preservar los recursos genéticos vegetales que estén naturalmente adaptados a las condiciones locales y regionales y estén amenazados de erosión genética.
Erhaltung pflanzengenetischer Ressourcen, die von Natur aus an die lokalen und regionalen Bedingungen angepasst und von genetischer Erosion bedroht sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con la erosión, la fina capa de humus, que tardó miles de años en formarse, desaparece.
Mit der Erosion verschwindet die Humusschicht, die Tausende Jahre brauchte, um sich zu bilden.
Korpustyp: Untertitel
Edificio que conserva, a pesar de las erosiones del tiempo, todo el sabor de la Abadía medieval que fue.
Las concentraciones naturales de metales en las aguas de superficie del interior del país y en las aguas costeras se establecerán teniendo particularmente en cuenta el suelo y la erosión natural en la cuenca hidrográfica.
Bei der Ermittlung der natürlichen Hintergrundkonzentrationen von Metallen in Binnenoberflächengewässern und Küstengewässern sind der Boden und die natürlichen Auswaschungen des Oberflächengewässers zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DCEP
Las concentraciones naturales de metales en las aguas de superficie del interior del país y en las aguas costeras se establecerán teniendo particularmente en cuenta el suelo y la erosión natural en la demarcación hidrográfica.
Bei der Ermittlung der natürlichen Hintergrundkonzentrationen von Metallen in Binnenoberflächengewässern und Küstengewässern sind der Boden und die natürlichen Auswaschungen des Oberflächengewässers zu berücksichtigen.
la tasa de aportación de cadmio (por abonos minerales, así como por deposición atmosférica, preparados para acondicionar el suelo, lodos de depuración y erosión de la roca madre),
die Zufuhr von Cadmium in landwirtschaftlich genutzte Böden (durch Mineraldünger, aber auch durch atmosphärische Ablagerungen, Mittel zur Bodenverbesserung, Klärschlamm und die Verwitterung von Muttergestein);
Korpustyp: EU DGT-TM
erosiónAushöhlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A diferencia de oradores anteriores que han citado esos casos, me opongo a cualquier erosión de la soberanía nacional en la esfera de la justicia penal.
Im Unterschied zu den Vorrednern, die solche Fälle angeführt haben, lehne ich jegliche Aushöhlung nationaler Souveränität im Bereich des Strafrechts ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras los comentarios reveladores del Ministro de Interior alemán, el señor Schäuble, mi Grupo estará en guardia frente a la erosión de las libertades civiles que sustentan nuestra sociedad.
Nach den aufschlussreichen Bemerkungen des deutschen Innenministers, Herrn Schäuble, wird meine Fraktion sehr wachsam gegenüber der Aushöhlung ziviler Freiheiten sein, die unsere Gesellschaft untermauern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, compartimos las preocupaciones de las demás comisiones con respecto a la erosión del control parlamentario y creemos que el Parlamento tuvo razón cuando rechazó las propuestas originales de 2004.
Wir teilen außerdem die Bedenken der anderen Ausschüsse im Hinblick auf die Aushöhlung der parlamentarischen Kontrolle und meinen, dass das Parlament zu Recht die ursprünglichen Vorschläge aus dem Jahre 2004 abgelehnt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en primer lugar la Comisión debe abstenerse de aplicar medidas que, en la práctica, pueden propiciar una mayor erosión de los servicios públicos de calidad en los distintos países de la Unión Europea.
Am wichtigsten ist jedoch, dass die Kommission keine Maßnahmen mehr durchführt, die in den einzelnen Ländern der Europäischen Union zu einer weiteren Aushöhlung des Angebots an qualitativ hochwertigen öffentlichen Dienstleistungen führen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta medida es crucial para asegurar el crecimiento en este sector y el mantenimiento de su asignación financiera teniendo en cuenta la erosión que se prevé de los recursos de la UE para 2013.
Dieser Schritt ist für die Gewährleistung des Wachstums auf diesem Sektor und für die Sicherstellung, dass dessen Finanzrahmen angesichts der Aushöhlung der EU-Ressourcen, die für 2013 vorauszusehen ist, aufrechterhalten wird, entscheidend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera de ellas es un deterioro de la situación política y una erosión de los derechos humanos y las libertades civiles.
Zum einen ist dies eine Verschlechterung der politischen Lage und eine Aushöhlung der Menschenrechte und der Grundfreiheiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy totalmente de acuerdo con ella cuando señala que la erosión de las preferencias constituye un problema para muchos países en desarrollo que dependen de un único producto básico.
Ich stimme ihr voll und ganz zu, wenn sie die Aushöhlung der Präferenzen für viele von einem einzigen Rohstoff abhängigen Entwicklungsländer als ein großes Problem ansieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comparto la preocupación del ponente respecto de la erosión de preferencias que podrían generar las reducciones arancelarias que se acuerden en la OMC.
Ich teile die Sorge des Berichterstatters über die Aushöhlung der Präferenzen, die die in der WTO beschlossenen Zollreduzierungen hervorrufen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos creado un programa para ayudar a los productores de azúcar de los países ACP a ajustarse a los cambios derivados de nuestra reforma del sector azucarero y somos conscientes de la necesidad de hacer frente a la erosión de las preferencias.
Wir haben eine Regelung getroffen, um die Zuckerproduzenten der AKP-Länder bei der Anpassung an die nach unserer Zuckerreform erfolgenden Veränderungen zu unterstützen. Außerdem ist uns klar, dass wir das Problem der Aushöhlung von Präferenzen angehen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una estrategia equivocada, fundamentada en la teoría de la guerra preventiva y la erosión del Estado de Derecho.
Es handelt sich um eine falsche Strategie, weil sie auf die Theorie des Präventivkriegs und die Aushöhlung des Rechtsstaats gegründet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erosiónBodenerosion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La agricultura intensiva, que puede deteriorar la porosidad de las capas superiores del suelo, la invasión de las superficies de desbordamiento y de pradera, la urbanización de los suelos de pasto, etc. Todo contribuye a la erosión del suelo y aumenta el riesgo de inundación grave.
Auch die intensive Landwirtschaft, die teilweise zu einer Versiegelung der oberen Bodenschichten führt, eine Verringerung der Auen und auch der Überlaufflächen, Bebauung von Weideland usw. — dies alles führt neben der Bodenerosion zu einer Erhöhung des Risikos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los bosques también ayudan a resolver los problemas de erosión y degradación del suelo, de escasez de agua y de contaminación, y a preservar la diversidad biológica de especies vegetales y animales.
Die Wälder leisten zudem einen Beitrag, um Probleme wie Bodenerosion und -verschlechterung, Wasserknappheit und Umweltbelastung zu lösen und die biologische Vielfalt von Pflanzen- und Tierarten zu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué medidas prevé adoptar la Comisión en la nueva política agrícola común para fomentar las acciones destinadas a prevenir la erosión de los suelos?
Welche Maßnahmen wird die Kommission im Rahmen der neuen Gemeinsamen Agrarpolitik treffen, um Initiativen zur Verhinderung von Bodenerosion zu fördern?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos velar por no evitar que cientos de millones de niños reciban vacunas y educación, o por no poner en peligro la lucha contra la erosión y otros problemas medioambientales que tienen solución en nombre del cambio climático.
Wir müssen gewährleisten, dass wir nicht viele Millionen Kinder vom Zugang zu Impfprogrammen und zur Bildung abhalten oder den Kampf gegen die Bodenerosion oder andere lösbare Umweltprobleme gefährden - all dies im Namen des Klimawandels.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, presenté la pregunta nº 47 sobre el tema de la protección de muros de piedras secas, bancales de baja altura construidos en las islas griegas para detener la erosión del suelo.
