linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
erobern conquistar 565
tomar 30 invadir 21 ocupar 7 dominar 6 apoderarse 5

Verwendungsbeispiele

erobern conquistar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Benadalid wurde von den Christen erst 1485 erobert. ES
Benadalid fue conquistada por los cristianos en 1485. ES
Sachgebiete: religion verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Fürst Gregor Potjomkin, Günstling der Zarin Katharina, hatte die Krim erobert.
El príncipe Gregor Potemkim, favorito de la zarina Catalina, conquistó Crimea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie zerstörten Karthago, eroberten die Welt, alle fürchten sie.
Destruyen Cartago, conquistan el mundo entero, que los teme.
   Korpustyp: Untertitel
Adam I will die Welt erobern.
Adán 1 quiere conquistar el mundo.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Eroberung wird in Begriffen im militärischem Zusammenhang benutzt, daß man etwas erobern soll.
Conquistar se usa en contextos militares, cuando se va a conquistar algo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der hätte längst versucht, den Himmel zu erobern.
Si lo fuese ya hubiese intentado conquistar el Paraíso.
   Korpustyp: Untertitel
In der Zeit der Hussitenkriege wurde die Burg erobert und geplündert. PL
Durante las guerras husitas, el castillo fue conquistado y saqueado. PL
Sachgebiete: historie verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Bananen aus dem Dollarraum haben auf dem amerikanischen Markt das Monopol, und sie sind heute dabei, auch den Weltmarkt zu erobern.
Dichos plátanos monopolizan el mercado de los Estados Unidos y están conquistando también el mundial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Rasse atomarer Supermensche…wird die Welt erobern.
¡Crearé superhombres atómico…que conquistarán el mundo!
   Korpustyp: Untertitel
Im Jahre 1645 jedoch von den schwedschen Truppen erobert, zerstört und anschließend aufgegeben.
En el año1645 el castillo fue conquistado por los Suecos, deteriorado y abandonado.
Sachgebiete: verlag historie tourismus    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit erobern

123 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir erobern das Fernsehen.
¡Vamos a denunciarlos en la televisión!
   Korpustyp: Untertitel
Die erobern alles, Bruder.
Se apoderan de todo, hermano.
   Korpustyp: Untertitel
Erobern Sie die Stadt! ES
¡Conviértete en el amo de la ciudad! ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Sie erobern deren Land, sie erobern es zurück.
Matan, toman su tierra, ellos matan y la recuperan.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden die Station erobern.
Tomaras y defenderás la estación bajo cualquier circunstancia.
   Korpustyp: Untertitel
Keiner könnte dieses Gebiet erobern.
Nadie ha querido conquistarla.
   Korpustyp: Untertitel
Die wollten einen Kontinent erobern.
Esa gente domesticó un continente.
   Korpustyp: Untertitel
Die wollen die Welt erobern.
Se estaban apoderando del mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Vater sagt, wir erobern sie.
Papá dice que algún día las conquistaremos.
   Korpustyp: Untertitel
Russische Schönheiten erobern die Welt
Las siete modelos rusas más famosas
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Russische Schönheiten erobern die Welt
Los mejores atletas rusos en Sochi 2014
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Neue Märkte mit Zuversicht erobern
Acceda a nuevos mercados con confianza
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die vierte Gewalt wieder zu erobern.
Reivindicar el Cuarto Poder.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes hasserfüllte Würstchen kann die Welt erobern.
Cada dosis de odio puede gobernar el mundo cuando millones d…
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen weitergehen und diesen Hügel erobern.
Sólo debemos continuar y tendremos la colina.
   Korpustyp: Untertitel
Die wollen den gesamten Jugendmarkt erobern.
Están tratando de cubrir todo el mercado juvenil.
   Korpustyp: Untertitel
Der Norden ist reif zum Erobern.
El norte está listo para ser tomado.
   Korpustyp: Untertitel
Ein gebrochenes Herz ist einfach zu erobern
Un corazón roto es fácil de robar.
   Korpustyp: Untertitel
Die wollen den gesamten Jugendmarkt erobern.
Quieren abarcar todo el mercado juvenil.
   Korpustyp: Untertitel
Wie oft muss ein Mann dich erobern?
¿Cuántas veces tiene que conquistarte un hombre?
   Korpustyp: Untertitel
So erobern Sie sie nie zurück.
No si quiere recuperarla.
   Korpustyp: Untertitel
Er könnte die Meere für England erobern.
Conquistaría los mares para Inglaterra.
   Korpustyp: Untertitel
Wir erobern die Meere für England.
Conquistaremos los mares para Inglaterra.
   Korpustyp: Untertitel
Er könnte die Meere für England erobern.
Él podría barrer los mares por Inglaterra.
   Korpustyp: Untertitel
Warum chinesische Firmen nicht die Welt erobern.
Por qué las compañías chinas se quedan en casa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die X Games erobern die Welt
X Games a escala mundial
Sachgebiete: sport theater raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Du wirst die Stadt im Sturm erobern.
Te celebrarán en toda la ciudad. Te divertirás, en serio.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen weitergehen und diesen Hügel erobern.
Sólo tenemos que continuar.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stadt ist zum Erobern da.
Toda la ciudad se abre a este pequeño cabrio:
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto foto    Korpustyp: Webseite
Erobern Sie neue Märkte und Kundensegmente.
Realice ventas en mercados o segmentos de clientes nuevos.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Erobern Sie die Nacht im Sturm
Adéntrese en una Noche con Tormenta
Sachgebiete: film internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Bayern erobern die Festung Borussia-Park
"Las derrotas fortalecieron a Alemania"
Sachgebiete: sport handel universitaet    Korpustyp: Webseite
Kiew wird Ihr Herz im Nu erobern!
¡Kiev le robará el corazón inmediatamente!
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Permalink to Gebrauchte Apple-Geräte sollen indischen Markt erobern Gebrauchte Apple-Geräte sollen indischen Markt erobern
Permalink to Google se toma en serio el mercado de almacenamiento en la nube pública
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel internet    Korpustyp: Webseite
Wir erobern den Berg und damit ihre Kanonen.
Si lo tomamos les quitamos sus cañones grandes.
   Korpustyp: Untertitel
Was, wenn Locus Solus versucht, das Schiff zurück zu erobern.
¿Y si Locus intenta recuperar el barco?
   Korpustyp: Untertitel
Seit "Weltraummollusken erobern die Erde" hab ich nichts Besseres gelesen.
Es lo mejor que he leído desde "Amos de títeres".
   Korpustyp: Untertitel
Die kleinen Männer mit den Computern werden die Erde erobern.
Los hombrecitos de los cálculos y de los ordenadores heredarán la Tierra.
   Korpustyp: Untertitel
Den Journalismus wieder als ehrenhaften Beruf zu erobern.
Reivindicar el periodismo como una profesión honorable.
   Korpustyp: Untertitel
In einem Monat haben wir 100.000 Mann und erobern Nantes.
Dentro de un mes, seremos cien mil. Entonces tomaremos Nantes.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Rasse atomarer Supermensche…wird die Welt erobern.
¡Crearé superhombres atómico…que conquistarán el mundo!
   Korpustyp: Untertitel
Dann werden sich junge Frauen den Zugang zur Informationstechnologie erobern.
Gracias a ello, las mujeres jóvenes conquistarán el acceso a la tecnología de la información.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens ist das Internet dabei, auch den Mobilfunk zu erobern.
En segundo lugar, Internet se está pasando a la modalidad móvil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So, du dachtest, du könntest uns so einfach erobern, hm?
¿Piensas que puedes conquistarnos tan fácilmente?
   Korpustyp: Untertitel
Und die Kommunisten werden uns auch nicht erobern.
Ni que los comunistas vayan a hacerse con el poder.
   Korpustyp: Untertitel
Alle restlichen Welten der Menschen zu erobern oder zu bekehren.
Convirtiendo a todos los hombres y tomando sus almas.
   Korpustyp: Untertitel
D…du musst mir helfen, sie zurück zu erobern.
Tu-tu tienes que ayudarme a recuperarla.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kämpfen für ihre Familien und erobern die Stadt zurück.
Luchan por sus familias y recuperan la ciudad.
   Korpustyp: Untertitel
In fünf Minuten kann ich wieder die Welt erobern.
En cinco minutos, seré la presidenta del mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Pelias, du wirst heute nacht siegen und Thessalien erobern.
Pelías, esta noche vencerás, derrocarás el reinado de Tesalia.
   Korpustyp: Untertitel
Der Eiserne Thron ist mein und ich werde ihn erobern.
El Trono de Hierro es mío y lo tomaré.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen nicht, dass Rote die Welt erobern!
¡ No quieren que su jefe tome poder!
   Korpustyp: Untertitel
Eddie Dunford, Kriminalreporter. Wieder zuhause, um den Norden zu erobern.
Eddie Dunford, corresponsal de policiales, de vuelta en casa para ir al North.
   Korpustyp: Untertitel
Alle aufgerüscht, um die High Society zu erobern.
Todos vestidos para entrar en la alta sociedad.
   Korpustyp: Untertitel
Beim nächsten Mond erobern wir die Insel Großbritannien.
Para la próxima luna invadiremos la Gran Bretaña.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Wunder, dass ihr so leicht zu erobern wart.
No me extraña que fuera tan fácil conquistarles.
   Korpustyp: Untertitel
Wir erobern Osterlich, danach bluffen wir nur noch.
Después de Austerlich, ni siquiera tendremos que combatir.
   Korpustyp: Untertitel
Die Japaner sind im Begriff die halbe Welt zu erobern.
Los japoneses están en el proces…...de quedarse con la mitad del mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir die Flagge erobern, wird sie verkehrt herum gehisst.
Obtener la bandera. Cuando capturemos la bandera, la izamos de cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können seine Welt erobern, wenn wir die Leibwache eliminieren.
Su planeta puede ser invadido si su guardia personal es eliminada.
   Korpustyp: Untertitel
Bakterien haben einen Zwec…sich zu teilen und zu erobern.
Las bacterias tienen un único propósito, divide y vencerás.
   Korpustyp: Untertitel
Was sie nicht erobern konnten, brachten sie um.
Al que no conquistaban, lo asesinaban.
   Korpustyp: Untertitel
Erobern Sie die Bühne mit dieser draufgängerischen Website-Vorlage.
Toma el escenario con esta sofisticada plantilla web.
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Erobern Sie die Bühne mit dieser draufgängerischen Website-Vorlage.
Captura a la audiencia con esta dramática plantilla web.
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wenn wir die Flagge erobern, wird sie verkehrt herum gehisst.
Cuando capturemos la bandera, la izamos de cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Und sich zu vermehren und erobern. Krieg im ganzen Universum.
Se multiplicarán y conquistarán por guerra a todos.
   Korpustyp: Untertitel
Russland könnte spalten und erobern, wie es das bereits tut.
Rusia podría dividir y vencer, como ya lo está haciendo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gemeinsam erobern wir eine Welt jenseits der Träume Alexanders.
¡Juntos conquistaremos un mundo más allá del sueño de Alejandro!
   Korpustyp: Untertitel
Innerhalb seiner Grenzen ist kein Neuland mehr zu erobern.
No hay fronteras nuevas dentro de nuestros límites.
   Korpustyp: Untertitel
Mit diesem Kommunisten wollen Sie den Roten Platz erobern?
Con este comunista acabaras en la Plaza Roja.
   Korpustyp: Untertitel
Was, wenn Locus Solus versucht, das Schiff zurück zu erobern.
¿Qué pasa si Locus intenta recapturar la nave?
   Korpustyp: Untertitel
Wie können wir westliche Länder erobern, wenn wir uns bekriegen?
¿Cómo conquistaremos el oeste, peleando entre nosotros?
   Korpustyp: Untertitel
Intelligente Gegenstände erobern die Welt: Das Internet der Dinge
El internet de las cosas en el Congreso Mundial de Móviles de Barcelona
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Wie das Grüne die Städte wieder erobern kann DE
De cómo la naturaleza puede reconquistar las ciudades DE
Sachgebiete: verlag theater media    Korpustyp: Webseite
Erobern Sie die Straßen – mit der BMW S 1000 R. ES
sobre la BMW S 1000 R. ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Erobern Sie die Bühne mit dieser Website-Vorlage!
Toma el escenario con esta sofisticada plantilla web.
Sachgebiete: verlag film media    Korpustyp: Webseite
Permalink to Gebrauchte Apple-Geräte sollen indischen Markt erobern
Permalink to Google se toma en serio el mercado de almacenamiento en la nube pública
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel internet    Korpustyp: Webseite
Erobern Sie Skipisten der Weltklasse in der Nähe von Queenstown ›
Esquía en laderas de primer nivel cerca de Queenstown ›
Sachgebiete: informationstechnologie geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Wie die Star Wars Rebels das Spieluniversum erobern
Mesa de ayuda de Star Wars
Sachgebiete: film radio handel    Korpustyp: Webseite
Heutzutage erobern immer mehr großformatige Displays den öffentlichen Raum.
Actualmente, cada vez se ven más imágenes de gran formato en espacios públicos.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Wie die Star Wars Rebels das Spieluniversum erobern
Cómo Neal Scanlan y el equipo de Star Wars:
Sachgebiete: film musik radio    Korpustyp: Webseite
Stannis mag die Stadt und den Thron erobern, aber uns wird er nicht lebend bekommen.
Stannis puede que tome la ciudad, puede que tome el trono, pero no nos tomará a nosotras con vida.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie diese Stadt erobern, leiden und sterben noch mehr Menschen, so wie deine Luftbändiger.
Si toman esa ciudad, más gente sufrirá y morir…...como los Maestros Aire.
   Korpustyp: Untertitel
Hätte ich eine Frau wie Euch statt meiner Gattin, würde ich ganz Europa erobern.
Si tuviera una mujer como tú en lugar de la mía, conquistaría toda Europa.
   Korpustyp: Untertitel
Indische und chinesische Automobilhersteller erobern mit kleinen, Kraftstoff sparenden, umweltfreundlichen und preisgünstigen Autos die Welt.
Los fabricantes de automóviles indios y chinos están inundando el planeta con coches pequeños, económicos, limpios y baratos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn die chinesische und japanische, australische und amerikanische Wirtschaft versuchen alle, diesen Markt zu erobern.
Tanto las economías china y japonesa, como Australia y los Estados Unidos tratan de adquirir este mercado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bedeutet auch, daß wir kleinen Unternehmen helfen müssen, den Markt zu erobern.
Significa asimismo ayudar a las pequeñas empresas a entrar en el mercado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muß sich auch einen Platz auf dem rasch expandierenden Markt der Umwelttechnologie erobern.
Debe asimismo hacerse un lugar en el mercado en rápida expansión de las tecnologías del medio ambiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies sind Länder, die ideal platziert sind, um einen Platz auf dem Markt zu erobern.
Estos países están en óptimas condiciones de introducirse en el mercado gracias a sus precios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit Männern wie dem Führer, kann uns niemand aufhalten, die Welt zu erobern.
Con hombres como el führer, nadie podrá impedir que lo conquistemos
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde morgen etwas erobern, nachdem ich mich mit eines deiner ekelhaften Eiweiß-Omelettes vollgestopft habe!
Conquistaré algo mañan…...tras comer tus espantosos omelets de clara de huevo.
   Korpustyp: Untertitel
Am 17. März gibt's die Neuerscheinung der Jungs, und die wird den Markt im Sturm erobern.
El grupo sacó una nueva el 1 7 de marz…...y esta es una que cautivará el mercado.
   Korpustyp: Untertitel
Dann sollten wir wie die Strategie es befiehlt handeln und erobern.
Bien, la estrategia dice divide y vencerás.
   Korpustyp: Untertitel
Warum zögert ihr, die Welt für die Menschheit zurück zu erobern?
¿Por qué dudan en regresarle el mundo a los humanos?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er die Lage erkennt, wird er Xiang Yu davon abraten, die Stadt zu erobern.
Si ve a la gente protegiendo la ciudad, detendrá el ataque de Xiang Yu.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Ägypten, diese beiden hier haben gehört, dass wir die Welt erobern und wollen mitmachen.
Sr. Egipto, ellos escucharon que dominaremos al mundo, y quieren unírsenos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren für Catherine leicht zu erobern und schwer zu halten
A Catherine le fue fácil conseguirle. Lo difícil era retenerle.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest in einem Cabrio herumfahren, Frauen erobern und mit ihnen schlafen.
Deberías estar en un descapotabl…persiguiendo tías y echando polvos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollte mich erobern und Stück für Stück ihrer Sammlung hinzufügen.
Si quería consquistarme, incluirme en su colección, no podía hacerlo mejor.
   Korpustyp: Untertitel
Mussolini hatte Angst, dass Hitle…alles ohne uns Italiener erobern konnte, und wir leer ausgehen wurden.
Pero Mussolini tenía miedo de que Hitler conquistara todo sin los italianos - y que nos quedaríamos sin nada.
   Korpustyp: Untertitel