linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
erosión Erosion 362
Auswaschung 2 Verwitterung 1 . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

erosión Erosion
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La costa sur, por el contrario, ha recibido menos erosión y hay más posibilidades de llegar en barco.
Die Südküste war der Erosion weniger unterworfen, so dass man hier die Küste einfacher mit dem Boot erreichen kann.
Sachgebiete: botanik tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
El Programa pretende también proteger los suelos contra la erosión.
Ziel ist auch Schutz der Böden vor Erosion und Verschmutzung.
   Korpustyp: EU DCEP
Cientos de millones de años han pasado. Hay erosión, flujos de lava, tormentas de arena, meteoritos.
Milliarden Jahre sind vergangen, mit Erosionen, Vulkanausbrüchen etc.
   Korpustyp: Untertitel
Expuestos a la erosión del tiempo, se desvanecen en el vacío.
Der Erosion der Zeit ausgesetzt lösen sie sich in der Leere auf.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
La erosión y la deforestación deben prevenirse.
Erosion und weitere Abholzung müssen verhindert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En algunas partes de Madagascar, la erosión es espectacular.
In einigen Teilen Madagaskars ist die Erosion spektakulär.
   Korpustyp: Untertitel
Cada vez más tierras fértiles sufren de erosión, salinización y desertificación.
Immer mehr fruchtbares Ackerland ist durch Erosion, Versalzung und Wüstenbildung bedroht.
Sachgebiete: astrologie oekologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
preservar los recursos genéticos vegetales que estén naturalmente adaptados a las condiciones locales y regionales y estén amenazados de erosión genética.
Erhaltung pflanzengenetischer Ressourcen, die von Natur aus an die lokalen und regionalen Bedingungen angepasst und von genetischer Erosion bedroht sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con la erosión, la fina capa de humus, que tardó miles de años en formarse, desaparece.
Mit der Erosion verschwindet die Humusschicht, die Tausende Jahre brauchte, um sich zu bilden.
   Korpustyp: Untertitel
Edificio que conserva, a pesar de las erosiones del tiempo, todo el sabor de la Abadía medieval que fue.
Gebäude bewahrt, trotz der Erosion der Zeit, all das Aroma der mittelalterlichen Abtei wurde.
Sachgebiete: verlag tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


erosión acelerada .
erosión selectiva . .
erosión columnar .
erosión interna .
erosión regresiva . . .
erosión lateral .
erosión fluvial . .
erosión incipiente .
erosión litoral .
erosión diferencial .
erosión geológica . . .
erosión natural . . .
erosión normal . . .
erosión superficial . . .
erosión antropógena .
erosión pluvial .
erosión verdadera . . .
erosión hídrica . . .
erosión costera Küstenerosion 34
erosión eólica .
erosión hidráulica .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit erosión

124 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Asunto: Erosión de superficies cultivadas
Betrifft: Erschöpfung von Ackerland
   Korpustyp: EU DCEP
¿No temes a la erosión marina?
Hast du keine Angst vor Stranderosion?
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuál es la causa de esta erosión?
Worauf ist dieser Einbruch zurückzuführen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que acabar con la erosión fiscal.
Wir müssen die Steuererosion beenden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero ahora corren peligro de erosión.
Heute laufen sie jedoch Gefahr, unterhöhlt zu werden.
   Korpustyp: UN
Asunto: Subvención de la lucha contra la erosión
Betrifft: Subventionierung der Erosionsbekämpfung
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Erosión de las riberas de los ríos
Betrifft: Ufererosion an Flüssen
   Korpustyp: EU DCEP
Veo problemas de erosión marina y una enorme hipoteca.
Ich sehe große Probleme mit Stranderosio…und einer hohen Hypothek.
   Korpustyp: Untertitel
mantenimiento de los equipos (por ejemplo, hermeticidad, erosión de refractarios);
Wartung der Anlage (z. B. hinsichtlich Luftdichtigkeit, Verschleiß des Feuerfestmaterials);
   Korpustyp: EU DGT-TM
La erosión ósea era mayor de lo anticipado.
Der Knochenzerfall war stärker als angenommen.
   Korpustyp: Untertitel
cubren suelos que presentan un elevado riesgo de erosión;
sie umfassen stark erosionsgefährdete Böden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jugaron un enorme papel en la erosión del sistema soviético.