Herr Präsident! Ich habe die Frage Nr. 47 eingereicht, die den Schutz der Trockenmauern, das heißt der speziellen Steinmauern, die auf den griechischen Inseln existieren und die Bodenerosion verhindern, zum Inhalt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestión mínima de las tierras que refleje las condiciones específicas locales para limitar la erosión
Mindestpraktiken der Bodenbearbeitung entsprechend den standortspezifischen Bedingungen zur Begrenzung der Bodenerosion
Korpustyp: EU DGT-TM
Con dichas normas se pretende contribuir a prevenir la erosión del suelo, mantener la materia orgánica y la estructura del suelo, garantizar un nivel mínimo de mantenimiento, evitar el deterioro de los hábitats y proteger y gestionar el agua.
Diese Standards für die Erhaltung in gutem landwirtschaftlichem und ökologischem Zustand sollen dazu beitragen, die Bodenerosion zu verhindern, die organische Substanz im Boden und die Bodenstruktur zu erhalten, ein Mindestmaß an landschaftspflegerischen Instandhaltungsmaßnahmen zu gewährleisten, die Zerstörung von Lebensräumen zu vermeiden und die Wasserressourcen zu schützen und zu bewirtschaften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Superficie con riesgo de erosión del suelo en la que se aplican medidas contra la erosión
Durch Bodenerosion gefährdete Fläche, auf der Erosionsschutzmaßnahmen durchgeführt werden
Korpustyp: EU DGT-TM
Superficie dedicada a la producción de frutas y hortalizas con riesgo de erosión del suelo [17] en la que se aplican medidas contra la erosión (ha)
Durch Bodenerosion gefährdete Obst- und Gemüseanbaufläche [17], auf der Erosionschutzmaßnahmen durchgeführt werden (ha)
Korpustyp: EU DGT-TM
Supone una pérdida importante de productividad y de cobertura vegetal a largo plazo por los graves daños mecánicos causados a la vegetación y/o una erosión grave de los suelos.
hoher langfristiger Verlust an Produktivität und Pflanzenbewuchs aufgrund schwerer mechanischer Schädigung der Vegetation und/oder starker Bodenerosion
Korpustyp: EU DGT-TM
erosiónErosionen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cada metro cuadrado de nuestro territorio debe ser cuidado con la finalidad de conservar el suelo y retener agua de modo que se evite el fenómeno de la erosión y para abastecer a las acuíferas, incluso mediante la reinyección de agua de la superficie.
Wir müssen für jeden Quadratmeter der Europäischen Union Sorge tragen, damit die Böden erhalten und Wasser aufgefangen werden kann, um Erosionen vorzubeugen und die Grundwasserschichten zu versorgen, unter anderem auch durch direkte Wiedereinleitung von Oberflächenwasser.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las talas ilegales reducen la diversidad biológica, son causa de la erosión y contribuyen al 20 % de las emisiones de gases de efecto invernadero.
Illegaler Holzeinschlag führt zu einer Abnahme der biologischen Vielfalt, verursacht Erosionen und trägt mit 20 % zu den Treibhausgasemissionen bei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respuesta radiográfica En el ensayo 1 en pacientes con respuesta inadecuada o intolerancia a uno o más tratamientos inhibidores de TNF, el daño estructural fue valorado radiográficamente y expresado como el cambio en el índice total de Sharp modificado y sus componentes, el índice de erosión y el índice de estrechamiento del espacio articular.
In dieser Studie wurde die strukturelle Gelenkschädigung radiologisch bewertet und als Veränderung des modifizierten Gesamt-Sharp-Scores und seiner Komponenten, dem Ausmaß der Erosionen (Erosion Score) und der Gelenkspaltverengung (Joint Space Narrowing [JSN] Score) ausgedrückt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ocasionalmente, pueden observarse en los animales tratados, lesiones (erosión/ ulceración) de la mucosa oral y de la piel alrededor de la boca.
Gelegentlich können bei behandelten Tieren Läsionen (Erosionen/Ulzerationen) der Mundschleimhaut und der das Maul umgebenden Haut beobachtet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ocasionalmente, se pueden observar lesiones (erosión/ ulceración) de la mucosa oral y de la piel alrededor de la boca cuando se administra la dosis recomendada a los animales tratados.
Gelegentlich können bei behandelten Tieren nach Verabreichung der empfohlenen Dosis Läsionen (Erosionen/Ulzerationen) der Mundschleimhaut und der das Maul umgebenden Haut beobachtet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ocasionalmente, se pueden observar en los animales tratados, lesiones (erosión/ ulceración) de la mucosa oral y de la piel alrededor de la boca.
Gelegentlich können bei behandelten Tieren Läsionen (Erosionen/Ulzerationen) der Mundschleimhaut und der das Maul umgebenden Haut beobachtet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En este estudio, se evaluó radiográficamente el daño estructural en las articulaciones, expresándose como cambio en la prueba de puntuación total de Sharp (TSS) y en sus componentes, la puntuación de la erosión y la puntuación del estrechamiento del espacio articular (JSN).
In dieser Studie wurde die Schädigung der Gelenkstruktur radiologisch beurteilt und als Änderung des Total Sharp Score (TSS) und seiner Komponenten „ Ausmaß der Erosionen“ und „ Ausmaß der Verkleinerung des Gelenkspaltes (Joint space narrowing score, JSN )“ ausgedrückt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
81 expresó como el cambio en el índice total de Sharp modificado y sus componentes, el índice de erosión y el índice de estrechamiento del espacio articular.
Die strukturelle Gelenkschädigung wurde radiologisch erfasst und als Veränderung des modifizierten Gesamt-Sharp Scores und seiner Komponenten, dem Ausmaß der Erosionen und der Gelenkspaltverengung (Joint Space Narrowing, JSN) ausgedrückt. zn
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Respuesta radiográfica En el ensayo II, en pacientes con una respuesta inadecuada a MTX, se evaluó radiográficamente la inhibición del daño articular estructural y se expresó como un cambio en la escala de Sharp modificada y sus componentes, la puntuación de erosión y la puntuación de estrechamiento del espacio articular.
Radiologische Antwort In Studie II wurde die Verhinderung von Gelenkschädigungen bei Patienten mit unzureichendem Ansprechen auf MTX radiologisch bewertet und anhand der Veränderung des modifizierten Sharp Scores und seiner Komponenten, dem Ausmaß der Erosionen und der Gelenkspaltverengung dargestellt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
A exposiciones más elevadas, se observó ulceración y erosión de la mucosa estomacal tanto en hembras como en machos.
Bei höheren Expositionen wurden bei Männchen und Weibchen Ulzerationen und Erosionen der Magenschleimhaut beobachtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
erosiónausgehöhlt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Podemos exigir una carta de derechos, o podemos asistir a la erosión de nuestros derechos.
Wir können einen Katalog von Rechten verteidigen oder zusehen, wie unsere Rechte ausgehöhlt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizás esto se deba en parte a una razón lógica y en parte también se derive del propio Tratado, pero en cualquier caso no podemos tolerar una mayor erosión de los ya limitados derechos del Parlamento a este respecto.
Dies mag zum Teil seine guten Gründe haben, zum Teil resultiert dies auch aus dem Vertrag selbst, keinesfalls aber können wir akzeptieren, dass die ohnehin begrenzten Rechte des Parlaments auf diese Weise noch weiter ausgehöhlt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy, tras la explosiva expansión de posguerra del comercio global, la mayoría de los sindicatos han sufrido una erosión, si es que no una destrucción, de su poder monopólico.
Nach der explosiven Expansion des Welthandels in der Nachkriegszeit mussten die meisten Gewerkschaften miterleben, wie ihre Monopolmacht ausgehöhlt, wenn nicht zerschlagen wurde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hay una erosión del cuasi monopolio que una vez tuvieron las entidades soberanas.
Das Machtmonopol, das souveräne Staaten früher nahezu besaßen, wird ausgehöhlt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Está ocurriendo una erosión de instituciones clave, como el Tribunal Constitucional, la Corte Suprema y el Senado de la República.
