Sachgebiete: controlling medizin media
Korpustyp: Webseite
Considerando que un crecimiento económico acelerado y un desarrollo sostenible son condiciones básicas para la erradicación de la pobreza en África;
in der Erwägung, daß rascheres Wirtschaftswachstum und eine nachhaltige Entwicklung die Grundbedingungen für die Ausrottung der Armut in Afrika sind,
Korpustyp: EU DCEP
Recaba información sobre la campaña para la erradicación de la polio, cómo podrías participar en ella y cómo celebrar el Día Internacional contra la Polio.
Sachgebiete: religion militaer politik
Korpustyp: Webseite
Muchos otros países han roto sus compromisos relativos a la erradicación de la pobreza.
Viele andere Staaten haben ihr Versprechen in Bezug auf die Ausrottung der Armut gebrochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erradicaciónTilgung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
a) la administración del medicamento a animales interfiere la aplicación de un programa nacional para el diagnóstico, el control o la erradicación de enfermedades de los animales o dificulta la certificación de ausencia de contaminación en animales vivos o en alimentos y otros productos obtenidos de animales tratados.
a) die Verabreichung des Tierarzneimittels an Tiere die Durchführung eines nationalen Programms zur Diagnose, Kontrolle oder Tilgung von Tierkrankheiten stört oder Schwierigkeiten nach sich ziehen würde, wenn bescheinigt werden soll, dass lebende Tiere oder Lebensmittel oder sonstige Erzeugnisse, die von behandelten Tieren stammen, nicht verseucht sind;
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
a) la administración del medicamento a animales interfiere la aplicación de un programa nacional para el diagnóstico, el control o la erradicación de enfermedades de los animales, o dificulta la
a) die Verabreichung des Tierarzneimittels an Tiere die Durchführung eines nationalen Programms zur Diagnose, Kontrolle oder Tilgung von Tierkrankheiten stört oder Schwierigkeiten nach sich
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
la administración del medicamento a animales interfiere la aplicación de un programa nacional para el diagnóstico, el control o la erradicación de enfermedades de los animales, o dificulta la certificación de ausencia de contaminación en animales vivos o en alimentos y otros productos obtenidos de animales tratados.
a) die Verabreichung des Tierarzneimittels an Tiere die Durchführung eines nationalen Programms zur Diagnose, Kontrolle oder Tilgung von Tierkrankheiten stört oder Schwierigkeiten nach sich ziehen würde, wenn bescheinigt werden soll, dass lebende Tiere oder Lebensmittel oder sonstige Erzeugnisse, die von behandelten Tieren stammen, nicht verseucht sind;
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
sobre la propuesta de Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo que modifica el Reglamento (CE) n° 999/2001 por el que se establecen disposiciones para la prevención, el control y la erradicación de determinadas encefalopatías espongiformes transmisibles
Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 999/2001 mit Vorschriften zur Verhütung, Kontrolle und Tilgung bestimmter transmissibler spongiformer Enzephalopathien
Korpustyp: EU DCEP
La Directiva 2000/75/CE del Consejo, de 20 de noviembre de 2000, por la que se aprueban disposiciones específicas relativas a las medidas de lucha y erradicación de la fiebre catarral ovina, incluye normas sobre vacunación.
Die Richtlinie 2000/75/EG des Rates vom 20. November 2000 legt bestimmte Maßnahmen zur Bekämpfung und Tilgung der Blauzungenkrankheit, einschließlich Vorschriften für die Impfung, fest.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante lo previsto en las disposiciones generales establecidas en la presente Directiva, las disposiciones específicas relativas a las medidas de lucha y erradicación propias de cada una de las enfermedades:
Abweichend von den allgemeinen Bestimmungen dieser Richtlinie sind die besonderen Bestimmungen bezüglich der spezifischen Maßnahmen zur Bekämpfung und Tilgung jeder der genannten Seuchen
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Medidas comunitarias para la erradicación de la brucelosis, la tuberculosis y la leucosis de los bovinos
Betrifft: Maßnahmen der Gemeinschaft zur Tilgung der Brucellose, der Tuberkulose und der Leukose der Rinder
Korpustyp: EU DCEP
Vistos el Reglamento (CE) n° 999/2001 del Parlamento Europeo y del Consejo de 22 de mayo de 2001 por el que se establecen disposiciones para la prevención, el control y la erradicación de determinadas encefalopatías espongiformes transmisibles DO L 147 de 31.5.2001, p. 1.
in Kenntnis der Verordnung (EG) Nr. 999/2001 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 22. Mai 2001 mit Vorschriften zur Verhütung, Kontrolle und Tilgung bestimmter transmissibler spongiformer Enzephalopathien ABl.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Financiación en virtud de los planes de erradicación de la tuberculosis bovina y la brucelosis
Betrifft: Unterstützung im Rahmen der Pläne zur Tilgung von Tuberkulose und Brucellose
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede especificar la Comisión la financiación proporcionada al Estado y/o los ganaderos irlandeses entre 1977 y 1979 para indemnizar a los ganaderos cuyos rebaños fueron sacrificados como parte de los planes de erradicación de la tuberculosis bovina y la brucelosis?
Kann die Kommission nähere Angaben zu Finanzmitteln für den irischen Staat und/oder Landwirte machen, die zwischen 1977 und 1979 zur Entschädigung von Landwirten eingesetzt wurden, deren Rinderherden als Teil der Regelungen zur Tilgung von Tuberkulose und Brucellose geschlachtet wurden?
Korpustyp: EU DCEP
erradicaciónBeseitigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El desarme, incluida la erradicación de las armas de destrucción en masa, sigue siendo una importante prioridad de la comunidad internacional.
Die Abrüstung, namentlich die Beseitigung von Massenvernichtungswaffen, ist nach wie vor eine der größten Prioritäten der internationalen Gemeinschaft.
Korpustyp: UN
Recalca también que las políticas y los programas que tienen como objetivo la erradicación de la pobreza deben incluir medidas específicas para fomentar la integración social, incluso proporcionando a los sectores y grupos socioeconómicos marginados igualdad de acceso a las oportunidades y a los servicios de protección social;
10. betont außerdem, dass die zur Beseitigung der Armut konzipierten Politiken und Programme konkrete Maßnahmen zur Förderung der sozialen Integration umfassen sollen, einschließlich solcher, die marginalisierten sozioökonomischen Sektoren und Gruppen Chancengleichheit und gleichen Zugang zu sozialem Schutz gewähren;
Korpustyp: UN
a) Aprovechando y desarrollando plenamente las posibilidades que tienen las cooperativas de contribuir a la consecución de los objetivos de desarrollo social, en particular la erradicación de la pobreza, la generación de empleo pleno y productivo y una mayor integración social;
a) die Möglichkeiten und den Beitrag der Genossenschaften im Hinblick auf die Erreichung der Ziele der sozialen Entwicklung, insbesondere der Beseitigung der Armut, der Schaffung von produktiven Erwerbsmöglichkeiten mit dem Ziel der Vollbeschäftigung und der Förderung der sozialen Integration, in vollem Umfang nutzen und erschließen;
Korpustyp: UN
Reafirmando además que la representación cabal y la participación plena e igualitaria de la mujer en la adopción de decisiones políticas, sociales y económicas en la sociedad promueven las políticas de desarrollo social y económico, y que el empoderamiento de la mujer es un factor decisivo en la erradicación de la pobreza,
ferner bekräftigend, dass die volle Vertretung und die uneingeschränkte und gleichberechtigte Mitwirkung der Frau in den politischen, sozialen und wirtschaftlichen Entscheidungsprozessen in der Gesellschaft die Politik auf dem Gebiet der sozioökonomischen Entwicklung stärkt und dass die Ermächtigung der Frau ein entscheidend wichtiger Faktor für die Beseitigung der Armut ist,
Korpustyp: UN
Observa con preocupación que sigue habiendo importantes obstáculos para el logro del desarrollo sostenible, la erradicación de la pobreza en las regiones montañosas y la protección de los ecosistemas de montaña, y que las poblaciones de las regiones montañosas se cuentan con frecuencia entre las más pobres de un país;
5. stellt mit Besorgnis fest, dass der Herbeiführung einer nachhaltigen Entwicklung, der Beseitigung der Armut in Bergregionen und dem Schutz der Gebirgsökosysteme nach wie vor bedeutende Hindernisse entgegenstehen und dass die Bewohner von Bergregionen häufig zu den ärmsten Bevölkerungsgruppen im jeweiligen Land gehören;
Korpustyp: UN
Reconociendo también que para que la estrategia de erradicación de la pobreza sea eficaz es imperativa la integración de los países en desarrollo en la economía mundial y su participación equitativa en los beneficios de la globalización,
sowie in der Erkenntnis, dass die Entwicklungsländer in die Weltwirtschaft integriert und gleichberechtigt an den Vorteilen der Globalisierung beteiligt werden müssen, wenn die Strategie zur Beseitigung der Armut wirksam sein soll,
Korpustyp: UN
Acoge con beneplácito los esfuerzos realizados para dar cumplimiento a la iniciativa 20/20, que destaca que promover el acceso de todos a los servicios sociales básicos es esencial para el desarrollo sostenible y equitativo y es parte integrante de la estrategia para la erradicación de la pobreza;
21. begrüßt die Anstrengungen, die zur Umsetzung der 20/20-Initiative unternommen wurden, in der betont wird, dass die Förderung des Zugangs aller Menschen zu grundlegenden sozialen Diensten für eine nachhaltige und ausgewogene Entwicklung unabdingbar und ein fester Bestandteil der Strategie zur Beseitigung der Armut ist;
Korpustyp: UN
Pide también al Secretario General que presente a la Asamblea General en su sexagésimo período de sesiones un informe sobre la aplicación de la presente resolución que se centre en el papel de las cooperativas en la erradicación de la pobreza.
