Cuando NUS identifica una factura errónea con un potencial reembolso plantea la correspondiente reclamación al suministrador solicitando la emisión de una nueva factura corregida o un abono/crédito en su próxima factura.
Falls NUS feststellt, dass eine Rechnung fehlerhaft ist, leitet NUS eine Untersuchung bei dem Versorger in die Wege, der die Rechnung ausgestellt hat, und veranlasst, dass entweder eine neue, korrigierte Rechnung ausgestellt wird oder eine Erstattung oder Gutschrift erfolgt, die mit Ihrer nächsten Rechnung verrechnet wird.
Sachgebiete: controlling e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
¿Es nuestro planteamiento una presentación errónea?
Ist unser Konzept fehlerhaft?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ejemplo, cabe destacar que el Tribunal de Cuentas europeo ha informado de que, hasta hace poco, un porcentaje aproximado del 11 % del gran fondo de cohesión se ha desembolsado de forma totalmente errónea.
Um ein Beispiel anzuführen: der Europäische Rechnungshof hat selbst berichtet, dass bis vor Kurzem ungefähr 11 % des riesigen Kohäsionsfonds völlig fehlerhaft ausgezahlt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal como se señala en los considerandos 16 y 18, la fórmula era errónea y no reflejaba las intenciones de las partes expresadas en la cláusula de adaptación del precio.
Wie in den Erwägungsgründen (16) und (18) dargelegt, war die Formel fehlerhaft und spiegelte die in der Preisanpassungsklausel niedergelegten Absichten der Parteien nicht wider.
Korpustyp: EU DGT-TM
A la hora de realizar correcciones de los fondos abonados de forma errónea se distingue entre recuperaciones, suspensiones de pagos intermedios y correcciones financieras por parte de la Comisión; esto último equivale a un recorte en el programa operativo.
Bei den Korrekturen der fehlerhaft ausgezahlten Mittel wird unterschieden zwischen Wiedereinziehungen, Aussetzungen von Zwischenzahlungen und Finanzkorrekturen durch die Kommission; Letztere kommen einer Kürzung im operationellen Programm gleich.
Korpustyp: EU DCEP
Tras la divulgación provisional, varias partes interesadas alegaron que, en general, la metodología empleada para comparar el valor normal y el precio de exportación era errónea, pues no se comparaban productos similares y no se explicaba de un modo suficiente la base de los ajustes efectuados.
Nach der vorläufigen Unterrichtung wandten mehrere interessierte Parteien ein, die für den Vergleich des Normalwerts mit dem Ausfuhrpreis angewandte Methode sei generell fehlerhaft, da keine gleichartigen Waren verglichen würden, außerdem sei nicht hinreichend erklärt worden, auf welcher Grundlage die Berichtigungen vorgenommen worden seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
erróneafalsch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ejemplo, la enmienda 21 de mi Grupo ha sido recogida de manera completamente errónea, hasta tal punto que dice lo contrario de lo que queríamos.
So wurde zum Beispiel der Änderungsantrag Nr. 21 meiner Fraktion völlig falsch aufgenommen, so daß er jetzt das Gegenteil von dem aussagt, was wir wollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Independientemente de la cuestión que nos ocupa, aunque algunos de nosotros, como miembros del Partido Conservador, estemos de acuerdo y otros no, debemos votar en contra del informe porque creemos que trata esta cuestión de una forma errónea que consideramos inadecuada para Europa.
Unabhängig vom Thema, das uns Konservativen mal mehr und mal weniger behagt, werden wir gegen den Bericht stimmen, weil wir glauben, dass er das Thema falsch angeht - in einer Weise, die unserer Ansicht nach falsch für Europa ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La "reacción común" de la Presidencia de la UE acerca de la formación del gobierno en Austria, es jurídicamente errónea. La reacción de los 14 países miembros carece de fundamento en el Tratado.
Die "Gemeinsame Reaktion " der EU-Präsidentschaft auf die Regierungsbildung in Österreich ist juristisch gesehen falsch, da die 14 Mitgliedstaaten dafür keinen Rückhalt im Vertrag besitzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es más, esta idea de tecnología baja en carbono es simplemente errónea.
Und diese low carbon technology-Idee ist einfach falsch!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos dicen que el motivo principal del fracaso de la política pesquera común (PPC) no es que esa política sea errónea como tal, sino que se la aplica y se exige su cumplimiento de forma insuficiente.
Einige stellen fest, dass der Hauptgrund für das Versagen der gemeinsamen Fischereipolitik (GFP) nicht die Tatsache ist, dass die Politik an sich falsch ist, sondern dass sie schlecht umgesetzt und durchgesetzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es errónea toda la política de pesca que se basa en que la Comunidad compra derechos de pesca a los países pobres de África.
Die gesamte Fischereipolitik, die darauf hinausläuft, daß die Gemeinschaft den armen Ländern Afrikas Fischereirechte abkauft, ist falsch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Era una posición totalmente errónea y no me ocuparé de ella de nuevo.
Diese Position ist völlig falsch. Ich möchte nicht noch einmal darauf eingehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, he votado en contra del informe Keller por la postura que adopta con respecto al impacto de los subsidios a la exportación agrícola de la UE en el sector agrícola de los países en desarrollo, que es totalmente errónea.
Ich habe jedoch aufgrund der Haltung, die der Bericht hinsichtlich der Auswirkungen von EU-Agrarexportsubventionen auf den Agrarsektor in Entwicklungsländern einnimmt und welche völlig falsch ist, gegen den Bericht gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de cerrar el debate deseo indicar a nuestros servicios que en la enmienda nº 4 la fórmula del derivado de octobromodifenilo de difelinéter es errónea.
Bevor ich die Aussprache schließe, möchte ich unsere Dienste darauf hinweisen, dass im Abänderungsantrag 4 die Formel für Diphenylether-Octabromderivat falsch ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el apartado 15, la segunda parte, en la que se hace referencia a la iniciativa de empleo definida y aprobada en el marco del procedimiento presupuestario para 1998, es cuando menos poco clara y tal vez incluso errónea.
In Ziffer 15, wo es um die im 98er Verfahren festgelegte und abgestimmte Beschäftigungsinitiative geht, ist der zweite Teil zumindest unklar, wenn nicht sogar falsch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erróneafalsche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde el punto de vista mundial, ha sido decepcionante ver que las ONG no siempre difunden la información correcta o corrigen la que se ha demostrado que es errónea.
Global betrachtet, muss ich enttäuscht beobachten, dass NRO keineswegs immer korrekte Informationen liefern oder nachweislich falsche Informationen berichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una decisión errónea socavaría la confianza en la Unión Europea en este campo tan sensible.
Eine falsche Entscheidung untergräbt das Vertrauen in die Europäische Union in diesem so sensiblen Bereich weiter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y asimismo enviará la señal errónea a nuestros ciudadanos, que desean una mayor cooperación y eficiencia en la lucha contra la delincuencia y para garantizar su seguridad.
Es wäre auch das falsche Signal an unsere Bürger, die eine engere Zusammenarbeit und größere Effizienz im Kampf gegen Straftaten und zur Gewährleistung ihrer Sicherheit wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dar a las empresas farmacéuticas la opción de comunicar información sobre sus productos no permitirá erradicar la información errónea, sino que autorizará la publicidad de medicamentos que sólo se dispensan por prescripción facultativa.
Den Pharmaunternehmen die Möglichkeit einzuräumen, Informationen über ihre Produkte zu vermitteln, führt nicht dazu, falsche Informationen auszuschließen, sondern gibt grünes Licht für Werbung zu verschreibungspflichtigen Medikamenten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La enmienda nº 9 de la Comisión de Asuntos Jurídicos y de Mercado Interior al artículo 4 a) apunta lamentablemente en la dirección errónea pues pretende incluir en la obligación del servicio universal a los accesos rápidos a Internet.
Es gibt einen Änderungsantrag 9 vom Ausschuss für Recht und Binnenmarkt zu Artikel 4 a), der leider meiner Ansicht nach in die falsche Richtung geht, nämlich eben doch schnelle Internetzugänge in die Universaldienstverpflichtung aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque los servicios hayan hecho en alguna parte una adjudicación errónea, fuimos los parlamentarios, los que hemos decidido aquí en base a su propuesta.
Wenn die Dienste jetzt vielleicht auch da und dort eine falsche Zuordnung gemacht haben, es waren die Parlamentarier, die aufgrund Ihres Antrags hier entschieden haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es sin duda cierto pero si insistimos unilateralmente en que los puestos de trabajo tienen que preservarse solamente con la ayuda de la política de pesca sin tener en cuenta la situación local de una región costera en su totalidad, corremos el peligro de que bajo determinadas circunstancias subvencionemos en la dirección errónea.
Das ist sicher richtig, doch wenn wir einseitig darauf bestehen, dass die Arbeitsplätze unbedingt nur mit Hilfe der Fischereipolitik erhalten werden müssen, und nicht die lokale Situation einer Küstenregion insgesamt in Betracht ziehen, so laufen wir Gefahr, dass wir unter Umständen in eine falsche Richtung subventionieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es comprensible que el Gobierno de Ruanda reaccione ante lo ocurrido, pero ha tomado una decisión totalmente errónea, la de romper la colaboración con el Tribunal.