Beim allmählichen Zusammenbruch des sowjetischen Systems spielten sie eine herausragende Rolle.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
mecanizado preciso y por erosión eléctrica de los elementos metálicos
präzise mechanische und funkerosive Bearbeitung von Elementen aus Metall
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Esta Decisión comprende, entre otras, medidas destinadas a combatir la erosión con arreglo al procedimiento 9.
Dabei werden u.a. Maßnahmen für die Erosionsbekämpfung nach dem Verfahren 9 festgelegt.
   Korpustyp: EU DCEP
- la protección de los suelos (garantizando su materia orgánica) contra la erosión hidráulica y aérea;
- Schutz des Bodens (durch Erhalt seiner organischen Substanz) vor Wasser- und Winderosion;
   Korpustyp: EU DCEP
c) zonas en las que podría producirse erosión de las orillas y sedimentación de arrastres.
c) Gebiete, in denen Ufererosion und die Ablagerung von angespülten Schmutzpartikeln möglich sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Productos «tropicales» y productos afectados por la «erosión de las preferencias»
„Tropische Erzeugnisse“ und „Erzeugnisse, für die die Präferenzregelung ausläuft“
   Korpustyp: EU DCEP
Medidas contra la erosión de las tierras cultivables y los cultivos permanentes
Maßnahmen zur Erosionsbekämpfung für Ackerland und Dauerkulturen:
   Korpustyp: EU DCEP
La erosión del apoyo al gobierno se debe a su ineficiencia:
Das Wegbrechen der Unterstützung für die Regierung ist durch ihre eigene Ineffizienz bedingt:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
protección frente a la erosión, incluida la del litoral, las disfunciones hidrogeológicas,
auch in Bezug auf den Küstenstreifen, vor hydrogeologischer Störung,
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Fondos de la UE para proyectos británicos contra las inundaciones y la erosión costera
Betrifft: EU‑Finanzhilfen für Projekte zur Hochwasser- und Küstenerosionsbekämpfung im Vereinigten Königreich
   Korpustyp: EU DCEP
y la protección de la erosión, especialmente en las zonas montañosas
sowie den Erosionsschutz, insbesondere in Gebirgsregionen
   Korpustyp: EU DCEP
Una de sus metas es identificar las causas de la erosión para evitarla.
Eines der Ziele ist es, die Ursachen von Bodenerosionen zu identifizieren und diesen vorzubeugen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Empezaré por el aumento de las restricciones de seguridad y la erosión de las libertades civiles.
Zunächst aber zu den verschärften, die zivilen Freiheiten zersetzenden Sicherheitsmaßnahmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se ha introducido cierta erosión en nuestro marco para la libre circulación de mercancías.
Auch beim Rahmen für den freien Warenverkehr ist es zu Schwachstellen gekommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La desertización y la erosión interior también son consecuencia del uso de nuestros suelos.
Zweitens verweist Frau Gutiérrez-Cortines zu Recht auf die nachteiligen Folgen des Verkehrs für den Boden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la velocidad de erosión no aumenta proporcionalmente con la velocidad de flujo
die Abtragsgeschwindigkeit erhoeht sich nicht proportional der Durchflussgeschwindigkeit
   Korpustyp: EU IATE
Asunto: Infraestructuras de alivio de inundaciones y de lucha contra la erosión en Evros y Etoloacarnania
Betrifft: Hochwasser- und Erosionsschutzprojekte am Evros und in Aitoloakarnania
   Korpustyp: EU DCEP
Más preocupante aún es la erosión de la confianza en las instituciones democráticas.
Noch besorgniserregender ist der allmähliche Verlust des Vertrauens in demokratische Institutionen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El resultado puede ser una erosión de esos Estados de bienestar mismos.
Eine schleichende Migration in die Sozialstaaten wird die Folge sein sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La erosión del apoyo público a la política de Bush en el Iraq es muy intensa.
Die öffentliche Unterstützung für Bushs Irakpolitik lässt stark nach.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Especialmente en las superficies de contacto, los materiales deben ser áltamente resistentes a la erosión.
Gerade an den Kontaktflächen müssen Werkstoffe besonders abbrandfest sein.