9. ersucht den Generalsekretär außerdem, der Generalversammlung auf ihrer sechzigsten Tagung einen Bericht über die Durchführung dieser Resolution vorzulegen, in dessen Mittelpunkt die Rolle der Genossenschaften bei der Beseitigung der Armut steht.
Korpustyp: UN
Reiterando que la erradicación de la pobreza es el mayor reto mundial con que se enfrenta actualmente el mundo y un requisito indispensable del desarrollo sostenible, en particular para los países en desarrollo, y reconociendo que la inmensa mayoría de los pobres del mundo siguen viviendo en las zonas rurales de los países en desarrollo,
erneut feststellend, dass die Beseitigung der Armut die größte Herausforderung darstellt, mit der die Welt heute konfrontiert ist, und eine unabdingbare Voraussetzung für die nachhaltige Entwicklung, insbesondere der Entwicklungsländer, ist, und in Anbetracht dessen, dass die überwiegende Mehrzahl der Armen der Welt nach wie vor in den ländlichen Gebieten der Entwicklungsländer lebt,
Korpustyp: UN
Convencida de que la Conferencia hizo una importante contribución a la causa de la erradicación del racismo, la discriminación racial, la xenofobia y las formas conexas de intolerancia y de que sus resultados deben llevarse a la práctica plenamente y sin demora mediante medidas efectivas,
davon überzeugt, dass die Konferenz einen wichtigen Beitrag zu dem Anliegen der Beseitigung von Rassismus, Rassendiskriminierung, Fremdenfeindlichkeit und damit zusammenhängender Intoleranz geleistet hat und dass wirksame Maßnahmen getroffen werden müssen, um ihre Ergebnisse unverzüglich vollständig umzusetzen,
Korpustyp: UN
erradicaciónAusmerzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En consecuencia, estoy de acuerdo con la ponente en que se necesita una estrategia firme para la prevención y la erradicación de la MGF.
Daher stimme ich der Berichterstatterin zu, dass wir eine zuverlässige Strategie zur Prävention und Ausmerzung von Genitalverstümmelungen benötigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La erradicación de la violencia doméstica, que se considerará como un asunto público y, por tanto, sujeto a las legislaciones nacionales, es uno de los objetivos.
Eines der Ziele ist die Ausmerzung der Gewalt im häuslichen Bereich, die als öffentliches Anliegen betrachtet und somit in die nationalen Gesetzgebungen Eingang finden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero decir que la consignación presupuestaria del FED puede impulsar la eficiencia y la flexibilidad de nuestra ayuda al desarrollo como una contribución a la erradicación de la pobreza.
Die Einbeziehung des EEF in den Haushaltsplan kann die Effizienz und Flexibilität unserer Entwicklungshilfe als einen Beitrag zur Ausmerzung der Armut unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué sentido piensa darle al artículo 13 del Tratado?, ¿qué piensa hacer para promover la igualdad de trato en materia de salarios entre hombres y mujeres?, ¿cómo espera trabajar por la erradicación de la homofobia, del racismo y del sexismo?
Was gedenken Sie zu tun, um die Gleichbehandlung von Frauen und Männern bei der Entlohnung voranzubringen? Wie wollen Sie die Ausmerzung von Fremdenhaß, Rassismus und Sexismus erreichen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Día Mundial de la ONU para erradicar la extrema pobreza constituye una buena oportunidad de poner de manifiesto los inaceptables niveles de pobreza y de exclusión social que siguen existiendo en el mundo y de resaltar la necesidad de intensificar los esfuerzos para su erradicación.
Der Internationale Tag der Vereinten Nationen zur Bekämpfung der schlimmsten Armut ist ein willkommener Anlass, auf den fortdauernden inakzeptablen Grad der Armut und der sozialen Ausgrenzung in aller Welt aufmerksam zu machen und die Notwendigkeit verstärkter Anstrengungen zu ihrer Ausmerzung zu unterstreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece como si estuviéramos cometiendo un error como una alianza occidental, que tiene que ver con nuestra política de la erradicación de adormidera.
Wir als westliche Allianz scheinen einen Fehler zu machen, der mit unserer Strategie zur Ausmerzung des Mohnanbaus zu tun hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conscientes de la urgencia de la situación y de la necesidad de un marco jurídico adecuado, en particular, en relación con la erradicación de la EEB y las importaciones procedentes de terceros países, se celebró un diálogo tripartito informal antes de que el Consejo adoptara su posición común.
Im Bewusstsein um die Dringlichkeit der Angelegenheit und um die Notwendigkeit eines ordentlichen rechtlichen Rahmens, insbesondere in Bezug auf die Ausmerzung von BSE und auf Einfuhren aus Drittländern, fand vor der Annahme des Gemeinsamen Standpunkts durch den Rat ein informeller Trialog statt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son los Estados los que tienen la responsabilidad más directa en la erradicación de las prácticas discriminatorias y, por ello, es imprescindible incorporar toda nuestra experiencia y acervo acumulado en este campo, así como que este Parlamento asegure un seguimiento eficaz del mismo.
Den Mitgliedstaaten obliegt eine unmittelbarere Verantwortung bei der Ausmerzung der Diskriminierungspraktiken, und deshalb müssen wir unsere gesamten Erfahrungen sowie unseren Besitzstand in diesem Bereich einbringen, wobei dieses Parlament eine wirksame Begleitung dieser Tätigkeit zu gewährleisten hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero tener una arquitectura jurídica impecable que proscriba la discriminación y proteja a las personas víctimas de ella no nos asegura ni la erradicación de su práctica ni la eliminación de sus causas.
Aber ein einwandfreies Rechtsgefüge, das die Diskriminierung ächtet und deren Opfer schützt, garantiert uns weder ihre Ausmerzung in der Praxis noch die Beseitigung ihrer Ursachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El régimen sancionador que permite la directiva debe asegurar su capacidad disuasoria y su efectividad en la erradicación de prácticas discriminatorias.
Die Sanktionsregelung der Richtlinie muss, um die Ausmerzung diskriminierender Praktiken zu gewährleisten, abschreckend und wirksam sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erradicaciónBekämpfung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
por escrito. - (SK) El 8 de marzo de 2007, en coincidencia con el Día Internacional de la Mujer, la Comisión de Derechos de la Mujer e Igualdad de Género del Parlamento Europeo inició su campaña a favor de la erradicación de la violencia contra las mujeres.
schriftlich. - (SK) Aus Anlass des Internationalen Frauentages hat der Ausschuss für die Rechte der Frau und die Gleichstellung der Geschlechter im Europäischen Parlament am 8. März 2007 seine Kampagne zur Bekämpfung von Gewalt gegen Frauen gestartet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, aun sabiendo que la ayuda financiera general que se destina a países ACP, se enfoca sobre todo hacia estrategias de erradicación de la pobreza, no estaría de más asegurar que el objetivo final de los FED fuera el mismo.
Auch wenn wir wissen, dass die allgemeine Finanzhilfe für die AKP-Länder in erster Linie für Strategien zur Bekämpfung der Armut bestimmt ist, wäre es abschließend nicht überflüssig sicherzustellen, dass das Endziel des EEF damit übereinstimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la primera de ellas es la necesidad, que el ponente ha subrayado acertadamente, de no resignarse a la persistencia, e incluso al crecimiento de una pobreza cuya erradicación debe ser una prioridad absoluta y permanente de nuestra actuación.
Dazu gehört aus meiner Sicht vor allem die Notwendigkeit, die der Berichterstatter hervorhebt, sich nicht mit dem Fortbestehen oder gar der Zunahme einer Armut abzufinden, deren Bekämpfung eine absolute und andauernde Priorität unserer Aktion sein muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos aprobado así unas conclusiones que avanzan en los objetivos e instrumentos de la Comisión y de los Estados en la erradicación de la violencia contra las mujeres.
Somit haben wir einige Schlussfolgerungen angenommen, die die Ziele und Instrumente der Kommission und der Mitgliedstaaten bei der Bekämpfung der Gewalt gegen Frauen voranbringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué acciones concretas se proponen para cumplir el compromiso de "tener un impacto decisivo en la erradicación de la pobreza"?
Mit welchen konkreten Maßnahmen soll der angekündigte Beitrag zur Bekämpfung von Armut unterstützt werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta al paquete en cuestión y a las personas discapacitadas, hay una directiva dedicada a la erradicación de las discriminaciones, especialmente en el ámbito laboral.
Dazu gibt es eine Richtlinie, deren Schwerpunkt die Bekämpfung von Diskriminierungen gegenüber Behinderten, insbesondere auf dem Arbeitsmarkt, ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el propósito del Acuerdo de Cotonú y de los Acuerdos de Asociación Económica es la erradicación de la pobreza y la promoción del desarrollo sostenible.
Ziel des Abkommens von Cotonou und der Wirtschaftspartnerschaftsabkommen ist die Bekämpfung der Armut und die Förderung der nachhaltigen Entwicklung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Señor Presidente, las estadísticas demuestran que la política de igualdad de derechos agiliza la consecución de los Objetivos de Desarrollo del Milenio, en lo que atañe a la erradicación de la pobreza y la corrección de los indicadores demográficos, sociales y económicos.
(PL) Herr Präsident! Die Statistik beweist, dass die Gleichstellungspolitik die Erreichung der UN-Millenniums-Entwicklungsziele, nämlich die Bekämpfung von Armut und die Verbesserung der demografischen, sozialen und wirtschaftlichen Indikatoren, beschleunigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comunicación de la Comisión constituye un paso importante hacia la integración por la UE de las cuestiones de género en el programa de cooperación con países asociados, como instrumento fundamental para la erradicación de la pobreza y el apoyo a los derechos humanos, lo que comprende la lucha contra la violencia ejercida contra las mujeres.
Die Mitteilung der Kommission markiert einen bedeutenden Schritt zur Einbeziehung des Gleichstellungsaspekts in die Zusammenarbeit der EU mit den Partnerländern als wichtiges Instrument zur Bekämpfung von Armut und zur Förderung der Menschenrechte, wozu auch die Bekämpfung von Gewalt gegen Frauen zählt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Africana es el techo; las paredes podrían ser el Parlamento Panafricano, pero los cimientos del crecimiento económico y de la erradicación de la pobreza en África deben ser algo parecido a la NEPAD.
Das Dach kann die Afrikanische Union sein, die Wände das Panafrikanische Parlament, aber der Grundstein für das Wirtschaftswachstum und die Bekämpfung der Armut in Afrika muss etwas wie die NEPAD sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erradicaciónAbschaffung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No hemos conseguido tratar adecuadamente la erradicación de la pobreza rural y el desarrollo de las zonas más retrasadas, en el marco de la política agrícola.
Im Rahmen der Agrarpolitik ist es uns nicht gelungen, die Abschaffung ländlicher Armut auf angemessene Weise anzugehen und die Regionen, die in ihrer Entwicklung zurückliegen, anzugleichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Problemas con la erradicación de las horas extras sistemáticas.
Probleme habe ich mit der Abschaffung von strukturellen Überstunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su informe data de hace bastantes años y varios de los aspectos principales que justificaban la erradicación han mejorado en gran medida en el sentido de hacer más estricto el control de dichas ventas.
Der Bericht der Kommission wurde vor einigen Jahren verfaßt, und seitdem sind einige der damaligen Hauptkriterien für eine Abschaffung durch die Verschärfung der Verkäuferkontrolle wesentlich verbessert worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos condenado estas artes en diversas ocasiones y reclamado su erradicación definitiva.
Wir haben diese Methoden wiederholt verurteilt und ihre endgültige Abschaffung verlangt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voy a pasar ahora a abordar una cuestión de fondo, que muchos de ustedes plantearon a la Comisión y que se refiere a la erradicación de este arte de pesca.
Ich komme nun zu der inhaltlichen Frage, die viele von Ihnen der Kommission gestellt haben, und zwar zur Abschaffung dieses Fischereiinstruments.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por enésima vez, deseo reiterar a este Parlamento que, por otra parte, está al corriente de ello, que desde 1994 se encuentra sobre la mesa del Consejo una propuesta de la Comisión relativa a la erradicación de este arte de pesca.
Ich möchte zum x-ten Mal vor diesem Parlament wiederholen, und das ist Ihnen im übrigen ja auch bekannt, daß seit 1994 ein Vorschlag der Kommission über die Abschaffung dieses Fischereiinstruments auf dem Tisch des Rates liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por mi parte, no tengo problemas para aceptar el impuesto Tobin y creo que ambas exigencias que propone el ponente merecen probarse para avanzar un poco más en la pretensión de solidaridad y erradicación de la pobreza en el mundo.
Mir selbst macht es keine Probleme, eine Tobin-Steuer zu akzeptieren, und ich glaube, daß beide Forderungen, die von der Berichterstatterin vorgeschlagen wurden, einer Überprüfung wert sind, damit man in bezug auf die Forderung nach Solidarität und Abschaffung der Armut in der Welt einen Schritt weiterkommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acojo favorablemente las ideas expuestas en el informe respecto a que la UE debe abordar de manera prioritaria la erradicación de paraísos fiscales en todo el mundo.
Ich begrüße die Vorschläge im Bericht, die EU sollte der weltweiten Abschaffung von Steueroasen Priorität einräumen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La distribución de semillas gratuitas, fertilizantes ecológicamente sostenibles y otros servicios públicos podrían sentar las bases para una rápida recuperación de los recursos alimentarios, pero la erradicación de la condición de terrateniente en Pakistán y la distribución de tierras a los que no las tienen es clave para la sostenibilidad alimentaria.
Die Verteilung von kostenlosem Saatgut, umweltfreundlichem Dünger und anderer Betriebsmittel könnten die Grundlage für eine schnelle Erholung der Nahrungsmittelversorgung sein. Die Abschaffung des Großgrundbesitzes und die Verteilung des Landes an die landlosen Bauern ist der Schlüssel für eine nachhaltige Nahrungsmittelversorgung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué medidas adicionales adoptará la Comisión en caso de que dichos acuerdos voluntarios no sean suficientes en la lucha para la erradicación del trabajo infantil?
Welche weiteren Schritte plant die Kommission, falls diese freiwilligen Vereinbarungen im Kampf um die Abschaffung der Kinderarbeit nicht ausreichen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erradicaciónÜberwindung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La protección del clima, el medio ambiente y la dignidad humana junto con la erradicación de la pobreza en todo el mundo son reconocidas tareas comunes para todo ser humano y son mucho más importantes que los intereses comerciales convencionales.
Klimaschutz, Umweltschutz, Schutz der Menschenwürde, die weltweite Überwindung der Armut sind als Gemeinschaftsaufgabe der Menschheit erkannt und anerkannt. Und diese Aufgaben sind herkömmlichen Handelsinteressen übergeordnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto de otros donantes, conviene observar que muchos de los Estados miembros de la UE ya han establecido la erradicación de la pobreza como objeto principal de sus programas bilaterales de desarrollo.
In Bezug auf andere Geber ist zu bedenken, dass viele EU-Mitgliedstaaten die Überwindung der Armut ohnehin zum Hauptziel ihrer bilateralen Programme erklärt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, porque hace de la erradicación de la pobreza mediante la integración progresiva en la economía mundial el principal objetivo del Acuerdo.
Zweitens, weil es die Überwindung der Armut durch eine schrittweise Integration in die Weltwirtschaft zum Hauptziel des Abkommens macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos votar a favor de estas normativas mañana y demostrar, por fin, nuestro compromiso con la erradicación de la discriminación en cualquiera de sus formas.
Wir müssen bei der Abstimmung am morgigen Tage diese beiden Rechtsvorschriften unterstützten und nun endlich unser Engagement für die Überwindung von Diskriminierung in all ihren Formen demonstrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la erradicación de la pobreza no es principalmente una cuestión de aumentar los recursos financieros, sino que debe situarse en un contexto totalmente distinto.
Meiner Meinung nach ist die Überwindung der Armut nicht in erster Linie eine Sache von mehr finanziellen Mitteln, sondern muss in einem ganz anderen Zusammenhang betrachtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Agradecemos mucho el apoyo que hemos recibido de dicho país en la erradicación de la violencia en nuestra isla.