Als erste Reaktion ist diese Haltung der Regierung Ruanda sogar verständlich, aber die Schlußfolgerung, die sie daraus gezogen hat, nämlich jetzt die Zusammenarbeit mit diesem Gerichtshof aufzukündigen, ist eine völlig falsche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, esta decisión fue errónea.
Das war meiner Meinung nach eine falsche Entscheidung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es la dirección errónea.
Das ist eine falsche Richtung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erróneafalschen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sra. Thors, se ha comprobado efectivamente que aunque había una indicación errónea en la enmienda, la votación se ha desarrollado de acuerdo con el texto al que correspondía.
Frau Thors, es ist festgestellt worden, daß die Abstimmung trotz der falschen Angabe im Änderungsantrag auf den richtigen Text bezogen war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, el informe comienza con una suposición errónea: supone que la UE sabe qué es mejor para la política de empleo.
Frau Präsidentin, dieser Bericht geht von einer falschen Annahme aus: Der Annahme, dass die EU über Beschäftigungspolitik am besten Bescheid weiß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es ni ha sido nunca nuestra intención quitar competencias a los parlamentos nacionales, sino sólo ofrecer un seguro cobijo comunitario a las competencias abandonadas en el Consejo, en una dirección errónea de Bruselas.
Es ist nicht unsere Absicht und war nie unsere Absicht, den nationalen Parlamenten Befugnisse zu entziehen, sondern lediglich jene Befugnisse, die beim Rat an einer falschen Adresse in Brüssel liegen, in den richtigen Gemeinschaftsrahmen zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La enmienda 6 -que presume que no podrá exigirse la repetición de la prueba de competencia a los candidatos que ya hayan satisfecho en una ocasión el requisito de competencia profesional- se basa en una interpretación errónea de la propuesta de la Comisión.
Der Änderungsantrag Nr. 6 geht davon aus, daß von Personen, die einmal die Voraussetzung der fachlichen Eignung erfüllt haben, nicht die nochmalige Ablegung der Eignungsprüfung verlangt werden kann, wobei sich dieser Änderungsantrag jedoch aus einem falschen Verständnis des Kommissionsvorschlages ergeben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, se refuerzan las sanciones, tanto en caso de no respeto de las reglamentaciones como en caso de declaración errónea de las capturas.
Zum anderen werden die Sanktionen sowohl bei Nichteinhaltung der Vorschriften als auch bei falschen Angaben über die Fangmengen verschärft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, estimadas y estimados colegas, creo que con frecuencia la cuestión de las pequeñas y medianas empresas se discute bajo una perspectiva ideológica errónea, como si se tratase de hacer realidad por fin la utopía de Adam Smith de una sociedad de pequeños productores.
Frau Präsidentin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Die Frage der Klein- und Mittelbetriebe wird oft, denke ich, in einer falschen ideologischen Perspektive diskutiert, als ob es darum ginge, endlich die Utopie von Adam Smith einer Gesellschaft von lauter Kleinproduzenten zu realisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si usted contesta a la carta errónea y rellena el formulario erróneo durante este periodo de creación de una empresa en el que usted tiene mucho trabajo y mucha burocracia de la que ocuparse, descubrirá que ha firmado un contrato y que se enfrenta a una factura de hasta 1 000 euros.
Wenn man dann in dieser Gründungsphase, in der man viel zu tun hat, viel Bürokratisches erledigen muss, den falschen Zettel zieht, das falsche Formular ausfüllt, hat man plötzlich einen Vertrag abgeschlossen und muss bis zu tausend Euro zahlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más bien incluso se podría llegar a una apreciación propia errónea.
Es könnte eher zu einer falschen Selbsteinschätzung kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, se enviaría una señal errónea al sector si se siguiera con la producción y, de ese modo, se prolongara el sufrimiento hasta aumentar los precios -con esto me refiero específicamente a sector porcino.
Meiner Auffassung nach könnten hiervon die falschen Signale an den Sektor ausgehen, die Produktion fortzuführen und somit den Schmerz bis zu dem Punkt hinauszuzögern, an dem wir eine Steigerung der Preise für richtig halten - hierbei beziehe ich mich insbesondere auf den Schweinefleischsektor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La urgencia no consiste en que el empleo represente una excepción sino que la evolución del empleo es síntoma de una política errónea, una política unilateral que fomenta la oferta y que ha mostrado claramente sus resultados al cabo de 10 años.
Die Dringlichkeit besteht in der Tat nicht darin, daß die Beschäftigung eine Ausnahme darstellt, sondern die Beschäftigungsentwicklung ist Symptom einer falschen Politik, einer einseitigen Politik der Angebotsförderung, die ihre Resultate nach 10 Jahren deutlich auf den Tisch gelegt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erróneafalsches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un buen ejemplo de ello es la carta que llegó esta semana de la principal organización en materia de medio ambiente, que ofrece una imagen errónea de la oportunidad que probablemente ahora se abre ante ellas para acceder a la justicia en los tribunales.
Ein treffendes Beispiel dafür ist der Brief der größten Umweltorganisationen, der diese Woche eintraf und der ein falsches Bild von der Möglichkeit vermittelt, die sich ihnen vielleicht jetzt für den Zugang zu Gerichten eröffnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He tenido ocasión de visitarla y sé muy bien que una palabra errónea, utilizada en un momento inoportuno, puede poner en peligro todo el proceso.
Da ich die Region selber bereist habe, bin ich mir dessen völlig bewußt, wie ein zum falschen Zeitpunkt geäußertes falsches Wort alles gefährden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los objetivos cuantitativos, especialmente en el ámbito comunitario, dan una idea errónea de las verdaderas posibilidades en materia de empleo y tampoco son compatibles con el principio de la cercanía.
Quantifizierte Zielvorgaben, insbesondere in der EU, vermitteln ein falsches Bild von den tatsächlichen Möglichkeiten der Union auf beschäftigungspolitischem Gebiet. Sie sind außerdem nicht mit dem Subsidiaritätsprinzip vereinbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento daría así una señal completamente errónea.
Das Parlament würde so ein völlig falsches Zeichen setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, lo que quisiera evitar es una señal errónea del Parlamento Europeo.
Was ich dagegen vermeiden möchte, ist ein falsches Signal des Europäischen Parlaments.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se puede destituir al juez porque alguna vez haya dictado una sentencia errónea.
Gerichte können nicht einfach abgeschafft werden, wenn einmal ein falsches Urteil gefällt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vísperas de la ampliación, una bomba de dinero no gastado es una señal errónea para la cohesión de la solidaridad europea, sobre todo de cara a la Europa central y oriental.
Am Vorabend der Erweiterung bedeuten größere nicht in Anspruch genommene Beträge ein falsches Signal für den Zusammenhalt der europäischen Solidarität, jedenfalls gegenüber den mittel- und osteuropäischen Ländern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Marcaríamos aquí una señal errónea.
Wir würden hier ein falsches Zeichen setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre se trata de derechos humanos y de conceptos democráticos, por lo que no deberíamos dar una imagen errónea.
Es geht immer wieder um Menschenrechte und um Demokratievorstellungen, und wir sollten hier wirklich kein falsches Beispiel geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si, y digo si, estos atentados terroristas han sido perpetrados por Chechenia, entonces se trata de una forma errónea de actuar a nivel internacional.
Wenn bzw. falls also diese Terrorakte von Tschetschenien ausgehen, so stellen sie ein falsches internationales Vorgehen dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erróneafehlerhafter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué cantidad total (en euros) se retiene actualmente por una liquidación errónea del Estado federado de Brandeburgo?
Welcher Gesamtbetrag (in EUR) wird wegen fehlerhafter Abrechnungen des Landes Brandenburg derzeit einbehalten?
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué cantidad total (en €) se retiene actualmente por una liquidación errónea del Estado federado de Brandeburgo?
Welcher Gesamtbetrag (in EUR) wird wegen fehlerhafter Abrechnungen des Landes Brandenburg derzeit einbehalten?
Korpustyp: EU DCEP
En los casos concretos que se mencionan en la pregunta parlamentaria, los citados Estados miembros reconocieron la existencia de información errónea.
In dem konkreten Fall, auf den die Anfrage Bezug nimmt, hat der betreffende Mitgliedstaat die Übermittlung fehlerhafter Angaben eingeräumt.
Korpustyp: EU DCEP
En un principio se excluyen reclamaciones de tipo material o ideal, causadas del uso o el no uso de la información ofrecida o por el uso de información errónea o incompleta, siempre y cuando no pueda demostrarse la existencia de acciones premeditadas o gravemente negligentes.
DE
Haftungsansprüche materieller oder ideeller Art, die durch die Nutzung oder Nichtnutzung der dargebotenen Informationen bzw. durch die Nutzung fehlerhafter und unvollständiger Informationen verursacht wurden, sind grundsätzlich ausgeschlossen, sofern kein vorsätzliches oder grob fahrlässiges Verschulden nachgewiesen werden kann.
DE
Sachgebiete: e-commerce immobilien internet
Korpustyp: Webseite
Narda no se hace responsable, en ningún caso, de los daños y perjuicios, reales o imaginarios, ocasionados por la utilización, o no utilización, de la información ofrecida, o de la utilización de información errónea e incompleta, a menos que pueda probarse que Narda ha obrado con premeditación o negligencia.