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik    Korpustyp: Webseite
se trata de calcárias y dolomias en capas con diferente resistencia a la erosión.
ist calcárias und Dolomit in Schichten mit unterschiedlichen Erosionsbeständigkeit.
Sachgebiete: geografie radio archäologie    Korpustyp: Webseite
Playa negra de 150 metros de grava y piedras redondeadas por la erosión del mar.
Dies ist ein schwarzer Kies- und Steinstrand, ca. 150 m lang.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Moldes Barcelona, moldes para la industria del plástico - Erosión de Alta velocidad 2800X1600mm ES
Moldes Barcelona, Herstellung von Spritzgussformen und Blasverfahren von Thermoplastik - EDM-Maschinen 2800x1600x1000 ES
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Realizamos programas de Control Numérico para mecanizados, erosión y corte de hilo ES
Wir führen numerische Steuerungsprogramme zur Bearbeitung, zur Abtragung und zum Gewindeschneiden durch. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Seguir los senderos señalizados para no destruir la vegetación ni provocar la erosión del suelo.
Nutzen Sie die markierten Wanderwege, um nicht die Vegetation zu zerstören oder Bodenerosionen zu verursachen.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Coloquelo correctamente y verá cómo elimina la erosión hasta en los lugares más difíciles.
Richtig dimensioniert treten Erosionserscheinungen nicht mehr auf.
Sachgebiete: verkehrsfluss forstwirtschaft bau    Korpustyp: Webseite
Paisajes geomorfológicos y formas del relieve relacionados predominantemente con la erosión del agua, con exclusión de las corrientes canalizadas perennes (es decir, fluviales, glaciofluviales), o a la erosión eólica.
Geomorphologische Landschaften und Landformen, die überwiegend durch flächenhafte Abspülung (jedoch nicht durch permanenten oder konzentrierten Abfluss, also fluvial oder fluvioglazial) oder Winderosion entstanden sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una parte de la erosión costera está relacionada con la naturaleza y por lo tanto queda fuera de nuestro control, pero una gran parte de la erosión es resultado de una planificación y un desarrollo irresponsables.
Der Schwerpunkt eines gemeinschaftlichen Ansatzes muss daher auf dem Austausch von Informationen, Wissen und „bester Praxis“ liegen. Aus dem heutigen Mitteilungstext geht meines Erachtens nicht klar hervor, ob die Kommission auch tatsächlich diese Richtung einschlägt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por «con riesgo de erosión del suelo» se entiende toda parcela con una inclinación superior al 10 %, se hayan tomado o no en ella medidas para combatir la erosión (por ejemplo, cubierta vegetal, rotación de cultivos, etc.).
Als „bodenerosionsgefährdet“ gelten Parzellen in Hanglage mit einer Neigung von über 10 %, und zwar unabhängig davon, ob Maßnahmen zum Erosionsschutz (z. B. Bodenbegrünung, Fruchtfolge usw.) getroffen wurden oder nicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por «con riesgo de erosión del suelo» se entiende toda parcela con una inclinación superior al 10 %, se hayan tomado o no en ella medidas para combatir la erosión (por ejemplo, cubierta vegetal, rotación de cultivos, etc.).
Als „erosionsgefährdet“ gelten Parzellen in Hanglage mit einer Neigung von über 10 %, und zwar ungeachtet, ob Maßnahmen zum Erosionsschutz (z. B. Bodenbegrünung, Fruchtfolge usw.) getroffen wurden oder nicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
· la protección de los suelos (garantizando la materia orgánica de los mismos) de la erosión hidráulica y aérea;
· Schutz der Böden (und Erhalt ihrer organischen Stoffe) vor Wasser- und Winderosion;
   Korpustyp: EU DCEP
La consecuencia inmediata de esta tendencia es la erosión del espíritu deportivo bajo la presión financiera y comercial.
Seit der Fußball WM in Japan und Südkorea im Jahr 2002 haben europäische Klubs in Asien enorm an Popularität gewonnen und sind dadurch in der Lage, neue lukrative Märkte für sich zu erschließen.
   Korpustyp: EU DCEP
Al mismo tiempo, ha habido una importante erosión del apoyo del principal respaldo externo de Musharraf, Estados Unidos.
