linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
erróneo fehlerhaft 131 unrichtig 18 irrig 18 .

Verwendungsbeispiele

erróneo falsch
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es totalmente erróneo presentar la política de signo restrictivo en cuanto a todo tipo de drogas como contraria a una política de reducción del daño y del sufrimiento que produce el consumo de estupefacientes.
Es ist völlig falsch, eine restriktive Politik gegen jede Art von Drogen als Gegensatz einer Politik darzustellen, welche das Leiden lindert und die Schäden des Drogenmißbrauchs begrenzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Igualmente erróneo es incluir la Carta en el Tratado.
Auch die Einbeziehung der Charta in den Vertrag halte ich für falsch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que me gustaría decir es que todavía creo que es erróneo que podamos meter en el mismo saco, en condiciones de igualdad, democracias como los Estados Unidos o Estados miembros de la Unión Europea, y países y sociedades donde se ejerce el poder de manera autoritaria y totalitaria, donde los ciudadanos sufren abusos excesivos.
Ich möchte sagen, dass ich es immer noch für falsch halte, dass wir Demokratien wie die Vereinigten Staaten oder die Mitgliedstaaten der EU mit Ländern und Gesellschaften, in denen Macht auf autoritäre und totalitäre Weise ausgeübt wird, und in denen die einfachen Bürgerinnen und Bürger unter unmäßigem Missbrauch leiden, in einen Topf werfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, para mí es tácticamente totalmente erróneo rechazar el convenio con el Canadá solamente por las negociaciones en curso con los EE.UU. Si lo hacemos, nos encontraremos en el papel de los que en esta cuestión dicen sistemáticamente que no y el Parlamento Europeo no será tomado por nadie más en serio.
Schließlich ist es für mich taktisch völlig falsch, das Abkommen mit Kanada nur wegen der laufenden Verhandlungen mit den USA abzulehnen. Wenn wir das tun, dann stehen wir als diejenigen da, die in dieser Beziehung grundsätzlich die Neinsager spielen, dann wird das Europäische Parlament von niemandem mehr ernst genommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han inventado una especie de título o titular en la prensa que es totalmente erróneo.
Die Zeitungen haben sich eine Überschrift oder Schlagzeile ausgedacht, die vollkommen falsch ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estas circunstancias, suscitar cualquier tipo de fobia a través de determinadas políticas es sencillamente erróneo y peligroso.
Das Wachrufen jeder Art von Phobie durch bestimmte Politiker ist in dieser Lage einfach falsch und gefährlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El argumento que la Comisión planteó ante la Comisión de Desarrollo y la Comisión de Pesca, que el dinero proveniente del acuerdo pesquero beneficiará a los habitantes de Guinea, es completamente erróneo.
Das durch die Kommission gegenüber dem Entwicklungsausschuss und dem Fischereiausschuss vorgebrachte Argument, das Geld aus dem Fischereiabkommen würde den Menschen zugute kommen, ist völlig falsch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las conclusiones del Consejo sobre la Agenda 2000 son, ciertamente, modestas. Pero, y lo digo de entrada, sería erróneo concluir que no se ha movido nada o que no hemos hecho ningún progreso.
Die Schlußfolgerungen des Rates zur Agenda 2000 sind zwar bescheiden, doch möchte ich gleichwohl betonen, daß es falsch wäre, daraus zu schließen, daß sich nichts bewegt hat und wir keinerlei Fortschritte erzielt haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que sus conclusiones son erróneas porque su análisis es erróneo.
Ich behaupte, seine Schlussfolgerungen sind falsch, weil seine Analyse falsch ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Opino que esto es erróneo, es una equivocación.
Das halte ich für falsch, für ein Mißverständnis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


encaminamiento erróneo . . . .
comportamiento erróneo Fehlverhalten 6
acto erróneo .
enjaulamiento erróneo .
cálculo erróneo Fehlkalkulation 2 .
bit erróneo .
bloque erróneo .
probabilidad de bits erróneos .
tasa de bloques erróneos . .
proporción de bits erróneos . .
tasa de bits erróneos . . .
tasa de caracteres erróneos .
encaminamiento erróneo del tráfico .
probabilidad de elementos erróneos .
bloque erróneo no detectado .
retransmisión de los bloques erróneos .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit erróneo

152 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Esto también es erróneo.