Schlüsselinstitutionen wie das Verfassungsgericht, der Oberste Gerichtshof und der Senat der Republik werden ausgehöhlt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
D. Considerando que el trabajo no asegurado conduce a la competencia desleal entre trabajadores asegurados y no asegurados, lo que provoca una mayor erosión de los derechos de los trabajadores,
D. in der Erwägung, dass unversicherte Arbeit zu unlauterem Wettbewerb zwischen versicherten und nicht versicherten Arbeitnehmern führt, wodurch die Rechte der Arbeitnehmer noch weiter ausgehöhlt werden,
Korpustyp: EU DCEP
Lamenta que el concepto de institución del asilo, parte consustancial de la democracia y de la protección de derechos humanos, ha sufrido en los últimos años una seria erosión; reitera la necesidad de respetar plenamente los derechos y necesidades de los solicitantes de asilo, así como de la aplicación del principio de no devolución;
2. bedauert, dass das Konzept von Asyl, ein entscheidender Bestandteil der Demokratie und des Schutzes der Menschenrechte, in den letzten Jahren stark ausgehöhlt wurde; bekräftigt, dass die Rechte und Bedürfnisse von Asylwerbern und der Grundsatz der Nichtzurückweisung uneingeschränkt geachtet werden müssen;
Korpustyp: EU DCEP
establezcan e implementen sistemas fiscales eficaces que impidan la erosión indebida de sus bases imponibles debido a la no imposición involuntaria o a prácticas abusivas;
wirksame Steuerregelungen einzuführen und anzuwenden, mit denen verhindert wird, dass ihre Steuerbemessungsgrundlagen aufgrund unbeabsichtigter Nichtbesteuerung und von Missbrauch über Gebühr ausgehöhlt werden;
Korpustyp: EU DCEP
Lamenta que el concepto de institución del asilo, parte consustancial de la democracia y de la protección de los derechos humanos, ha sufrido en los últimos años una grave erosión; reitera la necesidad de respetar plenamente los derechos y necesidades de los solicitantes de asilo, así como el principio de no devolución;
bedauert, dass das Konzept von Asyl, ein entscheidender Bestandteil der Demokratie und des Schutzes der Menschenrechte, in den letzten Jahren stark ausgehöhlt wurde; bekräftigt, dass die Rechte und Bedürfnisse von Asylwerbern und der Grundsatz der Nichtzurückweisung uneingeschränkt geachtet werden müssen;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el trabajo no asegurado conduce a la competencia desleal entre trabajadores asegurados y no asegurados, lo que provoca una mayor erosión de los derechos de los trabajadores,
in der Erwägung, dass unversicherte Arbeit zu unlauterem Wettbewerb zwischen versicherten und nicht versicherten Arbeitnehmern führt, wodurch die Rechte der Arbeitnehmer noch weiter ausgehöhlt werden,
Korpustyp: EU DCEP
erosiónKüstenerosion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las grandes obras necesarias para la urbanización y el desarrollo pueden amenazar el medio ambiente costero si se llevan a cabo sin el suficiente conocimiento de la dinámica del litoral, acelerando su erosión.
Die Bauvorhaben, die für eine Urbanisierung und Entwicklung erforderlich sind, können die Küstenumwelt gefährden, wenn sie ohne ausreichende Kenntnisse über die Dynamik von Küstenzonen vorgenommen werden und damit die Küstenerosion beschleunigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunas obras relativamente recientes han trasladado algunos tramos de la línea ferroviaria –también de una sola vía– tierra adentro, que recorre la costa y está sujeta, por lo tanto, a la erosión de la costa.
Vor relativ kurzer Zeit hat man einige Abschnitte der Eisenbahnlinie, die entlang der Küste verläuft und deshalb der Küstenerosion ausgesetzt ist, landeinwärts verlegt – weiterhin eingleisig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El riesgo que hay que atajar es una erosión de la costa de 20 a 143 centímetros.
Demnach besteht die Gefahr einer Küstenerosion, die sich zwischen 20 und 143 Zentimetern bewegen könnte.
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene conocimiento, la Comisión, de la grave situación de erosión de la costa de La Grajuela? 2.
Hat die Kommission Kenntnis von der dramatischen Küstenerosion in La Grajuela? 2.
Korpustyp: EU DCEP
Sirviéndose de estos recursos, la Comisión lanzó un gran proyecto paneuropeo llamado EUrosion www.eurosion.org. , que presentará ya en mayo de 2004 recomendaciones sobre la política a seguir en el plano nacional, regional y local de la Unión para hacer frente de manera sostenible a la erosión en las zonas costeras.
Ausgestattet mit diesen Mitteln startete die Kommission ein umfangreiches europaweites Projekt mit dem Titel Eurosion www.eurosion.org , das bis Mai 2004 politische Empfehlungen ausarbeiten soll, wie die Gemeinschaft sowie nationale, regionale und kommunale Ebenen mit der Küstenerosion in nachhaltiger Weise umgehen können.
Korpustyp: EU DCEP
¿Está al corriente del riesgo de erosión de las costas? 2.
Ist sie über das Risiko der Küstenerosion unterrichtet? 2.
Korpustyp: EU DCEP
Imágenes recientes ofrecen un testimonio dramático de la grave erosión de las costas orientales del Golfo de Salónica, que empeora continuamente http://panosz.wordpress.com/2011/10/12/diadromos-25/ .
Jüngste Bilder sind untrügliche Zeugen für die sich stetig verschlimmernde Küstenerosion an der Ostküste des Thermaischen Golfs http://panosz.wordpress.com/2011/10/12/diadromos-25/ .
Korpustyp: EU DCEP
De no ser así, ¿va a solicitar un registro completo, con especial énfasis en el problema de la erosión de las costas orientales? —
Wenn nicht, wird sie eine vollständige Erfassung mit besonderem Augenmerk auf das Problem der Küstenerosion an der Ostküste fordern? —
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Lucha contra la erosión en el litoral griego
Betrifft: Bekämpfung der Küstenerosion in Griechenland
Korpustyp: EU DCEP
La erosión del litoral es un fenómeno natural agravado por la intervención humana.
Die Küstenerosion ist ein natürlicher Vorgang, dessen nachteilige Wirkungen jedoch durch den Eingriff des Menschen um ein Vielfaches verstärkt werden.
Korpustyp: EU DCEP
erosiónSchwächung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No cabe duda de que cualquier erosión, a largo plazo, de la confianza depositada en el sistema de comercio multilateral en su conjunto también afectará críticamente a ese mecanismo de resolución de disputas.
Es steht außer Frage, dass jede Schwächung des Vertrauens in das multilaterale Handelssystem als Ganzes langfristig auch das Streitbeilegungssystem ernsthaft schädigen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un informe reciente de la ONU alertaba acerca de la posibilidad de la erosión irreversible del Tratado, produciendo una proliferación en cascada.
Kürzlich wurde in einem UN-Bericht gewarnt, die Schwächung des Vertrags könne unumkehrbar werden und in eine Kette der Weiterverbreitung münden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que el Grupo de trabajo de alto nivel para la reforma de las Naciones Unidas establecido por el Secretario General de las Naciones Unidas ha declarado que estamos llegando a un punto en el que la erosión del régimen de no proliferación podría llegar a ser irreversible y provocar una proliferación en cascada,
unter Hinweis auf die Feststellung der hochrangigen Gruppe des UN-Generalsekretärs zur Reform der Vereinten Nationen, wonach die Welt sich einem Punkt nähert, an dem die Schwächung des Nichtverbreitungssystems unumkehrbar wird und in eine Kette der Weiterverbreitung mündet,
Korpustyp: EU DCEP
Se trata, entre otras cosas, de la deforestación de los bosques tropicales, la amenaza sobre la biodiversidad y la erosión de los derechos de las poblaciones indígenas.
Diese Nachteile betreffen die Abholzung von Regenwäldern, die Bedrohung der biologischen Vielfalt, die Schwächung der Rechte indigener Bevölkerungsgruppen usw.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el Grupo de trabajo de alto nivel establecido por el Secretario General de las Naciones Unidas ha declarado que estamos llegando a un punto en el que la erosión del régimen de no proliferación podría llegar a ser irreversible y provocar una proliferación en cascada,
unter Hinweis auf die Feststellung der hochrangigen Gruppe des UN-Generalsekretärs zur Reform der Vereinten Nationen, wonach die Welt sich einem Punkt nähert, an dem die Schwächung des Nichtverbreitungssystems unumkehrbar wird und in eine Kette der Weiterverbreitung mündet,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando, en vista de la creciente amenaza de erosión del régimen de no proliferación, que resulta vital restablecer un consenso internacional sobre la necesidad imperiosa del desarme nuclear,
in der Erwägung, dass es in Anbetracht der zunehmenden Gefahr einer Schwächung des Nichtverbreitungssystems unbedingt erforderlich ist, den internationalen Konsens über die dringende Notwendigkeit der atomaren Abrüstung wieder herzustellen,
Korpustyp: EU DCEP
B. Considerando, en vista de la creciente amenaza de erosión del régimen de no proliferación, que resulta vital restablecer un consenso internacional sobre la necesidad imperiosa del desarme nuclear,
B. in der Erwägung, dass es in Anbetracht der zunehmenden Gefahr einer Schwächung des Nichtverbreitungssystems unbedingt erforderlich ist, den internationalen Konsens über die dringende Notwendigkeit der nuklearen Abrüstung wieder herzustellen,
Korpustyp: EU DCEP
erosiónSchwund
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Tratado prevé un mecanismo mediante el cual el BCE puede prevenirse contra una erosión de su capital.
Der Vertrag sieht einen Mechanismus vor, mit dessen Hilfe die EZB sich gegen den Schwund ihres Kapitals absichern kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ALARMADAS por la constante erosión de estos recursos;
BEUNRUHIGT über den fortschreitenden Schwund dieser Ressourcen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Destaca la importancia de detener e invertir el declive en la diversidad de especies y variedades vegetales cultivadas, que lleva a la erosión de la base genética de la que depende la nutrición humana y animal; subraya la necesidad de promover el uso de variedades agrícolas tradicionales propias de determinadas regiones;
hebt es als wichtig hervor, den Verlust an Vielfalt bei Kulturpflanzenarten und -sorten, der einen Schwund der genetischen Grundlagen für die Ernährung von Mensch und Tier bewirkt, einzudämmen und umzukehren; hält es für notwendig, die Nutzung bestimmter gebietstypischer traditioneller landwirtschaftlicher Sorten zu fördern;
Korpustyp: EU DCEP
Insta a la Comisión a que intensifique sin demora la investigación sobre los parásitos, las enfermedades y otras posibles causas, como la erosión de la diversidad genética y el cultivo de plantas modificadas genéticamente, que diezman a las abejas y proporcione más recursos presupuestarios a tal efecto;
fordert die Kommission auf, die Erforschung von Parasiten und Krankheiten, die die Bienenvölker dezimieren, sowie von sonstigen möglichen Ursachen wie dem Schwund der genetischen Vielfalt und dem Anbau genetisch veränderter Nutzpflanzen ab sofort verstärkt fortzusetzen, indem sie hierfür zusätzliche Mittel aus dem Haushalt zur Verfügung stellt;
Korpustyp: EU DCEP
Como bien sabe la Comisión, la ganadería intensiva no tiene únicamente importantes desventajas para el bienestar animal, sino que también daña el medio ambiente por la contaminación y la sobreexplotación de las aguas, la degradación del suelo y la erosión de la biodiversidad.
Wie der Kommission bestens bekannt ist, wirkt sich die Massentierhaltung nicht nur ausgesprochen nachteilig auf die Tiergesundheit aus, sondern schädigt auch die Umwelt durch Verschmutzung und übermäßige Wassernutzung, Bodenverschlechterung und Schwund der Artenvielfalt.
Korpustyp: EU DCEP
erosiónAbbau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La definición completamente arbitraria de terrorismo constituye la indicación más clara de que la guerra contra el terror guarda escasa relación con la lucha contra el terrorismo y tiene, en cambio, como objetivo primordial la erosión de los derechos fundamentales en la Unión Europea.
An der völlig beliebigen Terrorismusdefinition erkennt man am leichtesten, dass der Antiterrorkampf wenig mit der Bekämpfung von Terror zu tun hat, sondern einmal mehr als oberstes Ziel den Abbau der Grundrechte in der EU verfolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que esperan no es una desregulación o la erosión de derechos y seguridades, sino que la legislación europea sea clara, sencilla, comprensible y utilizable, así que trabajemos juntos con este fin.
Sie erwarten nicht Deregulierung, nicht einen Abbau von Rechten und Sicherheiten, aber sie erwarten eine klare, einfache, verständliche und handhabbare europäische Gesetzgebung. Darum wollen wir uns gemeinsam bemühen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habrá una mayor erosión de los derechos de los trabajadores y de la gente en general, en el trabajo, en la educación, en la sanidad, la cultura, el deporte y el medio ambiente.
Der Abbau der Arbeitnehmerrechte und ganz allgemein der Rechte der Bürger - am Arbeitsplatz, im Bildungswesen, im Gesundheitsbereich, in Bezug auf Kultur, Sport und die Umwelt - wird weitergehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este estudio contribuirá a que los países en desarrollo y menos desarrollados se incorporen activamente y sin reticencias al proceso de negociación, con la seguridad de que la Unión Europea implementará las medidas necesarias no sólo para evitar una "erosión de preferencias" sino para mantener y fortalecer el trato preferencial actual.
Diese Studie wird dazu beitragen, dass die Entwicklungsländer und die am wenigsten entwickelten Länder aktiv und vorbehaltlos in den Verhandlungsprozess einbezogen werden, und bietet die Sicherheit, dass die Europäische Union die notwendigen Maßnahmen umsetzen wird, nicht nur um den Abbau der Präferenzen zu verhindern, sondern auch um die derzeitigen Vergünstigungen beizubehalten und auszubauen.
Korpustyp: EU DCEP
erosiónUntergrabung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lamento igualmente la incorporación de expresiones relativas a los "derechos" sexuales de los adolescentes, una nueva erosión del propio concepto de la infancia.
Darüber hinaus bedaure ich die Verwendung einer Sprache, mit der sexuelle "Rechte" Jugendlicher formuliert werden; dies führt zu einer weiteren Untergrabung des ureigensten Begriffs von Kindheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los problemas políticos de Turquía, su todavía tensa, en incluso en punto muerto, relación con Grecia, el precario diálogo existente entre los partidos políticos, y la erosión de la libertad de prensa justifican el freno en el ritmo de las negociaciones de adhesión.
Die politischen Probleme der Türkei, ihre Beziehungen zu Griechenland, die nach wie vor angespannt sind und sich sogar in einer Pattsituation befinden, der schwierige Dialog zwischen den Parteien und die Untergrabung der Pressefreiheit sind allesamt Gründe dafür, dass die Beitrittsverhandlungen nur langsam vorankommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, una de las cuestiones que preocupa a varios de mis electores en Londres es la enorme erosión de las libertades civiles que hemos visto en Gran Bretaña bajo el Gobierno laborista desde 1997.
Herr Präsident! Eines der Themen, welches etliche meiner Wähler in London beunruhigt, ist die massive Untergrabung von Bürgerrechten, die wir unter der Labour-Regierung im Vereinigten Königreich seit 1997 gesehen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto podría tener como consecuencia la posible cancelación de nuevas inversiones, el declive en cuanto a innovación, la erosión de la posición competitiva de la industria integrada, recortes y cierres de empresas.
Dies dürfte wahrscheinlich zur Streichung weiterer Investitionen, einem Rückgang der Innovationen, einer Untergrabung der Wettbewerbsposition der integrierten Industrie sowie zu Kürzungen und Schließungen führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
erosiónSchmälerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, cabe señalar que siguen existiendo deficiencias en relación con la gobernanza de los ingresos aduaneros, las lagunas existentes en la actualidad en el marco de la Organización de Cooperación y Desarrollo Económicos (OCDE) y la erosión de los ingresos fiscales.
Dennoch ist es absolut richtig, auf die anhaltenden Mängel beim Umgang mit den Zolleinnahmen, die aktuellen Defizite der Organisation für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung (OECD) und die Schmälerung der Steuereinnahmen hinzuweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - Hoy el Parlamento ha subrayado la importancia de luchar contra la erosión de los ingresos fiscales en los países en desarrollo, especialmente redoblando los esfuerzos para luchar contra los paraísos fiscales.
schriftlich. - Das Parlament hat heute betont, wie wichtig es ist, das Problem der Schmälerung der Steuereinnahmen in den Entwicklungsländern zu lösen, insbesondere durch eine entschlossenere Bekämpfung von Steueroasen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que lamentar que no se haga ninguna referencia a la erosión de los ingresos fiscales como consecuencia de la competencia en materia fiscal entre países en una economía globalizada.
Leider wird die Schmälerung der Steuereinnahmen infolge des Steuerwettbewerbs zwischen den Ländern in einer globalisierten Wirtschaft nicht angesprochen.
Korpustyp: EU DCEP
Todos los días, se posterga una decisión que puede representar ventas perdidas y erosión de los márgenes.
Muy cerca se encuentra la garganta de Las Buitreras, el espectacular cañón que la erosión de las aguas del río Guadiaro ha ido construyendo sobre la roca caliza.
ES
Nicht weit entfernt findet man den "Garganta de las Buitreras", die Gänsegeierschlucht, eine beeindruckende Schlucht, die durch die Erosion des Wassers des Río Guadiaro im Kalkstein entstanden ist.
ES
Sachgebiete: geografie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Los casos, cada día más frecuentes, de talas ilegales y de quemas, detrás de las que se esconden muchas veces grandes empresas forestales o dueños de superficies gigantes, amenazan de destrucción el sistema ecológico y así la agricultural de los pequeños agricultores (erosión, perdidas de fuentes y cuencas de aguas etc.).
Die sich häufenden Fälle illegaler Abholzungen und Brandrodungen, hinter denen meist große Forstunternehmen oder Großgrundbesitzer stehen, bedrohen (durchErosion, Versiegen von Wasserläufen, usw.) das gesamte Ökosystem und zerstören damit die Basis der kleinbäuerlichen Subsistenzwirtschaft.
Las espectaculares gargantas del río Yoshino, fruto de la erosión, se despliegan a lo largo de unos 4 km entre Oboke y Koboke por medio de abruptas escarpas calizas rayadas de esquistos en diversos de gris, negro y marrón rojizo.
ES
Die wilde Schlucht des Yoshino, die sich durchErosion herausgebildet hat, erstreckt sich auf ungefähr 4 km Länge zwischen Oboke und Koboke. Sie ist von steilen, mit grauen, schwarzen und braunroten Schieferstreifen durchzogenen hohen Kalkfelsen gesäumt.
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Aquí, la punta del Malpàs, que comunica con la cala llamada de Les Roques Planes, forma un paraje diferenciado respecto al resto de la costa, marcado por el aspecto peculiar que le confieren las rocas grises y redondeadas por efecto de la erosión.
Hier bildet die Landzunge Malpàs, die die Verbindung zur Bucht Roques Planes herstellt, eine Landschaft, die sich vom Rest der Küste unterscheidet und sich durch den eigenartigen Anblick auszeichnet, den ihr die grauen, durchErosion abgerundeten Felsen verleihen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
erosión-erosion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el mantenimiento y aumento de la vida y la fertilidad natural del suelo, la estabilidad y la biodiversidad del suelo, la prevención y el combate de la compactación y la erosión de suelo, y la nutrición de los vegetales con nutrientes que procedan principalmente del ecosistema edáfico;
Erhaltung und Förderung des Bodenlebens und der natürlichen Fruchtbarkeit des Bodens, der Bodenstabilität und der biologischen Vielfalt des Bodens zur Verhinderung und Bekämpfung der Bodenverdichtung und -erosion und zur Versorgung der Pflanzen mit Nährstoffen hauptsächlich über das Ökosystem des Bodens;
Korpustyp: EU DGT-TM
Recuerda que la desertización va estrechamente ligada a la economía forestal; pide que se haga un mayor uso de la reforestación con el fin de limitar y suavizar la escorrentía extrema de aguas superficiales y subterráneas y contrarrestar la degradación y erosión de los suelos;
erinnert daran, dass ein enger Zusammenhang zwischen Wüstenbildung und Forstwirtschaft besteht; fordert, die Möglichkeit der Aufforstung zunehmend zu nutzen, um Extremstände des Grund- und Oberflächenwassers zu verhindern bzw. zu verringern und gegen die Bodenabtragung und -erosion vorzugehen;
Korpustyp: EU DCEP
Opina que no solo el suelo influye fuertemente sobre el clima, sino que a su vez el cambio climático puede ocasionar una grave degradación o erosión del suelo;
weist darauf hin, dass Böden sich nicht nur stark auf den Klimawandel auswirken, sondern dass auch umgekehrt der Klimawandel zu erheblicher Bodenverschlechterung oder -erosion führen kann;
Korpustyp: EU DCEP
erosiónRückgang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La erosión continua de los recursos haliéuticos compromete a largo plazo la subsistencia de los pescadores europeos y la preservación de las especies.
Der anhaltende Rückgang der Fischereiressourcen setzt langfristig den Lebensunterhalt der europäischen Fischer und die Erhaltung der Arten aufs Spiel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El régimen consolida la base imponible neerlandesa favoreciendo una proporción más elevada de capital propio frente al capital de préstamo y contribuye a impedir la huida de fondos propios fuera de los Países Bajos y, por lo tanto, la erosión de la base imponible.
Die „Groepsrentebox“ stärkt die niederländische Besteuerungsgrundlage, indem sie ein höheres Verhältnis von Eigen- zu Fremdkapital fördert, und trägt dazu bei, dass Eigenkapitalabflüsse aus den Niederlanden — und damit ein Rückgang der Besteuerungsgrundlage — verhindert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin duda, la erosión y la degradación del suelo llevan cincuenta años acelerándose.
Es steht außer Zweifel, dass der Rückgang und die Verschlechterung der Bodenqualität seit 50 Jahren immer schneller vonstattengehen.
Korpustyp: EU DCEP
erosiónuntergraben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que el incumplimiento de nuestras promesas con respecto a los ODM sería la prórroga del sufrimiento para millones de personas pobres y causaría una grave erosión de la confianza entre el Norte y el Sur,
in der Erwägung, dass die Nichteinhaltung unserer Zusagen im Zusammenhang mit den MDG für Millionen Armer eine Fortsetzung ihres Leidens bedeuten und das Vertrauen zwischen Nord und Süd ernsthaft untergraben wird,
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, considerando la importante erosión de los poderes del Parlamento que resultaría de la adopción del Instrumento propuesto en su forma actual, la ponente recomienda que la comisión vote en contra de la propuesta, en particular por las siguientes razones:
Da die Annahme des vorgeschlagenen Instruments in der vorliegenden Form jedoch die Befugnisse des Parlaments wesentlich untergraben würde, empfiehlt die Verfasserin dem Ausschuss, insbesondere aus folgenden Gründen gegen den Vorschlag zu stimmen:
Korpustyp: EU DCEP
Será necesario, por consiguiente, que el Parlamento se mantenga muy vigilante para prevenir la erosión de sus poderes.
Das Parlament muss deshalb sehr wachsam sein, um zu verhindern, dass seine Befugnisse untergraben werden.
Korpustyp: EU DCEP
erosiónAufweichung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después de todo, como nos enseñan las grandes democracias anglosajonas, el racismo y las discriminaciones se combaten con la democracia liberal y no con la limitación o la progresiva erosión de la libertad de opinión y de expresión, de asociación y económicas.
Alles in allem lehren uns auch die großen angelsächsischen Demokratien, dass Rassismus und Diskriminierung mit Hilfe der liberalen Demokratie, und nicht durch die Beschränkung und allmähliche Aufweichung der Meinungsfreiheit, der Freiheit der Meinungsäußerung, der Vereinigungsfreiheit und der wirtschaftlichen Freiheiten, bekämpft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante estos 40 años, Israel tampoco ha encontrado, sin duda, las garantías de seguridad que estaba buscando y ha experimentado una preocupante erosión de la democracia y el Estado de Derecho.