Gleichzeitig ist der Beistand von Musharrafs stärkstem externem Förderer, den Vereinigten Staaten, erheblich weggebrochen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Ha contribuido la Comisión con fondos para estos proyectos de gestión de riesgos de inundación y erosión costera?
Hat sich die Kommission mit Finanzhilfen an diesen Projekten zur Bekämpfung der Hochwasser- und Küstenerosionsgefahr beteiligt?
   Korpustyp: EU DCEP
La gente se está poniendo a la defensiva en lo que respecta a la potencial erosión de sus lenguas.
Die Menschen entwickeln eine zunehmende Abwehr gegen die mögliche Verwässerung ihrer Sprachen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de cuentas, estas medidas combaten la erosión fiscal y favorecen el funcionamiento natural del mercado interior.
Letztendlich kann damit der Steuererosion entgegengewirkt und auch ein natürlicheres Funktionieren des Binnenmarkts bewirkt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En zonas vulnerables a la erosión, pueden ser necesarias prácticas de labranza destinadas a la conservación del suelo.
In erosionsgefährdeten Gebieten können zum Zwecke der Bodenerhaltung Lockerungsverfahren erforderlich sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Así se evitan la compactación del suelo y la erosión hídrica, y se favorece la formación de humus.
Eine Bodenverdichtung und Ausschwemmungen sollen dadurch verhindert, die Humusbildung gefördert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La declaración propuesta por el solicitante estaba redactada, entre otras, de la manera siguiente: «menor riesgo de erosión dental».
Die vom Antragsteller vorgeschlagene Angabe hatte u. a. folgenden Wortlaut: „Verringertes Zahnerrosionsrisiko“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tras una solicitud de aclaración, el solicitante propuso la desmineralización dental como factor de riesgo de erosión dental.
Nachdem der Antragsteller um weitere Erläuterungen ersucht worden war, gab er Zahndemineralisierung als Risikofaktor für Zahnerosion an.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esto lo prueba el hecho de que las importaciones de China provocasen una erosión de su cuota de mercado.
Dies wird durch die Tatsache untermauert, dass dieser Marktanteil infolge der Einfuhren aus der VR China zurückging.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los movimientos de la corteza terrestre y la erosión del agua y el viento crearon estas formas asombrosas.
Verschiebungen der Erdkruste. das abfließende Wasser und schließlich Wind und Wetter formten die bizarren Türme aus Sandstein.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos viendo hoy en día una erosión de la confianza en Estados Unidos y en el Reino Unido?
Beobachten wir schwindendes Vertrauen nun auch in den USA und in Großbritannien?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En el centro del parque se levanta una divisoria rocosa de lava (Los Roques) realzada por la erosión. ES
Im Zentrum des Parks erheben sich die Los Roques wie eine Trennlinie aus verwitterten Lavafelsen. ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
La deforestación a manos de los humanos causa una erosión acelerada lo cual dificulta la cosecha de alimentos
Waldrodungen von Menschenhand beschleunigen den Verlust von Ackerflächen, die für den Anbau von Nahrungsmitteln genutzt werden könnten.
Sachgebiete: astrologie oekologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
67% de reducción de la erosión gástrica en aquellos pacientes bajo PPC tratados con aspirina a grandes dosis.
Reduzierung der Magenerosion um 67% bei Patienten, die einer PPC Behandlung mit einer hohen Dosierung an Aspirin unterliegen.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Una acumulación de cobre puede llevar a una erosión por arco eléctrico y causar daños considerables al contacto de interruptor.
Eine Anhäufung von Kupfer kann zu Kontaktverschweißung führen und den Vakuumschalter schwer beschädigen.
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik    Korpustyp: Webseite
Adicional a esto, el alambre desnudo es apropiado para la remoción de material atravez de descargas eléctricas (erosión eléctrica).
Weiterhin sind Messingblankdrähte gut geeignet für die Materialabtragung durch elektrische Entladung (Funkenerosion).
Sachgebiete: elektrotechnik technik physik    Korpustyp: Webseite
El particularmente duradero recubrimiento de caucho NBR-Longlife es resistente a los efectos del aceite, ácido o la erosión. DE
Die besonders langlebige NBR-Longlife-Gummiarmierung ist widerstandsfähig gegen Öl, Säure oder Witterungseinflüsse. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
El particularmente duradero recubrimiento de caucho NBR-Longlife es resistente a los efectos del aceite, ácido o la erosión. DE
Die besonders langlebige NBR-Longlife-Gummiarmierung schützt das Fernglas gegen Stöße und ist widerstandsfähig gegen Öl, Säure oder Witterungseinflüsse. DE
Sachgebiete: luftfahrt radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Vidrio Joy resiste las heladas, la erosión, el ácido y los ataques alcalinos, así como las variaciones de temperatura. DE
Joy Glas ist farb- und frostbeständig, abriebfest sowie unempfindlich gegen Säuren, Laugen und Temperatur­schwankungen. DE
Sachgebiete: kunst architektur bau    Korpustyp: Webseite
Su resistencia a la erosión ha obtenido una evaluación doblemente superior al material especial de KSB “Noridur”! DE
Die Erosionsbeständigkeit wurde sogar als doppelt so hoch bewertet wie die des KSB Sonderwerkstoffes "Noridur"! DE
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Los materiales se caracterizan por una adhesión extraordinaria al sustrato y por una buena resistencia a la erosión y corrosión. DE
Die Werkstoffe zeichnen sich durch eine außergewöhnliche starke Haftung zum Untergrund sowie ihre gute Korrosions- und Erosionsbeständigkeit aus. DE
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Máculas con lesiones bulosas1 o lesiones atípicas en forma de diana planas extensamente distribuidas y erosión de mucosas.
Macules mit blasenförmigen Läsionen oder Verletzungen in atypischen Anordnungen weit verbreitet mit schleimigen Ausschlägen
Sachgebiete: psychologie medizin media    Korpustyp: Webseite
Hasta ahora, para realizar tales trabajos había que recurrir a procesos de erosión que requerían muchísimo tiempo. DE
Bisher waren für solche Bearbeitungen sehr zeitintensive Erodier-Prozesse notwendig. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik typografie    Korpustyp: Webseite
¿No cree que los fondos comunitarios destinados a la lucha contra la erosión no deberían depender de la situación de las tierras?
Müssen die gemeinschaftlichen Mittel zur Erosionsbekämpfung nicht eher abhängig von der Lage der Flächen eingesetzt werden?
   Korpustyp: EU DCEP
En un contexto internacional marcado por la erosión global de preferencias, es necesario estudiar la posibilidad de mejorar el alcance y generosidad del sistema.
In einem internationalen Kontext, der durch die globale Rücknahme von Präferenzen gekennzeichnet ist, muss die Möglichkeit geprüft werden, den Anwendungsbereich auszuweiten und die verfügbaren Mittel des Schemas aufzustocken.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que los Estados Unidos son los principales responsables de la erosión del control de armas y el sistema de desarme,
in der Erwägung, dass die Vereinigten Staaten die Hauptverantwortung dafür tragen, dass die Rüstungskontrolle und das Abrüstungssystem bröckeln,
   Korpustyp: EU DCEP
Un elemento importante es una posible zona de libre comercio en Asia Oriental, cuya creación acelerará sin ninguna duda la erosión del sistema de la OMC.
Wichtiges Element ist eine mögliche Freihandelszone im ostasiatischen Raum, deren Schaffung mit dem Niedergang des WTO-Systems zweifellos beschleunigt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Está de acuerdo la Comisión con las propuestas de ampliación de los horarios comerciales y la consiguiente erosión del derecho adquirido al descanso dominical de los trabajadores?
Inwieweit ist die Kommission mit der vorgeschlagenen Ausweitung der Öffnungszeiten und der Abschaffung des Rechts auf Sonntagsruhe, das von den Arbeitnehmern erkämpft worden war, einverstanden?
   Korpustyp: EU DCEP
Considera además necesario impulsar intervenciones agrícolas que garanticen el mantenimiento de la masa vegetal con el fin de evitar la salinización de los cauces provocada por la erosión;
hält es außerdem für notwendig, Anreize für landwirtschaftliche Maßnahmen zur Erhaltung der Pflanzendecke zu bieten, damit es nicht zu einer erosionsbedingten Versalzung der Flussbetten kommt;
   Korpustyp: EU DCEP
Al mismo tiempo, la playa dels Griells, en el l'Estartit, sufre un proceso de erosión que se agrava con los temporales.