Auch das ist verquer.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Qué es erróneo conmigo?
Was ist nur mit mir?
   Korpustyp: Untertitel
Sus recuerdos podrían ser erróneos.
Vielleicht war ihre Erinnerung verzerrt.
   Korpustyp: Untertitel
Operandos erróneos para el operador punto.
Ungültiger Operand für den Perioden-Operator.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Apodo erróneo. Cambiando el apodo a %1.
Ungültiger Spitzname. Ändere Spitznamen zu %1.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Este informe se basa en hechos erróneos.
Dieser Bericht beruht auf unrichtigen Tatsachen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo protegerla cuando su criterio es erróneo.
Ich passe auf Sie auf, wenn Ihr Verstand vernebelt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Me imagino que te estás acostumbrando a los cálculos erróneos.
Ich denke, man gewöhnt sich an Fehlkalkulationen.
   Korpustyp: Untertitel
Detectado MDC erróneo. El texto cifrado ha sido manipulado.
Ungültige MDC entdeckt. Der verschlüsselte Text wurde manipuliert.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ese juicio erróneo puede tener, no obstante, consecuencias desastrosas.
Diese Fehleinschätzung kann allerdings katastrophale Folgen haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión considera que este argumento es claramente erróneo.
Die Kommission hält diese Argumentation für offenkundig unzutreffend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pensaba que éramos dos personas justas haciendo algo erróneo.
Ich hatte Angst, wir seien zwei Plus, die ein Minus ergeben.
   Korpustyp: Untertitel
Hay tres conceptos erróneos que confunden nuestro pensar.
Es gibt drei besondere Annahmen die unser Denken verdunkeln.
   Korpustyp: Untertitel
Es un concepto erróneo generalizado y es potencialmente muy peligroso.
Es ist eine weit verbreitete Irrmeinung, und zwar eine womöglich ziemlich gefährliche.
   Korpustyp: Untertitel
Me imagino que te estàs acostumbrando a los càlculos erróneos.
Ich denke, man gewöhnt sich an Fehlkalkulationen.
   Korpustyp: Untertitel
La Comisión reconoció que este proceder había sido erróneo. ES
Dies gilt insbesondere, wenn das betreffende Jahr schon längst vorbei ist. ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Crear una lista de direcciones de sectores erróneos conocidos
Eine Liste von erkannten fehlerhaften Sektoradressen erstellen
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
El artículo inicial era demasiado vago y puede dar lugar a usos erróneos.
Der ursprüngliche Artikel war zu ungenau und offen für Missbrauch.
   Korpustyp: EU DCEP
No pocos enfermos reciben durante años un tratamiento erróneo por esclerosis múltiple o enfermedades psíquicas.
Die Erkrankten werden teilweise jahrelang fälschlicherweise als MS-Erkrankte oder psychisch Kranke behandelt.
   Korpustyp: EU DCEP
Solo la estupidez ideológica del ultraliberalismo y del comercio libre erróneo permaneció intacta.
Nur die ideologische Dummheit des Ultraliberalismus und des unsinnigen Freihandels blieben unversehrt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de la Comisión imposibilitaría semejante solidaridad económica y social, lo cual sería erróneo.
Der Kommissionsvorschlag macht einen solchen wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalt unmöglich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros podían haber evitado una gran proporción de estos pagos erróneos.
Einen großen Teil dieser fehlerhaften Zahlungen hätten die Mitgliedstaaten unterbinden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que sería fundamentalmente erróneo exigir "menos Europa" en este ámbito.
Hier weniger Europa zu fordern, wäre meiner Ansicht nach grundfalsch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal concepto erróneo suele ser creado por aquéllos que interpretan de manera populista los acontecimientos históricos.
Dieser Eindruck wird mitunter durch jene geweckt, die geschichtliche Ereignisse populistisch ausschlachten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Simplemente lo digo para que no creamos que emite juicios erróneos.
Ich wollte dies nur sagen, damit keiner glaubt, er hätte ein schlechtes Urteilsvermögen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, me parece erróneo destinar el dinero de los impuestos europeos a decisiones nacionales.
Deshalb halte ich es auch für grundfalsch, Steuergelder der EU für einzelstaatliche Entscheidungen zu zahlen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede ser un anhelo loable, pero es erróneo incluir un anhelo político en el Reglamento.
Das kann eine durchaus lobenswerte politische Zielstellung sein, die jedoch keinen Platz in einer Geschäftsordnung haben kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha sido pues un comportamiento erróneo como aún no se había producido en la Unión Europea.
Es war also ein Fehlverhalten, wie es in der Europäischen Union eigentlich noch nie vorgekommen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Observaciones de las autoridades chinas sobre supuestos enunciados erróneos en el documento de divulgación definitiva
Stellungnahmen der chinesischen Regierung zu angeblich fehlerhaften Erklärungen in der Unterrichtung über die endgültigen Feststellungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si los cálculos no son erróneos, ahora el margen en el presupuesto agrícola es bastante menor.
Sofern die angestellten Berechnungen richtig sind, besteht jetzt im Haushalt eine weitaus geringere Marge.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proteccionismo es un instrumento erróneo corto de miras para defender los derechos de los trabajadores.
Vielmehr ist er ein verwerfliches und kurzsichtiges Instrument zur Verteidigung von Arbeitnehmerrechten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Razonamientos erróneos de este tipo no caben en la Unión Europea.
Denkfehler solcher Art haben in der Europäischen Union keinen Platz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si es así, debemos hacerle ver lo erróneo de esa idea.
Wenn das seine Meinung ist, müssen wir ihn eines Besseren belehren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el tiempo puede que termine viéndolo como un cálculo erróneo de relaciones públicas.
Dies könnte sich jedoch mit der Zeit als PR-Flop herausstellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, la promoción de este concepto erróneo resulta muy polémica.
Die Förderung dieses gescheiterten Konzepts ist also höchst umstritten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es erróneo considerar la diversidad de lenguas como algo caro e ineficaz.
Sie als teuer und ineffizient anzusehen, halte ich für abwegig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier modificación deberá hacerse tachando los datos erróneos y añadiendo, en su caso, los correctos.
Änderungen sind so vorzunehmen, dass die irrtümlichen Eintragungen gestrichen und gegebenenfalls die beabsichtigten Eintragungen zugefügt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reembolso tras un cálculo erróneo de la corrección financiera (Decisión 2006/334/CE de la Comisión)
Erstattung infolge einer Fehlberechnung der finanziellen Berichtigung (Entscheidung 2006/334/EG der Kommission)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier modificación deberá hacerse tachando los datos erróneos y añadiendo, en su caso, los correctos.
Etwaige Änderungen sind so vorzunehmen, dass die irrtümlichen Eintragungen gestrichen und gegebenenfalls die beabsichtigten Eintragungen hinzugefügt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier modificación deberá hacerse tachando los datos erróneos y añadiendo, en su caso, los correctos.
Änderungen sind so vorzunehmen, dass die irrtümlichen Eintragungen gestrichen und gegebenenfalls die beabsichtigten Eintragungen hinzugefügt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En realidad, la Decisión de 2000 se funda en datos erróneos transmitidos por las autoridades francesas.
In Wirklichkeit beruht die Entscheidung von 2000 auf unrichtigen von den französischen Behörden übermittelten Angaben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Investigaciones recientes vuelven a destacar el peligro que suponen los diagnósticos erróneos del cáncer de mama.
Jüngste Studien greifen immer wieder das Thema von Brustkrebs-Fehldiagnosen auf.
   Korpustyp: EU DCEP
Un pensamiento cuantitativo ("entre más, mejor") es un planteamento completamente erróneo de la política de innovación.
Quantitatives Denken ("je mehr, desto besser") ist ein völlig fehlgeleiteter Ansatz in der Innovationspolitik.
Sachgebiete: verlag politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Enfermizo y erróneo. y aún así, te follaste a una adolescente.
Und trotzdem haben Sie einen Teenager gefickt.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Datos erróneos sobre la absorción de los fondos del 3er MCA en Grecia
Betrifft: Unkorrekte Angaben zur Ausschöpfung beim 3. GFK in Griechenland
   Korpustyp: EU DCEP
Pero, ¿ es gravemente erróneo tener sexo virtual con un niño virtual?
Aber ist es wirklich schlimm, virtuellen Sex mit einem virtuellen Kind zu haben?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero el renglón de la productividad -EU como milagro de productividad- es erróneo.
Augenscheinlich wird dies bei der Betrachtung der normalen Pro-Kopf-Leistung des einzelnen Erwerbstätigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Esto reduce los gastos de formación y ayuda a evitar los usos erróneos.
Dies reduziert den Schulungs­aufwand und hilft Fehlbedienungen vermeiden.
Sachgebiete: technik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Lamentablemente un concepto erróneo, como ha dejado claro el taller de acústica de sala de HOFA. DE
Leider ein Irrglaube, das ist nach dem HOFA Raumakustik Workshop klar. DE
Sachgebiete: musik radio media    Korpustyp: Webseite
El primer concepto erróneo que normalmente se tiene es que las ballenas son peces.
Ein weit verbreiteter Irrtum ist, dass Wale Fische sind.
   Korpustyp: Untertitel
Muestra únicamente imágenes con el atributo ALT erróneo o sin él
Zeigt nur Bilder mit fehlerhaften oder ungültigen alt-Attributen an
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Crear una lista de direcciones de sectores erróneos conocidos (IsoBuster Ayuda online)
Eine Liste von erkannten fehlerhaften Sektoradressen erstellen (IsoBuster Online-Hilfe)
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Una opción similar existe para copiar la información del árbol de todos los archivos erróneos.
Eine sehr ähnliche Möglichkeit besteht darin die Verzeichnisstruktur aller fehlerhaften Dateien zu kopieren.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
ComprobarNuevosObjetos - Informa sobre la adición de objetos erróneos en un modelo en estas situaciones:
NeueObjekteÜberprüfen - Berechnet die Hinzufügung von fehlerhaften Objekten in ein Modell in den folgenden Situationen:
Sachgebiete: technik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Esto provoca el supuesto erróneo de que hay más luz de la que realmente hay.
Dies kann dazu führen, dass fälschlicherweise davon ausgegangen wird, dass mehr Licht vorhanden ist als in Wirklichkeit.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Se hará hincapié en la corrección de usos erróneos del idioma. .
Der Schwerpunkt liegt auf der Entwicklung eines natürlichen, flüssigen Gebrauchs der Sprache.
Sachgebiete: linguistik schule media    Korpustyp: Webseite
¿Con qué frecuencia había constatado anteriormente el Defensor del Pueblo Europeo comportamientos erróneos administrativos por parte de la Comisión? 4.
Wie oft hatte der Europäische Ombudsmann zuvor Verwaltungsfehlverhalten seitens der Kommission festgestellt? 4.
   Korpustyp: EU DCEP
Si la Unión Europea adopta decisiones basándose en datos científicos erróneos, ¿quién asumirá la responsabilidad jurídica y política?
Wer trägt politisch und rechtlich die Verantwortung, wenn die EU ihre Entscheidungen auf der Grundlage falsifizierter wissenschaftlicher Beweise trifft?
   Korpustyp: EU DCEP
Es un hecho que algo no es correcto en nuestro análisis, que hay algo erróneo en alguna parte.
Was ist 14 Tage nach dem Treffen in Rom wirklich Neues zur Verfassung zu erwarten?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Traficar con niños bajo el erróneo concepto de que es en beneficio de ellos es inaceptable en la Unión Europea.
Der Handel mit Kindern, der in der irrigen Annahme geschieht, dies sei im Interesse der Kinder, ist in der Europäischen Union inakzeptabel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ciertamente, no debemos decir a la gente que la energía puede ser barata, ya que sería un mensaje completamente erróneo.