Wir haben die Unterstützung sehr zu würdigen gewusst, die wir von diesem Land bei der Überwindung der Gewalt auf unserer eigenen Insel erhielten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la resolución del problema de la deuda externa de los países menos adelantados es, indiscutiblemente, un elemento esencial para la estabilidad, la seguridad y el desarrollo de esos países y la para erradicación de la pobreza y el estancamiento de las corrientes migratorias que los alcanzan y agotan.
Herr Präsident! Die Lösung des Problems der Auslandsverschuldung der weniger entwickelten Länder ist ohne Frage ein wesentlicher Faktor für die Stabilität, Sicherheit und Entwicklung dieser Länder und für die Überwindung der Armut und das Aufhalten der Migrationsströme, von denen sie erfaßt und ausgelaugt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo quisiera concentrarme en mi opinión de que la erradicación de la pobreza en África debe comenzar por los niños y por la realización de los derechos de los niños.
Ich möchte mich darauf konzentrieren, daß meiner Ansicht nach die Überwindung von Armut in Afrika bei den Kindern und der Durchsetzung der Rechte der Kinder beginnen muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vista la actividad en favor de la erradicación de pobreza por parte de la Asamblea Parlamentaria Conjunta ACP-UE;
unter Hinweis auf dei Arbeit der Gemeinsamen Parlamentarischen Versammlung AKP-EU zur Überwindung der Armut,
Korpustyp: EU DCEP
(2 bis) El objetivo del programa será establecer una cooperación que permita a la Unión y a los Estados miembros dar un impulso decisivo a la lucha contra la exclusión social y a la erradicación de la pobreza, según indicadores cuantitativos y cualitativos que serán acordados por el Parlamento Europeo y por el Consejo.
(2a) Allgemein verfolgt das Programm das Ziel, eine Zusammenarbeit zu entwickeln, die die Union und die Mitgliedstaaten befähigt, einen entscheidenden Beitrag zur Bekämpfung der sozialen Ausgrenzung und zur Überwindung von Armut vor dem Hintergrund von vom Europäischen Parlament und vom Rat vereinbarten quantitativen und qualitativen Zielvorgaben zu leisten.
Korpustyp: EU DCEP
erradicaciónTilgungs-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Rumanía ha informado de la aplicación de medidas de erradicación y control en el distrito afectado.
Rumänien hat Informationen darüber vorgelegt, dass in dem betroffenen Bezirk Tilgungs- und Bekämpfungsmaßnahmen durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
la evolución del programa de erradicación o de vigilancia, incluidas todas las pruebas que se hayan efectuado; la información relativa a estas pruebas deberá facilitarse utilizando el modelo de formulario que figura en el anexo VI de la Decisión 2009/177/CE.
den Ablauf des Tilgungs- oder Überwachungsprogramms, einschließlich durchgeführter Tests; die Angaben über solche Tests sind nach dem Muster in Anhang VI der Entscheidung 2009/177/EG zu machen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Según dicha información, la peste porcina clásica del porcino salvaje ha sido erradicada con éxito, y no es preciso seguir aplicando en estos Estados Federados los planes de vacunación y erradicación aprobados.
Diese Informationen zeigen, dass die klassische Schweinepest in der Schwarzwildpopulation erfolgreich getilgt wurde und die genehmigten Tilgungs- und Impfpläne in diesen Bundesländern nicht mehr angewandt werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La determinación de unos requisitos normativos similares, relativos al contenido de las solicitudes de financiación comunitaria para los programas de erradicación, seguimiento y control, mejoraría el proceso de presentación, aprobación y evaluación de los avances logrados en el curso de los programas.
Eine ähnliche Vereinheitlichung des Inhalts der Anträge auf Finanzhilfe der Gemeinschaft für Tilgungs-, Überwachungs- und Bekämpfungsprogramme dürfte die Vorlage, Genehmigung und Prüfung des Stands der Durchführung dieser Programme erleichtern.
Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, ya no es necesario aplicar los planes para la erradicación de la peste porcina clásica y la vacunación de urgencia de los jabalíes contra esta enfermedad en dichas zonas.
Dementsprechend brauchen die Tilgungs- und Notimpfungspläne für die klassische Schweinepest in der Schwarzwildpopulation in diesen Gebieten nicht länger angewandt zu werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, ya no es necesario aplicar los planes para la erradicación de la peste porcina clásica y la vacunación de urgencia de los jabalíes contra esta enfermedad en esas zonas concretas.
Dementsprechend brauchen die Tilgungs- und Notimpfungspläne für die klassische Schweinepest in der Schwarzwildpopulation in diesen Gebieten nicht länger angewandt zu werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Criterios a los que deben ajustarse los programas nacionales de erradicación, control y vigilancia
Kriterien für nationale Tilgungs-, Bekämpfungs- und Überwachungsprogramme
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha información indica que se ha logrado erradicar la peste porcina clásica en los jabalíes, y que en dichas zonas ya no es necesario aplicar los planes de erradicación y vacunación aprobados.
Aus diesen Informationen geht hervor, dass die klassische Schweinepest in der Schwarzwildpopulation erfolgreich getilgt wurde und die genehmigten Tilgungs- und Impfpläne in diesen Gebieten nicht mehr angewendet werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, Italia ha tomado medidas suplementarias de erradicación y control de la enfermedad vesicular porcina en todo el país.
Italien hat außerdem zusätzliche Tilgungs- und Überwachungsmaßnahmen erlassen, die für ganz Italien gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
– el desconocimiento en relación con lo ocurrido con los programas para la erradicación, control y vigilancia de determinadas enfermedades de los animales en los diversos Estados miembros, lo que significa que es necesario elaborar un informe periódico sobre la situación y la eficiencia de los programas correspondientes;
- das geringe Wissen über die Ergebnisse der Tilgungs-, Bekämpfungs- und Überwachungsprogramme für bestimmte Tierseuchen in verschiedenen Mitgliedstaaten, weshalb ein periodischer Bericht über die Lage und die Kostenwirksamkeit der jeweiligen Programme erforderlich ist;
Korpustyp: EU DCEP
erradicaciónEradikation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, si bien la erradicación total está más allá del horizonte, y se necesitan nuevas herramientas para llegar allí, es mucho lo que se puede lograr en el corto plazo con nuestro arsenal actual.
Doch obwohl die völlige Eradikation der Malaria jenseits des Horizontes liegt und es neuer Hilfsmittel bedarf, um dorthin zu gelangen, lässt sich bereits mit unserem bestehenden Arsenal kurzfristig eine Menge erreichen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La dosis de 15 mg para la indicación terapéutica “ erradicación del Helicobacter pylori” no está aprobada para el medicamento de referencia comercializado en Portugal.
Für die 15 mg-Dosierungsform wurde das Anwendungsgebiet „ Eradikation des Helicobacter pylori“ für das in Portugal vertriebene Referenzarzneimittel nicht genehmigt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Agopton y nombres asociados está indicado para el tratamiento de las úlceras pépticas, la esofagitis por reflujo y el síndrome de Zollinger-Ellison, para el tratamiento y la profilaxis de las úlceras inducidas por AINE y, en combinación con antibióticos, para la erradicación de Helicobacter pylori.
Agopton und damit verbundene Bezeichnungen ist zur Behandlung von peptischen Ulzera, Refluxösophagitis und Zollinger-Ellison-Syndrom, zur Behandlung und Prophylaxe von NSAR-induzierten Ulzera und, in Kombination mit Antibiotika, zur Eradikation von Helicobacter pylori angezeigt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para considerar una respuesta global favorable se requería mejoría clínica y erradicación microbiológica.
Die Voraussetzungen für ein „ erfolgreiches Ansprechen“ waren eine Verbesserung des klinischen Bildes sowie eine mikrobiologische Eradikation.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El RCP del producto de referencia en Alemania contiene dosis específicas y patrones de dosificación para combinaciones de lansoprazol y antibióticos recomendadas para la erradicación del Helicobacter pylori.
Die SPC des Referenzprodukts in Deutschland enthält spezifische Dosierungen und Dosierungspläne für die zur Eradikation von Helicobacter pylori empfohlenen Kombinationen aus Lansoprazol und Antibiotika.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La erradicación de H. pylori ha demostrado ser una curación definitiva de la úlcera de duodeno y de la mayoría de las úlceras gástricas.
Es wurde gezeigt, dass die Eradikation von H. pylori zur definitiven Heilung des duodenalen Ulcus und der meisten Magenulcera führt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
También se ha demostrado que la erradicación previene la recurrencia de la úlcera sin necesidad de una terapia antisecretoria de mantenimiento.
Ebenso wurde nachgewiesen, dass die Eradikation einem Ulcusrezidiv vorbeugt, ohne dass eine säuresekretionshemmende Erhaltungstherapie notwendig ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las combinaciones de lansoprazol con uno o dos antibióticos determinaron una erradicación equivalente de H. pylori.