Gleichzeitig leidet die Playa dels Griells in L'Estartit unter einem Abschwemmungsprozess, der durch die Unwetter verstärkt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
- las zonas que proporcionan servicios esenciales de ecosistema en situaciones críticas, por ejemplo protección de la cuenca hidrográfica o control de la erosión;
- ein Gebiet, das grundlegende Funktionen der Natur in kritischen Situationen (Hochwasserschutz, Erosionskontrolle usw.) erfüllt;
   Korpustyp: EU DCEP
Además, constituye un obstáculo a la competencia leal y conlleva una erosión de los ingresos mediante los que se financian los servicios públicos a escala nacional.
Ein Gipfeltreffen zwischen der EU und China, das für den 1. Dezember vorgesehen war, wurde von der chinesischen Regierung abgesagt.
   Korpustyp: EU DCEP
Nuestras islas son muy pequeñas y el aumento del nivel del mar, junto con el cambio climático, está provocando su erosión.
Unsere Inseln sind sehr winzig und der steigende Meeresspiegel aufgrund des Klimawandels erodiert sie.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta tala está afectando a miles de pinos, algunos de más de cincuenta años, y puede provocar serios problemas de erosión en este Paraje Natural.
Diese Abholzung betrifft Tausende Kiefern, von denen einige über fünfhundert Jahre alt sind, und sie kann zu schwerwiegenden Erosionsproblemen im Naturpark führen.
   Korpustyp: EU DCEP
La erosión que sufre es constante por la situación del Próximo Oriente, la vulneración de los derechos en Turquía y la inestabilidad en Argelia.
Er wird durch die Lage im Nahen Osten, die Rechtsverletzung in der Türkei und den instabilen politischen Zustand Algeriens kontinuierlich unterminiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y mientras la persona no tenga igualdad ante la ley, esta desigualdad será causa de discriminaciones y de erosión de los derechos humanos.
Solange die Menschen vor dem Gesetz nicht gleich sind, wird diese Ungleichheit zu Diskriminierung und zur Unterminierung der Menschenrechte führen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, es hora de actuar. Es hora de que nuestros jefes de gobierno detengan la erosión de la credibilidad de Europa.
Wenn die Ergebnisse der Regierungskonferenz nicht ratifiziert werden, wird sich damit auch der Beitritt von Ländern wie Polen und Ungarn weiter verzögern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero el consenso cesa allí donde empieza el aumento de las restricciones de seguridad y la erosión de las libertades civiles.
Dieser Konsens hört dort auf, wo das Räderwerk der verschärften Sicherheitsmaßnahmen einsetzt, mit denen die zivilen Freiheiten zersetzt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, lamento que el proceso de paz no haya avanzado y reconozco la frustración y la erosión de confianza que se han producido.
Herr Präsident, ich bedauere, daß der Friedensprozeß keine Fortschritte gemacht hat und erkenne die Enttäuschung und den Vertrauensverlust, der stattgefunden hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La semana pasada hemos constatado en el caso del azúcar lo delicado que es el problema de la erosión de las preferencias para los países ACP pobres.
Wir haben ja letzte Woche beim Zucker erlebt, wie sensibel das Problem der Präferenzerosion für bedürftige AKP-Länder ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es todo un voto de confianza en que el BCE seguirá aportando estabilidad a los precios y no permitirá una erosión inflacionaria de los ahorros de la gente.
Das ist ein echter Vertrauensbeweis, daß die EZB weiterhin Preisstabilität gewährleisten will und ein inflationär bedingtes Aufzehren der Ersparnisse der Menschen nicht zulassen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, el presupuesto debería aumentar un 3 %, en el momento que la erosión monetaria de los Estados miembros es de una media del 1, 8 %.
Der Haushalt müßte somit um 3 % steigen, während der Geldwertschwund in den Mitgliedstaaten bei durchschnittlich 1, 8 % liegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar la de compensar la erosión de los márgenes arancelarios preferenciales que implica la bajada de los niveles medios de tarifa.
Erstens geht es darum, die Abschmelzung der Zollpräferenzspannen zu kompensieren, die auf das Absinken des durchschnittlichen Zollvolumens zurückzuführen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de estas preocupaciones es la erosión gradual de los ideales republicanos y el aumento de la religión en el ámbito de la política.