Wir dürfen die Bürger auf keinen Fall glauben machen, Energie könne billig werden, denn das wäre eine grundverkehrte Botschaft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En resumidas cuentas, consideramos que el presupuesto para 2006 es erróneo y contrario a los ideales de una Europa unida.
Kurzum: wir sind der Auffassung, dass der Haushaltsplan 2006 mangelhaft ist und den Idealen eines vereinten Europas zuwiderläuft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría expresar, pues, mi apoyo al Sr. Liese, que ha subrayado que no hay nada erróneo en la directiva.
Außerdem möchte ich Herrn Liese unterstützen, der betonte, daß die Richtlinie völlig in Ordnung sei.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es totalmente erróneo: un Consejo fuerte refuerza la acción de la Comisión, y esto vale también para el Parlamento.
Das ist ein gewaltiger Irrtum: Denn nur ein starker Rat stärkt das Handeln der Kommission, und das gilt ebenso für das Parlament.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es criminalmente erróneo y debemos corregir esta situación ayudando a conseguir un nivel cero de alcohol para los conductores.
Dies ist sträflich, und wir müssen das korrigieren, indem wir uns für eine Null-Promille-Grenze für Autofahrer einsetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, no hay nada erróneo en ello, y esta regla es, creo yo, aceptada por toda la sociedad.
Das ist in Ordnung, und diese Regel wird meines Erachtens von der gesamten Gesellschaft akzeptiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De lo contrario, el Parlamento Europeo enviará un mensaje erróneo a Turquía, algo que afectará a nuestra credibilidad.
Anderenfalls wird das Europäische Parlament negative Signale an die Türkei senden, die unsere Glaubwürdigkeit beeinträchtigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizá los fantasma…fueran un fenómeno mal observado y que, por lo tanto, fueran definidos de un modo erróneo.
Ich nehme an, bei Geistern, ich nenne sie mal so, ist es wohl der Fall, dass e…...sich um ein schlecht beobachtetes und unzureichend erklärtes Phänomen handelt.
   Korpustyp: Untertitel
Si hiciera eso en el mundo real, la mayoría estaríamos de acuerdo en que hizo algo gravemente erróneo.
Wenn man das in der wirklichen Welt täte, wären sich die meisten von uns einig, dass man etwas wirklich Schlimmes getan hätte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El argumento político (el que los tratados regionales promueven las relaciones exteriores) es sencillamente erróneo en el caso postsoviético.
Das politische Argument - wonach regionale Handelsinstitutionen friedliche Außenbeziehungen fördern - ist im Fall der Postsowjet-Ära einfach verbohrt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Una estufa para bidones diseñada bajo este aspecto evita sobredimensionados erróneos y reduce los gastos de producción. ES
Eine unter diesem Aspekt realisierte Wärmekammer vermeidet Fehldimensionierungen und senkt die Betriebskosten. ES
Sachgebiete: tourismus auto immobilien    Korpustyp: Webseite
Le permite crear una lista de todos los sectores erróneos donde se encuentra el objeto que usted ha seleccionado.
Diese Funktion erstellt eine Liste aller fehlerhaften Sektoren, welche das selektierte Objekt betreffen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Después de esta exploración, IsoBuster creará automáticamente una lista de todos los archivos que han sido localizados en sectores erróneos.
Nach diesem Scan erstellt IsoBuster automatisch eine Liste von allen Dateien, die sich in den fehlerhaften Sektoren befinden.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Presentar al usuario un Contrato de Licencia de Usuario Final (CLUF) incompleto o erróneo durante la instalación
Darstellung einer irreführenden oder unvollständigen Software Lizenzbestimmungen für Endbenutzer (End User License Agreement oder EULA) während der Installation
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Estos seguros cubren daños causados por el granizo o el viento, manejo erróneo e incluso por negligencia.
Diese decken Schäden ab, die etwa durch Hagelschlag oder Wind, Fehlbedienung oder sogar Fahrlässigkeit entstehen.
Sachgebiete: verkehrssicherheit oekologie auto    Korpustyp: Webseite
A pesar de estar de acuerdo en esencia con los objetivos de la propuesta de decisión marco, ésta debe rechazarse por causa de su fundamento jurídico erróneo.
Ungeachtet der grundsätzlichen Zustimmung zu dem verfolgten Ziel des Rahmenbeschlussvorschlags muss dieser aufgrund der fehlerhaften Rechtsgrundlage abgelehnt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
En otras palabras, a diferencia de la religión y la política la ciencia no tiene ego y todo lo que sugiere acepta la posibilidad de resultar erróneo finalmente.
In anderen Worten, ungleich Religion und Politik, hat Wissenschaft kein Ego und akzeptiert die Möglichkeit, dass alle Vorschläge widerlegt werden können.
   Korpustyp: Untertitel
La corrección de los datos incompletos o erróneos es un acto administrativo que conlleva el levantamiento de la imposibilidad de figurar en la lista mencionada.
Die Berichtigung unvollständiger oder ungenauer Daten ist ein Verwaltungsakt, durch den ein Ausschluss von der genannten Liste aufgehoben wird.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cree la Comisión que el lamentable balance ofrecido por el Ministro de Economía y Hacienda griego sobre la absorción de los créditos comunitarios en Grecia es erróneo?
Ist nach Auffassung der Europäischen Kommission die Einschätzung des griechischen Wirtschaftsministers zu den Ausschöpfungsproblemen in Griechenland unzutreffend?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué acciones ha emprendido el Consejo para informar apropiadamente a la población de la Unión Europea y evitar una histeria antinuclear tras la difusión del aviso erróneo?
Was hat der Rat unternommen, um nach der irrtümlichen Meldung die Bevölkerung der Europäischen Union sachgerecht zu informieren und eine Antikernkraft-Hysterie zu vermeiden?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué acciones ha emprendido la Comisión para informar apropiadamente a la población de la Unión Europea tras la difusión del aviso erróneo?
Was hat die Kommission unternommen, um nach der irrtümlichen Meldung die Bevölkerung der Europäischen Union sachgerecht zu informieren?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo se llegó a ese calendario erróneo y asumirá el Presidente de la Comisión Barroso la responsabilidad por este paso en falso?
Wie kam es zu dieser fehlerhaften Kalendergestaltung, und wird Kommissionspräsident Barroso für diesen Fauxpas die Verantwortung übernehmen?
   Korpustyp: EU DCEP
Circula un buen número de conceptos erróneos en lo que se refiere al proceso de evaluación de la política de cohesión, incluso en esta Cámara.
Es bestehen einige Missverständnisse in Bezug auf den Prozess der Beurteilung der Kohäsionspolitik, auch in diesem Parlament.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece totalmente erróneo, y realmente espero que retiren esta enmienda, ya que debemos reservar la obligación must carry para las emisoras públicas.
Meines Erachtens handelt es sich hier um ein eindeutiges Missverständnis, und ich hoffe wirklich, sie wird ihren dazu eingereichten Änderungsantrag zurückziehen, denn die Übertragungsverpflichtung darf nur den öffentlich-rechtlichen Sendern auferlegt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Señor Presidente, es un concepto erróneo muy extendido que las tendencias de la globalización y las políticas afines son imparciales en el trato de hombres y mujeres.
Herr Präsident, es ist ein verbreiteter Irrtum, dass Globalisierungstrends und die damit verbundenen Politik geschlechtsneutral sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está ocurriendo algo seriamente grave en este Parlamento; algo siniestro, antidemocrático y totalmente erróneo: ése es el motivo por el que he votado contra este informe.
Hier sind dunkle, demokratiefeindliche Kräfte am Werk, die das Parlament in Schieflage bringen. Deshalb habe ich gegen diesen Bericht gestimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La creencia de que REACH sería un problema para la industria a gran escala en Europa ha sido siempre un concepto erróneo, aunque propagado por algunas organizaciones ambientales.
Es war ja immer ein Missverständnis zu glauben - auch wenn dieses Missverständnis von einigen Umweltorganisationen verbreitet worden ist - REACH sei ein Problem der europäischen Großindustrie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay un concepto erróneo que se ha mencionado repetidas veces en esta Asamblea, a saber, que es posible supervisar a escala internacional el cumplimiento de esta normativa.