Auch Israel hat in diesen 40 Jahren gewiss nicht die Sicherheitsgarantien bekommen, die es suchte, sondern eine Besorgnis erregende Aufweichung der Demokratie und der Rechtsstaatlichkeit erlebt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la medida en que no puedan adoptarse disposiciones especiales dentro de la OMC, la UE deberá prestar un apoyo adicional que contribuya a que los países menos desarrollados se adapten a la erosión de las preferencias comerciales, prestándoles asistencia destinada a aumentar la competitividad de la industria o a respaldar la diversificación.
Da innerhalb der WTO keine Sonderbestimmungen möglich sind, muss die EU zusätzliche Unterstützung leisten, um den am wenigsten entwickelten Ländern die Anpassung an die Aufweichung der Handelspräferenzen zu ermöglichen und sie bei der Steigerung der Wettbewerbsfähigkeit der Industrie oder bei der Diversifizierung zu unterstützen.
Korpustyp: EU DCEP
erosiónBeeinträchtigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según el presente informe, «la tendencia a la competencia en los porcentajes de los tipos pueden conducir a la erosión de los ingresos fiscales».
Diesem Bericht zufolge kann „„die Tendenz zum Wettbewerb bei den Steuersätzen zu einer Beeinträchtigung der Steuereinnahmen führen“„.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ponente pide a la Comisión que asegure que, cuando presente toda propuesta concreta, elija aquella que trata de encontrar un equilibrio adecuado entre los intereses del mercado interior y la necesidad de evitar los abusos y la erosión de las bases fiscales de los Estados miembros.
Die Berichterstatterin fordert die Kommission auf, sicherzustellen, dass bei der Vorlage entsprechender Vorschläge darauf geachtet wird, dass jene ausgewählt werden, die auf ein angemessenes Gleichgewicht zwischen den Erfordernissen des Binnenmarktes und der Notwendigkeit abzielen, einen Missbrauch und eine Beeinträchtigung der Steuerbemessungsgrundlage zu verhindern.
Korpustyp: EU DCEP
Constata que la incertidumbre actual sobre la presión fiscal efectiva y la tendencia a la competencia en los porcentajes de los tipos pueden conducir a la erosión de los ingresos fiscales, con lo cual aumentará la presión sobre otras formas de imposición fiscal;
2. stellt fest, dass die derzeitige Unübersichtlichkeit der effektiven Steuerlast und die Tendenz zum Wettbewerb bei den Steuersätzen zu einer Beeinträchtigung der Steuereinnahmen führen kann, wodurch der Druck auf andere Formen der Besteuerung wächst;
Korpustyp: EU DCEP
erosiónVerschlechterung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Podría considerarse que la adopción de nuevas legislaciones en materia fiscal, medioambiental, o social ejercería un efecto equivalente a una expropiación, lo que la UNICE llama expropiación rampante, ya que causaría una erosión progresiva de las condiciones por las que se tomó la decisión de invertir y acarrearía automáticamente un derecho a compensación financiera.
Die UNICE bezeichnet dies als schleichende Enteignung. Sie könnte eine fortschreitende Verschlechterung der Bedingungen verursachen, die ehemals als Investitionsanreiz fungierten und damit automatisch das Recht auf finanzielle Entschädigung nach sich ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El suelo es el único elemento medioambiental que aún no hemos sido capaces de reglamentar, de modo que actualmente no hay ningún instrumento de la Unión que permita detener la contaminación del suelo y la erosión de su calidad, pese a que esto nos causa a todos daños por valor de muchas decenas de millones de euros.
Boden ist das einzige Element der Umwelt, das wir noch nicht regulieren konnten, so dass die Union derzeit über kein Instrument verfügt, die Verschmutzung von Böden und die Verschlechterung ihrer Qualität aufzuhalten, obwohl dadurch Schäden von Dutzenden Millionen Euro für uns alle entstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que la violencia utilizada recientemente por la policía contra manifestantes pacíficos en Moscú y San Petersburgo ha puesto aún más de relieve la creciente erosión de los derechos humanos y las libertades democráticas en Rusia y el aumento de la autocensura y el control de los medios de comunicación por parte del Gobierno,
in der Erwägung, dass das jüngste gewaltsame Vorgehen der Polizei gegen friedliche Demonstrationen in Moskau und St. Petersburg die zunehmende Verschlechterung der Situation der Menschenrechte und demokratischen Freiheiten in Russland und die wachsende Selbstzensur und Kontrolle der Medien durch die Regierung noch weiter deutlich gemacht haben,
Korpustyp: EU DCEP
erosiónallmählich ausläuft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Paralelamente, la UE, los país ACP y los países latinoamericanos llegaron a un acuerdo sobre un enfoque aplicable a los productos denominados «tropicales» y a los afectados por la «erosión de las preferencias» en las actuales negociaciones de la Agenda de Desarrollo de Doha.
Parallel dazu haben sich die EU, die AKP-Länder und die lateinamerikanischen Länder auf einen Ansatz bei den sogenannten tropischen Erzeugnissen und den Erzeugnissen, für die die Präferenz allmählichausläuft, im Zuge der laufenden Verhandlungen über die Doha-Entwicklungsrunde geeinigt.
Korpustyp: EU DCEP
Los «productos tropicales» estarán sometidos a mayores reducciones de aranceles, mientras que las reducciones que afecten a los productos sometidos a «erosión de las preferencias» se efectuarán durante un período relativamente más prolongado.
Tropische Erzeugnisse unterliegen stärkeren Senkungen der Zollsätze, während die Zollsenkungen für Erzeugnisse, für die die Präferenz allmählichausläuft und die für die AKP-Länder von Interesse sind, über einen relativ längeren Zeitraum erfolgen.
Korpustyp: EU DCEP
Paralelamente, la UE, los país ACP y los países latinoamericanos llegaron a un acuerdo sobre un enfoque aplicable a los productos denominados «tropicales» y a los afectados por la «erosión de las preferencias» en las actuales negociaciones de la Agenda de Desarrollo de Doha.
Parallel dazu haben sich die EU, die AKP-Staaten und die lateinamerikanischen Staaten auf einen Ansatz bei den sogenannten tropischen Erzeugnissen und den Erzeugnissen, für die die Präferenzregelung allmählichausläuft, im Zuge der laufenden Verhandlungen im Rahmen der Doha-Entwicklungsrunde geeinigt.
Korpustyp: EU DCEP
erosiónaushöhlen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
H. Considerando la erosión que la Agenda Doha para el Desarrollo (ADD) puede causar en las preferencias concedidas por la Unión Europea a los países ACP en el marco del Acuerdo de Cotonú y a los países en desarrollo en el marco del Sistema de Preferencias Generalizadas (SPG) y otros sistemas de preferencias comerciales,
H. in der Erwägung, dass die Doha-Entwicklungsagenda (DDA) die Präferenzen, die die Europäische Union den AKP-Staaten im Rahmen des Abkommens von Cotonou und den Entwicklungsländern im Rahmen des Allgemeinen Präferenzsystems (APS) gewährt hat, und andere Handelspräferenzsysteme aushöhlen könnte,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando la erosión que la ADD puede causar en las preferencias concedidas por la Unión Europea a los países ACP en el marco del Acuerdo de Cotonú y a los países en desarrollo en el marco del Sistema de Preferencias Generalizadas (SPG) y otros sistemas de preferencias comerciales,
in der Erwägung, dass die Doha-Entwicklungsagenda die Präferenzen, die die Europäische Union den AKP-Staaten im Rahmen des Abkommens von Cotonou und den Entwicklungsländern im Rahmen des Allgemeinen Präferenzsystems (APS) gewährt hat, und andere Handelspräferenzsysteme aushöhlen könnte,
Sachgebiete: verkehrsfluss forstwirtschaft bau
Korpustyp: Webseite
Paisajes geomorfológicos y formas del relieve relacionados predominantemente con la erosión del agua, con exclusión de las corrientes canalizadas perennes (es decir, fluviales, glaciofluviales), o a la erosión eólica.
Geomorphologische Landschaften und Landformen, die überwiegend durch flächenhafte Abspülung (jedoch nicht durch permanenten oder konzentrierten Abfluss, also fluvial oder fluvioglazial) oder Winderosion entstanden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una parte de la erosión costera está relacionada con la naturaleza y por lo tanto queda fuera de nuestro control, pero una gran parte de la erosión es resultado de una planificación y un desarrollo irresponsables.
Der Schwerpunkt eines gemeinschaftlichen Ansatzes muss daher auf dem Austausch von Informationen, Wissen und „bester Praxis“ liegen. Aus dem heutigen Mitteilungstext geht meines Erachtens nicht klar hervor, ob die Kommission auch tatsächlich diese Richtung einschlägt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por «con riesgo de erosión del suelo» se entiende toda parcela con una inclinación superior al 10 %, se hayan tomado o no en ella medidas para combatir la erosión (por ejemplo, cubierta vegetal, rotación de cultivos, etc.).
Als „bodenerosionsgefährdet“ gelten Parzellen in Hanglage mit einer Neigung von über 10 %, und zwar unabhängig davon, ob Maßnahmen zum Erosionsschutz (z. B. Bodenbegrünung, Fruchtfolge usw.) getroffen wurden oder nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por «con riesgo de erosión del suelo» se entiende toda parcela con una inclinación superior al 10 %, se hayan tomado o no en ella medidas para combatir la erosión (por ejemplo, cubierta vegetal, rotación de cultivos, etc.).
Als „erosionsgefährdet“ gelten Parzellen in Hanglage mit einer Neigung von über 10 %, und zwar ungeachtet, ob Maßnahmen zum Erosionsschutz (z. B. Bodenbegrünung, Fruchtfolge usw.) getroffen wurden oder nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
· la protección de los suelos (garantizando la materia orgánica de los mismos) de la erosión hidráulica y aérea;
· Schutz der Böden (und Erhalt ihrer organischen Stoffe) vor Wasser- und Winderosion;
Korpustyp: EU DCEP
La consecuencia inmediata de esta tendencia es la erosión del espíritu deportivo bajo la presión financiera y comercial.
Seit der Fußball WM in Japan und Südkorea im Jahr 2002 haben europäische Klubs in Asien enorm an Popularität gewonnen und sind dadurch in der Lage, neue lukrative Märkte für sich zu erschließen.
Korpustyp: EU DCEP
Al mismo tiempo, ha habido una importante erosión del apoyo del principal respaldo externo de Musharraf, Estados Unidos.
Gleichzeitig ist der Beistand von Musharrafs stärkstem externem Förderer, den Vereinigten Staaten, erheblich weggebrochen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Ha contribuido la Comisión con fondos para estos proyectos de gestión de riesgos de inundación y erosión costera?
Hat sich die Kommission mit Finanzhilfen an diesen Projekten zur Bekämpfung der Hochwasser- und Küstenerosionsgefahr beteiligt?
Korpustyp: EU DCEP
La gente se está poniendo a la defensiva en lo que respecta a la potencial erosión de sus lenguas.
Die Menschen entwickeln eine zunehmende Abwehr gegen die mögliche Verwässerung ihrer Sprachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de cuentas, estas medidas combaten la erosión fiscal y favorecen el funcionamiento natural del mercado interior.
Letztendlich kann damit der Steuererosion entgegengewirkt und auch ein natürlicheres Funktionieren des Binnenmarkts bewirkt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En zonas vulnerables a la erosión, pueden ser necesarias prácticas de labranza destinadas a la conservación del suelo.
In erosionsgefährdeten Gebieten können zum Zwecke der Bodenerhaltung Lockerungsverfahren erforderlich sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así se evitan la compactación del suelo y la erosión hídrica, y se favorece la formación de humus.
Eine Bodenverdichtung und Ausschwemmungen sollen dadurch verhindert, die Humusbildung gefördert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La declaración propuesta por el solicitante estaba redactada, entre otras, de la manera siguiente: «menor riesgo de erosión dental».
Die vom Antragsteller vorgeschlagene Angabe hatte u. a. folgenden Wortlaut: „Verringertes Zahnerrosionsrisiko“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras una solicitud de aclaración, el solicitante propuso la desmineralización dental como factor de riesgo de erosión dental.
Nachdem der Antragsteller um weitere Erläuterungen ersucht worden war, gab er Zahndemineralisierung als Risikofaktor für Zahnerosion an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto lo prueba el hecho de que las importaciones de China provocasen una erosión de su cuota de mercado.
Dies wird durch die Tatsache untermauert, dass dieser Marktanteil infolge der Einfuhren aus der VR China zurückging.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los movimientos de la corteza terrestre y la erosión del agua y el viento crearon estas formas asombrosas.
Verschiebungen der Erdkruste. das abfließende Wasser und schließlich Wind und Wetter formten die bizarren Türme aus Sandstein.
Korpustyp: Untertitel
Estamos viendo hoy en día una erosión de la confianza en Estados Unidos y en el Reino Unido?
Beobachten wir schwindendes Vertrauen nun auch in den USA und in Großbritannien?
Korpustyp: Zeitungskommentar
En el centro del parque se levanta una divisoria rocosa de lava (Los Roques) realzada por la erosión.
ES
Die besonders langlebige NBR-Longlife-Gummiarmierung schützt das Fernglas gegen Stöße und ist widerstandsfähig gegen Öl, Säure oder Witterungseinflüsse.
DE
¿No cree que los fondos comunitarios destinados a la lucha contra la erosión no deberían depender de la situación de las tierras?
Müssen die gemeinschaftlichen Mittel zur Erosionsbekämpfung nicht eher abhängig von der Lage der Flächen eingesetzt werden?
Korpustyp: EU DCEP
En un contexto internacional marcado por la erosión global de preferencias, es necesario estudiar la posibilidad de mejorar el alcance y generosidad del sistema.
In einem internationalen Kontext, der durch die globale Rücknahme von Präferenzen gekennzeichnet ist, muss die Möglichkeit geprüft werden, den Anwendungsbereich auszuweiten und die verfügbaren Mittel des Schemas aufzustocken.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que los Estados Unidos son los principales responsables de la erosión del control de armas y el sistema de desarme,
in der Erwägung, dass die Vereinigten Staaten die Hauptverantwortung dafür tragen, dass die Rüstungskontrolle und das Abrüstungssystem bröckeln,
Korpustyp: EU DCEP
Un elemento importante es una posible zona de libre comercio en Asia Oriental, cuya creación acelerará sin ninguna duda la erosión del sistema de la OMC.
Wichtiges Element ist eine mögliche Freihandelszone im ostasiatischen Raum, deren Schaffung mit dem Niedergang des WTO-Systems zweifellos beschleunigt wird.
Korpustyp: EU DCEP
¿Está de acuerdo la Comisión con las propuestas de ampliación de los horarios comerciales y la consiguiente erosión del derecho adquirido al descanso dominical de los trabajadores?
Inwieweit ist die Kommission mit der vorgeschlagenen Ausweitung der Öffnungszeiten und der Abschaffung des Rechts auf Sonntagsruhe, das von den Arbeitnehmern erkämpft worden war, einverstanden?
Korpustyp: EU DCEP
Considera además necesario impulsar intervenciones agrícolas que garanticen el mantenimiento de la masa vegetal con el fin de evitar la salinización de los cauces provocada por la erosión;
hält es außerdem für notwendig, Anreize für landwirtschaftliche Maßnahmen zur Erhaltung der Pflanzendecke zu bieten, damit es nicht zu einer erosionsbedingten Versalzung der Flussbetten kommt;
Korpustyp: EU DCEP
Al mismo tiempo, la playa dels Griells, en el l'Estartit, sufre un proceso de erosión que se agrava con los temporales.