DE
Haftungsansprüche gegen Narda, die sich auf Schäden materieller oder ideeller Art beziehen, welche durch die Nutzung oder Nichtnutzung der dargebotenen Informationen bzw. durch die Nutzung fehlerhafter und unvollständiger Informationen verursacht wurden sind grundsätzlich ausgeschlossen, sofern seitens von Narda kein nachweislich vorsätzliches oder grob fahrlässiges Verschulden vorliegt.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
No nos responsabilizamos de los daños materiales o no materiales, producidos directa o indirectamente por la utilización o no utilización de la información ofrecida, o bien por la utilización de información incompleta y errónea, a menos que se demuestre premeditación o negligencia grave.
DE
Für Schäden materieller oder immaterieller Art, die durch die Nutzung oder Nichtnutzung der dargebotenen Informationen bzw. durch die Nutzung fehlerhafter und unvollständiger Informationen unmittelbar oder mittelbar verursacht werden, wird nicht gehaftet, sofern nicht nachweislich vorsätzliches oder grob fahrlässiges Verschulden zur Last gelegt werden kann.
DE
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Queda totalmente excluida cualquier exigencia de responsabilidad dirigida al autor por daños de tipo material o intelectual ocasionados por la utilización o no utilización de la información expuesta, o bien por la utilización de información errónea o incompleta, siempre que al autor no pueda atribuírsele ninguna culpa probadamente intencionada o negligencia grave.
DE
Haftungsansprüche gegen den Autor, die sich auf Schäden materieller oder ideeller Art beziehen, welche durch die Nutzung oder Nichtnutzung der dargebotenen Informationen bzw. durch die Nutzung fehlerhafter und unvollständiger Informationen verursacht wurden sind grundsätzlich ausgeschlossen, sofern seitens des Autors kein nachweislich vorsätzliches oder grob fahrlässiges Verschulden vorliegt.
DE
Queda excluida cualquier reclamación contra la empresa relacionada con daños de tipo material o inmaterial causados por el uso o no uso de la información ofrecida, o por la utilización de información errónea o incompleta, a no ser que se demuestre que se ha actuado con dolo o negligencia grave.
ES
Haftungsansprüche gegen uns, welche sich auf Schäden materieller oder ideeller Art beziehen, die durch die Nutzung oder Nichtnutzung der dargebotenen Informationen bzw. durch die Nutzung fehlerhafter und unvollständiger Informationen verursacht wurden, sind grundsätzlich ausgeschlossen, sofern unsererseits kein nachweislich vorsätzliches oder grob fahrlässiges Verschulden vorliegt.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Quedan excluidas por principio las demandas por responsabilidad contra el autor relacionadas con daños de naturaleza material o intangible que hayan sido causados por la utilización o no utilización de la información ofrecida o por la utilización de información incompleta o errónea, siempre que no pueda demostrarse la negligencia grave o dolosa por parte del autor.
ES
Haftungsansprüche gegen den Autor, welche sich auf Schäden materieller oder ideeller Art beziehen, die durch die Nutzung oder Nichtnutzung der dargebotenen Informationen bzw. durch die Nutzung fehlerhafter und unvollständiger Informationen verursacht wurden sind grundsätzlich ausgeschlossen, sofern seitens des Autors kein nachweislich vorsätzliches oder grob fahrlässiges Verschulden vorliegt.
ES
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
El titular declina toda responsabilidad por daños materiales o inmateriales que hubieran sido ocasionados por el uso o no uso de la información proporcionada o por el uso de información errónea o incompleta, excepto en caso de que pueda acreditarse existencia de dolo o negligencia grave por su parte.
ES
Haftungsansprüche gegen den Autor, welche sich auf Schäden materieller oder ideeller Art beziehen, die durch die Nutzung oder Nichtnutzung der dargebotenen Informationen bzw. durch die Nutzung fehlerhafter und unvollständiger Informationen verursacht wurden, sind grundsätzlich ausgeschlossen, sofern seitens des Autors kein nachweislich vorsätzliches oder grob fahrlässiges Verschulden vorliegt.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
erróneafehlerhaften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tras haber huido a Brasil para evitar su repatriación y encarcelamiento, el señor Battisti ha sido salvado por el Presidente Lula debido a una decisión errónea que probablemente se haya tomado por motivos políticos, sin ninguna consideración por el sufrimiento de las víctimas y sus familiares.
Nach seiner Flucht nach Brasilien, um seiner Rückführung und Gefängnisstrafe zu entgehen, wurde Herr Battisti von Präsident Lula aufgrund einer fehlerhaften Entscheidung gerettet, die wahrscheinlich aus politischen Gründen getroffen wurde, ohne Rücksicht auf das Leiden der Opfer und ihrer Familien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que estas propuestas, tan detalladas como lo son a veces, están basadas en una filosofía errónea, es decir, en el supuesto de que la recesión ha acabado, que se está produciendo una recuperación y que no necesitamos de políticas comunitarias adicionales para salir de la crisis.
Ich glaube, dass diese Vorschläge, so detailliert, wie sie manchmal sind, auf einer fehlerhaften Philosophie basieren, nämlich auf der Annahme, dass die Rezession vorüber ist, dass ein Aufschwung im Gang ist und dass wir keine zusätzlichen Gemeinschaftspolitiken benötigen, um aus der Krise herauszukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En aras de una interpretación oscurantista y completamente errónea del Islam, los talibanes imponen a las mujeres afganas todo tipo de discriminaciones y les niegan el derecho a llevar una vida normal.
Im Namen einer fortschrittsfeindlichen und völlig fehlerhaften Auslegung des Islam erlegen die Taliban den afghanischen Frauen alle möglichen Diskriminierungen auf und verwehren ihnen ein normales Leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la revisión de Lisboa, solicito que se enmiende cualquier interpretación errónea –o de hecho exacta– de la estrategia que provoque el desafortunado efecto de aumentar la brecha entre ricos y pobres, capacitados y discapacitados, fuertes y débiles.
Ich fordere Sie auf, bei der Überprüfung der Lissabonner Strategie alle fehlerhaften – oder auch richtigen – Interpretationen der Strategie zu korrigieren, die bedauerlicherweise die Wirkung haben, die Kluft zwischen Arm und Reich, Gesund und Behindert, Stark und Schwach zu vergrößern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo acabo de votar a favor de la moción de censura contra la Comisión Europea, motivada por la gestión errónea, incompetente y causante de escándalos de dos Comisarios.
Dem Mißtrauensantrag gegen die EU- Kommission aufgrund der fehlerhaften, inkompetenten und Skandale verursachenden Amtsführung zweier Kommissare habe ich soeben zugestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 15 de junio de 2005, en el asunto T-349/03, el Tribunal anuló la Decisión de 2003, debido a una apreciación errónea del carácter mínimo de la ayuda.
Am 15. Juni 2005 erklärte das Gericht die Entscheidung von 2003 in der Rechtssache T-349/03 wegen einer fehlerhaften Beurteilung des Minimalcharakters der Beihilfe für nichtig.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Si el resultado de la subasta contiene información errónea acerca de alguno de estos elementos, el BCE se reserva el derecho a adoptar las medidas que estime convenientes para corregirla.».
„Enthält ein Tenderergebnis Fehler bezüglich der vorstehenden Angaben, behält sich die EZB die ihr angemessen erscheinenden Maßnahmen zur Berichtigung der fehlerhaften Angaben vor.“
Korpustyp: EU DGT-TM
El argumento del beneficiario de que la ayuda se concedió antes de la adhesión porque la exposición económica exacta se conoció antes de esa fecha proviene de una comprensión errónea del anexo IV, punto 3, del Tratado de Adhesión.
Das Argument des Begünstigten, dass die Beihilfemaßnahme vor dem Beitritt gewährt worden ist, da die genaue wirtschaftliche Beteiligung vor dem Beitrittsdatum bekannt war, folgt aus einer fehlerhaften Auslegung von Anhang IV Punkt 3 zum Beitrittsvertrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
El auge de los mercados inmobiliarios mundiales y los mercados de valores entre 2003 y 2006 fue causado por esta idea errónea, y la idea de que invertir en propiedades y acciones era una manera segura de enriquecerse.
Der rapide Aufschwung der weltweiten Immobilien- und Aktienmärkte zwischen 2003 und 2006 wurde von dieser fehlerhaften Vorstellung verursacht und von der Vorstellung, dass Investitionen in Immobilien und Dividendenwerte der sichere Weg zum Wohlstand wären.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Para eliminar una entrada errónea, simplemente haga clic una vez sobre la entrada errónea con el & LMB; y haga clic sobre el botón Eliminar.
Um einen fehlerhaften Eintrag zu entfernen, klicken Sie einmal mit der linken Maustaste auf den falschen Eintrag und klicken dann auf den Knopf Entfernen.
Sin embargo, establecer cuotas de mujeres es la iniciativa errónea.
Frauenquoten sind jedoch ein falscher Weg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es que nos haya costado mucho dinero, pero se ha adoptado por principio una decisión errónea cuando, en lugar de 170 millones de ecus, se han acordado 353 millones en concepto de préstamo al proyecto del Gran Belt.
Es ist nicht so, daß dieser Fehler eine Menge Geld gekostet hat, aber prinzipiell ist ein falscher Beschluß gefaßt worden, als man statt 170 Millionen ECU 353 Millionen ECU Darlehen dem Projekt Großer Belt zur Verfügung gestellt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, para que nadie saque una impresión errónea quiero dejar claro que yo abogo por una Europa unida y en paz, pero creo que, tras los votos de Francia y los Países Bajos, no podemos seguir adelante como si nada hubiera pasado.
Damit kein falscher Eindruck entsteht: Ich bin ein Befürworter der Idee eines friedlichen, vereinten Europas. Und doch bin ich der Meinung, dass wir nach den Abstimmungen in Frankreich und Holland nicht einfach zur Tagesordnung übergehen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy convencido de que esta concepción es errónea.
Ich bin überzeugt davon, daß dies ein falscher Blickwinkel ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, observaremos muy atentamente el resultado de la cumbre y veremos cómo se realiza la división de tareas entre los Estados nacionales y el nivel europeo en lo referente a la política de empleo, para que no surja una impresión errónea de responsabilidad europea en el lugar erróneo.
Wir werden allerdings genau das Ergebnis des Gipfels betrachten und prüfen, wie die Aufgabenteilung zwischen der Rolle der Nationalstaaten in der Beschäftigungspolitik und der europäischen Rolle ist, damit hier nicht ein falscher Eindruck europäischer Verantwortlichkeit an der falschen Stelle zustande kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aplicación errónea de una libre competencia sin limitaciones y medidas específicas pondrá en peligro la disponibilidad de todos los servicios básicos necesarios, especialmente en las regiones periféricas y de escasa densidad de población.
Ein vollständig freier Wettbewerb ohne besondere Maßnahmen ist, in falscher Weise verwirklicht, eine Gefährdung für die Erreichbarkeit aller notwendigen Grunddienste insbesondere in den peripheren und gering besiedelten Regionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por cierto, sigo estando impresionada por que los fundadores de Europa en los años 1950 ya fueran conscientes de los riesgos de usar las ayudas estatales de forma errónea.
Ich bin übrigens tief beeindruckt über die Tatsache, dass die Gründungsväter Europas in den 50er Jahren des vergangenen Jahrhunderts sich bereits der Stolperfallen, die ein falscher Einsatz von staatlichen Subventionen mit sich bringt, bewusst waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Declaración errónea en el sistema e-faudit
Falscher Eintrag in das e-Faudit-System
Korpustyp: EU DGT-TM
Gastos no subvencionables y declaración errónea en el sistema e-Faudit
Nicht förderfähige Ausgaben und falscher Eintrag in das e-Faudit-System
Korpustyp: EU DGT-TM
Reembolso por aplicación errónea de la norma 50/50
Erstattung wegen falscher Anwendung der 50/50-Regel
Korpustyp: EU DGT-TM
erróneafehlerhafte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Puede indicar la Comisión cuál es la situación que reina en los Estados miembros en cuanto a la aplicación de las citadas directivas? ¿Se registra, especialmente en Grecia, una transposición imperfecta o errónea al derecho nacional de las directivas referentes al agua potable?
An die Kommission wird die Frage gerichtet, wie die Situation in den Mitgliedstaaten bezüglich der Anwendung der oben genannten Richtlinien ist, ob insbesondere für Griechenland eine unvollständige bzw. fehlerhafte Umsetzung der Trinkwasserrichtlinien in das innerstaatliche Recht festzustellen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta es una descripción errónea, puesto que los países nórdicos han suprimido la obligación de mostrar el pasaporte, pero no la de efectuar controles fronterizos.
Das ist eine fehlerhafte Beschreibung, da die nordischen Länder den Paßzwang abgeschafft haben, nicht aber die Grenzkontrollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La información se considerará significativa cuando su omisión o presentación errónea pudieran modificar o influir en la evaluación o decisión de un usuario que dependa de dicha información para tomar sus decisiones económicas.
Bei der Offenlegung gelten Informationen als wesentlich, wenn ihre Auslassung oder fehlerhafte Angabe die Einschätzung oder Entscheidung eines Benutzers, der sich bei wirtschaftlichen Entscheidungen auf diese Informationen stützt, ändern oder beeinflussen könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
«de importancia relativa significativa», el calificativo de aquella información cuya omisión o comunicación errónea se considere razonablemente que pudiera influir en decisiones que los usuarios adopten basándose en los estados financieros de la empresa.
"wesentlich" den Status von Informationen, wenn vernünftigerweise zu erwarten ist, dass ihre Auslassung oder fehlerhafte Angabe Entscheidungen beeinflusst, die Nutzer auf der Grundlage des Abschlusses des Unternehmens treffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El consumidor no recibe la confirmación de un pedido o recibe una confirmación errónea.
Der Verbraucher erhält keine oder eine fehlerhafte Bestätigung seiner Bestellung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, la contabilización errónea del activo fijo en años anteriores sigue distorsionando la estructura de costes de la empresa y no se puede considerar conforme con las normas NIC 1 y 38.
Außerdem verfälscht die fehlerhafte Verbuchung von Sachanlagen in den Vorjahren weiterhin die Kostenstruktur des Unternehmens, und dies kann nicht als konform mit IAS 1 und IAS 38 angesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Determinación errónea del beneficio razonable
Fehlerhafte Ermittlung des angemessenen Gewinns
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe corregirse la actual descripción errónea del aditivo óxido de magnesio (E 530) sobre la base de la información presentada por los fabricantes, a fin de adaptarla a la Farmacopea Europea [17].
Die derzeitige fehlerhafte Beschreibung des Zusatzstoffs Magnesiumoxid (E 530) sollte nach den Angaben der Hersteller berichtigt werden, damit sie dem Europäischen Arzneibuch [17] entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
La publicación de informaciones se considerará material cuando su omisión o presentación errónea pudieran modificar o influir en la evaluación o decisión de un usuario que dependa de dicha información para tomar sus decisiones económicas.
Bei der Offenlegung gelten Informationen als wesentlich, wenn ihre Auslassung oder fehlerhafte Angabe die Einschätzung oder Entscheidung eines Benutzers, der sich bei wirtschaftlichen Entscheidungen auf diese Informationen stützt, ändern oder beeinflussen könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cambio, la transcripción errónea de los nombres de persona que aparecen en el documento puede tener como resultado una reacción inversa a la que se pretende.
Die fehlerhafte Transkription der Namen auf der Liste kann das Gegenteil von dem bewirken, was beabsichtigt war.
Korpustyp: EU DCEP
erróneairreführend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Solicitamos que se controlen los informes de estas agencias, que se adopten ciertos principios básicos y que se introduzca la responsabilidad de ofrecer compensaciones por las pérdidas ocasionadas a los Estados que recibieron una evaluación deficiente o errónea.
Wir fordern Kontrollen für die Berichte dieser Agenturen, wir fordern, dass bestimmte Grundprinzipien eingeführt werden und dass eine Haftung zur Entschädigung für Verluste eingeführt wird, die Staaten entstehen, die schlecht oder irreführend bewertet wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizá sea errónea la expresión " proyectos" , pues deseamos un desarrollo del trabajo metódico, es decir, análisis y estudios, desarrollo de estadísticas y métodos.
Vielleicht ist der Ausdruck "Projekte " irreführend, weil es ja um die Entwicklung der methodischen Arbeit geht, also um Analysen und Untersuchungen, die Entwicklung von Statistiken und Methoden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo, por lo tanto, que es importante señalar que la referencia directa a la industria armamentística en este aspecto es, con frecuencia, errónea.
Ich halte es deshalb für wichtig, zu betonen, dass der direkte Verweis auf die Waffenindustrie in dieser Hinsicht oft irreführend ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, se consideró errónea de forma provisional la información facilitada relativa a las clases de acero.
Die vorgelegten Informationen zu den Stahlsorten mussten daher vorläufig als irreführend eingestuft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por el momento, la información facilitada relativa a las clases de acero debe considerarse errónea.
Die vorgelegten Informationen zu den Stahlsorten müssen vorläufig als irreführend eingestuft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La información facilitada relativa a las clases de acero debe considerarse errónea.
Die vorgelegten Informationen zu den Stahlsorten müssen als irreführend eingestuft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
el título de la NIIF en cuestión, la naturaleza del requerimiento, y la razón por la cual la gerencia ha llegado a la conclusión de que el cumplimiento del mismo llevaría a una interpretación errónea que entraría en conflicto con el objetivo de los estados financieros establecido en el Marco conceptual; y
die Bezeichnung des betreffenden IFRS, die Art der Anforderung und den Grund, warum die Einhaltung der Anforderung unter den gegebenen Umständen so irreführend ist, dass sie nach Ansicht des Managements zu einem Konflikt mit der Zielsetzung des Abschlusses im Sinne des Rahmenkonzepts führt; sowie
Korpustyp: EU DGT-TM
Al evaluar si el cumplimiento de un requerimiento específico, establecido en una NIIF, llevaría a una interpretación errónea que entrara en conflicto con el objetivo de los estados financieros establecido en el Marco conceptual, la gerencia considerará:
Wenn geprüft wird, ob die Einhaltung einer bestimmten Anforderung in einem IFRS so irreführend wäre, dass sie zu einem Konflikt mit der Zielsetzung des Abschlusses im Sinne des Rahmenkonzepts führen würde, prüft das Management,
Korpustyp: EU DGT-TM
En la p. 88 se presenta errónea e injustamente a mi partido, el Vlaams Belang (VB), como « right-wing extremists » (extremistas de derecha).
Auf Seite 88 wird meine Partei „Vlaams Belang“ (VB) irreführend und zu Unrecht als „right-wing extremists“ vorgestellt.
Korpustyp: EU DCEP
erróneaverfehlten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Precisamente en unos tiempos en los que la seguridad social comienza a tambalearse debido al paro, la pobreza y el crimen organizado, la causa de este problema no se achaca a una gestión económica errónea y a los errores de los Gobiernos sino al entorno más próximo, que es más palpable y cercano.
Gerade in einer Zeit, wo die soziale Sicherheit durch Arbeitslosigkeit, Armut und organisierte Kriminalität ins Schwanken gerät, wird die Ursache dieses Problems nicht einem verfehlten Wirtschaftsmanagement und den Fehlern der Regierungen angelastet, sondern der näheren Umgebung, die greifbarer und ansprechbarer ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vamos a ver exactamente qué es lo que hace y apoyaremos cualquier paso, incluso el más pequeño, que se aleje de la política errónea actual y reconduzca el rumbo hacia una Europa más democrática, ecológica y social.
Wir werden genau hinsehen, was die luxemburgische Präsidentschaft in Angriff nimmt, und wir werden jeden Schritt unterstützen, auch den kleinsten, der ein echter Schritt ist, der von der gegenwärtigen verfehlten Politik wegführt und umsteuert in Richtung auf ein anderes demokratischeres, ökologisches und soziales Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es el inconveniente de una subvención errónea, y por ello es especialmente lamentable, según tengo entendido, que sea precisamente Alemania quien ejerce el bloqueo en el Consejo.
Das ist der Nachteil einer verfehlten Förderung, und deshalb ist es außerordentlich bedauerlich, daß meiner Kenntnis nach ausgerechnet Deutschland hier im Rat blockiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero ante todo, debería haberse acordado el abandono radical de una política agraria errónea, industrializada sin ningún tipo de consideraciones.
Vor allem aber hätte eine radikale Abkehr von einer verfehlten, rücksichtslos industrialisierten Agrarpolitik erfolgen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea se está quedando rezagada por tener un sector agrícola muy costoso y una política errónea, económicamente onerosa e ineficaz para subvencionar dicho sector.
Die Europäische Union gerät immer mehr ins Hintertreffen, denn ihr Agrarsektor ist zu teuer und wird mittels einer verfehlten, wirtschaftlich aufwändigen und ineffektiven Politik subventioniert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En una época de crisis, la política de la Comisión Europea debe crear la base para el desarrollo de la economía, y no tratar precipitadamente los efectos de una estrategia errónea.
In Krisenzeiten muss die Politik der Europäischen Union die Grundlage für die Entwicklung der Wirtschaft schaffen und nicht übereilt versuchen, die Auswirkungen einer verfehlten Strategie aufzufangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En respuesta a dichas resoluciones sobre los armenios, el Presidente turco, Erdogan, las tildó textualmente de «comedia», «parodia» y «resultado de una política errónea» y anunció que iban a afectar a las relaciones intergubernamentales.
Als Reaktion auf diese Armenien-Resolutionen, die vom türkischen Ministerpräsidenten Erdogan wörtlich als „Komödie“, „Parodie“ und „Ergebnis einer verfehlten Politik“ bezeichnet wurden, kündigte dieser eine Belastung der zwischenstaatlichen Beziehungen an.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la comunidad ganadera de la UE y el público en general, profundamente preocupados por el alcance de la enfermedad, ya no quieren aceptar el sacrificio masivo de animales, que es el resultado de una política errónea,
in der Erwägung, dass die Landwirte in der EU und die Allgemeinheit, von dem Ausmaß der Seuche zutiefst schockiert, nicht mehr bereit sind, die Masschenschlachtung von Tieren als Ergebnis einer verfehlten Politik hinzunehmen,
Korpustyp: EU DCEP
erróneaverfehlte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ese motivo, el Consejo no comprende el criterio de su Señoría de que esta sería una decisión errónea.
Aus diesen Gründen kann der Rat Ihre Ansicht, es würde sich um eine verfehlte Entscheidung handeln, nicht nachvollziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es una política profundamente errónea, en particular si se quiere intentar mostrar a los palestinos una perspectiva política y un camino a la paz y la seguridad futura.
Ich bin zufällig der Ansicht, dass dies eine zutiefst verfehlte Politik ist, vor allem wenn man den Palästinensern eine politische Zukunft und einen Weg zur Schaffung von Frieden und Sicherheit aufzeigen will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una política de migración errónea y muy cuestionada a nivel internacional que, en especial bajo la Presidencia austríaca ha adoptado unas sorprendentes formas, no se puede reducir al problema de las bandas dedicadas a la introducción de inmigrantes ilegales y, permítame que lo diga así, señora Presidenta, es falaz.
Eine verfehlte und international höchst fragliche europäische Migrationspolitik, die insbesondere unter der österreichischen Präsidentschaft erstaunliche Blüten getrieben hat, kann nicht auf das Schlepperproblem reduziert werden und ist, mit Verlaub, Frau Ratspräsidentin, verlogen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La exigencia planteada en el punto K del informe de que se renuncie a una acusación doble y de que se suprima la doble punibilidad, es señal de un malentendido y de una confusión entre ambos conceptos y una errónea apreciación del principio del ejercicio del derecho penal universal sustitutorio.
Die in Punkt K des Berichts aufgestellte Forderung nach einem Verzicht auf doppelte Anklage und nach dem Entfall doppelter Strafbarkeit deutet auf ein Mißverständnis und eine mißverständliche Vermengung der beiden Begriffe und eine verfehlte Einschätzung des Prinzips der stellvertretenden Weltstrafrechtspflege.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Israel ha sido un participante en este juego y el presidente Bush compró esta política errónea, apoyando incondicionalmente a Israel. Los acontecimientos demostraron que esta política conduce a una escalada de la violencia.
Israel spielte mit und Präsident Bush demonstrierte seinen Glauben an diese verfehlte Politik durch kritiklose Unterstützung Israels. Die Ereignisse haben allerdings deutlich gemacht, dass eine solche Politik zu einer Eskalation der Gewalt führt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Considera el hecho de que en el ejercicio 2000 no se realizara para la aplicación de SAPARD ninguna transferencia de créditos y de que en 2001 esta transferencia fuera escasa como un indicio de una concepción errónea de SAPARD en lo relativo al objetivo de prestar una ayuda eficaz ya antes de la adhesión;
7. betrachtet die Tatsache, dass es für die Implementierung von SAPARD im Haushaltsjahr 2000 gar keine und im Jahr 2001 nur geringe Mittelabflüsse gab, als Indiz für eine verfehlte Konzeption von SAPARD, soweit es um das Ziel geht, effektive Aufbauhilfe bereits vor dem Beitritt zu leisten;
Korpustyp: EU DCEP
con a una construcción del Euro fijada unilateralmente sobre la estabilidad monetaria, en base a criterios de endeudamiento y déficit equivocados, con una coordinación errónea de la política económica y el abandono imperdonable de la union social.
DE
durch die einseitig auf Geldwertstabilität fixierte Euro-Konstruktion und verfehlte Schulden- und Defizitkriterien, durch falsche wirtschaftspolitische Koordinierung und die sträfliche Vernachlässigung der Sozialunion.
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
erróneanicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La aplicación de medidas penalizadoras, como las sanciones que propone el pacto de estabilidad, constituye una modalidad errónea de cooperación, que como consecuencia puede menoscabar también la cooperación de signo positivo dentro de la UE.
Der Einsatz von Strafmaßnahmen - im Stabilitätspakt werden Geldstrafen vorgeschlagen - ist nicht die richtige Zusammenarbeitsform, die umgekehrt die gute EU-Zusammenarbeit beeinträchtigen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La afirmación del Tribunal de que los clubes de golf están obteniendo el pago único agrícola es errónea.
Nicht korrekt ist die Aussage des Rechnungshofs, dass Golfklubs Betriebsprämien erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Extrapolando esta idea, considero que la Unión Europea está enfocando el proceso de Kosovo de manera errónea.
Führe ich diesen Gedanken weiter, so komme ich zu der Auffassung, dass die Europäische Union nicht richtig an den Kosovo-Prozess herangeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
( 9 ) A fin de garantizar la reparación en caso de aplicación errónea del presente Reglamento , los Estados miembros deben establecer procedimientos adecuados y eficaces para la presentación de reclamaciones o recursos y la resolución de posibles litigios entre el usuario de los servicios de pago y el proveedor de dichos servicios .
( 9 ) Um im Falle einer nicht ordnungsgemäßen Anwendung dieser Verordnung den Beschwerdeweg zu ermöglichen , sollten die Mitgliedstaaten angemessene und wirksame Beschwerde - und Rechtsbehelfsverfahren sowie Verfahren zur Beilegung von Streitfällen zwischen dem Zahlungsdienstnutzer und seinem Zahlungsdienstleister schaffen .
Korpustyp: Allgemein
Además, la comparación es posiblemente errónea, ya que las tarifas de carga ro-ro y lo-lo no son directamente comparables, como afirman las autoridades del Reino Unido.
Außerdem kann dieser Vergleich möglicherweise so nicht angestellt werden, da, wie die Behörden des Vereinigten Königreichs ausgeführt haben, die Frachttarife für Ro-Ro- und Lo-Lo-Dienste nicht direkt vergleichbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Podría confirmar la Comisión si es acertada esa interpretación de la normativa y si, en caso de que esa interpretación fuera errónea, adoptará con la mayor brevedad las medidas pertinentes para corregir dicha interpretación?
Kann die Kommission mitteilen, ob die oben genannte Auslegung der Bestimmungen zutrifft, und wenn nicht, ob sie dringende Maßnahmen zur Berichtigung dieser Auslegung unternimmt?
Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, la alegación de que la presente investigación se aparta de la práctica anterior es errónea y, por consiguiente, se rechaza.
Deshalb trifft die Aussage, diese Untersuchung weiche von der bisherigen Praxis ab, nicht zu und wird demzufolge zurückgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
erróneafälschlicherweise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Existe la creencia errónea de que Northrop Grumman y EADS Norteamérica han perdido o de que se ha revocado la concesión a Boeing.
Fälschlicherweise wird angenommen, dass Northrop Grumman und EADS North America irgendwie verloren haben oder dass der Zuschlag für Boeing rückgängig gemacht wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SK) La sesión de diciembre del Parlamento Europeo recibió la información errónea de que la retransmisión radiofónica para las minorías en Eslovaquia se encuentra a punto de llegar a su fin, y que el servicio público procedía a clausurar las emisiones de Rádio Patria en las lenguas minoritarias.
(SK) Auf seiner Dezembersitzung wurde das Europäische Parlament fälschlicherweise informiert, dass Radiosendungen für Minderheiten in der Slowakei kurz vor dem Aus stehen und dass die öffentlich-rechtliche Rundfunkanstalt die Sendungen von Rádio Patria in Minderheitensprachen beendet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primero de los dos textos que figuran en el artículo 3, párrafo segundo, letra d), de dicho Reglamento se refiere de forma errónea al «orujo obtenido tras la extracción del aceite de oliva» en vez de al «producto obtenido tras la extracción del aceite de oliva».
In Artikel 3 Absatz 2 Buchstabe d der Verordnung heißt es in der ersten der beiden Angaben fälschlicherweise „Öl aus der Behandlung von Trester aus der Olivenölgewinnung“ statt „Öl aus der Behandlung von Rückständen der Olivenölgewinnung“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando hace poco se dio a conocer una información errónea en el sentido de que sólo Kirguistán y Estados Unidos ejecutaban a retrasados mentales, el embajador de aquél país en Washington se apresuró a desmentirla.
Als vor kurzem fälschlicherweise berichtet wurde, dass geistig zurückgebliebene Delinquenten nur in Kirgistan und den Vereinigten Staaten hingerichtet werden dürfen, beeilte sich der kirgisische Botschafter in Washington, die Dinge klarzustellen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es más, me he quejado tan airada y ruidosamente sobre los problemas de la globalización que muchos llegaron a la conclusión errónea de que pertenezco al movimiento antiglobalización.
Tatsächlich habe ich mich zu den Problemen der Globalisierung so laut und unüberhörbar geäußert, dass manche fälschlicherweise zu dem Schluss kamen, ich gehöre der Antiglobalisierungsbewegung an.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Entre estos existe, para confusión, un segundo William que, para mayor confusión, erigió una lápida en memoria de "nuestro" William, pero con su año de nacimiento inscrito de forma errónea en 1540.
Verwirrenderweise gab es einen zweiten William, der, was noch verwirrender ist, eine Erinnerungstafel für "unseren" William errichtete, auf der dessen Geburtsjahr fälschlicherweise mit 1540 angegeben wurde.
Sachgebiete: film media astronomie
Korpustyp: Webseite
erróneairreführenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Consecuentemente, su intención es proteger a los fumadores al igual que a los no fumadores, de la errónea imagen que tales productos emiten acerca de los peligros que conllevan.
Dieser Richtlinie zufolge dürfen keine derartigen irreführenden Bezeichnungen auf Tabakerzeugnissen verwendet werden. Auf diese Weise sollen Raucher wie auch Nichtraucher vor irreführenden Darstellungen der Gefahren geschützt werden, denen sie sich mit einem solchen Produkt aussetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
▪ la numeración errónea del punto 10 del Anexo se ha vuelto a introducir, pese a que la Comisión había prometido rectificarla a raíz de una interpretación errónea de la Directiva debida a esta numeración (punto 15),
∙ die falsche Nummerierung von Punkt 10 des Anhangs wurde wieder übernommen, obwohl sich die Kommission infolge einer irreführenden Auslegung der Richtlinie aufgrund dieser Nummerierung (Punkt 15) verpflichtet hatte, dies zu korrigieren,
Korpustyp: EU DCEP
¿Está de acuerdo el Consejo en que, con sus declaraciones públicas, los funcionarios estatales están creando de forma deliberada la impresión errónea de que la Comisión Presidencial y el GIIEE disponen de amplios mandatos y atribuciones, así como de los recursos necesarios para abordar las violaciones de derechos humanos denunciadas en Sri Lanka?
Teilt der Rat die Auffassung, dass die öffentlichen Erklärungen staatlicher Vertreter absichtlich den irreführenden Eindruck schaffen, dass die Kommission und die IIGEP ein breites Mandat und Macht und die Ressourcen haben, die anhaltenden mutmaßlichen Menschenrechtsverletzungen in Sri Lanka anzugehen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Está de acuerdo la Comisión en que, con sus declaraciones públicas, los funcionarios estatales están creando de forma deliberada la impresión errónea de que la Comisión Presidencial y el GIIEE disponen de amplios mandatos y atribuciones, así como de los recursos necesarios para abordar las violaciones de derechos humanos denunciadas en Sri Lanka?
Teilt die Kommission die Auffassung, dass die öffentlichen Erklärungen staatlicher Vertreter absichtlich den irreführenden Eindruck schaffen, dass die Kommission und die IIGEP ein breites Mandat und Macht und die Ressourcen haben, die anhaltenden mutmaßlichen Menschenrechtsverletzungen in Sri Lanka anzugehen?
Korpustyp: EU DCEP
El término «transporte de mercancías preferente» no es adecuado y podría dar lugar a una interpretación errónea de los objetivos de estas categorías.
Der Begriff „vorrangiger Güterverkehr“ ist ungeeignet und könnte zu einer irreführenden Auslegung der Ziele dieser Kategorien führen.
Korpustyp: EU DCEP
El término «transporte de mercancías preferente» no es adecuado y podría dar lugar a una interpretación errónea del objetivo de este tipo de transporte: el transporte de mercancías debería beneficiarse de un proceso mejorado, que no es una prioridad absoluta.
Der Begriff „vorrangiger Güterverkehr“ ist ungeeignet und könnte zu einer irreführenden Auslegung der Ziele dieser Art von Güterverkehr führen: Diese sollte von einem verbesserten Verfahren profitieren, was nichts mit absolutem Vorrang zu tun hat.
Korpustyp: EU DCEP
erróneaFehler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, la definición de la función de servicio público sería manifiestamente errónea si incluyera actividades que no se pueden razonablemente considerar que cubren las «necesidades democráticas, sociales y culturales de cada sociedad».
Ein offensichtlicher Fehler in der Definition des öffentlich-rechtlichen Auftrags läge allerdings vor, wenn dieser auch Tätigkeiten umfasste, die nicht hinreichend den „demokratischen, sozialen und kulturellen Bedürfnissen jeder Gesellschaft“ entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se trata de una medida políticamente comprensible, pero errónea.
Dies ist aus kurzfristigen politischen Erwägungen verständlich, als politische Strategie jedoch ein Fehler.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Existe otra razón, menos evidente, por la que la política de la UE en materia de migración es errónea.
Es gibt noch einen weiteren, weniger offensichtlichen Grund, warum die Migrationspolitik der EU ein Fehler ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Soy un veterano de Vietna…y estoy aquí para decir que esta guerra es errónea.
Ich bin Vietnamveteran. Ich sage, der Krieg ist ein Fehler.
Korpustyp: Untertitel
Gracias también a John Sager que descubrió una línea errónea de código en una versión del programa.
Sachgebiete: informationstechnologie theater internet
Korpustyp: Webseite
erróneairrige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, la presidencia de la Mesa ha actuado muy correctamente apoyando a un Estado miembro frente a la errónea e injusta actitud de Marruecos -socio privilegiado de la Unión Europea, como acaba de exponer- ante una imposición inaceptable desde los puntos de vista político y legal.
Herr Präsident, die Präsidentschaft hat ganz richtig gehandelt, indem es einen Mitgliedstaat gegen die irrige und unrechte Haltung von Marokko - einem privilegierten Partner der Europäischen Union, wie gerade klargestellt wurde - gegen eine Maßnahme in Schutz genommen hat, die aus politischer und rechtlicher Sicht unannehmbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un desencadenamiento sin precedentes de propaganda mediatizada ha impuesto, sin que pueda ponerse en tela de juicio, una visión totalmente errónea de la crisis balcánica.
Eine Welle medienwirksamer Propaganda hat uns ohne jegliche Widerspruchsmöglichkeit eine vollkommen irrige Sicht der Balkankrise aufgedrängt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos musulmanes ven esa suposición errónea como evidencia del desprecio de Occidente por el Islam, lo que refuerza su visión de que los musulmanes como un todo son víctimas de discriminación y crea un círculo vicioso que puede generar una mayor radicalización en ambos bandos.
Viele Muslime sehen diese irrige Annahme als Beweis für die Verachtung des Islams durch den Westen. Dadurch verstärkt sich auch ihr Eindruck, insgesamt Opfer von Diskriminierung zu sein. Damit wird ein Teufelskreis geschaffen, der zu weiterer Radikalisierung auf beiden Seiten führen könnte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Así, las autoridades judiciales deberían verse suficientemente capacitadas para aclarar satisfactoriamente, mediante los contactos directos que establezcan entre ellas, cuestiones tales como las de una identidad errónea.
Dies dürfte den Justizbehörden ausreichende Möglichkeiten bieten, Probleme wie etwa eine irrige Identität durch direkte gegenseitige Kontakte auf befriedigende Weise zu lösen.
Korpustyp: EU DCEP
Se trata de la idea errónea de que un período de tiempo distint…es mejor que el que vivimos.
- Die irrige Annahme, das…eine andere Epoche besser ist als die, in der man lebt.
Korpustyp: Untertitel
erróneaunzutreffend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ello, tanto yo como la Comisión de Asuntos Jurídicos y Mercado Interior del Parlamento Europeo, creemos que los fundamentos jurídicos elegidos por la Comisión son los correctos y que la opinión contraria defendida en el informe de los servicios jurídicos del Consejo es errónea.
Ich und mit mir der Ausschuß für Recht und Binnenmarkt des Europäischen Parlaments sind daher der Meinung, daß die von der Kommission gewählten Rechtsgrundlagen die richtigen sind und daß die im Gutachten des juristischen Dienstes des Rates vertretene Gegenmeinung unzutreffend ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Segunda: la crítica en el sentido de que aquí se está intentando someter las nuevas técnicas de información y de transmisión a un entramado normativo ajeno al tema es errónea.
Zweitens: Die Kritik, es werde hier der Versuch unternommen, die neuen Informations- und Übermittlungstechniken einem sachfremden Regelwerk zu unterwerfen, ist unzutreffend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades holandesas declaran que la presunción de la Comisión de que las medidas en cuestión no forman parte de la financiación periódica anual de los entes públicos de radiodifusión como parte de la financiación estatal es errónea.
Die niederländischen Behörden bezeichnen die Annahme der Kommission, dass die betreffenden Maßnahmen nicht Teil der regulären jährlichen Finanzierung der öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalten im Rahmen der staatlichen Finanzierung seien, als unzutreffend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero esta comparación es errónea ya que es la propia desigualdad creada por la ventaja, es decir, el hecho de que exista un precio más bajo y por ello una carga fiscal inferior por entrada, la que hace que se incremente la demanda.
Dieser Vergleich ist jedoch unzutreffend, da der Anstieg der Nachfrage eben auf diese Ungleichbehandlung zurückzuführen ist, die durch den Vorteil entsteht, nämlich durch die Tatsache, dass hier ein niedriger Eintrittspreis erhoben wird und folglich die Steuerlast pro Besucher niedriger ausfällt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lamentablemente, con motivo de las circunstancias siguientes considero que esta evaluación es errónea y solicito a la Comisión que opine al respecto: —
Leider halte ich diese Einschätzung aufgrund folgender Sachverhalte für unzutreffend und bitte die Kommission um Stellungnahme: —
Korpustyp: EU DCEP
erróneairrtümliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El resultado de las elecciones presidenciales de Ucrania no son casualidad, ni una elección "errónea" de los ciudadanos de este país, sino que refleja grandes problemas políticos y el hecho de que las esperanzas de la revolución naranja no se vieron satisfechas.
Das Ergebnis der Präsidentschaftswahlen in der Ukraine ist weder ein Unfall noch eine "irrtümliche" Wahl des ukrainischen Volkes. Es spiegelt eher tiefere politische Probleme wider und die Tatsache, dass die mit der orangenen Revolution verbundenen Hoffnungen nicht erfüllt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que los consumidores también sufren las consecuencias de la inestabilidad de los mercados y que el aumento de los precios de los productos alimenticios podría dar la impresión errónea de que los responsables de la misma son los agricultores,
in der Erwägung, dass die Verbraucher auch Opfer der Instabilität des Marktes sind und dass die Gefahr besteht, dass durch die steigenden Lebensmittelpreise der irrtümliche Eindruck erweckt wird, dass die Landwirte dafür die Verantwortung tragen,
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, la inclusión de una rúbrica independiente para el FED podría reforzar la idea errónea de que la política de desarrollo de la Unión Europea se refiere sólo a los países ACP.
Die Einbeziehung einer separaten Rubrik für den EEF würde jedoch die irrtümliche Vorstellung möglicherweise noch verstärken, dass die EU‑Entwicklungspolitik nur die AKP-Länder betrifft.
Korpustyp: EU DCEP
Los filtros y modelos se optimizan automáticamente en tiempo real para maximizar las tasas de reconocimiento y minimizar la detección errónea.
Esta creencia es totalmente errónea, porque lo único que crearemos es directores de películas mimados, convencidos de que pueden realizar películas absurdas que tan solo un grupo selecto de parientes, amantes y amigos se sentirán dispuestos a aplaudir.
Dieser Glaube ist vollkommen abwegig, denn das Einzige, was wir schaffen werden, sind verwöhnte Regisseure mit dem sicheren Wissen, dass sie absurde Filme drehen können, die nur eine auserwählte Gruppe von Verwandten, Liebhaberinnen und Freunden zu würdigen weiß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el punto de vista médico, la propuesta de administrar medicamentos con una base específica de género es absolutamente errónea, puesto que es una práctica estándar adaptar las dosis a la edad o peso del paciente.
Vom medizinischen Standpunkt aus ist der Vorschlag, Medikamente auf geschlechtsspezifischer Grundlage zu verabreichen, völlig abwegig, denn es ist Standardpraxis, die Dosierungen entsprechend dem Körpergewicht und dem Alter des Patienten festzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pretensión de que serán los países en desarrollo quienes se beneficiarán es totalmente errónea.
Der Vorwand, dies geschehe zugunsten der Entwicklungsländer, ist vollkommen abwegig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
915 que se oponga a su contenido sustancial, declarado ininterrumpidamente por el Magisterio y la disciplina de la Iglesia a lo largo de los siglos, es claramente errónea.
915, die seinem wesentlichen Inhalt widerspricht, wie er ununterbrochen vom Lehramt und der Disziplin der Kirche durch die Jahrhunderte erklärt wurde, ist eindeutig abwegig.
Por otro lado, el ponente quisiera evitar cualquier posible interpretación errónea del texto de la Comisión.
Darüber hinaus möchte der Berichterstatter potenziellen Missverständnissen vorbeugen, die der Text der Kommission verursachen könnte.
Korpustyp: EU DCEP
Esto ayudará al paciente a elegir con conocimiento de causa y evitará concepciones erróneas y malentendidos.
Dies hilft den Patienten, eine wohlüberlegte Entscheidung zu treffen, und trägt dazu bei, Missverständnisse zu vermeiden.
Korpustyp: EU DCEP
La definición que figura en la propuesta de la Comisión es inapropiada e incluso errónea.
Die Definition im Kommissionsvorschlag ist inadäquat und sogar unrichtig.
Korpustyp: EU DCEP
Procede que dichas medidas contrarresten sobre todo las declaraciones erróneas de zonas y especies.
Diese Maßnahmen sollten insbesondere Fehlmeldungen von Fanggebieten und Arten entgegenwirken.
Korpustyp: EU DCEP
Se requieren definiciones precisas de «autoridades nacionales» y «fines estadísticos» para evitar interpretaciones erróneas de conceptos.
Es sind genaue Definitionen von ‚einzelstaatliche Stellen’ und ‚statistische Zwecke’ erforderlich, um Fehlinterpretationen bestimmter Begriffe zu vermeiden.
Korpustyp: EU DCEP
Esto puede dar a los consumidores ideas erróneas sobre la calidad del producto.
Dabei kann es zu einer Täuschung der Verbraucher über die Qualität des Produktes kommen.
Korpustyp: EU DCEP
Además, subrayó que se ha asumido la posición errónea "de que nada es negociable".
Er betonte, dass eine Zweistaaten-Lösung auf Verlässlichkeit und Gleichheit basieren müsse.
Korpustyp: EU DCEP
La formulación del Consejo induce a interpretaciones erróneas respecto del objeto del Reglamento.
Die Ratsformulierung führt zu Fehlinterpretationen hinsichtlich des Gegenstandes der Verordnung.
Korpustyp: EU DCEP
De otra manera, el líquido puede salirser, lo que podría producir una dosis errónea.
Andernfalls könnte Flüssigkeit austreten und dies zu Dosierungsungenauigkeiten führen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
De otra forma, el líquido puede salirse, lo que podría producir una dosis errónea.
Andernfalls könnte Flüssigkeit austreten und dies zu Dosierungsungenauigkeiten führen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
De otra manera, el líquido puede salirse, lo que podría producir una dosis errónea.
Schrauben Sie die Injektionsnadel immer nach jeder Injektion ab und bewahren Sie Ihren NovoLet Fertigpen ohne aufgeschraubte Injektionsnadel auf.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
De otra manera, el líquido puede salirse, lo que podría producir una dosis errónea.
Andernfalls könnte Flüssigkeit austreten und dies zu Dosierungsungenauigkeiten führen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
De lo contrario, el líquido puede salirse, lo que podría producir una dosis errónea.
Andernfalls könnte Flüssigkeit austreten und dies zu Dosierungsungenauigkeiten führen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
De otra forma, el líquido se puede salir lo que podría producir una dosis errónea.
Andernfalls könnte Flüssigkeit austreten und dies zu Dosierungsungenauigkeiten führen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
De otra manera, el líquido puede salirse y podría producirse una dosis errónea.
Andernfalls könnte Flüssigkeit austreten und dies zu Dosierungsungenauigkeiten führen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Procede que dichas medidas contrarresten sobre todo las declaraciones erróneas de zonas y especies.
Diese Maßnahmen sollen insbesondere Fehlmeldungen von Fanggebieten und Arten entgegenwirken.
Korpustyp: EU DCEP
Autorizar explícitamente los asientos orientados hacia los lados sería una señal política errónea.
Nach der Seite gerichtete Sitze ausdrücklich zuzulassen, wäre kein angemessenes politisches Signal.
Korpustyp: EU DCEP
haya conseguido la ordenación de los gastos mediante informaciones esencialmente erróneas o incompletas; y
die Anordnung der Ausgaben durch Angaben erwirkt hat, die in wesentlicher Hinsicht unrichtig oder unvollständig waren, und
Korpustyp: EU DCEP
Ello podría dar lugar a interpretaciones erróneas y a abusos que deberían evitarse.
Gewisse Fehldeutungen und Missbräuche sind möglich und sollten verhindert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Posteriormente se comprobó que dichas acusaciones habían sido totalmente erróneas y precipitadas.
Diese Anschuldigungen erwiesen sich später als völlig unhaltbar und übereilt.
Korpustyp: EU DCEP
La «comitología» es algo confuso que se presta fácilmente a interpretaciones erróneas.
Das Ausschussverfahren („Komitologie“) ist verwirrend und die Gefahr von Fehlinterpretationen groß.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo explicaron las autoridades irlandesas la transmisión a la Comisión de información errónea?
Welche Erklärung haben die irischen Behörden für die Übermittlung unkorrekter Daten gegeben?
Korpustyp: EU DCEP
Precisamente aquí el Consejo de Ministros realiza una apreciación errónea de fondo.
Gerade hier unterliegt der Ministerrat einer wesentlichen Fehleinschätzung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta es una decisión errónea, pues va en contra de la reputación de esta institución.
Dies ist eine schlechte Entscheidung. Sie beschädigt den Ruf dieser Institution.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También en lo relativo a los aranceles sobre el acero, la política estadounidense es errónea.
Bei den US-Zöllen für Stahleinfuhren ist das amerikanische Vorgehen ebenfalls völlig unangebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, el Parlamento Europeo adoptó ayer una decisión errónea.
Herr Präsident, gestern hat das Europäische Parlament meines Erachtens eine völlig verkehrte Entscheidung getroffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya hemos hablado de esto, pero como demócrata liberal considero que esta medida es tremendamente errónea.
Wir haben dies bereits besprochen, aber als Liberaldemokrat betrachte ich diese Maßnahme als äußerst mängelbehaftet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queda fuera de toda discusión que hay que corregir en interés de todos las evoluciones erróneas.
Es ist zwar unbestritten, dass Fehlentwicklungen im Interesse aller korrigiert werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero esta retirada a las políticas energéticas nacionales es sencillamente errónea.
Wir gestalten auf der einen Seite transeuropäische Netze für Energie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo piensan evitar que la gente sea engañada por negociantes malvados que apliquen una conversión errónea?
Wie wollen Sie verhindern, dass evtl. üble Geschäftemacher die Menschen dort mit ihrer Art und Weise des Geldtausches betrügen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este punto de vista conduce a soluciones federalistas erróneas, negativas para la democracia.
Diese voreingenommene, abstrakt-technische Vorgehensweise führt zu föderalistischen Lösungen, die der Demokratie abträglich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso pido a mis colegas diputados que corrijamos la decisión errónea del Consejo.
Deshalb meine Bitte an meine Kolleginnen und Kollegen: Lassen Sie uns die Fehlentscheidung des Rates korrigieren!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La agencia de prensa que presentó el informe retiró la noticia diciendo que era errónea.
Die Presseagentur, die diese Meldung veröffentlicht hat, hat sie als Fehlmeldung zurückgezogen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta alegación constituye una interpretación errónea de los hechos en la denuncia.
Bei dieser Behauptung handelt es sich um eine Fehlinterpretation des Antrags.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sólo considero errónea la inclusión de los asistentes en el informe sobre grupos de interés.
Nur scheint mir die Miteinbeziehung von Assistenten in einen Bericht über Interessengruppen ein Irrtum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demuestra de modo objetivo la errónea orientación de la Política Agraria Común.
Er weist auf objektive Weise die bauernfeindliche Ausrichtung der Gemeinsamen Agrarpolitik nach.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, se trata de una denominación errónea, y habría preferido algo como buques "deficientes".
Für mich ist das eine Fehlbezeichnung und ich hätte einen Begriff wie z.B. "Substandardschiff" bevorzugt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta manera de ver las cosas está superada ya hace tiempo y está reconocida como errónea.
Diese Sichtweise ist längst überholt und als unrichtig erkannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Igual que ocurre con tantas buenas propuestas, lamentablemente, el Libro Blanco contiene valoraciones gravemente erróneas.
Neben vielen guten Vorschlägen enthält das Weißbuch leider auch schwer wiegende Fehleinschätzungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He querido hacer esta declaración para evitar cualquier incoherencia e interpretación errónea.
Das wollte ich erklären, weil ansonsten Widersprüche oder Interpretationen möglich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este aspecto parece haber algunos malentendidos o tal vez también interpretaciones erróneas.
Hier scheint es gewisse Missverständnisse oder vielleicht auch Missinterpretationen zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La empresa no intentó en ningún momento declarar una información errónea u ocultar alguna información solicitada.
Man habe nie versucht, unkorrekte Informationen aufzuführen oder angeforderte Informationen zurückzuhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta previsión errónea de la producción, junto con la evolución del consumo mundial, fue algo inesperado.
Bei dieser, wie sich herausstellte, zu tief angesetzten Produktionsprognose im Verein mit der Entwicklung des Weltverbrauchs handelt es sich um eine unvorhergesehene Entwicklung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto ayudará al paciente a elegir con conocimiento de causa y evitará concepciones erróneas y malentendidos.
Dies sollte den Patienten helfen, eine sachkundige Entscheidung zu treffen, und dazu beitragen, Irrtümer und Missverständnisse zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta previsión errónea de la producción, junto con la evolución del consumo mundial, fue algo inesperado.
Bei dieser, wie sich heraus stellte, irrtümlichen Produktionsprognose im Zusammenhang mit der Entwicklung des Weltverbrauchs handelt es sich um eine unvorhergesehene Entwicklung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fecha en que se haya presentado un formulario de anulación de una notificación errónea previamente presentada.
Datum, an dem ein Stornoformular für eine vorherige Falschmeldung übermittelt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Supuesta aplicación errónea de fondos agrícolas (asunto OLAF de/2007/0586)
Vorwurf einer missbräuchlichen Verwendung von Agrargeldern (OLAF-Fall 2007/0586)
Korpustyp: EU DGT-TM
La temperatura del agua bajó 5 grados y hasta el barómetro indica cifras erróneas.
Die Wassertemperatur ist 5° gesunken. Das Barometer gibt anormale Werte an.
Korpustyp: Untertitel
Planes de vuelo, verifica si sólo fue un caso de identidad errónea.
Sieh nach, ob es sich nur um eine Verwechslung handelt
Korpustyp: Untertitel
Lo siento, yo tenía la idea errónea de que su profesión era la política.
Ich unterlag dem Irrtum, Sie wären von Beruf Politiker.
Korpustyp: Untertitel
b) haya conseguido la ordenación de los gastos mediante informaciones esencialmente erróneas o incompletas;
b) die Anordnung der Ausgaben durch Angaben erwirkt hat, die in wesentlicher Hinsicht unrichtig oder unvollständig waren, und
Korpustyp: EU DCEP
¿Ha adoptado Atalanta, en el caso específico de la draga Pompei, una decisión errónea? 4.
4. Wer trägt für diese Entscheidung und die bekannten Folgen die Verantwortung?
Korpustyp: EU DCEP
Por ello, procede suprimir de su artículo 1 la referencia errónea a los productos cárnicos.
Es ist daher angebracht, in Artikel 1 den irrtümlichen Hinweis auf Fleischerzeugnisse zu streichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La entidad de crédito identificará y gestionará sus exposiciones al riesgo específico de correlación errónea;
das Kreditinstitut ermittelt und steuert seine speziellen Korrelationsrisiken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el fin de evitar interpretaciones erróneas, deben mencionarse explícitamente estas exclusiones.
Um Missverständnissen vorzubeugen, sollten diese Ausnahmen eigens erwähnt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Hay una creencia errónea común que los políticos son completamente inaccesibles.