Eine meiner Sorgen ist der allmähliche Verlust des säkularen, republikanischen Ideals und die Zunahme der Religion in der Politik.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la erosión de las costas, hace algún tiempo fui ponente en este Parlamento sobre la gestión de las zonas costeras.
Als Mitglied des Ausschusses für Regionalpolitik, Verkehr und Fremdenverkehr möchte ich einige Aspekte dieser Sorgfalt beleuchten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
riesgos sobre el capital, incluido el riesgo potencial de erosión debido a retiradas o cancelaciones de participaciones o a distribuciones que excedan los rendimientos de la inversión;
Risiken für das Kapital des Fonds, einschließlich des Risikos der Aufzehrung bei Rücknahmen und übermäßiger Ausschüttung von Anlagerenditen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la labranza se debe prestar la debida atención a los riesgos de la erosión y a una buena gestión de la tierra.
Bei der Bestellung der Anbauflächen muss der Erosionsgefahr und den Grundsätzen guter Bodenbewirtschaftung Rechnung getragen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Toberas con niveles de empuje superiores a 45 kN o tasas de erosión de garganta de toberas inferiores a 0,075 mm/s;
Schubdüsen für den Schubbereich größer als 45 kN oder mit Düsenhalserosionsraten kleiner als 0,075 mm/s;
   Korpustyp: EU DGT-TM
También son subvencionables las pequeñas infraestructuras destinadas a proteger las explotaciones de la erosión y las obras necesarias para la gestión del agua que requieran trabajos de ingeniería.
Förderfähig sind auch kleine Infrastrukturen zum Schutz von Betrieben vor Erosionsschäden sowie Ingenieursarbeiten, die zur Wasserbewirtschaftung erforderlich sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Resonancia sugiere un neurofibrosarcoma maligno schwannoma que se extiende hasta el músculo psoas, con síndrome de compresión nerviosa y erosión ósea.
MRI weist hin auf ein großes, intraneurales malignes Schwannom, Neurofibrosarkom, bis in Lendenmuskel. Nervenkompression, Knochenerosion.
   Korpustyp: Untertitel
La investigación sobre la modelización de ecosistemas tendrá en cuenta las prácticas de protección y conservación y la protección de la erosión, especialmente en las zonas montañosas .
Die Arbeiten zur Modellierung von Ökosystemen berücksichtigen die Vorgehensweisen im Naturschutz sowie den Erosionsschutz, insbesondere in Gebirgsregionen .
   Korpustyp: EU DCEP
El deshielo de este año ha causado desprendimientos de tierras e inundaciones: aviso de más erosión del suelo y destrucción de tierra cultivable por venir;
Die diesjährige Schneeschmelze hat Erdrutsche und Überschwemmungen verursacht - eine Warnung vor zukünftigen Bodenerosionen und der Zerstörung von Ackerland.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La recuperación de la devastación, de la fuga de capital y de la erosión de la confianza que resultaron, tomará años.
Die Erholung von der daraus resultierenden Zerstörung, der Kapitalflucht und des entstandenen Misstrauens wird Jahre in Anspruch nehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En el centro del abanico aluvial no se puede formar un suelo a causa del elevado grado de sedimentación y de erosión. DE
Im zentralen Fächerbereich können sich aufgrund der hohen Sedimentations- und Erosionsraten keine Böden ausbilden. DE
Sachgebiete: geologie bergbau meteo    Korpustyp: Webseite
El taller se inició con una recorrida por un tramo de la costa de la ciudad, afectado por procesos de erosión y degradación del acervo paisajístico. DE
Zu Beginn wurden die geleisteten Kosten der Stadt für den Erosionsprozess und die Degradierung der Landschaft vorgestellt. DE
Sachgebiete: oeffentliches universitaet media    Korpustyp: Webseite
Las profundidades de inmersión y velocidades giratorias variables permiten lograr una erosión hasta 40 veces mayor comparando con el proceso convencional de desbaste por deslizamiento. DE
Variable Eintauchtiefen und Geschwindigkeiten in der Drehbewegung ermöglichen einen bis zu 40-mal höheren Materialabtrag als beim konventionellen Gleitschleifen. DE
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite