Sachgebiete: e-commerce finanzen internet
Korpustyp: Webseite
En el informe se hacen varias afirmaciones erróneas.
Im Bericht werden außerdem mehrere unrichtige Behauptungen aufgestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El SERVICIO DE IDIOMAS no se responsabilizará por los retrasos o defectos de ejecución debidos a la entrega o transmisión errónea o incompleta del texto de partida o por la presencia de formulaciones equívocas o erróneas.
DE
Der SPRACHENDIENST haftet nicht für Verzögerungen oder Ausführungsmängel, die durch eine unrichtige oder unvollständige Übertragung des Ausgangstextes oder durch missverständliche oder falsche Formulierungen im Ausgangstext entstehen.
DE
Toda persona tiene derecho a que se corrijan los datos erróneos que la conciernan o a que se supriman los datos introducidos ilícitamente.
Jeder hat das Recht, auf seine Person bezogene sachlich unrichtige Daten berichtigen oder unrechtmäßig gespeicherte Daten zu seiner Person löschen zu lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, el usuario tiene derecho a que los datos erróneos sean rectificados, así como al bloqueo y borrado de sus datos personales, siempre que no exista obligación legal de conservarlos.
Zusätzlich hat der Nutzer das Recht auf Berichtigung unrichtiger Daten, Sperrung und Löschung seiner personenbezogenen Daten, soweit dem keine gesetzliche Aufbewahrungspflicht entgegensteht.
De esta meditación todos debemos sacar un nuevo y eficaz convencimiento de la necesidad de ampliar y aumentar esa fidelidad, rechazando totalmente interpretaciones erróneas y aplicaciones arbitrarias y abusivas en materia doctrinal, litúrgica y disciplinar.
Diese Besinnung muß alle erneut und wirksam von der Notwendigkeit überzeugen, daß die Treue noch vertieft und gefestigt werden muß und irrige Interpretationen sowie willkürliche und ungerechtfertigte Erweiterungen in Dingen der Glaubenslehre, der Liturgie und der Disziplin vollständig zurückzuweisen sind.
Desgraciadamente, debo hacer constar que el informe contiene algunas afirmaciones erróneas, que infringen el Tratado o que no merecen apoyo político.
Leider muß ich feststellen, daß im Bericht auch einige Aussagen irrig sind, gegen den Vertrag verstoßen oder auch politisch nicht unterstützungsfähig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No queremos una situación como la de los Estados Unidos en que la legislación se establece de acuerdo con las creencias erróneas del momento.
Wir wollen keine US-amerikanischen Verhältnisse, bei denen Gesetze nach den irrigen Annahmen des jeweiligen Tages geschaffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido a las políticas erróneas de la administración Bush y el colapso de la súper burbuja, China ha conseguido mucho poder demasiado pronto.
Aufgrund der irrigen Politik der Regierung Bush und des Platzens der Superblase hat China zu früh zu viel Macht erhalten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Un desencadenamiento sin precedentes de propaganda mediatizada ha impuesto, sin que pueda ponerse en tela de juicio, una visión totalmente errónea de la crisis balcánica.
Eine Welle medienwirksamer Propaganda hat uns ohne jegliche Widerspruchsmöglichkeit eine vollkommen irrige Sicht der Balkankrise aufgedrängt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No comprendemos, por tanto, por qué el informe Swoboda nos propone hoy tomar una medida con la que se respaldan estas disposiciones erróneas.
Somit verstehen wir nicht, warum uns der Bericht Swoboda heute eine Maßnahme vorschlägt, die diese irrige Einstellung noch unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ZYPREXA está indicado para tratar una enfermedad cuyos síntomas son,oír, ver o sentir cosas irreales, creencias erróneas, suspicacia inusual, y volverse retraído.
ZYPREXA wird zur Behandlung einer Krankheit mit Symptomen wie Hören, Sehen oder Fühlen von Dingen, die nicht wirklich da sind, irrigen Überzeugungen, ungewöhnlichem Misstrauen und Rückzug von der Umwelt angewendet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ZYPREXA VELOTAB está indicado para tratar una enfermedad cuyos síntomas son oír, ver o sentir cosas irreales, creencias erróneas, suspicacia inusual, y volverse retraído.
ZYPREXA VELOTAB wird zur Behandlung einer Krankheit mit Symptomen wie Hören, Sehen oder Fühlen von Dingen, die nicht wirklich da sind, irrigen Überzeugungen, ungewöhnlichem Misstrauen und Rückzug von der Umwelt angewendet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Así, las autoridades judiciales deberían verse suficientemente capacitadas para aclarar satisfactoriamente, mediante los contactos directos que establezcan entre ellas, cuestiones tales como las de una identidad errónea.
Dies dürfte den Justizbehörden ausreichende Möglichkeiten bieten, Probleme wie etwa eine irrige Identität durch direkte gegenseitige Kontakte auf befriedigende Weise zu lösen.
Korpustyp: EU DCEP
ZALASTA se utiliza para tratar una enfermedad con síntomas tales como oír, ver o sentir cosas irreales, creencias erróneas, suspicacia inusual, y volverse retraído..
Zalasta wird zur Behandlung einer Krankheit mit Symptomen wie Hören, Sehen oder Fühlen von Dingen, die nicht wirklich da sind, irrigen Überzeugungen, ungewöhnlichem Misstrauen und Rückzug von der Umwelt angewendet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
erróneonicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ejemplo, es erróneo asumir que si eliminamos la restitución para las reses vivas, terceros países importarán animales sacrificados en vez de animales vivos.
So darf beispielsweise nicht davon ausgegangen werden, dass Drittländer Schlachtkörper anstelle von lebenden Tieren einführen werden, wenn wir die Erstattungen für lebende Tiere abschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es erróneo establecer tabúes y decir que el tema del carbón y el desarrollo de una tecnología limpia del carbón o que la posibilidad de la energía nuclear están fuera de los límites y que la única respuesta es la energía renovable.
Es kann auch nicht sein, dass man Tabus errichtet und sagt: Das Thema Kohle und Weiterentwicklung oder das Thema Kernenergie darf man gar nicht diskutieren, sondern die einzige Antwort ist erneuerbare Energie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se oyeron opiniones en el sentido de que el informe de la Sra. Schörling contiene algo que podría interpretarse como una oposición a la Unión Europea, lo cual es absolutamente erróneo.
Es wurde behauptet, daß im Bericht von Frau Schörling Aspekte einer Ablehnung der Europäischen Union enthalten wären. Das trifft ganz und gar nicht zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Opino que es absolutamente erróneo que el dinero sea el factor determinante para ponerse primero en la cola.
Meiner Meinung nach kann es nicht richtig sein, dass vom Geld abhängig ist, wer auf der Warteliste oben steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque para nosotros China no es una democracia, pienso que es erróneo que intentemos arrebatar al gobierno chino su responsabilidad diciéndole que lo que ha considerado útil es, en realidad, perjudicial.
Auch wenn es sich bei China nicht um eine Demokratie nach unserem Verständnis handelt, können wir uns nicht anmaßen, uns an die Stelle der chinesischen Regierung zu setzen und zu behaupten, das, was sie für richtig befunden hat, sei in Wirklichkeit falsch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, es erróneo decir esto, ya que sabemos que los propios países miembros han proporcionado los datos en los que se fundamenta la directiva.
Das kann jedoch so nicht gesagt werden, da allen bekannt ist, daß die Mitgliedsländer selbst ihren Beitrag zu dem Bericht geleistet haben, der die Grundlage für die gesamte Richtlinie ausmacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A partir de ahí, hay que desarrollar criterios de calidad a fin de que los fondos del Estado no contribuyan a la acumulación de activos y estimulen la producción en sentido erróneo, sino que permitan seguir con los métodos de producción rural en Europa.
Dies muss zu Qualitätskriterien ausgebaut werden, damit die staatlichen Gelder nicht zu einer Vermögensbildung beitragen und die Produktion nicht im guten Sinne stimulieren, sondern dass eine bäuerliche Wirtschaftsweise in Europa auch weiterhin Bestand haben kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De la misma manera, el argumento de Obama sobre las sequías sin precedentes es erróneo, incluso precipitado -Estados Unidos, en todas las estimaciones académicas, se ha vuelto cada vez más húmedo en el transcurso del siglo (siendo la desertización de los años 1930 lo que marcó el punto álgido de la sequía ).