Kombinationen von Lansoprazol mit einem oder zwei Antibiotika führten zu einer äquivalenten Eradikation von H. pylori.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La terapia triple permite la erradicación del H. pylori en más del 85% de casos en pacientes con úlcera péptica.
Eine Dreifachtherapie ermöglicht die Eradikation von H. pylori in mehr als 85% der Fälle bei Patienten mit peptischem Ulcus.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El Consenso de Maastricht establece que los regímenes de tratamiento para la erradicación del H. pylori deberían ser simples, bien tolerados y lograr una tasa de erradicación del 80% o una base de población destinada a ser tratada.
Im Maastricht Consensus Report heißt es, dass die Behandlungsschemata zur Eradikation von H. pylori einfach und gut verträglich sein sowie auf der Grundlage einer Behandlungsabsicht („ Intention-to-treat-Basis“) eine Eradikationsrate von über 80% erzielen sollten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
erradicaciónTilgungsmaßnahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A partir de una evaluación de impacto llevada a cabo por la Comisión Europea, se llegó a la conclusión de que no existen medidas factibles para su erradicación o para evitar de manera efectiva que siga propagándose.
Eine von der Europäischen Kommission durchgeführte Folgenabschätzung hat ergeben, dass weder Tilgungsmaßnahmen noch Maßnahmen zur wirksamen Prävention einer weiteren Ausbreitung möglich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este Reglamento ha sido modificado varias veces desde la adopción de la Decisión 2008/425/CE en cuanto a las normas relativas a las actividades de sus programas de seguimiento y erradicación que han sido cofinanciadas.
Die genannte Verordnung wurde seit dem Erlass der Entscheidung 2008/425/EG im Hinblick auf die Vorschriften bezüglich Überwachungs- und Tilgungsmaßnahmen, die im Rahmen der Programme kofinanziert werden, mehrmals geändert.
Korpustyp: EU DGT-TM
se hayan llevado a cabo las medidas de erradicación previstas en la presente sección;
die in diesem Abschnitt vorgesehenen Tilgungsmaßnahmen durchgeführt wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Medidas de erradicación, zonas demarcadas y planes de acción
Tilgungsmaßnahmen, abgegrenzte Gebiete und Aktionspläne
Korpustyp: EU DGT-TM
no se hayan introducido medidas de erradicación debido a la tembladera;
es wurden keine Tilgungsmaßnahmen aufgrund der Traberkrankheit durchgeführt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos dos brotes no deberían impedir que Suecia mantuviera su programa de NPI en sus zonas litorales y que introdujera medidas de erradicación si se diagnostica la NPI en peces silvestres o de acuicultura, de conformidad con el programa presentado a la Comisión antes de la adopción de la Decisión 2004/453/CE.
Diese zwei Seuchenausbrüche sollten Schweden nicht davon abhalten, sein IPN-Programm in den Küstengebieten aufrechtzuerhalten und in Übereinstimmung mit dem der Kommission vor dem Erlass der Entscheidung 2004/453/EG vorgelegten Programm Tilgungsmaßnahmen zu ergreifen, wenn IPN bei Zuchtfischen oder wild lebenden Fischen festgestellt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por medio de la Decisión 2003/676/CE de la Comisión [4] se autorizó una ayuda financiera complementaria de la Comunidad para cubrir los gastos operativos y otros gastos relacionados con la erradicación de la fiebre aftosa en el Reino Unido en 2001.
Gemäß der Entscheidung 2003/676/EG der Kommission [4] wurde eine zusätzliche Finanzhilfe der Gemeinschaft für die entstandenen Betriebskosten sowie für sonstige Kosten im Zusammenhang mit den Tilgungsmaßnahmen der Maul- und Klauenseuche gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los resultados de ese último estudio muestran que, a pesar de las medidas de erradicación adoptadas por las autoridades italianas, en 14 lugares de la provincia de Venecia se ha detectado la presencia de ese organismo nocivo por tercer año consecutivo.
Die Ergebnisse dieser jüngsten Untersuchung zeigen, dass es trotz der von den italienischen Behörden ergriffenen Tilgungsmaßnahmen in der Provinz Venedig 14 Orte gibt, an denen dieser Schadorganismus mittlerweile schon seit mindestens drei aufeinanderfolgenden Jahren auftritt.
Korpustyp: EU DGT-TM
por la que se prohíbe la comercialización, para cualquier fin, de productos derivados de animales bovinos nacidos o criados en el Reino Unido antes del 1 de agosto de 1996 y se exceptúa a dichos animales de determinadas medidas de control y erradicación establecidas en el Reglamento (CE) no 999/2001
zum Verbot des Inverkehrbringens von Erzeugnissen, die von im Vereinigten Königreich vor dem 1. August 1996 geborenen oder aufgezogenen Rindern stammen, und zum Ausschluss dieser Tiere von bestimmten in der Verordnung (EG) Nr. 999/2001 festgelegten Kontroll- und Tilgungsmaßnahmen
Korpustyp: EU DGT-TM
Con respecto a los animales de riesgo nacidos después del 31 de julio de 1996, todas las medidas de erradicación establecidas en el Reglamento (CE) no 999/2001 deben seguir aplicándose.
In Bezug auf gefährdete Tiere, die nach dem 31. Juli 1996 geboren wurden, sollten die in der Verordnung (EG) Nr. 999/2001 festgelegten Tilgungsmaßnahmen weiterhin zur Anwendung kommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
erradicaciónArmutsbeseitigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para que este proyecto sea realmente eficaz es necesario adoptar medidas en dos frentes. En primer lugar y dado que el objetivo prioritario es la erradicación de la pobreza, se deben asignar nuevos fondos a esta causa: no se deben retirar fondos de proyectos que ya están en marcha.
Wenn dieses Projekt wahrhaftig effektiv sein soll, muss an zweierlei Fronten gehandelt werden: Zuerst müssen angesichts des Hauptziels der Armutsbeseitigung diesem Zweck wirklich neue Mittel zugeführt werden: Die Mittel dürfen nicht von bereits laufenden Projekten abgezogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo asegurar al Parlamento que la política de desarrollo de la UE, incluida la erradicación de la pobreza, será una parte central de las actividades externas de la Comisión.
Ich kann dem Parlament versichern, dass die EU-Entwicklungspolitik einschließlich der Armutsbeseitigung ein zentraler Teil der Außentätigkeit der Kommission sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debería también resaltarse que el objetivo debe ser la erradicación de la pobreza, en referencia al concepto de "servicios sociales básicos", para intentar reducir la situación de vulnerabilidad extrema de las poblaciones más desfavorecidas.
Es sollte ebenfalls betont werden, dass die Ziele in der Armutsbeseitigung im Hinblick auf die "soziale Grundversorgung" sowie in der Linderung der extrem verwundbaren Lage der am stärksten benachteiligten Gruppen bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Subraya también que las políticas de erradicación de la pobreza deberían hacer frente a sus causas y manifestaciones subyacentes y estructurales e incluir las necesidades en materia de equidad y reducción de las desigualdades;
8. hebt außerdem hervor, dass die Maßnahmen zur Armutsbeseitigung an den tieferen und strukturellen Ursachen und Ausprägungen der Armut ansetzen sollen und dass die Aspekte der Gerechtigkeit und der Verringerung der Ungleichheit in diese Maßnahmen einbezogen werden müssen;
Korpustyp: UN
La erradicación de la pobreza extrema sigue siendo una prioridad fundamental del sistema de las Naciones Unidas.
Die Armutsbeseitigung ist für das System der Vereinten Nationen nach wie vor von zentraler und vorrangiger Bedeutung.
Korpustyp: UN
Reconociendo la importancia de la dimensión urbana de la erradicación de la pobreza y la necesidad de integrar las cuestiones relativas al agua y el saneamiento en el enfoque global de los asentamientos humanos,
in der Erkenntnis, welche Bedeutung der urbanen Dimension der Armutsbeseitigung zukommt und dass es geboten ist, Fragen der Wasserversorgung und Abwasserentsorgung in ein umfassendes siedlungspolitisches Konzept zu integrieren,
Korpustyp: UN
Subrayando la prioridad y urgencia asignadas por los Jefes de Estado y de Gobierno a la erradicación de la pobreza, como se indicó en el Consenso de Monterrey de la Conferencia Internacional sobre la Financiación para el Desarrollo1 y en las decisiones adoptadas en la Cumbre Mundial sobre el Desarrollo Sostenible,
unterstreichend, dass die Staats- und Regierungschefs der Armutsbeseitigung Vorrang und Dringlichkeit einräumen, wie dies in dem Konsens von Monterrey der Internationalen Konferenz über Entwicklungsfinanzierung1 und den Ergebnissen des Weltgipfels für nachhaltige Entwicklung zum Ausdruck gebracht wurde,
Korpustyp: UN
Reafirma que el Programa de Acción constituye un marco fundamental para una alianza mundial firme que acelere el crecimiento económico sostenido, el desarrollo sostenible y la erradicación de la pobreza en los países menos adelantados;
6. bekräftigt, dass das Aktionsprogramm einen grundlegenden Rahmen für eine starke globale Partnerschaft bildet, deren Ziel in der rascheren Herbeiführung eines dauerhaften Wirtschaftswachstums, einer nachhaltigen Entwicklung und der Armutsbeseitigung in den am wenigsten entwickelten Ländern besteht;
Korpustyp: UN
Reconociendo que la dimensión urbana de la erradicación de la pobreza es importante y que es necesario integrar las cuestiones relativas al agua y el saneamiento en el enfoque global de los asentamientos humanos,
in der Erkenntnis, welche Bedeutung der urbanen Dimension der Armutsbeseitigung zukommt und dass es geboten ist, Fragen der Wasser- und Sanitärversorgung in ein umfassendes siedlungspolitisches Konzept zu integrieren,
Korpustyp: UN
Reafirmando también que un entorno político, social y económico pacífico, estable y propicio, tanto en el plano nacional como internacional, constituye la base fundamental que permitirá a los Estados asignar la debida prioridad a la seguridad alimentaria y a la erradicación de la pobreza,
sowie bekräftigend, dass ein friedliches, stabiles und förderliches politisches, soziales und wirtschaftliches Umfeld auf nationaler wie auf internationaler Ebene die unabdingbare Grundlage bildet, die die Staaten in die Lage versetzen wird, der Ernährungssicherheit und der Armutsbeseitigung angemessene Priorität einzuräumen,
Korpustyp: UN
erradicaciónTilgungsprogramm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, los Estados miembros que cuentan con un programa de erradicación aprobado pueden aplicar las mismas restricciones hasta el 31 de diciembre de 2013.
Des Weiteren können Mitgliedstaaten, die über ein genehmigtes Tilgungsprogramm verfügen, bis zum 31. Dezember 2013 dieselben Beschränkungen anwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Suecia ha comunicado a la Comisión que durante los últimos tres años de vigilancia en las zonas sujetas al programa de erradicación aprobado solo una explotación dio positivo a la renibacteriosis.
Schweden hat der Kommission mitgeteilt, dass in den letzten drei Jahren in den Gebieten, die dem genehmigten Tilgungsprogramm unterliegen, nur ein Betrieb positiv auf BKD getestet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Declarada infectada pero sujeta a un programa de erradicación aprobado con arreglo al artículo 44.2
Infektion bekannt, fällt aber unter ein genehmigtes Tilgungsprogramm nach Artikel 44 Absatz 2
Korpustyp: EU DGT-TM
estén sometidos a un programa de vigilancia o erradicación conforme a lo dispuesto en el artículo 44, apartados 1 o 2, de dicha Directiva, y
unter ein Überwachungs- oder Tilgungsprogramm gemäß Artikel 44 Absatz 1 oder 2 der genannten Richtlinie fallen, und
Korpustyp: EU DGT-TM
sean de especies sensibles a una o varias de las enfermedades con respecto a las cuales el Estado miembro o la zona o compartimento afectado haya sido declarado libre de enfermedad o en relación con las cuales se aplique un programa de vigilancia o erradicación según se indica en la letra b).
zu einer Art gehören, die für eine oder mehrere der Krankheiten empfänglich ist, von denen der betreffende Mitgliedstaat, die betreffende Zone oder das betreffende Kompartiment für frei erklärt wurde oder für die ein Überwachungs- oder Tilgungsprogramm gemäß Buchstabe b gilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
sometidos a un programa de vigilancia o erradicación conforme a lo dispuesto en el artículo 44, apartados 1 o 2, de dicha Directiva;
unter ein Überwachungs- oder Tilgungsprogramm gemäß Artikel 44 Absatz 1 oder 2 der genannten Richtlinie fallen;
Korpustyp: EU DGT-TM
sean de especies sensibles a una o varias de las enfermedades con respecto a las cuales el Estado miembro, la zona o el compartimento afectado haya sido declarado libre de enfermedad o en relación con las cuales se aplique un programa de vigilancia o erradicación según se indica en la letra a).
die Tiere zu einer Art gehören, die für eine oder mehrere der Krankheiten empfänglich ist, von denen der betreffende Mitgliedstaat, die betreffende Zone oder das betreffende Kompartiment für frei erklärt wurde oder für die ein Überwachungs- oder Tilgungsprogramm gemäß Buchstabe a gilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
sean de especies sensibles a una o varias de las enfermedades, o de especies portadoras de una o varias de las enfermedades, a las que les es aplicable el programa de erradicación al que se hace referencia en la letra a).
die Tiere zu einer Art gehören, die empfänglich oder Überträger für eine oder mehrere der Krankheiten ist, für die das Tilgungsprogramm gemäß Buchstabe a gilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
sean de especies sensibles a una o varias de las enfermedades a las que les es aplicable el programa de erradicación al que se hace referencia en la letra a).
die Tiere zu einer Art gehören, die für eine oder mehrere der Krankheiten empfänglich ist, für die das Tilgungsprogramm gemäß Buchstabe a gilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solo es aplicable a las partidas destinadas a una zona declarada libre de VPC, renibacteriosis o NPI, o que cuente con un programa aprobado de control y erradicación de dichas enfermedades, de conformidad con la Decisión 2004/453/CE.
Gilt nur für Sendungen, die für ein Gebiet bestimmt sind, das gemäß der Entscheidung 2004/453/EG für frei von SVC, BKD oder IPN erklärt wurde oder einem gemäß der genannten Entscheidung genehmigten Bekämpfungs- und Tilgungsprogramm in Bezug auf SVC, BKD oder IPN unterliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
erradicaciónbeseitigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La concentración de ozono -sabemos- se debe a la acumulación en la atmósfera de agentes precursores, pero su erradicación no tiene, desde luego, una solución fácil, pues estos agentes precursores, en determinadas ocasiones, actúan como reductores del ozono en la atmósfera.
Die Ozonkonzentration - das wissen wir - ist auf eine Ansammlung von Vorläufersubstanzen in der Atmosphäre zurückzuführen, doch kann man sie nicht ohne Weiteres beseitigen, denn unter bestimmten Umständen tragen diese Stoffe zum Ozonabbau in der Atmosphäre bei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entiendo muy bien la situación con respecto a China y acepto su posición, pero una de las cosas que estamos tratando de conseguir actualmente en el mundo occidental es la erradicación de la pobreza.
Ich verstehe die Lage in Bezug auf China sehr genau, und ich würde Ihren Standpunkt akzeptieren, aber besteht nicht eines unserer Ziele in der westlichen Welt derzeit darin, die Armut zu beseitigen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos, por un lado buscar formas de reducir la oferta en su origen y, por otro, tenemos que buscar medidas para la erradicación de la demanda de menores.
Wir müssen einerseits nach Möglichkeiten suchen, das Angebot schon im Ursprungsland einzuschränken, und andererseits Maßnahmen ergreifen, die Nachfrage nach Kindern zu beseitigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el futuro, la ayuda oficial al desarrollo debe centrarse de manera específica en la erradicación de la pobreza y en la mejora de las condiciones de vida de las personas.
In Zukunft sollte offizielle Entwicklungshilfe vor allem darauf abzielen, Armut zu beseitigen und die Lebensbedingungen der Menschen zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos sabemos que esta regulación llega en un momento muy oportuno e importante, un momento de demanda generalizada de lucha contra el fraude, y contra las circunstancias que lo hacen posible, con el objetivo último de su total erradicación.
Wir alle wissen, daß die vorliegende Regelung insofern höchst aktuell und wichtig ist, als allenthalben gefordert wird, den Betrug zu bekämpfen und gänzlich unmöglich zu machen bzw. die ihn begünstigenden Umstände zu beseitigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante garantizar la supervisión eficaz por parte de las autoridades comunitarias, tal como se prevé en el Tratado de Lisboa, para que sea posible lograr los objetivos de reducción y erradicación de la pobreza en Sudáfrica.
Es ist wichtig, eine effektive Überwachung durch die EU-Behörden sicherzustellen, wie sie im Vertrag von Lissabon vorgesehen wurde, damit das Ziel erreicht werden kann, die Armut in Südafrika zu verringern und zu beseitigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso se necesitan políticas europeas comunes que lleven a la erradicación de este problema.
Deshalb werden gemeinsame europäische Strategien benötigt, mit deren Hilfe wir dieses Problem beseitigen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ampliar, hasta 2004, la nueva política comunitaria a los productos químicos y asegurar, hasta 2020, la erradicación total de todos los productos químicos perjudiciales para el medio ambiente y para la salud humana;
bis 2004 ist die neue Gemeinschaftspolitik für Chemikalien umzusetzen, und bis 2020 sind alle umwelt- und gesundheitsschädlichen Chemikalien vollständig zu beseitigen;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política de la Unión en materia de desarrollo tiene como objetivo la reducción y, finalmente, la erradicación de la pobreza.
Die Entwicklungspolitik der Union verfolgt das Ziel, die Armut zu bekämpfen und letzten Endes zu beseitigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Unión, como miembro de la Organización Mundial del Comercio (OMC), tiene el compromiso de incorporar el comercio en las estrategias de desarrollo y de promover el comercio internacional con el fin de fomentar el desarrollo, así como la reducción y, finalmente, la erradicación de la pobreza en todo el mundo.
Die Union setzt sich als Mitglied der Welthandelsorganisation (WTO) dafür ein, den Handel in Entwicklungsstrategien durchgängig zu berücksichtigen und den internationalen Handel zu fördern, um weltweit die Entwicklung voranzubringen sowie die Armut zu bekämpfen und auf längere Sicht zu beseitigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
erradicaciónVernichtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero sé también, porque he tenido algo que ver con el tema de la droga y hace poco he hablado con el Sr. Gelbard, secretario del Ministerio de Asuntos Exteriores de Estados Unidos, que ellos han gastado 1.000 millones de dólares estadounidenses en la erradicación de cultivos en Bolivia.
Ich befasse mich mit dem Drogenproblem und habe mich kürzlich mit Herrn Gelbard vom US-Außenministerium unterhalten. Daher weiß ich, daß die Vereinigten Staaten 1 Mrd. US-Dollar für die Vernichtung einer Ernte in Bolivien ausgegeben haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sumamente importante que la UE no siga el ejemplo de los Estados Unidos, que en algunos países ha condicionado unilateralmente las ayudas para combatir la droga a que se consigan unos objetivos de erradicación.
Von großer Bedeutung ist, daß die EU dem Beispiel der Vereinigten Staaten nicht folgt, die in einigen Ländern unilateral die Drogenkontrolle unter der Voraussetzung unterstützen, daß bestimmte Ziele bei der Vernichtung von Ernten erreicht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sólo es cuestionable el valor a largo plazo de la erradicación forzosa, sino que la erradicación motivada por unas condiciones impuestas está provocando una grave inestabilidad social en países como Bolivia y Colombia.
Nicht nur der langfristige Wert erzwungener Vernichtung ist fragwürdig, auch die Voraussetzung einer Vernichtung von Ernten führt zu ernsthafter sozialer Instabilität in Ländern wie Bolivien und Kolumbien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera llamar la atención, principalmente del Comisario, y del Consejo, que está ausente, señalémoslo, ante un problema que afecta no solamente a Afganistán, sino también - la Sra. Maij-Weggen ha hablado hace unos momentos a propósito de Birmania - a los grandes programas de erradicación de los cultivos de droga.
Ich möchte Ihre Aufmerksamkeit, und insbesondere diejenige des Herrn Kommissar sowie des Rates, der - wie wir betonen müssen - nicht anwesend ist, auf ein Problem lenken, das nicht nur Afghanistan betrifft, sondern auch - Frau Maij-Weggen hat vorhin im Zusammenhang mit Birma darüber gesprochen - die großen Programme zur Vernichtung der Drogenanbaugebiete.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, la UE hizo hincapié el pasado octubre en Bogotá en la necesidad de no poner en peligro los proyectos alternativos de desarrollo a través de medidas no selectivas para la erradicación de cultivos ilícitos.
So hat die EU im Oktober vergangenen Jahres in Bogota hervorgehoben, dass alternative Entwicklungsprojekte nicht durch die rigorose Vernichtung illegaler Ackerkulturen gefährdet werden dürften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las directivas de la Unión Europea, al igual que las disposiciones del Reino Unido, están encaminadas a la erradicación.
Die Richtlinien der Europäischen Union und auch die Vorschriften in Großbritannien zielen auf eine Vernichtung ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, nosotros dudamos que sea oportuno a estas alturas discutir si es procedente analizar la procedencia de la campaña de erradicación de los cultivos de coca.
Wir bezweifeln beispielsweise, ob es jetzt noch sinnvoll ist, den Ursprung der Kampagne zur Vernichtung der Koka-Kulturen zu untersuchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay que olvidar que, en muchas ocasiones, el propio Parlamento e incluso instituciones de la Comisión Europea se han manifestado en favor de que siga adelante la actual lucha de erradicación de los cultivos de coca.
Wir dürfen nicht vergessen, daß das Parlament und sogar Institutionen der Europäischen Kommission sich dafür ausgesprochen haben, den Kampf um die Vernichtung der Koka-Kulturen fortzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se intentaron todo tipo de cosas, hasta acuerdos económicos con los talibanes: se ofrecieron fondos europeos al régimen talibán antes del 11 de septiembre para pagar la erradicación de las plantaciones de opio. Pagamos la fumigación de los valles andinos en América del Sur.
Es wurde alles versucht, auch Finanzvereinbarungen mit den Taliban; europäische Soldaten wurden vor dem 11. September dem Taliban-Regime zur Verfügung gestellt, um die Vernichtung der Opiumfelder zu erkaufen; wir haben die Ausräucherung der Anden-Täler in Südamerika erkauft, wie haben Hubschrauber und Armeen gekauft und die Militarisierung unserer Gesellschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero más preocupante aún es que las medidas que se estén barajando como alternativas sean, en muchos casos, la de la erradicación química, tal y como insisten una y otra vez por parte de las autoridades norteamericanas.
Doch noch mehr Sorge bereitet die Tatsache, dass die als Alternativen gepriesenen Maßnahmen häufig in der chemischen Vernichtung bestehen, wie die US-Behörden wieder und wieder betonen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erradicaciónTilgungsprogramme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con respecto a la NPI, tanto Finlandia como Suecia han solicitado que se evalúe el nuevo enfoque y ámbito de aplicación de los programas de vigilancia y erradicación para esta enfermedad.
Hinsichtlich der IPN haben sowohl Finnland als auch Schweden um eine Bewertung des weiteren Vorgehens und Umfangs der Überwachungs- und Tilgungsprogramme für diese Krankheit ersucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Animales de la acuicultura y productos derivados que abandonan Estados miembros, zonas y compartimentos sometidos a medidas de control de enfermedades, incluidos los programas de erradicación
Tiere in Aquakultur und Aquakulturerzeugnisse, die Mitgliedstaaten, Zonen oder Kompartimente verlassen, für die Seuchenbekämpfungsmaßnahmen, einschließlich Tilgungsprogramme, gelten
Korpustyp: EU DGT-TM
por la que se modifica la Decisión 2009/177/CE en lo que respecta a los programas de erradicación y la calificación de «libre de la enfermedad» de Estados miembros, zonas y compartimentos en relación con determinadas enfermedades de los animales acuáticos
zur Änderung der Entscheidung 2009/177/EG in Bezug auf Tilgungsprogramme sowie auf den Seuchenfreiheitsstatus von bestimmten Mitgliedstaaten, Zonen und Kompartimenten hinsichtlich bestimmter Wassertierkrankheiten
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando se trate de enfermedades no exóticas en la acuicultura, enumeradas en el anexo de la Decisión 90/424/CEE, los programas de erradicación elaborados y aprobados en virtud del artículo 44, apartado 2, de la Directiva 2006/88/CE.
bei den im Anhang der Entscheidung 90/424/EWG aufgeführten nichtexotischen Seuchen in der Aquakultur für die gemäß Artikel 44 Absatz 2 der Richtlinie 2006/88/EG aufgestellten und genehmigten Tilgungsprogramme.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es necesario establecer los requisitos que deben cumplir los Estados miembros para ser declarados indemnes de una enfermedad y los criterios que deben aplicar en los programas de control y erradicación.
Es muss geregelt werden, welche Bedingungen die Mitgliedstaaten erfüllen müssen, um für seuchenfrei erklärt zu werden, und welche Kriterien im Rahmen der Bekämpfungs- und Tilgungsprogramme anzuwenden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
También es necesario definir las garantías adicionales que se requieren para introducir determinadas especies de peces en las zonas indemnes y las zonas en que se apliquen programas de control y erradicación.
Ferner müssen die zusätzlichen Garantien festgelegt werden, die zur Einsetzung bestimmter Fischarten in seuchenfreie und unter die Bekämpfungs- und Tilgungsprogramme fallende Gebiete erfüllt sein müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Criterios de los programas de control y erradicación
Kriterien für Bekämpfungs- und Tilgungsprogramme
Korpustyp: EU DGT-TM
Se aprueban los programas de control y erradicación en los territorios enumerados en el capítulo II del anexo II de la presente Decisión.
