linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
errónea fehlerhaft 6 .

Verwendungsbeispiele

errónea falsch
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Por ejemplo, la enmienda 21 de mi Grupo ha sido recogida de manera completamente errónea, hasta tal punto que dice lo contrario de lo que queríamos.
So wurde zum Beispiel der Änderungsantrag Nr. 21 meiner Fraktion völlig falsch aufgenommen, so daß er jetzt das Gegenteil von dem aussagt, was wir wollten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Independientemente de la cuestión que nos ocupa, aunque algunos de nosotros, como miembros del Partido Conservador, estemos de acuerdo y otros no, debemos votar en contra del informe porque creemos que trata esta cuestión de una forma errónea que consideramos inadecuada para Europa.
Unabhängig vom Thema, das uns Konservativen mal mehr und mal weniger behagt, werden wir gegen den Bericht stimmen, weil wir glauben, dass er das Thema falsch angeht - in einer Weise, die unserer Ansicht nach falsch für Europa ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La "reacción común" de la Presidencia de la UE acerca de la formación del gobierno en Austria, es jurídicamente errónea. La reacción de los 14 países miembros carece de fundamento en el Tratado.
Die "Gemeinsame Reaktion " der EU-Präsidentschaft auf die Regierungsbildung in Österreich ist juristisch gesehen falsch, da die 14 Mitgliedstaaten dafür keinen Rückhalt im Vertrag besitzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es más, esta idea de tecnología baja en carbono es simplemente errónea.
Und diese low carbon technology-Idee ist einfach falsch!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos dicen que el motivo principal del fracaso de la política pesquera común (PPC) no es que esa política sea errónea como tal, sino que se la aplica y se exige su cumplimiento de forma insuficiente.
Einige stellen fest, dass der Hauptgrund für das Versagen der gemeinsamen Fischereipolitik (GFP) nicht die Tatsache ist, dass die Politik an sich falsch ist, sondern dass sie schlecht umgesetzt und durchgesetzt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es errónea toda la política de pesca que se basa en que la Comunidad compra derechos de pesca a los países pobres de África.
Die gesamte Fischereipolitik, die darauf hinausläuft, daß die Gemeinschaft den armen Ländern Afrikas Fischereirechte abkauft, ist falsch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Era una posición totalmente errónea y no me ocuparé de ella de nuevo.
Diese Position ist völlig falsch. Ich möchte nicht noch einmal darauf eingehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, he votado en contra del informe Keller por la postura que adopta con respecto al impacto de los subsidios a la exportación agrícola de la UE en el sector agrícola de los países en desarrollo, que es totalmente errónea.
Ich habe jedoch aufgrund der Haltung, die der Bericht hinsichtlich der Auswirkungen von EU-Agrarexportsubventionen auf den Agrarsektor in Entwicklungsländern einnimmt und welche völlig falsch ist, gegen den Bericht gestimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de cerrar el debate deseo indicar a nuestros servicios que en la enmienda nº 4 la fórmula del derivado de octobromodifenilo de difelinéter es errónea.
Bevor ich die Aussprache schließe, möchte ich unsere Dienste darauf hinweisen, dass im Abänderungsantrag 4 die Formel für Diphenylether-Octabromderivat falsch ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el apartado 15, la segunda parte, en la que se hace referencia a la iniciativa de empleo definida y aprobada en el marco del procedimiento presupuestario para 1998, es cuando menos poco clara y tal vez incluso errónea.
In Ziffer 15, wo es um die im 98er Verfahren festgelegte und abgestimmte Beschäftigungsinitiative geht, ist der zweite Teil zumindest unklar, wenn nicht sogar falsch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


conducta errónea Fehlverhalten 1
Clasificación errónea . .
apreciación errónea .
fecha errónea .
inversión errónea . . .
maniobra errónea .
longitud errónea del corte .
información errónea del sistema .
inscripción errónea en un documento .
entrega errónea de los valores .
a prueba de maniobras erróneas . . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit errónea

153 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es una interpretación errónea.
Das ist eine Fehlinterpretation.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta suposición es errónea.
Hier liegt ein Missverständnis vor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esa afirmación es errónea.
Das war ein schlechter Rat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ambas interpretaciones son erróneas.
Beide Interpretationen haben Mängel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Son erróneas, como su informe.
Sie sind ebenso wie sein Bericht mit Mängeln behaftet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizá la información era errónea.
Vielleicht lagen die Daten daneben.
   Korpustyp: Untertitel
Tu percepción debe ser errónea.
Deine Sichtweise muss im Irrtum sein.
   Korpustyp: Untertitel
La escena es científicamente errónea.
Die Szene ist wissenschaftlich unvertretbar.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy aquí para recoger la entrega errónea.
Ich soll die Fehllieferung abholen.
   Korpustyp: Untertitel
Formulación más clara para evitar interpretaciones erróneas.
Klarere Formulierung, um eine Fehlinterpretation zu vermeiden.
   Korpustyp: EU DCEP
Una suposición errónea que debemos corregir.
Eine Annahm…die wir korrigieren müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Permítanme recordarnos cuáles son las erróneas.
Vergegenwärtigen wir uns, worin dieses Unrecht besteht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto permitirá evitar posibles interpretaciones erróneas.
So lassen sich mögliche Fehlinterpretationen sicherlich vermeiden.
   Korpustyp: EU DCEP
Ningún arbitraje puede corregir una cotización errónea.
Keine Arbitrage kann die Fehlbewertung korrigieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Algunas veces le permite revertir una operación errónea.
Macht eine Aktion wieder rückgängig - sofern möglich.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Asunto: Clasificación errónea de las importaciones de etanol
Betrifft: Fehlklassifizierung von Ethanolimporten
   Korpustyp: EU DCEP
Existe también un enorme problema de información errónea.
Es besteht also ein immenses Informationsproblem.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Circulan bastantes informaciones erróneas sobre el contenido de las propuestas.
Noch immer sind eine Reihe von Fehlinformationen zum Inhalt der Vorschläge im Umlauf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y todo ello condujo inevitablemente a una calificación errónea.
Dies hat unweigerlich zu Fehleinstufungen geführt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Agradezco su respuesta, aunque pienso que es errónea.
Ich möchte dem Rat für die Antwort danken, obwohl sie meiner Meinung nach negativ war.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier otra cosa es una estrategia errónea de marketing.
Alles andere ist fehl geschlagenes Marketing.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La subsidiariedad en este caso es radicalmente errónea.
Subsidiarität ist in diesem Fall fehl am Platze.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el informe se hacen varias afirmaciones erróneas.
Im Bericht werden außerdem mehrere unrichtige Behauptungen aufgestellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Interpretación errónea de las normas sobre ayudas estatales
Fehlinterpretation der Vorschriften über staatliche Beihilfen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Formato del formulario de anulación de notificaciones erróneas (artículo 2)
Format des Stornoformulars für Falschmeldungen (Artikel 2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
No quiero iniciar una acción militar basado en información errónea.
Ich möchte keine Militäraktion initiieren, die auf Fehlinformationen beruht.
   Korpustyp: Untertitel
Porque tomé unas decisiones erróneas después del bachillerato.
Rückblickend traf ich nach der High School 'ne schlechte Wahl.
   Korpustyp: Untertitel
Lo e…prisión, condena errónea, vuelto desde la muerte.
Tut er - Gefängnis, ungerechtfertigte Verurteilung, zurück von den Toten.
   Korpustyp: Untertitel
Ha usado la técnica errónea con estos cocolisos.
Gegen diese Punks hätten Sie eine andere Technik anwenden sollen.
   Korpustyp: Untertitel
La ilusión errónea se basa en dos presunciones falsas:
Diese Illusion fußt auf zwei irrigen Annahmen:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En consecuencia, estas conclusiones son erróneas de facto.
Folglich sind diese Schlussfolgerungen sachlich unrichtig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Encuentro tu fuerte apego a una democracia errónea extremadamente sexy.
Ich finde deine starke Verbindung zu einer funktionierender Demokratie extrem sexy.
   Korpustyp: Untertitel
Interpretación errónea, mala fe u otra mala praxis.
Falschdarstellung, Bösgläubigkeit oder anderes Fehlverhalten
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Por otro lado, el ponente quisiera evitar cualquier posible interpretación errónea del texto de la Comisión.
Darüber hinaus möchte der Berichterstatter potenziellen Missverständnissen vorbeugen, die der Text der Kommission verursachen könnte.
   Korpustyp: EU DCEP
Esto ayudará al paciente a elegir con conocimiento de causa y evitará concepciones erróneas y malentendidos.
Dies hilft den Patienten, eine wohlüberlegte Entscheidung zu treffen, und trägt dazu bei, Missverständnisse zu vermeiden.
   Korpustyp: EU DCEP
La definición que figura en la propuesta de la Comisión es inapropiada e incluso errónea.
Die Definition im Kommissionsvorschlag ist inadäquat und sogar unrichtig.
   Korpustyp: EU DCEP
Procede que dichas medidas contrarresten sobre todo las declaraciones erróneas de zonas y especies.
Diese Maßnahmen sollten insbesondere Fehlmeldungen von Fanggebieten und Arten entgegenwirken.
   Korpustyp: EU DCEP
Se requieren definiciones precisas de «autoridades nacionales» y «fines estadísticos» para evitar interpretaciones erróneas de conceptos.
Es sind genaue Definitionen von ‚einzelstaatliche Stellen’ und ‚statistische Zwecke’ erforderlich, um Fehlinterpretationen bestimmter Begriffe zu vermeiden.
   Korpustyp: EU DCEP
Esto puede dar a los consumidores ideas erróneas sobre la calidad del producto.
Dabei kann es zu einer Täuschung der Verbraucher über die Qualität des Produktes kommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, subrayó que se ha asumido la posición errónea "de que nada es negociable".
Er betonte, dass eine Zweistaaten-Lösung auf Verlässlichkeit und Gleichheit basieren müsse.
   Korpustyp: EU DCEP
La formulación del Consejo induce a interpretaciones erróneas respecto del objeto del Reglamento.
Die Ratsformulierung führt zu Fehlinterpretationen hinsichtlich des Gegenstandes der Verordnung.
   Korpustyp: EU DCEP
De otra manera, el líquido puede salirser, lo que podría producir una dosis errónea.
Andernfalls könnte Flüssigkeit austreten und dies zu Dosierungsungenauigkeiten führen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
De otra forma, el líquido puede salirse, lo que podría producir una dosis errónea.
Andernfalls könnte Flüssigkeit austreten und dies zu Dosierungsungenauigkeiten führen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
De otra manera, el líquido puede salirse, lo que podría producir una dosis errónea.
Schrauben Sie die Injektionsnadel immer nach jeder Injektion ab und bewahren Sie Ihren NovoLet Fertigpen ohne aufgeschraubte Injektionsnadel auf.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
De otra manera, el líquido puede salirse, lo que podría producir una dosis errónea.
Andernfalls könnte Flüssigkeit austreten und dies zu Dosierungsungenauigkeiten führen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
De lo contrario, el líquido puede salirse, lo que podría producir una dosis errónea.
Andernfalls könnte Flüssigkeit austreten und dies zu Dosierungsungenauigkeiten führen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
De otra forma, el líquido se puede salir lo que podría producir una dosis errónea.
Andernfalls könnte Flüssigkeit austreten und dies zu Dosierungsungenauigkeiten führen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
De otra manera, el líquido puede salirse y podría producirse una dosis errónea.
Andernfalls könnte Flüssigkeit austreten und dies zu Dosierungsungenauigkeiten führen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Procede que dichas medidas contrarresten sobre todo las declaraciones erróneas de zonas y especies.
Diese Maßnahmen sollen insbesondere Fehlmeldungen von Fanggebieten und Arten entgegenwirken.
   Korpustyp: EU DCEP
Autorizar explícitamente los asientos orientados hacia los lados sería una señal política errónea.
Nach der Seite gerichtete Sitze ausdrücklich zuzulassen, wäre kein angemessenes politisches Signal.
   Korpustyp: EU DCEP
haya conseguido la ordenación de los gastos mediante informaciones esencialmente erróneas o incompletas; y
die Anordnung der Ausgaben durch Angaben erwirkt hat, die in wesentlicher Hinsicht unrichtig oder unvollständig waren, und
   Korpustyp: EU DCEP
Ello podría dar lugar a interpretaciones erróneas y a abusos que deberían evitarse.
Gewisse Fehldeutungen und Missbräuche sind möglich und sollten verhindert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Posteriormente se comprobó que dichas acusaciones habían sido totalmente erróneas y precipitadas.
Diese Anschuldigungen erwiesen sich später als völlig unhaltbar und übereilt.
   Korpustyp: EU DCEP
La «comitología» es algo confuso que se presta fácilmente a interpretaciones erróneas.
Das Ausschussverfahren („Komitologie“) ist verwirrend und die Gefahr von Fehlinterpretationen groß.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo explicaron las autoridades irlandesas la transmisión a la Comisión de información errónea?
Welche Erklärung haben die irischen Behörden für die Übermittlung unkorrekter Daten gegeben?
   Korpustyp: EU DCEP
Precisamente aquí el Consejo de Ministros realiza una apreciación errónea de fondo.
Gerade hier unterliegt der Ministerrat einer wesentlichen Fehleinschätzung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta es una decisión errónea, pues va en contra de la reputación de esta institución.
Dies ist eine schlechte Entscheidung. Sie beschädigt den Ruf dieser Institution.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También en lo relativo a los aranceles sobre el acero, la política estadounidense es errónea.
Bei den US-Zöllen für Stahleinfuhren ist das amerikanische Vorgehen ebenfalls völlig unangebracht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, el Parlamento Europeo adoptó ayer una decisión errónea.
Herr Präsident, gestern hat das Europäische Parlament meines Erachtens eine völlig verkehrte Entscheidung getroffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya hemos hablado de esto, pero como demócrata liberal considero que esta medida es tremendamente errónea.
Wir haben dies bereits besprochen, aber als Liberaldemokrat betrachte ich diese Maßnahme als äußerst mängelbehaftet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queda fuera de toda discusión que hay que corregir en interés de todos las evoluciones erróneas.
Es ist zwar unbestritten, dass Fehlentwicklungen im Interesse aller korrigiert werden müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero esta retirada a las políticas energéticas nacionales es sencillamente errónea.
Wir gestalten auf der einen Seite transeuropäische Netze für Energie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo piensan evitar que la gente sea engañada por negociantes malvados que apliquen una conversión errónea?
Wie wollen Sie verhindern, dass evtl. üble Geschäftemacher die Menschen dort mit ihrer Art und Weise des Geldtausches betrügen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este punto de vista conduce a soluciones federalistas erróneas, negativas para la democracia.
Diese voreingenommene, abstrakt-technische Vorgehensweise führt zu föderalistischen Lösungen, die der Demokratie abträglich sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso pido a mis colegas diputados que corrijamos la decisión errónea del Consejo.
Deshalb meine Bitte an meine Kolleginnen und Kollegen: Lassen Sie uns die Fehlentscheidung des Rates korrigieren!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La agencia de prensa que presentó el informe retiró la noticia diciendo que era errónea.
Die Presseagentur, die diese Meldung veröffentlicht hat, hat sie als Fehlmeldung zurückgezogen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta alegación constituye una interpretación errónea de los hechos en la denuncia.
Bei dieser Behauptung handelt es sich um eine Fehlinterpretation des Antrags.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sólo considero errónea la inclusión de los asistentes en el informe sobre grupos de interés.
Nur scheint mir die Miteinbeziehung von Assistenten in einen Bericht über Interessengruppen ein Irrtum.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demuestra de modo objetivo la errónea orientación de la Política Agraria Común.
Er weist auf objektive Weise die bauernfeindliche Ausrichtung der Gemeinsamen Agrarpolitik nach.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, se trata de una denominación errónea, y habría preferido algo como buques "deficientes".
Für mich ist das eine Fehlbezeichnung und ich hätte einen Begriff wie z.B. "Substandardschiff" bevorzugt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta manera de ver las cosas está superada ya hace tiempo y está reconocida como errónea.
Diese Sichtweise ist längst überholt und als unrichtig erkannt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Igual que ocurre con tantas buenas propuestas, lamentablemente, el Libro Blanco contiene valoraciones gravemente erróneas.
Neben vielen guten Vorschlägen enthält das Weißbuch leider auch schwer wiegende Fehleinschätzungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He querido hacer esta declaración para evitar cualquier incoherencia e interpretación errónea.
Das wollte ich erklären, weil ansonsten Widersprüche oder Interpretationen möglich sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este aspecto parece haber algunos malentendidos o tal vez también interpretaciones erróneas.
Hier scheint es gewisse Missverständnisse oder vielleicht auch Missinterpretationen zu geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La empresa no intentó en ningún momento declarar una información errónea u ocultar alguna información solicitada.
Man habe nie versucht, unkorrekte Informationen aufzuführen oder angeforderte Informationen zurückzuhalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta previsión errónea de la producción, junto con la evolución del consumo mundial, fue algo inesperado.
Bei dieser, wie sich herausstellte, zu tief angesetzten Produktionsprognose im Verein mit der Entwicklung des Weltverbrauchs handelt es sich um eine unvorhergesehene Entwicklung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esto ayudará al paciente a elegir con conocimiento de causa y evitará concepciones erróneas y malentendidos.
Dies sollte den Patienten helfen, eine sachkundige Entscheidung zu treffen, und dazu beitragen, Irrtümer und Missverständnisse zu vermeiden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta previsión errónea de la producción, junto con la evolución del consumo mundial, fue algo inesperado.
Bei dieser, wie sich heraus stellte, irrtümlichen Produktionsprognose im Zusammenhang mit der Entwicklung des Weltverbrauchs handelt es sich um eine unvorhergesehene Entwicklung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fecha en que se haya presentado un formulario de anulación de una notificación errónea previamente presentada.