Gleichzeitig leidet die Playa dels Griells in L'Estartit unter einem Abschwemmungsprozess, der durch die Unwetter verstärkt wird.
Korpustyp: EU DCEP
- las zonas que proporcionan servicios esenciales de ecosistema en situaciones críticas, por ejemplo protección de la cuenca hidrográfica o control de la erosión;
- ein Gebiet, das grundlegende Funktionen der Natur in kritischen Situationen (Hochwasserschutz, Erosionskontrolle usw.) erfüllt;
Korpustyp: EU DCEP
Además, constituye un obstáculo a la competencia leal y conlleva una erosión de los ingresos mediante los que se financian los servicios públicos a escala nacional.
Ein Gipfeltreffen zwischen der EU und China, das für den 1. Dezember vorgesehen war, wurde von der chinesischen Regierung abgesagt.
Korpustyp: EU DCEP
Nuestras islas son muy pequeñas y el aumento del nivel del mar, junto con el cambio climático, está provocando su erosión.
Unsere Inseln sind sehr winzig und der steigende Meeresspiegel aufgrund des Klimawandels erodiert sie.
Korpustyp: EU DCEP
Esta tala está afectando a miles de pinos, algunos de más de cincuenta años, y puede provocar serios problemas de erosión en este Paraje Natural.
Diese Abholzung betrifft Tausende Kiefern, von denen einige über fünfhundert Jahre alt sind, und sie kann zu schwerwiegenden Erosionsproblemen im Naturpark führen.
Korpustyp: EU DCEP
La erosión que sufre es constante por la situación del Próximo Oriente, la vulneración de los derechos en Turquía y la inestabilidad en Argelia.
Er wird durch die Lage im Nahen Osten, die Rechtsverletzung in der Türkei und den instabilen politischen Zustand Algeriens kontinuierlich unterminiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y mientras la persona no tenga igualdad ante la ley, esta desigualdad será causa de discriminaciones y de erosión de los derechos humanos.
Solange die Menschen vor dem Gesetz nicht gleich sind, wird diese Ungleichheit zu Diskriminierung und zur Unterminierung der Menschenrechte führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, es hora de actuar. Es hora de que nuestros jefes de gobierno detengan la erosión de la credibilidad de Europa.
Wenn die Ergebnisse der Regierungskonferenz nicht ratifiziert werden, wird sich damit auch der Beitritt von Ländern wie Polen und Ungarn weiter verzögern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero el consenso cesa allí donde empieza el aumento de las restricciones de seguridad y la erosión de las libertades civiles.
Dieser Konsens hört dort auf, wo das Räderwerk der verschärften Sicherheitsmaßnahmen einsetzt, mit denen die zivilen Freiheiten zersetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, lamento que el proceso de paz no haya avanzado y reconozco la frustración y la erosión de confianza que se han producido.
Herr Präsident, ich bedauere, daß der Friedensprozeß keine Fortschritte gemacht hat und erkenne die Enttäuschung und den Vertrauensverlust, der stattgefunden hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La semana pasada hemos constatado en el caso del azúcar lo delicado que es el problema de la erosión de las preferencias para los países ACP pobres.
Wir haben ja letzte Woche beim Zucker erlebt, wie sensibel das Problem der Präferenzerosion für bedürftige AKP-Länder ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es todo un voto de confianza en que el BCE seguirá aportando estabilidad a los precios y no permitirá una erosión inflacionaria de los ahorros de la gente.
Das ist ein echter Vertrauensbeweis, daß die EZB weiterhin Preisstabilität gewährleisten will und ein inflationär bedingtes Aufzehren der Ersparnisse der Menschen nicht zulassen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, el presupuesto debería aumentar un 3 %, en el momento que la erosión monetaria de los Estados miembros es de una media del 1, 8 %.
Der Haushalt müßte somit um 3 % steigen, während der Geldwertschwund in den Mitgliedstaaten bei durchschnittlich 1, 8 % liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar la de compensar la erosión de los márgenes arancelarios preferenciales que implica la bajada de los niveles medios de tarifa.
Erstens geht es darum, die Abschmelzung der Zollpräferenzspannen zu kompensieren, die auf das Absinken des durchschnittlichen Zollvolumens zurückzuführen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de estas preocupaciones es la erosión gradual de los ideales republicanos y el aumento de la religión en el ámbito de la política.
Eine meiner Sorgen ist der allmähliche Verlust des säkularen, republikanischen Ideals und die Zunahme der Religion in der Politik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la erosión de las costas, hace algún tiempo fui ponente en este Parlamento sobre la gestión de las zonas costeras.
Als Mitglied des Ausschusses für Regionalpolitik, Verkehr und Fremdenverkehr möchte ich einige Aspekte dieser Sorgfalt beleuchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
riesgos sobre el capital, incluido el riesgo potencial de erosión debido a retiradas o cancelaciones de participaciones o a distribuciones que excedan los rendimientos de la inversión;
Risiken für das Kapital des Fonds, einschließlich des Risikos der Aufzehrung bei Rücknahmen und übermäßiger Ausschüttung von Anlagerenditen;
Korpustyp: EU DGT-TM
En la labranza se debe prestar la debida atención a los riesgos de la erosión y a una buena gestión de la tierra.
Bei der Bestellung der Anbauflächen muss der Erosionsgefahr und den Grundsätzen guter Bodenbewirtschaftung Rechnung getragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toberas con niveles de empuje superiores a 45 kN o tasas de erosión de garganta de toberas inferiores a 0,075 mm/s;
Schubdüsen für den Schubbereich größer als 45 kN oder mit Düsenhalserosionsraten kleiner als 0,075 mm/s;
Korpustyp: EU DGT-TM
También son subvencionables las pequeñas infraestructuras destinadas a proteger las explotaciones de la erosión y las obras necesarias para la gestión del agua que requieran trabajos de ingeniería.
Förderfähig sind auch kleine Infrastrukturen zum Schutz von Betrieben vor Erosionsschäden sowie Ingenieursarbeiten, die zur Wasserbewirtschaftung erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Resonancia sugiere un neurofibrosarcoma maligno schwannoma que se extiende hasta el músculo psoas, con síndrome de compresión nerviosa y erosión ósea.
MRI weist hin auf ein großes, intraneurales malignes Schwannom, Neurofibrosarkom, bis in Lendenmuskel. Nervenkompression, Knochenerosion.
Korpustyp: Untertitel
La investigación sobre la modelización de ecosistemas tendrá en cuenta las prácticas de protección y conservación y la protección de la erosión, especialmente en las zonas montañosas .
Die Arbeiten zur Modellierung von Ökosystemen berücksichtigen die Vorgehensweisen im Naturschutz sowie den Erosionsschutz, insbesondere in Gebirgsregionen .
Korpustyp: EU DCEP
El deshielo de este año ha causado desprendimientos de tierras e inundaciones: aviso de más erosión del suelo y destrucción de tierra cultivable por venir;
Die diesjährige Schneeschmelze hat Erdrutsche und Überschwemmungen verursacht - eine Warnung vor zukünftigen Bodenerosionen und der Zerstörung von Ackerland.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La recuperación de la devastación, de la fuga de capital y de la erosión de la confianza que resultaron, tomará años.
Die Erholung von der daraus resultierenden Zerstörung, der Kapitalflucht und des entstandenen Misstrauens wird Jahre in Anspruch nehmen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En el centro del abanico aluvial no se puede formar un suelo a causa del elevado grado de sedimentación y de erosión.
DE
El taller se inició con una recorrida por un tramo de la costa de la ciudad, afectado por procesos de erosión y degradación del acervo paisajístico.
DE
Sachgebiete: oeffentliches universitaet media
Korpustyp: Webseite
Las profundidades de inmersión y velocidades giratorias variables permiten lograr una erosión hasta 40 veces mayor comparando con el proceso convencional de desbaste por deslizamiento.
DE
Variable Eintauchtiefen und Geschwindigkeiten in der Drehbewegung ermöglichen einen bis zu 40-mal höheren Materialabtrag als beim konventionellen Gleitschleifen.
DE