Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Wenn du vor einer Stadt lange Zeit liegen mußt, wider die du streitest, sie zu erobern, so sollst die Bäume nicht verderben, daß du mit Äxten dran fährst; denn du kannst davon essen, darum sollst du sie nicht ausrotten.
Cuando sities mucho tiempo alguna ciudad para combatir contra ella, a fin de tomarla, no destruyas su arboleda alzando en ella el hacha, porque de ella Podrás comer. No la Cortarás;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
- Ich hab Städte mit weniger Leuten erobert.
¡Me has visto tomar ciudades con menos!
Korpustyp: Untertitel
Bingo ist der neuste Renner und erobert die Welt der Online Casinos im Sturm!
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Sowjetunion eroberte am Ende des zweiten Weltkriegs die Enklave von Deutschland und bekam 1946 formal die Souveränität über das Gebiet. Sie machte die Stadt zum Warmwasser-Seehafen der Roten Ostseeflotte und riegelte sie bis 1989 von der Außenwelt ab.
La Unión Soviética tomó el enclave de manos de los alemanes a finales de la Segunda Guerra Mundial y adquirió su soberanía formal en 1946, volviendo a la ciudad en un puerto de aguas templadas de la flota del Báltico de la Marina Roja y cerrándola al mundo externo hasta 1989.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber wir mussten das Dorf aufgeben, das wir erobert hatten.
Pero, hemos tenido que abandonar la aldea que habíamos tomado.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Track hat die Charts im Heimatland des schwedischen DJs/Produzenten AronChupa im Sommer 2014 gestürmt und jetzt erobert er die internationalen Charts.
ES
Esta canción tomó por asalto las listas en la tierra natal del DJ y productor sueco en verano de 2014, y ahora está tomando las listas internacionales.
ES
Sachgebiete: religion theater media
Korpustyp: Webseite
Beim nächsten Mond erobern wir die Insel Großbritannien.
Para la próxima luna invadiremos la Gran Bretaña.
Korpustyp: Untertitel
Sri Lanka wurde erobert und von 1215 bis 1236 u.Z. wurde der größte Teil der Insel von König Magha von Kalinga (in heutigen Orissa, Ostindien) beherrscht.
- Eine Initiative, die in den Sommernächten die Plätze der Stadt erobert und sich die Rolle der Schauspielkünste unter freiem Himmel wieder zurückerobert.
In diesem Umfeld von Stagnation ließ sich der Irak 1991auf seine militärische Expansionspolitik mit dem Ziel, Kuwait zu erobern, ein.
Este fue el contexto estancado en que Irak se embarcó en su expansionismo militar en 1991, intentando ocupar Kuwait.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Innerhalb weniger Wochen wurden riesige Gebiete erobert.
En pocas semanas fueron ocupados territorios enormes.
Korpustyp: Untertitel
Der Legende zufolge hat der Hl. Frutos mit seinem Stecken den Boden berührt und eine Spalte entstehen lassen, um den Vormarsch der Araber aufzuhalten, die sich anschickten, diesen Ort zu erobern.
ES
Es un puente con historia, ya que cuenta la leyenda que fue San Frutos quien abrió esta grieta con su báculo para frenar el avance de los musulmanes, cuando quisieron ocupar el lugar.
ES
Die Untersuchung ergab ferner, dass Dünnfilmprodukte zwar billiger sind als die zu untersuchende Ware, dass sie im Bezugszeitraum aber nur einen begrenzten Anteil am gesamten Solarmarkt der Union eroberten.
La investigación puso de manifiesto que, aunque los productos fotovoltaicos de capa fina son más baratos que el producto investigado, ocupan una cuota limitada del mercado solar de la Unión durante el período considerado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Versuchen Sie, Tobruk zu zerquetschen. Aber erzählen Sie mir nicht, es bedrohe nicht Ihre Nachschubroute, es sei Ihnen kein Dorn im Auge, oder Sie könnten ohne diese Stadt Ägypten erobern.
Si puede aplastar Tobruk, aplástela, pero no niegue que es una amenaza constante a su ruta de suministro, que es una espina clavada y que no puede ocupar Egipto sin aplastarla primero.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem scheinen in einigen Mitgliedstaaten, in denen die Einfuhren aus Vietnam einen großen Marktanteil erobert haben, Fahrräder aus Vietnam in verschiedenen Marktsegmenten angeboten zu werden.
Por otra parte, parece que en algunos Estados miembros, en los que las importaciones vietnamitas ocupan una importante cuota de mercado, las bicicletas procedentes de Vietnam están presentes en los diferentes segmentos de mercado.
Sachgebiete: film radio internet
Korpustyp: Webseite
Die Unternehmen mit den niedrigsten Kosten für Arbeit und Umweltschutz können dann den Markt von ihren Konkurrenten erobern, die reichsten Länder werden auf Kosten der ärmsten noch reicher und die Zahl der Ausgegrenzten nimmt auf nationaler und internationaler Ebene weiter zu.
Las empresas con menos costes de mano de obra y protección del medio ambiente podrán dominar el mercado en detrimento de sus competidores, los países ricos se harán más ricos a expensas de los más pobres y aumentará la población excluida a escala nacional y mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie versuchen nicht, die Welt zu erobern, sondern nur einen Platz in Ihrem Herzen.
No intentan dominar el mundo. Sólo quieren encontrar un lugar en nuestro corazón.
Korpustyp: Untertitel
Er will den Wuerfel nutzen, unsere Technologie zu transformieren und das Universum zu erobern.
Es el heraldo de la muerte, quiere usar el Cub…...para transformar la tecnología humana, para dominar el universo.
Korpustyp: Untertitel
Irgendwann werde ich die Stadt erobern.
Voy a dominar esa ciudad un día.
Korpustyp: Untertitel
Eines dieser Teile der Erde ist dieser Ort hie…und sein Besitzer, der Zauberer, hat vor die Erde zu erobern.
Este es uno de los trozos de la tierra. Y su dueño, el Mago, está a punto de dominar la Tierra.
Geht es um Mineralien, um ethnische Säuberungen, darum, sich zu isolieren oder ein Stück Wüste zu erobern?
¿De conquistar el poder o de la negativa a abandonarlo? ¿De acaparar recursos minerales, de masacrar otros grupos étnicos, de segregarse o de apoderarse de parte del desierto?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie warten auf den Moment, wo ich ihnen befehle, die Welt zu erobern.
Esperando el momento en que les ordene apoderarse del mundo.
Korpustyp: Untertitel
Ich bitte den Kommissar eindringlich, fest hinter den Produzenten in der Europäischen Union zu stehen, denn während wir ihm folgen und die Produzenten ihm folgen werden, muß er sie gegen die Welt verteidigen, wenn diese versucht, unsere Märkte zu erobern.
Insto al Comisario a que respalde firmemente a los productores de la Unión Europea, porque, si bien le corresponderemos, él debe defenderlos contra el mundo, cuando intenta apoderarse de nuestros mercados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Truppen sollen Caos sechs Bezirke gemeinsam erobern.
Todas las tropas continuarán junta…para apoderarse de las seis provincias de Cao.
Korpustyp: Untertitel
Sie zweifeln nicht daran, sie zu erobern und den Krieg bald zu beendigen.
No dudan en apoderarse de ella y terminar la guerra enseguida.
Korpustyp: Untertitel
erobernconquista
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Musik, die dieses großartige humanistische Finale begleitet, die Ouvertüre zu Wagners Oper Lohengrin, ist dieselbe Musik wie die, die wir hören, als Hitler davon tagträumt, die gesamte Welt zu erobern, als er mit dem Ballon in Form der Erde spielt.
La música que acompaña ese gran final humanista, la obertura de la ópera de Wagner "Lohengrin", es la misma que oímos cuando Hitler soñaba despierto con la conquista del mundo, teniendo una bola con la forma de un globo terrestre,
Korpustyp: Untertitel
Nach seinem Erfolg in allem, von Comic und Radiosendungen bis hin zu Fanartikeln und Filmen, stand Superman kurz davor, die damals aufregendste neue technische Erfindung zu erobern.
Y tras triunfar en todo, desde los cómics hasta las series de radi…...en la mercadotecnia y en el cine, el Hombre de Acero iba a conquista…...la más emocionante y nueva tecnología de la época.
Korpustyp: Untertitel
Hugo Drax soll davon besessen sein, den Weltraum zu erobern.
He oído que Hugo Drax está obsesionado por la conquista del espacio.
Korpustyp: Untertitel
Na, das durchkreuzt eure Pläne das Universum zu erobern, hm?
Buen…Esto ha acabado con tus planes de conquista del universo, ¿eh?
Korpustyp: Untertitel
Er wird es erobern - so sicher, wie die Sonne aufgeht.
Su conquista es tan cierta, como que el sol saldrá.
Korpustyp: Untertitel
Mit gerade mal einer EP und zwei Singles auf dem Konto sind American Authors gerade auf dem besten Weg, die Welt zu erobern.
Sachgebiete: kunst film unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
eroberncapturar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Kongo führte ich Hunderte von Kämpfer - viele von ihnen waren Kinder - und half Teile des Landes zu erobern.
En Congo encabecé a cientos de combatientes, muchos de ellos sólo niños, y ayudé a capturar partes del país.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Mai 1997 half ich sogar mit, Kinshasa zu erobern und Mobutu von der Macht zu vertreiben.
En mayo de 1997 incluso ayudé a capturar Kinshasa y a correr a Mobutu del poder.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Hauptziel war es, zwei Militärflughäfen am Westende von Neubritannien zu erobern…um die japanische Hauptbasis von Rabaul am Ostende der Insel zu isolieren.
El objetivo principal fue capturar dos campos de aviación militare…...sobre el lado oeste de Nueva Bretaña. A fin de aislar la mayor base japones…...en Rabaul sobre el extremo este de la isla.
Korpustyp: Untertitel
Um den Festungskrieg zu gewinnen, muss man die Garnison besiegen, den hohen Ort einnehme…und schließlich die Flagge erobern.
Para tener éxito, tienes que subyugar a la guarnició…...tomar el terreno elevad…...y, finalmente, capturar la bandera.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe Guan Xing und Zhang Bao befohlen, Cao Caos 6 Bezirke ohne Euch zu erobern.
He ordenado que Guan y Zhang procedan a capturar las seis provincias de Cao sin usted.
Korpustyp: Untertitel
- Denn lass mich dir sagen…es reicht nicht, die Legos sich bewegen zu lassen, sie müssen auch dein Herz erobern.
Porque déjame decirt…...no es suficiente hacer que el lego se muev…...también tienen que capturar tu corazón.
Korpustyp: Untertitel
Ein rastloser Gigant, der seine Muskeln nach der langen Nachtfahrt lockert, bevor er beginnt, eine neue Stadt zu erobern.
Es un gigante inquieto, estirando los músculos después de una noche de viaj…antes de capturar una nueva ciudad.
Korpustyp: Untertitel
Die Zylonen werden das Schiff erobern. Dann hätten sie die Navigationsdaten für den Rückweg zur Flotte.
Los cylons van a capturar el carguero y tendran los datos de navegación para ir a por la flota.
Korpustyp: Untertitel
Als Saddam Hussein Halabdscha bombardierte, beabsichtigte er nicht, die Stadt zu erobern, sondern sie auszumerzen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
erobernconquistando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Von jetzt an werden sich Frauen Schritt für Schritt gleiche Chancen beim Zugang zu den Arbeitsplätzen, zur medizinischen Betreuung und zum Wahlrecht erobern.
A partir de ahora, las mujeres irán conquistando paso a paso la igualdad de oportunidades laborales, la igualdad en la atención sanitaria y el derecho de sufragio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bananen aus dem Dollarraum haben auf dem amerikanischen Markt das Monopol, und sie sind heute dabei, auch den Weltmarkt zu erobern.
Dichos plátanos monopolizan el mercado de los Estados Unidos y están conquistando también el mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn Golf sein elitäres Image noch nicht ganz abstreifen konnte: Der Sport der Schönen und Reichen ist drauf und dran, in Deutschland die Massen zu erobern.
DE
Aunque aún no haya logrado sacudirse del todo su imagen elitista, en Alemania el deporte de la flor y nata de la sociedad está conquistando al gran público.
DE
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Frei nach dem Motto „Schreib deinen Namen an die Wände und zeig allen, dass es dich gibt!“, stand für ihn weniger das tatsächliche Schaffen von Kunst im Vordergrund als vielmehr das Ziel, sich an auffälligen Plätzen zu verewigen und dabei die coolsten Spots und höchsten Dächer zu erobern.
Viviendo a su manera el lema «¡Escribe tu nombre en las paredes y muestra a todo el mundo que existes!», para él no se trataba tanto de crear arte, sino de eternizarse en lugares llamativos conquistando los puntos más estrambóticos y los tejados más altos.
Si hasta el momento sólo se han empleado tubos fluorescentes, ahora los diodos luminosos (LED) están conquistando el mercado de los recursos luminosos.
Sachgebiete: auto foto astronomie
Korpustyp: Webseite
erobernconquistan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
& konquest; ist die & kde;-Version von Gnu-Lactic. Spieler schicken Schiffe zu anderen Planeten, um sie zu erobern. Ziel des Spiels ist es, ein galaktisches Imperium zu beherrschen und alle Planeten der Gegner zu erobern. & konquest; kann gegen andere Spieler oder gegen den Rechner gespielt werden.
& konquest; es una versión para & kde; del juego Gnu-Lactic. Los jugadores conquistan otros planetas enviando sus naves. El objetivo es crear un imperio interestelar y en última instancia conquistar todos los demás planetas. & konquest; puede jugarse contra otras personas o contra una máquina.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Damit einhergehend erobern Leuchtdioden (LED) seit Jahren einen steigenden Marktanteil bei Leuchtmitteln und sind eine wichtige Ergänzung und Alternative zu konventionellen Lampen wie Neonröhren und Leuchtstoffröhren geworden.
En este contexto, los diodos luminosos (LED) conquistan desde hace años nuevas cuotas de mercado en el sector de los recursos luminosos y son un importante complemento y alternativa a las lámparas convencionales como los tubos de neón y los tubos fluorescentes.
Sachgebiete: auto chemie raumfahrt
Korpustyp: Webseite
erobernconquistado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie werden sich erinnern, dass ich am 5. Oktober in diesem Saal und an dieser Stelle Gelegenheit hatte, mit Ihnen allen gemeinsam einen sehr emotionalen Augenblick zu erleben, als die Demokraten begannen, das Belgrader Parlament zu erobern.
Señorías, recordarán que el 5 de octubre, en esta misma sala, en este mismo banco, tuve la ocasión de compartir con todos ustedes un momento de gran emoción: cuando el Parlamento de Belgrado empezaba a ser conquistado por los demócratas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwei Jahrhunderte lang kämpften weitsichtige ottomanische Wesire um den wirtschaftlichen und technologischen Fortschritt der Türkei, bereits 1453 konnten die Armeen von Sultan Mehmet II Konstantinopel erobern, weil Mehmet die am weitesten fortgeschrittene und mächtigste Artillerie der Welt aufgestellt hatte.
Durante dos siglos, ciertos visires otomanos visionarios habían subrayado la necesidad de impulsar el desarrollo económico y tecnológico de Turquía: en 1435, los ejércitos del Sultán Mohamed II habían conquistado Constantinopla, porque él había construído la artillería más avanzada y poderosa del mundo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie haben nicht geschafft, große Städte wie Ba Sing Se zu erobern, aber sie planen es sicher schon.
No han conquistado ciudades como Ba Sing S…...pero seguro tienen planes.
Korpustyp: Untertitel
Eine neue Gruppe schickt sich an, L.A. zu erobern. ¨Live Wires¨, singende Telegramme für jede Gelegenheit.
Esto es parte de un nuevo grupo que ha conquistado Los Ángeles. "Cable Vivo", telegramas cantados. Hay uno para cada ocasión.
Korpustyp: Untertitel
Den größten der Unsterblichen konnte Platée erobern.
Platée ha conquistado al más poderoso inmortal.
Korpustyp: Untertitel
Eine neue Gruppe schickt sich an, L.A. zu erobern. ¨Live Wires¨, singende Telegramme für jede Gelegenheit.
Esto es parte de un nuevo grupo que ha conquistado Los Angeles. ¨Cable Vivo¨, telegramas cantados. Hay uno para cada ocasión.
Korpustyp: Untertitel
erobernganar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihre Aufgabe ist es, unfairem Wettbewerb den Riegel vorzuschieben, sie müssen den Erzeugern helfen, neue Märkte zu erobern, sie müssen sie dabei unterstützen, die Produktion von Qualitätserzeugnissen zu verbessern.
Es preciso eliminar la competencia injusta, ayudarles a ganar nuevos mercados y a mejorar la producción de productos de calidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stattdessen sollten wir den Absatz europäischer Weine unterstützen, um verloren gegangene Märkte zurückzugewinnen und neue Märkte zu erobern.
En su lugar, deberíamos promover los vinos europeos para recuperar los mercados perdidos y ganar terreno en otros nuevos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa verfügt über andere Vorteile, andere Kreativitätsquellen, um Exportmärkte zu erobern.
Europa dispone de otras bazas, otras fuentes de creatividad, para ganar mercados a la exportación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In jüngster Zeit kam es im Vorfeld eines geplanten Gipfels zwischen der Regierung und verschiedenen Milizführern vermehrt zu Angriffen auf Pipelines. Kleine militante Gruppen inszenieren solche Angriffe auf die Infrastruktur im Delta, um ihre Bedeutung zu demonstrieren und einen potenziell lukrativen Sitz am Verhandlungstisch zu erobern.
Últimamente se han intensificado los ataques a los oleoductos, en vísperas de una cumbre planificada entre el gobierno y varios líderes de milicias, ya que pequeños grupos armados atacan la infraestructura petrolera del Delta para darse mayor importancia y ganar un asiento potencialmente lucrativo en la mesa de negociaciones.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie wird Ihre Herzen im Sturm erobern.
Ella realmente se va a ganar el corazón de ustedes.
Korpustyp: Untertitel
Er, ein umherziehender Schauspieler, spielt ihren eingebildeten Liebhaber, um ihre Hand zu erobern.
ÉI, cómico ambulante, representa a su amante imaginari…para ganar su mano.
Korpustyp: Untertitel
erobernconquiste
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mardonius, die ganze Welt zu erobern.
Mardonio, que conquiste el mundo entero.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn Konstantinopel fällt, bleibt für Attila nichts übrig, als uns zu erobern.
Y si Constantinopla ca…no quedará nada para que Atila conquiste.
Sachgebiete: kunst musik informatik
Korpustyp: Webseite
erobernestán conquistando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Asiatische Länder wie China erobern erfolgreich den Textilien-, Schuh- und Elektronikmarkt der EU, indem sie Schwachpunkte der WTO-Regeln ausnutzen und sich nicht an Arbeitsschutznormen und Umweltstandards halten.
Al aprovechar la imperfección de las normas de la OMC, y al no observar las normas relativas a la seguridad y el medio ambiente, países asiáticos como China estánconquistando con éxito los mercados de los productos textiles, del calzado y de la electrónica de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fleisch und Fisch zu finden Ventilatoren in allen Besuchern, dine mit außergewöhnlichen Weinen, die heute erobern den nationalen und internationalen Markt begleiten wird.
Carne y pescado a encontrar los fans de todos los visitantes que acompañarán a cenar con los vinos excepcionales que hoy estánconquistando el mercado nacional e internacional.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto foto
Korpustyp: Webseite
Viele klein bleibende Zuchtformen von wunderschönen und prächtig gefärbten Lebendgebärenden erobern in letzter Zeit den Markt, die besonders für kleine Aquarien geeignet sind und sich sehr gut mit Garnelen und friedlichen Krebsen vergesellschaften lassen.
DE
Últimamente, muchas formas criadas de vivíparos que no alcanzan grandes tamaños y que presentan maravillosos e impresionantes colores estánconquistando el mercado. Estas especies son especialmente adecuadas para los acuarios pequeños y se pueden combinar bien con gambas y cangrejos pacíficos.
DE
Sachgebiete: geografie tourismus radio
Korpustyp: Webseite
erobernconseguir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Damit fällt es kleineren politischen Gruppierungen sowohl auf transnationaler, nationaler als auch auf regionaler Ebene ja noch schwerer, Sitze zu erobern, zumal in Verbindung mit der 5-Prozent-Sperrklausel.
Las formaciones políticas de reducidas dimensiones experimentarán aún más problemas a la hora de conseguir escaños, tanto a nivel transnacional como a escala nacional y regional, sobre todo si esta medida se aplica en combinación con un umbral electoral del 5%.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich war sehr ehrgeizig, ich wollte viel erobern, um jeden Preis.
Yo era muy ambiciosa, quería conseguir las cosas, a toda costa.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe Barney gesehen, wie er sehr hart dafür gearbeitet hat, Frauen zu erobern.
He visto a Barney trabajar duro para conseguir a una chica.
Korpustyp: Untertitel
erobernConquista
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit der Grepolis-App kannst du das antike Griechenland auf deinem Smartphone oder Tablet erobern.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
erobernconquistará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
"Er wird die ganze Welt erobern."
Conquistará el mundo entero.
Korpustyp: Untertitel
Egal ob sie Surfer sind oder nicht, Santa Teresa, mit seinem weißen Sandstrand und überwältigender Natur wird auch ihr Herz erobern und ihnen ganz spezielle Ferien garantieren.
Ya sea usted un surfer o no, Santa Teresa, con su playa de arena blanca y la naturaleza exuberante conquistará su corazón y hará de sus vacaciones algo realmente especial.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie musik
Korpustyp: Webseite
eroberncapturarla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Beide Teams versuchen, die gegnerische Flagge zu erobern (die sich jeweils in einer hoch gelegenen und wahrscheinlich gut verteidigten Basis befindet) und mit ihr zur eigenen Basis zurückzukehren, um sie zu „erobern“.
Cada equipo participante intenta recuperar la bandera del equipo rival (situada en una base elevada y probablemente bien defendida) y volver con ella hasta su propia base para "capturarla".
Sachgebiete: religion militaer media
Korpustyp: Webseite
Sobald ihr die gegnerische Flagge an euch genommen habt, müsst ihr sie in eure Basis bringen, um sie zu „erobern“, und dabei die feindlichen Kräfte besiegen oder umgehen.
Cuando hayáis reclamado la bandera, tendréis que llevarla de vuelta a vuestra base para "capturarla". Mientras lo hacéis, tendréis que derrotar o evitar a las fuerzas rivales.
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
eroberncaptar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es wäre besser, die Nutzung gemeinsamer Einrichtungen und die Spezialisierung zu verstärken, um einen durch andere Maßnahmen gesicherten stabilisierten Markt zu erobern).
Sería preferible que se compartiesen más los cursos de especialización y las instalaciones, con el fin de captar un mercado estabilizado garantizado a través de otras acciones.)
Korpustyp: EU DCEP
Für Unternehmen wird es immer wichtiger, dass in der Firma multikulturelle Stimmen zu Wort kommen, um neue Produkte zu entwickeln, die neue und wachsende Marktsegmente erobern können.
ES
Cada vez es más importante para las empresas contar con voces diferentes para desarrollar nuevos productos que puedan captar segmentos del mercado nuevos y crecientes.
ES