Datum, an dem ein Stornoformular für eine vorherige Falschmeldung übermittelt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Supuesta aplicación errónea de fondos agrícolas (asunto OLAF de/2007/0586)
Vorwurf einer missbräuchlichen Verwendung von Agrargeldern (OLAF-Fall 2007/0586)
   Korpustyp: EU DGT-TM
La temperatura del agua bajó 5 grados y hasta el barómetro indica cifras erróneas.
Die Wassertemperatur ist 5° gesunken. Das Barometer gibt anormale Werte an.
   Korpustyp: Untertitel
Planes de vuelo, verifica si sólo fue un caso de identidad errónea.
Sieh nach, ob es sich nur um eine Verwechslung handelt
   Korpustyp: Untertitel
Lo siento, yo tenía la idea errónea de que su profesión era la política.
Ich unterlag dem Irrtum, Sie wären von Beruf Politiker.
   Korpustyp: Untertitel
b) haya conseguido la ordenación de los gastos mediante informaciones esencialmente erróneas o incompletas;
b) die Anordnung der Ausgaben durch Angaben erwirkt hat, die in wesentlicher Hinsicht unrichtig oder unvollständig waren, und
   Korpustyp: EU DCEP
¿Ha adoptado Atalanta, en el caso específico de la draga Pompei, una decisión errónea? 4.
4. Wer trägt für diese Entscheidung und die bekannten Folgen die Verantwortung?
   Korpustyp: EU DCEP
Por ello, procede suprimir de su artículo 1 la referencia errónea a los productos cárnicos.
Es ist daher angebracht, in Artikel 1 den irrtümlichen Hinweis auf Fleischerzeugnisse zu streichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La entidad de crédito identificará y gestionará sus exposiciones al riesgo específico de correlación errónea;
das Kreditinstitut ermittelt und steuert seine speziellen Korrelationsrisiken;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con el fin de evitar interpretaciones erróneas, deben mencionarse explícitamente estas exclusiones.
Um Missverständnissen vorzubeugen, sollten diese Ausnahmen eigens erwähnt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Hay una creencia errónea común que los políticos son completamente inaccesibles.
Es gibt den allgemeinen Irrglauben, dass Politiker völlig unzugänglich wären.
Sachgebiete: verlag politik media    Korpustyp: Webseite
Pero la idea errónea que ella tuvo, llevó a una acertada.
Aber ihre schlechte Idee führte zu seiner Guten.
   Korpustyp: Untertitel
Utiliza esta información para contactar con él si crees que la retirada del artículo es errónea. ES
Der Käufer erhält so auf einen Blick die Gesamtkosten, die er für Ihren Artikel bezahlen muss. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
En consecuencia, estas conclusiones son materialmente erróneas y, por ende, irrelevantes.
Folglich sind diese Schlussfolgerungen sachlich unrichtig und daher irrelevant.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, estas conclusiones son materialmente erróneas y, por lo tanto, irrelevantes.
Folglich sind diese Schlussfolgerungen sachlich unrichtig und daher irrelevant.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Puede quitar el carácter del mejor té utilizando un agua errónea. DE
Dem besten Tee können Sie durch die Verwendung von falschem Wasser den Charakter nehmen. DE
Sachgebiete: astrologie oekologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
La prueba de que mi teoría es errónea, es tan emocionante como si fuese correcta.
Ein Beweis gegen meine Theorie ist genauso wertvoll für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Es muy difundida la opinión errónea que los genéricos son las falsificaciones ilegales.
Der Irrglaube, dass es sich bei Generika-Produkten um illegale Fälschungen handelt, ist nach wie vor weit verbreitet.
Sachgebiete: film pharmazie astrologie    Korpustyp: Webseite
Detección errónea como malware de software seguros durante el análisis de sistema (falsos positivos)
Fälschliche Erkennungen von normaler Software als Malware während eines Systemscans (Fehlalarme)
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Detección errónea como malware de software seguro durante el análisis de sistema
Fälschliche Erkennungen von normaler Software als Malware während eines Systemscans
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Por esa razón se realiza otra prueba simplificada de detecciones erróneas.
Daher wird noch ein weiterer Test auf fälschliche Erkennungen in vereinfachter Form durchgeführt.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
El material contenido en esta página podría contener información errónea y errores tipográficos.
Das auf dieser Site enthaltene Material kann ungenaue Informationen und Tippfehler enthalten.
Sachgebiete: e-commerce internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite