto, está siendo profundamente dañada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haben Sie jemals wirklich ernsthaft über den Spiderman-Titelsong nachgedacht?
¿Ha pensado sobre la canción tema de Spiderman?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt habe ich vielleicht ernsthaft die Geschichte verändert.
Tal vez haya alterado el curso de la historia.
   Korpustyp: Untertitel
Wir stehen kurz davo…ernsthaft Geld zu machen, Skinny.
Estamos a punt…...de hacer un montón de dinero, Skinny.
   Korpustyp: Untertitel
der Inhaber hat die Gemeinschaftsmarke nicht ernsthaft benutzt
la marca comunitaria no ha sido objeto de un uso efectivo por el titular
   Korpustyp: EU IATE
die Benutzung der Marke ernsthaft beginnen oder wieder aufnehmen
iniciarse o reanudarse un uso efectivo de la marca
   Korpustyp: EU IATE
lm Schlaf unterlief ihm kaum ein ernsthafter Fehler.
Apenas metía la pata mientras dormía.
   Korpustyp: Untertitel
Du denkst doch nicht ernsthaft, dass ich dir dabei helfe.
Honestamente, no puedes pensar que te ayudaría con éso.
   Korpustyp: Untertitel
- Kate, ernsthaft, wenn ich dich noch einmal fragen muß--
- Kate, si tengo que volver a pedirlo--
   Korpustyp: Untertitel
ihr mußt ernsthaft bleiben um die geister zu rufen. verstanden?
Tienes que ser sincera para atraer a los espíritus.
   Korpustyp: Untertitel
Sie eines Tages wirklich ernsthaft Ihren Beruf aufgeben könnten?
Gallagher, ¿cree qu…algún día podría plantearse dejar su oficio actual?
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühle mich ernsthaft in die Defensive gedrängt.
Tengo derecho a estar a la defensiva.
   Korpustyp: Untertitel
Laut ersten Bericht soll der Präsident ernsthaft verletzt sein.
Según un primer informe, el presidente Kenned…está herido de gravedad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sprach gestern lange und ernsthaft mit Mr Johnson.
Ayer conversé largo y tendido con el Sr. Johnson sobre ti.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du ernsthaft, dass ich dir keinen Erfolg gonne?
¿Crees que no quiero que te vaya bien?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht glauben, dass die das ernsthaft essen wollen.
No puedo creer que vayas a comer esto.
   Korpustyp: Untertitel
Die Versicherer haben ernsthafte Sicherheitsbedenken wegen des Parks.
A los aseguradores les preocupa que el accidente aumente las dudas.
   Korpustyp: Untertitel
Ernsthaft, Antoine, ist es nicht nervig so lästig zu sein?
De veras, Antoine, ¿no te cuesta ser tan irritante?
   Korpustyp: Untertitel
Ernsthaft, du willst dich nicht mit mir anlegen.
Créeme, no te conviene hacerme enojar
   Korpustyp: Untertitel
Tausend Pfund plus Beifahrer und ein voller Tank. - Ernsthaft?
Son 450 kg con pasajeros y el tanque lleno de gasolina. - ¿Es un hecho?
   Korpustyp: Untertitel
Morgen muss ich mich ernsthaft an Ravel machen.
Mañana tengo que aclarar bien lo de Ravel.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nur wenige glauben ernsthaft, dass die Heiligtümer existieren.
Pero pocos creen que tales objetos existan.
   Korpustyp: Untertitel
Mal ernsthaft, du musst mich für den größten Idioten halten.
Debes pensar que soy el más tonto del planeta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe hier ernsthaft zu tun und obendrein einen Chef.
Tengo un trabajo y un jefe a quien debo respuestas.
   Korpustyp: Untertitel
KÕnnen wir jetzt endlich eine ernsthafte Debatte über Familienwerte halten?
¿Podemos hablar sobre los valores de la família?
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, dass er jetzt häufiger ernsthaft verletzt sein wird.
Creo que ahora se va a lesionar con frecuencia.
   Korpustyp: Untertitel
Hört sich an, als hättet ihr ernsthafte Sorgen.
Parece que tienen asuntos que atender.
   Korpustyp: Untertitel
ernsthaft besorgt über die verheerenden Auswirkungen von Katastrophen,
Profundamente preocupada por el efecto devastador de los desastres,
   Korpustyp: UN