Obamas Behauptung von den Rekord-Dürren stimmt nicht einmal bei flüchtiger Betrachtung - allen wissenschaftlichen Schätzungen zufolge ist es in den Vereinigten Staaten in den vergangenen hundert Jahren nämlich feuchter geworden (nach dem als Dust Bowl bekannt gewordenen Höhepunkt der Dürre in den 1930er Jahren ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
En ese argumento hay algo claramente erróneo.
Mit diesem Argument stimmt ganz eindeutig etwas nicht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Desde el punto de vista de la ponente y de la comisión, sería erróneo dejar pasar esta oportunidad de garantizar que la presente Directiva sirve para algo más que para aportar una serie de definiciones.
Nach Auffassung der Berichterstatterin und des Ausschusses sollte man nicht die Gelegenheit verpassen, dafür zu sorgen, dass diese Richtlinie mehr darstellt als lediglich eine Reihe von Begriffsbestimmungen.
Korpustyp: EU DCEP
erróneoverfehlt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ese motivo, el Consejo no comprende el criterio de su Señoría de que esta sería una decisión errónea.
Aus diesen Gründen kann der Rat Ihre Ansicht, es würde sich um eine verfehlte Entscheidung handeln, nicht nachvollziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea se está quedando rezagada por tener un sector agrícola muy costoso y una política errónea, económicamente onerosa e ineficaz para subvencionar dicho sector.
Die Europäische Union gerät immer mehr ins Hintertreffen, denn ihr Agrarsektor ist zu teuer und wird mittels einer verfehlten, wirtschaftlich aufwändigen und ineffektiven Politik subventioniert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo cierto es que, desafortunadamente, las políticas erróneas siempre provocan catástrofes humanas en el pueblo llano.
Leider ist es so, dass verfehlte Politiken letztlich immer zu menschlichen Katastrophen führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al importe de la remuneración adecuada, Alemania aseguró que la argumentación de la BdB partía de un enfoque erróneo.
Zur Höhe der angemessenen Vergütung sei die Argumentation des BdB schon im Ansatz verfehlt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Israel ha sido un participante en este juego y el presidente Bush compró esta política errónea, apoyando incondicionalmente a Israel. Los acontecimientos demostraron que esta política conduce a una escalada de la violencia.
Israel spielte mit und Präsident Bush demonstrierte seinen Glauben an diese verfehlte Politik durch kritiklose Unterstützung Israels. Die Ereignisse haben allerdings deutlich gemacht, dass eine solche Politik zu einer Eskalation der Gewalt führt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Este es el inconveniente de una subvención errónea, y por ello es especialmente lamentable, según tengo entendido, que sea precisamente Alemania quien ejerce el bloqueo en el Consejo.
Das ist der Nachteil einer verfehlten Förderung, und deshalb ist es außerordentlich bedauerlich, daß meiner Kenntnis nach ausgerechnet Deutschland hier im Rat blockiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En una época de crisis, la política de la Comisión Europea debe crear la base para el desarrollo de la economía, y no tratar precipitadamente los efectos de una estrategia errónea.
In Krisenzeiten muss die Politik der Europäischen Union die Grundlage für die Entwicklung der Wirtschaft schaffen und nicht übereilt versuchen, die Auswirkungen einer verfehlten Strategie aufzufangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es una política profundamente errónea, en particular si se quiere intentar mostrar a los palestinos una perspectiva política y un camino a la paz y la seguridad futura.
Ich bin zufällig der Ansicht, dass dies eine zutiefst verfehlte Politik ist, vor allem wenn man den Palästinensern eine politische Zukunft und einen Weg zur Schaffung von Frieden und Sicherheit aufzeigen will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los líderes religiosos y políticos musulmanes tienen el capital intelectual para refutar sus convicciones religiosas erróneas, y pueden repetir sura tras sura, hadith tras hadith que detallan el rechazo por parte del Islam de la violencia y el repudio del asesinato de inocentes.
Die religiösen und politischen Führer der Muslime verfügen über das intellektuelle Kapital, diese verfehlten religiösen Überzeugungen zu widerlegen, denn Sure für Sure, Hadith für Hadith belegen, dass der Islam Gewalt und die Tötung Unschuldiger ablehnt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Considerando que la comunidad ganadera de la UE y el público en general, profundamente preocupados por el alcance de la enfermedad, ya no quieren aceptar el sacrificio masivo de animales, que es el resultado de una política errónea,
in der Erwägung, dass die Landwirte in der EU und die Allgemeinheit, von dem Ausmaß der Seuche zutiefst schockiert, nicht mehr bereit sind, die Masschenschlachtung von Tieren als Ergebnis einer verfehlten Politik hinzunehmen,
Korpustyp: EU DCEP
erróneofalscher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es una señal y un camino erróneo alimentar la tendencia por la que a todos los que están a favor de que se tomen huellas dactilares se les supongan malas intenciones.
Wenn wir eine Tendenz sehen, die prinzipiell alle in ein schiefes Licht rückt, die sich dafür einsetzen, daß wir von Asylbewerbern Fingerabdrücke nehmen, dann ist auch das ein falsches Signal und ein falscher Weg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, éste es el punto de partida erróneo de este informe, que debería tratarse sobre la responsabilidad democrática.
Meines Erachtens ist das ein falscher Ausgangspunkt für diesen Bericht, der die demokratische Rechenschaftspflicht behandeln sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El año pasado se actuó de modo erróneo desde el punto de vista de la legislación.
Bereits im letzten Jahr wurde ein falscher Weg über die Gesetzgebung eingeschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un punto de partida erróneo si ya hay una directiva de 1991 que dice que el bienestar de los animales ha de anteponerse a los intereses comerciales; y el Comisario y toda la Comisión la incumplen.
Das ist ein falscher Ausgangspunkt, wenn bereits eine Richtlinie von 1991 vorliegt, daß das Wohlergehen von Tieren Vorrang vor solchen Handelsinteressen haben muß, und von dem Kommissar sowie der gesamten Kommission dieser Forderung dann nicht entsprochen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero preguntar aquí algo al Comisario Bangemann. La Comisión ha dicho que no apoya las enmiendas porque están colocadas en el lugar erróneo.
Ich bedaure es, daß der Ausschuß für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherschutz dem nicht gefolgt ist, möchte aber an dieser Stelle Kommissar Bangemann etwas fragen: Die Kommission hat ja gesagt, sie stimme deshalb den Änderungsanträgen nicht zu, weil sie an falscher Stelle stünden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los problemas no van a ser menores y cuanto más tiempo dura la Comisión de Investigación tanto más nos convencemos de que dar este paso era erróneo en este momento, subrayo lo de en este momento.
Die Probleme werden davon nicht weniger, und je länger der Untersuchungsausschuß dauert, desto mehr sind wir davon überzeugt, daß dieser Schritt zu diesem Zeitpunkt - wohlgemerkt, zu diesem Zeitpunkt - ein falscher war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se sentaría un precedente erróneo si en la propuesta se incluyera también a Tayikistán como posible receptor de apoyo financiero extraordinario.
Daher würde auch ein falscher Präzedenzfall geschaffen, wenn Tadschikistan jetzt auch als ein möglicher Beihilfeempfänger in den Vorschlag für außerordentliche Finanzhilfe aufgenommen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es por ello que el contenido del presente informe, en su conjunto, tal como está redactado, es erróneo, puesto que alenta precisamente esta militarización.
Deshalb ist dieser Bericht in Gänze, so wie er formuliert ist, vom Inhalt her ein falscher Bericht, weil konkret genau diese Militarisierung gefordert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, permítanme hacer una aclaración más: en mi opinión, una iniciativa legislativa europea para regular los medios de comunicación, que es lo que pedirán mañana algunos de ustedes en esta Cámara, es un enfoque totalmente erróneo y creo, señora Comisaria, que coincide con nosotros en ese punto.
Abschließend möchte ich eins gern klarstellen: Meiner Meinung nach ist eine europäische Gesetzesinitiative zur Regulierung der Medien, die einige von Ihnen in diesem Hause morgen fordern werden, ein völlig falscher Ansatz, und hier, Frau Kommissarin, werden Sie uns sicher zustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
I. Considerando que los inmigrantes, y más aún los menores, son mucho más vulnerables al control social, lo que da pie a creer que el problema de la delincuencia juvenil afecta principalmente a la comunidad inmigrante, y no a toda la sociedad, un enfoque que no sólo es erróneo, sino socialmente peligroso,
I. in der Erwägung, dass Zuwanderer und vor allem Minderjährige besonders sensibel auf soziale Einflüsse reagieren, was den Eindruck entstehen lassen kann, dass das Problem der Jugenddelinquenz hauptsächlich die Zuwanderergemeinschaften betrifft und nicht die gesamte Gesellschaft – was allerdings nicht nur ein falscher, sondern auch ein gesellschaftlich riskanter Denkansatz ist,
Korpustyp: EU DCEP
erróneofalsch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es totalmente erróneo presentar la política de signo restrictivo en cuanto a todo tipo de drogas como contraria a una política de reducción del daño y del sufrimiento que produce el consumo de estupefacientes.
Es ist völlig falsch, eine restriktive Politik gegen jede Art von Drogen als Gegensatz einer Politik darzustellen, welche das Leiden lindert und die Schäden des Drogenmißbrauchs begrenzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Igualmente erróneo es incluir la Carta en el Tratado.
Auch die Einbeziehung der Charta in den Vertrag halte ich für falsch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que me gustaría decir es que todavía creo que es erróneo que podamos meter en el mismo saco, en condiciones de igualdad, democracias como los Estados Unidos o Estados miembros de la Unión Europea, y países y sociedades donde se ejerce el poder de manera autoritaria y totalitaria, donde los ciudadanos sufren abusos excesivos.
Ich möchte sagen, dass ich es immer noch für falsch halte, dass wir Demokratien wie die Vereinigten Staaten oder die Mitgliedstaaten der EU mit Ländern und Gesellschaften, in denen Macht auf autoritäre und totalitäre Weise ausgeübt wird, und in denen die einfachen Bürgerinnen und Bürger unter unmäßigem Missbrauch leiden, in einen Topf werfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, para mí es tácticamente totalmente erróneo rechazar el convenio con el Canadá solamente por las negociaciones en curso con los EE.UU. Si lo hacemos, nos encontraremos en el papel de los que en esta cuestión dicen sistemáticamente que no y el Parlamento Europeo no será tomado por nadie más en serio.
Schließlich ist es für mich taktisch völlig falsch, das Abkommen mit Kanada nur wegen der laufenden Verhandlungen mit den USA abzulehnen. Wenn wir das tun, dann stehen wir als diejenigen da, die in dieser Beziehung grundsätzlich die Neinsager spielen, dann wird das Europäische Parlament von niemandem mehr ernst genommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han inventado una especie de título o titular en la prensa que es totalmente erróneo.
Die Zeitungen haben sich eine Überschrift oder Schlagzeile ausgedacht, die vollkommen falsch ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estas circunstancias, suscitar cualquier tipo de fobia a través de determinadas políticas es sencillamente erróneo y peligroso.
Das Wachrufen jeder Art von Phobie durch bestimmte Politiker ist in dieser Lage einfach falsch und gefährlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El argumento que la Comisión planteó ante la Comisión de Desarrollo y la Comisión de Pesca, que el dinero proveniente del acuerdo pesquero beneficiará a los habitantes de Guinea, es completamente erróneo.
Das durch die Kommission gegenüber dem Entwicklungsausschuss und dem Fischereiausschuss vorgebrachte Argument, das Geld aus dem Fischereiabkommen würde den Menschen zugute kommen, ist völlig falsch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las conclusiones del Consejo sobre la Agenda 2000 son, ciertamente, modestas. Pero, y lo digo de entrada, sería erróneo concluir que no se ha movido nada o que no hemos hecho ningún progreso.
Die Schlußfolgerungen des Rates zur Agenda 2000 sind zwar bescheiden, doch möchte ich gleichwohl betonen, daß es falsch wäre, daraus zu schließen, daß sich nichts bewegt hat und wir keinerlei Fortschritte erzielt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que sus conclusiones son erróneas porque su análisis es erróneo.
Ich behaupte, seine Schlussfolgerungen sind falsch, weil seine Analyse falsch ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Opino que esto es erróneo, es una equivocación.
Das halte ich für falsch, für ein Mißverständnis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erróneofalsches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En primer lugar, ¿no usa Desama un vocabulario erróneo cuando en la parte b del informe dice que vamos a "conquistar» el espacio?
Erstens: Benutzt Herr Desama kein falsches Wort, wenn er in der Erwägung B sagt, daß wir den Weltraum "erobern" sollen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos han dicho hipócritamente que quieren mantener a los refugiados en la zona, para no dar un mensaje político erróneo a Milosevic.
Man erklärte uns scheinheilig, man wolle die Flüchtlinge in der Region belassen, um Milosevi kein falsches politisches Signal zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme que, para finalizar mi intervención, subraye la importancia del presente tema desde el punto de vista político y económico y recuerde que un dictamen negativo por nuestra parte podría enviar un mensaje erróneo al exterior en el sentido de que el Parlamento Europeo se abstiene de tomar decisiones importantes.
Gestatten Sie mir, daß ich am Ende meiner Ausführungen auf die politische und wirtschaftspolitische Bedeutung dieser Frage hinweise und daran erinnere, daß eine eventuelle ablehnende Haltung unsererseits ein falsches Signal nach außen geben könnte; man würde daraus schließen, daß das Europäische Parlament sich an wichtigen Entscheidungen nicht beteiligt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El bloqueo europeo a Palestina envía un mensaje erróneo a Washington y a Tel Aviv, y castiga a todo un pueblo por creer en la democracia.
In Palästina hat die europäische Blockade ein falsches Signal nach Washington und Tel Aviv gesendet und ein Volk dafür bestraft, dass es an die Demokratie glaubt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un argumento erróneo pero sistemático, una auténtica maniobra de distracción.
Es ist ein falsches, aber es ist ein systematisches Argument, eine echte Täuschung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prever, como propone el informe, la política de seguridad y de defensa común (PESC) con un mercado común de armamento como parte integrante de toda una capacidad militar es erróneo y puede llevarnos al deterioro de todas las ideas pacifistas objeto de la cooperación en Europa.
Die gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik (GASP) als Teil einer militärischen Kapazität mit einem gemeinsamen Rüstungsmarkt zu verkoppeln, wie der Bericht es vorschlägt, ist ein falsches Denken und kann dazu führen, daß der gesamte Friedensgedanke der europäischen Zusammenarbeit mißlingt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recompensar a Israel hoy con la mejora del acuerdo de asociación sería enviar un mensaje erróneo a toda la región.
Israel heute mit einer technischen Aufwertung des Assoziationsabkommens zu beschenken, würde ein falsches Signal an die gesamte Region senden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El debate sobre la suavización de las condiciones de despido está transmitiendo un mensaje erróneo a los trabajadores europeos.
Die Diskussion über die Aufweichung der Kündigungsbedingungen setzt ein falsches Signal für die europäischen Arbeitnehmer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos evitar a toda costa enviar un mensaje erróneo en un momento en que las finanzas públicas de los Estados miembros comienzan a recuperarse.
Um jeden Preis müssen wir verhindern, dass in einer Zeit, in der sich die öffentlichen Finanzen der Mitgliedstaaten erholen, ein falsches Signal gegeben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así las cosas, aunque queremos que la China progrese, deberíamos esperar a que esto se haga realidad, por lo que levantar el embargo en estos momentos sería transmitir un mensaje totalmente erróneo.
Aber wir sollten warten, bis sie auch eingetreten sind. Insofern wäre es ein völlig falsches Zeichen, jetzt das Embargo aufzuheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erróneofalschen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deseo señalar que nada demuestra, sino un razonamiento tan simplista como erróneo, que esta medida aproximaría a electores y a sus representantes, puesto que se trata de uno de los objetivos buscados que incrementaría la participación en los escrutinios europeos.
Ich möchte unterstreichen, dass es von einer ebenso vereinfachten wie falschen Denkweise zeugt, zu glauben, dass diese Maßnahme eine größere Nähe zwischen Abgeordneten und Wählern schaffen und - wie dies angestrebt wird - eine größere Beteiligung an den Europawahlen bewirken würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay que ahorrar aquí, pues sería el sitio erróneo para hacerlo.
Hier darf nicht gespart werden, das hieße am falschen Platz sparen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero tenemos una lista de votación calibrada prácticamente al centímetro y no nos vamos a arriesgar a un voto erróneo de nuestro Grupo solo por ahorrar cinco o diez minutos.
Allerdings liegt uns eine praktisch bis ins kleinste Detail ausgearbeitete Abstimmungsliste vor, und nur um fünf oder zehn Minuten einzusparen, wird unsere Fraktion nicht das Risiko einer falschen Abstimmung eingehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No nos están pidiendo que nos movamos deprisa; nos están pidiendo que hagamos un movimiento erróneo; erróneo para los inmigrantes, erróneo para Europa, erróneo para nuestros Estados miembros; y es una responsabilidad que no queremos compartir con ustedes.
Sie bitten uns nicht, rasch voranzukommen, sondern Sie bitten uns, den falschen Schritt zu tun: falsch für Einwanderer, falsch für Europa, falsch für unsere Mitgliedstaaten. Das ist eine Verantwortung, die wir nicht mit Ihnen teilen möchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto expresa un pensamiento erróneo y debe ser modificado antes de abordar soluciones alternativas al problema de la falta de agua.
Das ist ein Ausdruck falschen Denkens, und hier muß sich etwas ändern, bevor man sich mit alternativen Lösungen des Wassermangelproblems befaßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, estamos obligados a transportarlo de un sitio para otro, y es posible que todo el combustible nuclear utilizado en Europa esté almacenado hoy en día en un lugar erróneo, y que todavía nos veamos obligados, una vez más, a continuar con este trasiego de un lugar a otro.
Deshalb muß es hin und hertransportiert werden, und es ist durchaus möglich, daß das gesamte verbrauchte nukleare Brennmaterial aus Sicht der Endlagerung heute am falschen Platz ist und daß das alles noch einmal hin und hertransportiert werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El epígrafe de este debate, señor Presidente, es erróneo.
Die Aussprache, Herr Präsident, trägt einen falschen Titel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda se trata de un ahorro en el lugar erróneo.
Das ist sicherlich Sparen am falschen Platz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la declaración de Barcelona sobre Oriente Medio es un primer intento del Consejo europeo de dejar a un lado los discursos hueros y de escapar del erróneo principio de equidistancia que caracterizaba hasta ahora las posiciones comunes del Consejo.
Herr Präsident, die Erklärung von Barcelona zum Nahen Osten ist ein erster Versuch des Europäischen Rates, die Sprache der leeren Phrasen und den falschen Grundsatz der Äquidistanz zu überwinden, der bisher für die Gemeinsamen Standpunkte des Rates kennzeichnend war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre he dicho -y lo subrayo ahora de nuevo- que lo considero un camino totalmente erróneo.
Ich habe immer gesagt - und das will ich auch jetzt betonen -, dass ich das für einen völlig falschen Weg halte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erróneofalsche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tomar medidas a medias en el esfuerzo por aplicar la legislación sobre protección medioambiental y eliminar del control democrático ciertas áreas de trabajo de las instituciones europeas enviaría un mensaje político erróneo a los Estados miembros.
Halbe Maßnahmen in dem Bemühen, Umweltschutzgesetze umzusetzen, und das Herausnehmen bestimmter Arbeitsbereiche der europäischen Organe aus der demokratischen Kontrolle wären das falsche politische Signal an die Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es el planteamiento erróneo y me pregunto, si la Comisión se muestra tan distante con las diputadas y diputados al Parlamento Europeo, ¿qué actitud asumirá con los ciudadanos ordinarios europeos?
Das ist der falsche Ansatz und ich frage mich, wenn die Kommission so distanziert gegenüber uns Abgeordneten ist, wie ist dann ihre Haltung gegenüber den normalen europäischen Bürgern?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tanto económicos -eso ya lo han constatado muchos-, como políticos. Sin embargo, no debemos volver a apostar al caballo erróneo, sino aferrarnos a nuestra postura de contenido con respecto a las reformas económicas en Rusia.
Wie viele Redner bereits festgestellt haben, sind diese Interessen sind nicht so sehr wirtschaftlicher, als vielmehr politischer Art. Wir dürfen jedoch nicht wieder auf das falsche Pferd setzen, sondern müssen an unserer inhaltlichen Einstellung gegenüber den wirtschaftlichen Reformen in Rußland festhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que examinar muy a fondo si no se trata de un cálculo de costes totalmente erróneo.
Man muß sehr genau nachsehen, ob es sich nicht um eine völlig falsche Kostenermittlung handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reducir esta ambición transmitiría el mensaje erróneo -con la desesperación que se desprende de algunos discursos que hemos escuchado-.
Es wäre das falsche Signal - aus der Verzweiflung, die hier in einer Reihe von Reden festgestellt werden konnte - diese Ambition abzuschwächen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es erróneo pensar que el Reino Unido es el único país que obstaculiza el consenso en diversos puntos esenciales.
Es ist auch eine falsche Ansicht, anzunehmen, das Vereinigte Königreich sei das einzige Land, das bei einigen wesentlichen Punkten der Erreichung eines Konsensus im Wege stehe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión posiblemente dirá que este es el lugar erróneo y que no se debe regular aquí.
Nun wird die Kommission möglicherweise sagen, das ist hier die falsche Stelle. Man sollte das nicht hier regeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Están el Consejo y la Comisión de acuerdo, por tanto, en que el enfoque que han incitado algunos, que consiste en sabotear a Israel, es completamente el camino erróneo para dicho compromiso?
Kann man deshalb davon ausgehen, dass sich der Rat und die Kommission darüber einig sind, dass der von einigen empfohlene Ansatz, Israel zu boykottieren, der falsche Weg zu diesem Engagement ist?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería un ejemplo de "echar las cosas al fuego" y quitarlas de la vista y el pensamiento, lo que a mi parecer es un enfoque erróneo.
Es käme alles "in den Ofen " und damit aus den Augen und aus dem Sinn. Das ist meiner Meinung nach der falsche Ansatz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si usted contesta a la carta errónea y rellena el formulario erróneo durante este periodo de creación de una empresa en el que usted tiene mucho trabajo y mucha burocracia de la que ocuparse, descubrirá que ha firmado un contrato y que se enfrenta a una factura de hasta 1 000 euros.
Wenn man dann in dieser Gründungsphase, in der man viel zu tun hat, viel Bürokratisches erledigen muss, den falschen Zettel zieht, das falsche Formular ausfüllt, hat man plötzlich einen Vertrag abgeschlossen und muss bis zu tausend Euro zahlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erróneoverkehrt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En mi opinión, el Parlamento Europeo adoptó ayer una decisión errónea.
Herr Präsident, gestern hat das Europäische Parlament meines Erachtens eine völlig verkehrte Entscheidung getroffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la política agrícola no es demasiado cara sino que el dinero fluye en la dirección errónea y en los instrumentos erróneos.
Herr Präsident, die Agrarpolitik ist nicht zu teuer, sondern das Geld geht in die verkehrte Richtung und in die verkehrten Instrumente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Defensor del Pueblo es el camino directo de los ciudadanos para lograr que se modifiquen las decisiones erróneas.
Sie sind der direkte Weg, auf dem die Bürger verkehrte Entscheidungen ändern können. Dazu gehört natürlich auch, daß die Bürger sich über das, was geschieht, informieren können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que daríamos señales erróneas si fijásemos una oportunidad determinada en que los primeros países, de los que ahora negocian su adhesión, pudieran empezar a ser miembros de la Unión.
Ich glaube, wir würden mit der Angabe eines Zeitpunktes, zu dem die ersten Kandidatenländer der Union beitreten, ein verkehrtes Zeichen setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que nos opongamos por esta razón únicamente, sobre la forma, por tanto, y no sobre el fondo, es a mi modo de ver un signo político erróneo.
Dass wir uns aus diesem Grund lediglich der Form halber, aber nicht inhaltlich dagegen aussprechen, ist meiner Meinung nach ein verkehrtes politisches Signal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en mi opinión, los fondos destinados a la agricultura y al mundo rural no son excesivos, sólo que en los años pasados han ido a parar a los canales erróneos.
Ich sage, es geht nicht zuviel Geld für die Landwirtschaft und den ländlichen Raum, sondern es geht in den vergangenen Jahren in die verkehrten Kanäle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otras ocasiones, la decisión correcta puede parecer arbitraria o errónea debido a que existen diferencias entre los sistemas y a que el Reglamento no implica la transferencia de un sistema sino la aplicación del Reglamento de otro Estado miembro.
Bei anderen Gelegenheiten mag die richtige Entscheidung als willkürlich oder verkehrt erscheinen, aber dies kann auf die Tatsache zurückgeführt werden, dass zwischen den einzelnen Systemen Unterschiede bestehen und dass die Verordnung nicht die Übertragung eines Systems, sondern die Anwendung des Systems eines anderen Staates beinhaltet.
Korpustyp: EU DCEP
erróneoFehler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, comparto la opinión de Blokland en cuanto al principio de que el reenvío a la comisión y el Parlamento es erróneo.
Herr Präsident, ich teile Herrn Bloklands Einschätzung der prinzipiellen Ansicht, daß die Rücküberweisung an Ausschuß und Parlament ein Fehler war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este principio sería verdadero a este lado del Mediterráneo, erróneo al otro.
Ein diesseits des Mittelmeeres für wahr befundenes Prinzip ist jenseits ein Fehler.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que me parece erróneo es que las negociaciones bilaterales se estén llevando a cabo con dos Estados miembros de la OTAN que -fortuitamente o no- son también Estados miembros de la Unión Europea, y esto afecta a las relaciones con Rusia, incluidas las relaciones de la Unión Europea con este país.
Unserer Ansicht nach liegt der Fehler darin, dass bilaterale Verhandlungen mit zwei Mitgliedstaaten der NATO geführt werden, die zufällig oder auch nicht Mitglied der EU sind, was Auswirkungen auf die Beziehungen zu Russland hat, einschließlich der Beziehungen der Europäischen Union zu Russland.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería erróneo promulgar más legislación o intentar introducir reglamentos o directivas.
Es wäre ein Fehler, hier mit Gesetzen, Verordnungen und Richtlinien eingreifen zu wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mi entender es erróneo respecto del funcionamiento social y respecto de la experiencia, los conocimientos y la competencia presentes en las empresas.
Meiner Meinung nach ist dies nicht nur unter sozialen Gesichtspunkten ein Fehler, sondern auch unter dem Aspekt der Erfahrungen, der Kenntnisse und der Qualifikationen, die sie in den Betrieben besitzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el uso de la política comercial de la UE como forma de ayuda humanitaria y al desarrollo es profundamente erróneo.
Die Handelspolitik der EU als eine Form der humanitären Hilfe und der Entwicklungshilfe einzusetzen, ist jedoch ein großer Fehler..
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si está marcado, se mostrarán LED para representar el estado del mensaje: dudoso, sin traducir o erróneo.
Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden LEDs für den Nachrichtenstatus angezeigt :„ Fraglich“ ,„ Nicht übersetzt“ und„ Fehler“.
Cualquier modificación deberá hacerse tachando los datos erróneos y añadiendo, en su caso, los correctos.
Änderungen sind so vorzunehmen, dass die irrtümlichen Eintragungen gestrichen und gegebenenfalls die beabsichtigten Eintragungen zugefügt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Utilizando una clave de encriptación diferente a la común usada para la compañía, se previenen posibles conexiones erróneas entre partes internas y externas.
Durch die Verwendung eines anderen Schlüssels für die innerbetriebliche Kommunikation wird verhindert, dass irrtümlich Verbindungen zu anderen Unternehmen oder außenstehenden Netzwerken hergestellt werden.
Cualquier modificación deberá hacerse tachando los datos erróneos y añadiendo, en su caso, los correctos.
Änderungen sind so vorzunehmen, dass die irrtümlichen Eintragungen gestrichen und gegebenenfalls die beabsichtigten Eintragungen hinzugefügt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier modificación deberá hacerse tachando los datos erróneos y añadiendo, en su caso, los correctos.
Etwaige Änderungen sind so vorzunehmen, dass die irrtümlichen Eintragungen gestrichen und gegebenenfalls die beabsichtigten Eintragungen hinzugefügt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ello, procede suprimir de su artículo 1 la referencia errónea a los productos cárnicos.
Es ist daher angebracht, in Artikel 1 den irrtümlichen Hinweis auf Fleischerzeugnisse zu streichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
erróneoirreführend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que dice el Sr. Miranda es correcto, pero es erróneo decir que eso es una enmienda.
Was Herr Miranda sagt, stimmt zwar, jedoch ist die Aussage irreführend, dass es sich um einen Änderungsantrag handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es erróneo y no viene al caso.
Dies ist irreführend und nicht zur Sache gehörig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, resulta erróneo echarle la culpa a los errores del mercado y solo demuestra una falta de valor para hacer frente a las reformas necesarias.
Meiner Meinung nach ist es irreführend, die Schuld auf ein Marktversagen zurückzuführen, und zeigt fehlenden Mut, sich den notwendigen Reformen zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, sería erróneo creer que las nuevas iniciativas en la lucha contra la falsificación sólo se ponen en práctica para defender a la industria comunitaria.
Es wäre jedoch irreführend, zu glauben, dass nur im ausschließlichen Interesse der Industrie der Gemeinschaft neue Maßnahmen im Kampf gegen Produktfälschung eingeleitet werden.
Korpustyp: EU DCEP
erróneoTiere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Son necesarias observaciones periódicas de los animales para evitar en lo posible la pérdida de alguno por causa de canibalismo, autólisis de tejidos o enjaulamiento erróneo.
Eine regelmäßige Beobachtung der Tiere ist erforderlich, um sicherzustellen, dass sich der Bestand an Tieren während der Studie nicht durch Kannibalismus, Autolyse der Gewebe bzw. Fehler beim Umsetzen der Tiere verringert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Son necesarias observaciones periódicas de los animales para evitar en lo posible la pérdida de alguno de ellos por causa de canibalismo, autólisis de tejidos o enjaulamiento erróneo.
Eine regelmäßige Beobachtung der Tiere ist notwendig, um so weit wie möglich sicherzustellen, dass sich der Bestand an Tieren während der Studie nicht durch Kannibalismus, Autolyse der Gewebe bzw. Fehler beim Umsetzen der Tiere verringert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Son necesarias observaciones periódicas de los animales para evitar en lo posible la pérdida de alguno por causa de canibalismo, autólisis de tejidos o enjaulamiento erróneo.
Eine regelmäßige Beobachtung der Tiere ist notwendig, um so weit wie möglich sicherzustellen, dass sich der Bestand an Tieren während der Studie nicht durch Kannibalismus, Autolyse der Gewebe bzw. Fehler beim Umsetzen der Tiere verringert.
Korpustyp: EU DGT-TM
erróneonicht richtig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto es erróneo dada nuestra posición.
Unter Berücksichtigung unserer Stellung ist dies nichtrichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta al toreo, no aceptamos la posición de la ponente, dado que es erróneo medirlo todo por el mismo rasero.
Was die Stierkämpfe betrifft, so akzeptieren wir nicht die Meinung der Berichterstatterin, weil es nichtrichtig ist, alles in einen Topf zu werfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo es erróneo equiparar una disposición adecuada de derechos constitucionales con un documento que no es más que el resultado de un debate de una convención que estableció el denominador común de varios deseos sin realizar una votación.
Deshalb ist es nichtrichtig, eine vernünftige Regelung der Grundrechte einem Dokument gleichzusetzen, das nicht mehr ist als das Ergebnis der Beratungen eines Konvents, in dem ohne Abstimmung unterschiedliche Wünsche auf einen gemeinsamen Nenner gebracht wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erróneonicht korrekt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ejemplo, es erróneo tratar las corridas con soga que se practican en las Azores del mismo modo que las corridas en las que el toro muere, aunque estas últimas han de comprenderse en el contexto de las culturas y tradiciones locales, que pueden evolucionar en nuevas prácticas.
Beispielsweise ist es nichtkorrekt, die Stierkämpfe am Lasso, wie sie auf den Azoren stattfinden, mit den Stierkämpfen gleichzusetzen, die für das Tier mit dem Tod enden, obwohl auch diese im Kontext der lokalen Kulturen und Traditionen zu sehen sind und neue Methoden eingeführt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es, creo yo, erróneo.
Das ist meines Erachtens nichtkorrekt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
APP alegó que el tipo de interés utilizado por la Comisión para transformar el valor nominal de la subvención en el valor prevaleciente durante el PI es erróneo.
APP brachte vor, dass der Zinssatz nichtkorrekt sei, mit dem die Kommission den nominellen Wert der Subvention in den für den UZ geltenden Wert umgerechnet habe.
Korpustyp: EU DGT-TM
erróneofehl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la situación actual relativa a la crisis de la EEB, es totalmente erróneo colocar en la picota a nuestros agricultores y a nuestros agricultores jóvenes.
In der jetzigen Situation in Bezug auf BSE ist es völlig fehl am Platz, unsere Landwirte und die jungen Landwirte an den Pranger zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese caso sería bastante erróneo introducir la regulación de precios, ya que esto no contribuiría a solucionar el problema.
In dem Fall wäre eine Preisregulierung völlig fehl am Platze, denn sie würde überhaupt nicht zur Lösung des Problems beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero el optimismo simplista en el libre mercado es erróneo por, al menos, cuatro razones.
Aber ein allzu simpler optimistischer Glaube an den freien Markt ist aus zumindest vier Gründen fehl am Platz.
Korpustyp: Zeitungskommentar
erróneofalschem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Perseguía esta intervención de la aduana polaca algún fin pedagógico para que los alumnos adquiriesen experiencia con el trato erróneo de las diferencias raciales?
Wurde mit diesem Vorgehen des polnischen Zolls schulpädagogisch bezweckt, den Schülern die Erfahrung mit falschem Umgang mit Rassenunterschieden zu vermitteln?
Korpustyp: EU DCEP
Un formato erróneo o un error técnico pueden ser causa de señal roja.
Sachgebiete: oekonomie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
erróneoüberholten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿De qué forma pretende la Comisión colmar esta laguna de las disposiciones del Reglamento REACH? ¿Y cómo pretende evitar que las sustancias químicas que provocan trastornos hormonales se autoricen bajo el supuesto erróneo de que estamos expuestos a una sola sustancia química a la vez?
Wie beabsichtigt die Kommission, diese Lücke in den Bestimmungen der REACH-Verordnung zu schließen und zu gewährleisten, dass für Stoffe, die das Hormonsystem stören, nicht länger Genehmigungen auf der überholten Annahme erteilt werden, dass wir nur einem chemischen Stoff auf einmal ausgesetzt sind?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Y cómo pretende evitar que las sustancias químicas que provocan trastornos hormonales se autoricen bajo el supuesto erróneo de que estamos expuestos a una sola sustancia química a la vez?
Wie beabsichtigt die Kommission, diese Lücke in den Bestimmungen der REACH-Verordnung zu schließen und zu gewährleisten, dass für Stoffe, die das Hormonsystem stören, nicht länger Genehmigungen auf der überholten Annahme erteilt werden, dass wir nur einem chemischen Stoff auf einmal ausgesetzt sind?
Korpustyp: EU DCEP
erróneofehlerhafte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pensar que los derechos fundamentales están totalmente garantizados y protegidos en la Unión Europea y en los Estados miembros sería un análisis erróneo y perjudicial para la acción política.
Es wäre eine fehlerhafte Analyse und dem politischen Handeln abträglich, zu meinen, die Grundrechte wären in der Europäischen Union und den Mitgliedstaaten vollständig garantiert und geschützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el estallido la crisis económica actual, el diagnóstico de las tres principales agencias de calificación de riesgo ha sido erróneo, lo que ha exacerbado las tensiones en los mercados financieros y de deuda soberana particularmente en la Eurozona.
Seit Ausbruch der gegenwärtigen Wirtschaftskrise haben die drei wichtigsten Risikobewertungsagenturen fehlerhafte Diagnosen gestellt, was die Spannungen auf den Finanzmärkten und den Märkten für staatliche Schuldtitel besonders in der Eurozone vermehrt hat.
Korpustyp: EU DCEP
erróneofälschliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta alegación se basaba en el uso erróneo de los datos estadísticos Prodcom para la producción y las ventas, como se ha explicado en el punto 4.2 y, por tanto, se rechaza.
Das Vorbringen stützte sich auf die bereits in Abschnitt 4.2 behandelte fälschliche Verwendung von PRODCOM-Statistiken für den Unionsverbrauch und die Unionsverkäufe und wird daher zurückgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta alegación se basaba en el uso erróneo de los datos estadísticos Prodcom y, por tanto, se rechaza.
Das Vorbringen stützte sich auf die fälschliche Verwendung von PRODCOM-Statistiken und wird daher zurückgewiesen.
Esto es dudoso, y no sólo porque comportamientoserróneos específicos no pueden constituir una justificación para el espionaje a gran escala.
Dies ist fragwürdig, und zwar nicht nur deshalb, weil vereinzeltes Fehlverhalten keine Rechtfertigung für umfassende Spionage darstellen kann.
Korpustyp: EU DCEP
Por ello, no se debería creer que se trata de un comportamientoerróneo capitalista.
Man sollte daher nicht glauben, daß das ein kapitalistisches Fehlverhalten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha sido pues un comportamientoerróneo como aún no se había producido en la Unión Europea.
Es war also ein Fehlverhalten, wie es in der Europäischen Union eigentlich noch nie vorgekommen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se puede admitir que el Gobierno del Reino Unido salga incólume por su comportamientoerróneo y mala gestión en la cuestión de la EEB.
Es kann und darf nicht so sein, daß die Regierung des Vereinigten Königreichs für ihr Fehlverhalten und Mißmanagement in der BSE-Frage ungeschoren davonkommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La EEB no fue realmente un «act of god» como se nos quiso hacer creer en la Comisión de Investigación sino una mezcla aventurera de comportamientoserróneos, mala gestión, apreciaciones erróneas e ignorancia. Y estos errores trajeron necesariamente consecuencias.
BSE war in der Tat kein "act of god" , wie man uns im Untersuchungsausschuß weismachen wollte, sondern es war eine abenteuerliche Mischung von Fehlverhalten, Mißmanagement, Fehleinschätzung und Ignoranz, und diese Fehler schrieen geradezu nach Konsequenzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero en este contexto, tenemos la promesa del Presidente de la Comisión de proporcionar un nuevo derecho disciplinario con el que en el futuro tendremos el correspondiente fundamento jurídico si se producen comportamientoserróneos.
Wir haben in diesem Zusammenhang aber das Versprechen des Präsidenten der Kommission, hier mit neuem Disziplinarrecht dafür zu sorgen, daß wir in Zukunft auch entsprechende Rechtsgrundlagen haben, wenn Fehlverhalten stattfindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cálculo erróneoFehlkalkulation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El análisis del régimen iraní podría resultar un cálculoerróneo peligroso porque es probable que más temprano que tarde conduzca a una confrontación caliente que Irán sencillamente no puede ganar.
Diese Analyse des Regimes in Teheran könnte sich als eine gefährliche Fehlkalkulation erweisen, denn sie wird vermutlich früher als später in eine heiße Konfrontation führen, die der Iran nicht gewinnen kann.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Me imagino que te estás acostumbrando a los cálculoserróneos.
Ich denke, man gewöhnt sich an Fehlkalkulationen.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit erróneo
152 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
El artículo inicial era demasiado vago y puede dar lugar a usos erróneos.
Der ursprüngliche Artikel war zu ungenau und offen für Missbrauch.
Korpustyp: EU DCEP
No pocos enfermos reciben durante años un tratamiento erróneo por esclerosis múltiple o enfermedades psíquicas.
Die Erkrankten werden teilweise jahrelang fälschlicherweise als MS-Erkrankte oder psychisch Kranke behandelt.
Korpustyp: EU DCEP
Solo la estupidez ideológica del ultraliberalismo y del comercio libre erróneo permaneció intacta.
Nur die ideologische Dummheit des Ultraliberalismus und des unsinnigen Freihandels blieben unversehrt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de la Comisión imposibilitaría semejante solidaridad económica y social, lo cual sería erróneo.
Der Kommissionsvorschlag macht einen solchen wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalt unmöglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros podían haber evitado una gran proporción de estos pagos erróneos.
Einen großen Teil dieser fehlerhaften Zahlungen hätten die Mitgliedstaaten unterbinden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que sería fundamentalmente erróneo exigir "menos Europa" en este ámbito.
Hier weniger Europa zu fordern, wäre meiner Ansicht nach grundfalsch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal concepto erróneo suele ser creado por aquéllos que interpretan de manera populista los acontecimientos históricos.
Dieser Eindruck wird mitunter durch jene geweckt, die geschichtliche Ereignisse populistisch ausschlachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Simplemente lo digo para que no creamos que emite juicios erróneos.
Ich wollte dies nur sagen, damit keiner glaubt, er hätte ein schlechtes Urteilsvermögen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, me parece erróneo destinar el dinero de los impuestos europeos a decisiones nacionales.
Deshalb halte ich es auch für grundfalsch, Steuergelder der EU für einzelstaatliche Entscheidungen zu zahlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede ser un anhelo loable, pero es erróneo incluir un anhelo político en el Reglamento.
Das kann eine durchaus lobenswerte politische Zielstellung sein, die jedoch keinen Platz in einer Geschäftsordnung haben kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha sido pues un comportamiento erróneo como aún no se había producido en la Unión Europea.
Es war also ein Fehlverhalten, wie es in der Europäischen Union eigentlich noch nie vorgekommen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Observaciones de las autoridades chinas sobre supuestos enunciados erróneos en el documento de divulgación definitiva
Stellungnahmen der chinesischen Regierung zu angeblich fehlerhaften Erklärungen in der Unterrichtung über die endgültigen Feststellungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Si los cálculos no son erróneos, ahora el margen en el presupuesto agrícola es bastante menor.
Sofern die angestellten Berechnungen richtig sind, besteht jetzt im Haushalt eine weitaus geringere Marge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proteccionismo es un instrumento erróneo corto de miras para defender los derechos de los trabajadores.
Vielmehr ist er ein verwerfliches und kurzsichtiges Instrument zur Verteidigung von Arbeitnehmerrechten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Razonamientos erróneos de este tipo no caben en la Unión Europea.
Denkfehler solcher Art haben in der Europäischen Union keinen Platz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si es así, debemos hacerle ver lo erróneo de esa idea.
Wenn das seine Meinung ist, müssen wir ihn eines Besseren belehren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el tiempo puede que termine viéndolo como un cálculo erróneo de relaciones públicas.
Dies könnte sich jedoch mit der Zeit als PR-Flop herausstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, la promoción de este concepto erróneo resulta muy polémica.
Die Förderung dieses gescheiterten Konzepts ist also höchst umstritten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es erróneo considerar la diversidad de lenguas como algo caro e ineficaz.
Sie als teuer und ineffizient anzusehen, halte ich für abwegig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier modificación deberá hacerse tachando los datos erróneos y añadiendo, en su caso, los correctos.
Änderungen sind so vorzunehmen, dass die irrtümlichen Eintragungen gestrichen und gegebenenfalls die beabsichtigten Eintragungen zugefügt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reembolso tras un cálculo erróneo de la corrección financiera (Decisión 2006/334/CE de la Comisión)
Erstattung infolge einer Fehlberechnung der finanziellen Berichtigung (Entscheidung 2006/334/EG der Kommission)
Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier modificación deberá hacerse tachando los datos erróneos y añadiendo, en su caso, los correctos.
Etwaige Änderungen sind so vorzunehmen, dass die irrtümlichen Eintragungen gestrichen und gegebenenfalls die beabsichtigten Eintragungen hinzugefügt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier modificación deberá hacerse tachando los datos erróneos y añadiendo, en su caso, los correctos.
Änderungen sind so vorzunehmen, dass die irrtümlichen Eintragungen gestrichen und gegebenenfalls die beabsichtigten Eintragungen hinzugefügt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En realidad, la Decisión de 2000 se funda en datos erróneos transmitidos por las autoridades francesas.
In Wirklichkeit beruht die Entscheidung von 2000 auf unrichtigen von den französischen Behörden übermittelten Angaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Investigaciones recientes vuelven a destacar el peligro que suponen los diagnósticos erróneos del cáncer de mama.
Jüngste Studien greifen immer wieder das Thema von Brustkrebs-Fehldiagnosen auf.
Korpustyp: EU DCEP
Un pensamiento cuantitativo ("entre más, mejor") es un planteamento completamente erróneo de la política de innovación.
Sachgebiete: linguistik schule media
Korpustyp: Webseite
¿Con qué frecuencia había constatado anteriormente el Defensor del Pueblo Europeo comportamientos erróneos administrativos por parte de la Comisión? 4.
Wie oft hatte der Europäische Ombudsmann zuvor Verwaltungsfehlverhalten seitens der Kommission festgestellt? 4.
Korpustyp: EU DCEP
Si la Unión Europea adopta decisiones basándose en datos científicos erróneos, ¿quién asumirá la responsabilidad jurídica y política?
Wer trägt politisch und rechtlich die Verantwortung, wenn die EU ihre Entscheidungen auf der Grundlage falsifizierter wissenschaftlicher Beweise trifft?
Korpustyp: EU DCEP
Es un hecho que algo no es correcto en nuestro análisis, que hay algo erróneo en alguna parte.
Was ist 14 Tage nach dem Treffen in Rom wirklich Neues zur Verfassung zu erwarten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Traficar con niños bajo el erróneo concepto de que es en beneficio de ellos es inaceptable en la Unión Europea.
Der Handel mit Kindern, der in der irrigen Annahme geschieht, dies sei im Interesse der Kinder, ist in der Europäischen Union inakzeptabel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ciertamente, no debemos decir a la gente que la energía puede ser barata, ya que sería un mensaje completamente erróneo.
Wir dürfen die Bürger auf keinen Fall glauben machen, Energie könne billig werden, denn das wäre eine grundverkehrte Botschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En resumidas cuentas, consideramos que el presupuesto para 2006 es erróneo y contrario a los ideales de una Europa unida.
Kurzum: wir sind der Auffassung, dass der Haushaltsplan 2006 mangelhaft ist und den Idealen eines vereinten Europas zuwiderläuft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría expresar, pues, mi apoyo al Sr. Liese, que ha subrayado que no hay nada erróneo en la directiva.
Außerdem möchte ich Herrn Liese unterstützen, der betonte, daß die Richtlinie völlig in Ordnung sei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es totalmente erróneo: un Consejo fuerte refuerza la acción de la Comisión, y esto vale también para el Parlamento.
Das ist ein gewaltiger Irrtum: Denn nur ein starker Rat stärkt das Handeln der Kommission, und das gilt ebenso für das Parlament.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es criminalmente erróneo y debemos corregir esta situación ayudando a conseguir un nivel cero de alcohol para los conductores.
Dies ist sträflich, und wir müssen das korrigieren, indem wir uns für eine Null-Promille-Grenze für Autofahrer einsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, no hay nada erróneo en ello, y esta regla es, creo yo, aceptada por toda la sociedad.
Das ist in Ordnung, und diese Regel wird meines Erachtens von der gesamten Gesellschaft akzeptiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De lo contrario, el Parlamento Europeo enviará un mensaje erróneo a Turquía, algo que afectará a nuestra credibilidad.
Anderenfalls wird das Europäische Parlament negative Signale an die Türkei senden, die unsere Glaubwürdigkeit beeinträchtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizá los fantasma…fueran un fenómeno mal observado y que, por lo tanto, fueran definidos de un modo erróneo.
Ich nehme an, bei Geistern, ich nenne sie mal so, ist es wohl der Fall, dass e…...sich um ein schlecht beobachtetes und unzureichend erklärtes Phänomen handelt.
Korpustyp: Untertitel
Si hiciera eso en el mundo real, la mayoría estaríamos de acuerdo en que hizo algo gravemente erróneo.
Wenn man das in der wirklichen Welt täte, wären sich die meisten von uns einig, dass man etwas wirklich Schlimmes getan hätte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El argumento político (el que los tratados regionales promueven las relaciones exteriores) es sencillamente erróneo en el caso postsoviético.
Das politische Argument - wonach regionale Handelsinstitutionen friedliche Außenbeziehungen fördern - ist im Fall der Postsowjet-Ära einfach verbohrt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Una estufa para bidones diseñada bajo este aspecto evita sobredimensionados erróneos y reduce los gastos de producción.
ES
Darstellung einer irreführenden oder unvollständigen Software Lizenzbestimmungen für Endbenutzer (End User License Agreement oder EULA) während der Installation
Sachgebiete: verkehrssicherheit oekologie auto
Korpustyp: Webseite
A pesar de estar de acuerdo en esencia con los objetivos de la propuesta de decisión marco, ésta debe rechazarse por causa de su fundamento jurídico erróneo.
Ungeachtet der grundsätzlichen Zustimmung zu dem verfolgten Ziel des Rahmenbeschlussvorschlags muss dieser aufgrund der fehlerhaften Rechtsgrundlage abgelehnt werden.
Korpustyp: EU DCEP
En otras palabras, a diferencia de la religión y la política la ciencia no tiene ego y todo lo que sugiere acepta la posibilidad de resultar erróneo finalmente.
In anderen Worten, ungleich Religion und Politik, hat Wissenschaft kein Ego und akzeptiert die Möglichkeit, dass alle Vorschläge widerlegt werden können.
Korpustyp: Untertitel
La corrección de los datos incompletos o erróneos es un acto administrativo que conlleva el levantamiento de la imposibilidad de figurar en la lista mencionada.
Die Berichtigung unvollständiger oder ungenauer Daten ist ein Verwaltungsakt, durch den ein Ausschluss von der genannten Liste aufgehoben wird.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cree la Comisión que el lamentable balance ofrecido por el Ministro de Economía y Hacienda griego sobre la absorción de los créditos comunitarios en Grecia es erróneo?
Ist nach Auffassung der Europäischen Kommission die Einschätzung des griechischen Wirtschaftsministers zu den Ausschöpfungsproblemen in Griechenland unzutreffend?
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué acciones ha emprendido el Consejo para informar apropiadamente a la población de la Unión Europea y evitar una histeria antinuclear tras la difusión del aviso erróneo?
Was hat der Rat unternommen, um nach der irrtümlichen Meldung die Bevölkerung der Europäischen Union sachgerecht zu informieren und eine Antikernkraft-Hysterie zu vermeiden?
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué acciones ha emprendido la Comisión para informar apropiadamente a la población de la Unión Europea tras la difusión del aviso erróneo?
Was hat die Kommission unternommen, um nach der irrtümlichen Meldung die Bevölkerung der Europäischen Union sachgerecht zu informieren?
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo se llegó a ese calendario erróneo y asumirá el Presidente de la Comisión Barroso la responsabilidad por este paso en falso?
Wie kam es zu dieser fehlerhaften Kalendergestaltung, und wird Kommissionspräsident Barroso für diesen Fauxpas die Verantwortung übernehmen?
Korpustyp: EU DCEP
Circula un buen número de conceptos erróneos en lo que se refiere al proceso de evaluación de la política de cohesión, incluso en esta Cámara.
Es bestehen einige Missverständnisse in Bezug auf den Prozess der Beurteilung der Kohäsionspolitik, auch in diesem Parlament.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece totalmente erróneo, y realmente espero que retiren esta enmienda, ya que debemos reservar la obligación must carry para las emisoras públicas.
Meines Erachtens handelt es sich hier um ein eindeutiges Missverständnis, und ich hoffe wirklich, sie wird ihren dazu eingereichten Änderungsantrag zurückziehen, denn die Übertragungsverpflichtung darf nur den öffentlich-rechtlichen Sendern auferlegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Señor Presidente, es un concepto erróneo muy extendido que las tendencias de la globalización y las políticas afines son imparciales en el trato de hombres y mujeres.
Herr Präsident, es ist ein verbreiteter Irrtum, dass Globalisierungstrends und die damit verbundenen Politik geschlechtsneutral sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está ocurriendo algo seriamente grave en este Parlamento; algo siniestro, antidemocrático y totalmente erróneo: ése es el motivo por el que he votado contra este informe.
Hier sind dunkle, demokratiefeindliche Kräfte am Werk, die das Parlament in Schieflage bringen. Deshalb habe ich gegen diesen Bericht gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La creencia de que REACH sería un problema para la industria a gran escala en Europa ha sido siempre un concepto erróneo, aunque propagado por algunas organizaciones ambientales.
Es war ja immer ein Missverständnis zu glauben - auch wenn dieses Missverständnis von einigen Umweltorganisationen verbreitet worden ist - REACH sei ein Problem der europäischen Großindustrie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay un concepto erróneo que se ha mencionado repetidas veces en esta Asamblea, a saber, que es posible supervisar a escala internacional el cumplimiento de esta normativa.
Eine Sache wurde hier immer wieder fälschlicherweise behauptet, nämlich dass die Einhaltung dieses Gesetzes auf internationaler Ebene kontrolliert werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Acaso el Tribunal de Cuentas considera saludable el estado de la PAC, cuando el 28,9 % de los pagos únicos a los agricultores son erróneos?
Hält der Rechnungshof die GAP für gesund, obwohl 28,9 % der Betriebsprämien fälschlicherweise gezahlt werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La carga del soporte puede plantear dificultades que lleven a resultados erróneos, por ejemplo si la sustancia problema se deposita en forma de aceite.
Das Aufbringen der Prüfsubstanz auf das Trägermaterial kann problematisch werden und zu fehlerhaften Ergebnissen führen, z. B. wenn sich die Prüfsubstanz ölartig auf dem Träger niederschlägt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un productor exportador alegó también que el razonamiento de la Comisión para determinar la condición de organismo público es «jurídicamente erróneo».
Ein ausführender Hersteller gab auch an, dass die Argumentation der Kommission in Bezug auf die Bestimmung des Begriffs „öffentliche Körperschaft“ rechtsfehlerhaft sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
propone que se preste una atención particular a evitar la duplicación de funciones, ya que resulta ineficiente y se corre el riesgo de introducir datos erróneos;
schlägt vor, das Augenmerk insbesondere auf die Verhinderung der Doppelung von Funktionen zu richten, da diese ineffizient ist und zu fehlerhaften Dateneinträgen führt;
Korpustyp: EU DGT-TM
En ocasiones se producen brotes que se detectan por el incremento súbito del número de apendicectomías debido a diagnósticos erróneos de apendicitis.
Krankheitsausbrüche werden manchmal durch einen plötzlichen Anstieg der Anzahl von Blinddarmentfernungen aufgrund der Fehldiagnose einer Yersiniose als Blinddarmentzündung erkennbar.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Lo que nos parece erróneo en el nuevo Tratado es entre otras cosas que se centralicen más ámbitos políticos al nivel de la UE.
Wir wenden uns im neuen Vertrag unter anderem dagegen, daß mehr politische Gebiete auf EU-Ebene zentralisiert werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que en la cumbre del 20 de junio entre la Unión Europea y los Estados Unidos, el Consejo demuestre que este triste escenario es erróneo.
Ich hoffe, der Rat straft dieses düstere Szenario auf dem Gipfel EU-USA am 20. Juni Lügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello es ilógico, y por tanto erróneo, imponer un sistema de reconocimiento a los productores de complementos alimenticios, que no contienen materias farmacológicas.
Es ist daher unlogisch und somit ungerecht, für die Hersteller von Ernährungszusätzen, die keine pharmakologischen Substanzen enthalten, ein Zulassungssystem vorzuschreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nada puede ser más erróneo, puesto que las consideraciones de carácter medioambiental y social conllevan obviamente mayores costes para las empresas.
Die Berücksichtigung von Umweltbelangen und sozialen Aspekten ist für das einzelne Unternehmen natürlich mit Mehrkosten verbunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está totalmente claro que se puede debatir al respecto pero hacer de ello una violación de los derechos humanos es, permítame que lo diga, totalmente erróneo.
Daß man darüber streiten kann, ist völlig klar, aber daraus eine Menschenrechtsverletzung zu konstruieren ist, mit Verlaub, abwegig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, al ofrecer ayuda financiera a terceros países se sigue aplicando el fundamento jurídico 235, que a mi parecer es erróneo.
Zweitens wird bei der Finanzhilfe an Drittländer noch stets, und meines Erachtens zu Unrecht, Artikel 235 als Rechtsgrundlage herangezogen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la Comisión considera que es erróneo utilizar el EBITDA de 2011 porque fue especialmente bajo debido a las dificultades financieras y operativas de RMG.
Die Kommission hält die EBITDA von 2011 allerdings für ungeeignet, da sie wegen der finanziellen und operativen Schwierigkeiten der RMG in dem Jahr besonders niedrig war.