Eine Sache wurde hier immer wieder fälschlicherweise behauptet, nämlich dass die Einhaltung dieses Gesetzes auf internationaler Ebene kontrolliert werden kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Acaso el Tribunal de Cuentas considera saludable el estado de la PAC, cuando el 28,9 % de los pagos únicos a los agricultores son erróneos?
Hält der Rechnungshof die GAP für gesund, obwohl 28,9 % der Betriebsprämien fälschlicherweise gezahlt werden?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La carga del soporte puede plantear dificultades que lleven a resultados erróneos, por ejemplo si la sustancia problema se deposita en forma de aceite.
Das Aufbringen der Prüfsubstanz auf das Trägermaterial kann problematisch werden und zu fehlerhaften Ergebnissen führen, z. B. wenn sich die Prüfsubstanz ölartig auf dem Träger niederschlägt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un productor exportador alegó también que el razonamiento de la Comisión para determinar la condición de organismo público es «jurídicamente erróneo».
Ein ausführender Hersteller gab auch an, dass die Argumentation der Kommission in Bezug auf die Bestimmung des Begriffs „öffentliche Körperschaft“ rechtsfehlerhaft sei.
   Korpustyp: EU DGT-TM
propone que se preste una atención particular a evitar la duplicación de funciones, ya que resulta ineficiente y se corre el riesgo de introducir datos erróneos;
schlägt vor, das Augenmerk insbesondere auf die Verhinderung der Doppelung von Funktionen zu richten, da diese ineffizient ist und zu fehlerhaften Dateneinträgen führt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
En ocasiones se producen brotes que se detectan por el incremento súbito del número de apendicectomías debido a diagnósticos erróneos de apendicitis.
Krankheitsausbrüche werden manchmal durch einen plötzlichen Anstieg der Anzahl von Blinddarmentfernungen aufgrund der Fehldiagnose einer Yersiniose als Blinddarmentzündung erkennbar.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
Lo que nos parece erróneo en el nuevo Tratado es entre otras cosas que se centralicen más ámbitos políticos al nivel de la UE.
Wir wenden uns im neuen Vertrag unter anderem dagegen, daß mehr politische Gebiete auf EU-Ebene zentralisiert werden sollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que en la cumbre del 20 de junio entre la Unión Europea y los Estados Unidos, el Consejo demuestre que este triste escenario es erróneo.
Ich hoffe, der Rat straft dieses düstere Szenario auf dem Gipfel EU-USA am 20. Juni Lügen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello es ilógico, y por tanto erróneo, imponer un sistema de reconocimiento a los productores de complementos alimenticios, que no contienen materias farmacológicas.
Es ist daher unlogisch und somit ungerecht, für die Hersteller von Ernährungszusätzen, die keine pharmakologischen Substanzen enthalten, ein Zulassungssystem vorzuschreiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nada puede ser más erróneo, puesto que las consideraciones de carácter medioambiental y social conllevan obviamente mayores costes para las empresas.
Die Berücksichtigung von Umweltbelangen und sozialen Aspekten ist für das einzelne Unternehmen natürlich mit Mehrkosten verbunden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está totalmente claro que se puede debatir al respecto pero hacer de ello una violación de los derechos humanos es, permítame que lo diga, totalmente erróneo.
Daß man darüber streiten kann, ist völlig klar, aber daraus eine Menschenrechtsverletzung zu konstruieren ist, mit Verlaub, abwegig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, al ofrecer ayuda financiera a terceros países se sigue aplicando el fundamento jurídico 235, que a mi parecer es erróneo.
Zweitens wird bei der Finanzhilfe an Drittländer noch stets, und meines Erachtens zu Unrecht, Artikel 235 als Rechtsgrundlage herangezogen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la Comisión considera que es erróneo utilizar el EBITDA de 2011 porque fue especialmente bajo debido a las dificultades financieras y operativas de RMG.
Die Kommission hält die EBITDA von 2011 allerdings für ungeeignet, da sie wegen der finanziellen und operativen Schwierigkeiten der RMG in dem Jahr besonders niedrig war.
   Korpustyp: EU DGT-TM