Die Bekämpfungs- und Tilgungsprogramme für die in Anhang II Kapitel II dieser Entscheidung genannten Territorien werden genehmigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El programa de control y erradicación deberá mantenerse hasta que se cumplan los requisitos enunciados en el anexo I y el Estado miembro o las partes del mismo puedan considerarse indemnes de la enfermedad.
Die Bekämpfungs- und Tilgungsprogramme sollten beibehalten werden, bis die Kriterien gemäß Anhang I erfüllt sind und der Mitgliedstaat oder Teil des Mitgliedstaats als seuchenfrei angesehen werden könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
por la que se aplica la Directiva 64/432/CEE del Consejo en lo que respecta a las garantías adicionales para los intercambios intracomunitarios de animales de la especie bovina relacionadas con la rinotraqueítis infecciosa bovina, y a la aprobación de los programas de erradicación presentados por determinados Estados miembros
zur Umsetzung der Richtlinie 64/432/EWG des Rates hinsichtlich ergänzender Garantien im innergemeinschaftlichen Handel mit Rindern in Bezug auf die infektiöse bovine Rhinotracheitis und der Genehmigung der von einigen Mitgliedstaaten vorgelegten Tilgungsprogramme
Korpustyp: EU DGT-TM
erradicaciónTilgungsprogrammen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Elaboración y aprobación de los programas de vigilancia y erradicación
Erstellung und Genehmigung von Überwachungs- und Tilgungsprogrammen
Korpustyp: EU DGT-TM
inspecciones enmarcadas en programas de vigilancia o de erradicación aprobados de acuerdo con la Directiva 2006/88/CE (en el caso de las zonas o compartimentos incluidos en las categorías II o IV);
Kontrollen im Rahmen von Überwachungs- oder Tilgungsprogrammen, die gemäß der Richtlinie 2006/88/EG genehmigt wurden (Zonen und Kompartimente der Kategorien II und IV);
Korpustyp: EU DGT-TM
Aprobación de los programas de control y erradicación
Genehmigung von Bekämpfungs- und Tilgungsprogrammen
Korpustyp: EU DGT-TM
Los laboratorios de pruebas que participen en los programas de erradicación o vigilancia pertinentes financiados por la Comunidad deberán ser capaces de facilitar resultados cuya calidad sea aceptable para el laboratorio comunitario de referencia (LCR) competente.
Die Untersuchungslabors, die an den einschlägigen von der Gemeinschaft finanzierten Überwachungs- oder Tilgungsprogrammen beteiligt sind, müssen in der Lage sein, Ergebnisse zu liefern, deren Qualität für das jeweilige gemeinschaftliche Referenzlabor akzeptabel ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los laboratorios que hayan obtenido resultados insatisfactorios en ensayos interlaboratorios organizados por el LCR o, si procede, a nivel nacional sólo podrán intervenir en los programas de erradicación financiados por la Comunidad después de que controles específicos hayan demostrado que pueden ofrecer resultados que respondan a la norma de calidad requerida.
Labors, die die Ringtests des gemeinschaftlichen Referenzlabors bzw. einzelstaatliche Ringtests nicht bestanden haben, können nur dann an von der Gemeinschaft finanzierten Tilgungsprogrammen teilnehmen, wenn spezifische Kontrollen ergeben haben, dass sie Ergebnisse liefern können, die den erforderlichen Qualitätsstandards entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los anexos I y II de la Decisión 2010/221/UE se incluyen, respectivamente, la lista de las zonas libres de enfermedad y la lista de las zonas con programas de erradicación aprobados.
In Anhang I des Beschlusses 2010/221/EU sind die seuchenfreien Gebiete und in Anhang II die Gebiete mit genehmigten Tilgungsprogrammen aufgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El capítulo VI regula la elaboración y aprobación de los programas de control y erradicación, así como el contenido y el periodo de aplicación de los mismos.
Kapitel VI regelt die Erstellung und Genehmigung von Bekämpfungs- und Tilgungsprogrammen sowie deren Inhalt und Laufzeit.
Korpustyp: EU DCEP
Estas medidas pueden incluir, por ejemplo, la aplicación de medidas de bioseguridad reforzadas necesarias en caso de brotes de enfermedades o de presencia de plagas, la destrucción y transporte de canales durante los programas de erradicación o los costes de compensar a los propietarios en las campañas de vacunación urgente.
Solche Maßnahmen können die Durchführung von verstärkten Biosicherheitsmaßnahmen bei Ausbruch einer Seuche oder bei Auftreten von Schädlingen, die Entsorgung und den Transport von Tierkörpern im Zuge von Tilgungsprogrammen und die aufgrund von Notimpfkampagnen entstehenden Kosten für die Entschädigung der Eigentümer umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
erradicaciónSeuchentilgung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los fondos para la erradicación de enfermedades de los animales de acuicultura deben asignarse en el marco de los programas operativos establecidos conforme al Reglamento (CE) no 1198/2006, cuyo presupuesto se fija al comienzo del período de programación.
Die Mittel für die Seuchentilgung bei Tieren der Aquakultur sollten im Rahmen der mit der Verordnung (EG) Nr. 1198/2006 aufgelegten operationellen Programme bereitgestellt werden, für die die Haushaltsmittel zu Beginn des Programmplanungszeitraums festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La erradicación deberá llevarse a cabo con arreglo al artículo 38, apartado 2, de la Directiva 2006/88/CE o dentro de un programa de erradicación elaborado, aprobado y puesto en práctica de acuerdo con el artículo 44, apartado 2, de la citada Directiva.».
Die Seuchentilgung muss gemäß Artikel 38 Absatz 1 der Richtlinie 2006/88/EG oder im Rahmen eines Tilgungsprogramms durchgeführt werden, das gemäß Artikel 44 der genannten Richtlinie aufgestellt, genehmigt und durchgeführt wird.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Adoptar medidas de control de las enfermedades de los animales y elaborar planes de erradicación cuando la situación de la salud animal lo justifique.
Erlass von Kontrollmaßnahmen für Tierseuchen und Ausarbeitung von Plänen zur Seuchentilgung, sofern die tiergesundheitlichen Verhältnisse dies rechtfertigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A tal efecto, presentaron a la Comisión planes de erradicación y de vacunación de urgencia contra la enfermedad, junto con las medidas necesarias para erradicarla en las zonas declaradas infectadas en sus planes, y con las medidas por aplicar en las explotaciones porcinas de dichas zonas.
Zu diesem Zweck haben sie der Kommission Pläne zur Seuchentilgung und zur Notimpfung gegen diese Seuche vorgelegt; diese enthalten die notwendigen Maßnahmen zur Tilgung der Seuche in den in ihren Plänen als infiziert definierten Gebieten und die notwendigen Maßnahmen, die in diesen Gebieten in Schweinehaltungsbetrieben durchzuführen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
A tal efecto, presentaron a la Comisión planes de erradicación y de vacunación de urgencia contra la enfermedad, junto con las medidas necesarias para erradicarla en las zonas declaradas infectadas en sus planes, y con las medidas por aplicar en las explotaciones porcinas de dichas zonas.
Zu diesem Zweck haben sie der Kommission Pläne zur Seuchentilgung und zur Notimpfung gegen diese Seuche vorgelegt; diese enthalten die notwendigen Maßnahmen zur Tilgung der Seuche in den in ihren Plänen als infiziert definierten Gebieten und mit den notwendigen Maßnahmen, die in diesen Gebieten in Schweinehaltungsbetrieben durchzuführen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este plan deberá permitir el acceso a las instalaciones, equipo, personal y todo otro material adecuado que sean necesarios para la rápida y eficaz erradicación del foco.
Der Krisenplan muss den Zugang zu Einrichtungen, Ausrüstungen, Personal und allen Materialien ermöglichen, die zur schnellen und effizienten Seuchentilgung erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Objetivo: estudio de los costes y la viabilidad de un instrumento financiero que integre los riesgos (seguro) ligados a las epizootias del ganado y la erradicación de las enfermedades que afectan al ganado en la UE.
Ziel: Mit dieser Studie sollen Kosten und Durchführbarkeit eines Risikofinanzierungsinstruments (Versicherung) für Tierseuchen und die Seuchentilgung in der EU untersucht werden.
Korpustyp: EU DCEP
Otros costes esenciales para la erradicación de la enfermedad
Sonstige unabdingbare Kosten für die Seuchentilgung
Korpustyp: EU DGT-TM
erradicaciónbekämpfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, señor Comisario, nos enfrentamos a dos clases de tortura, cuya erradicación resulta igualmente importante.
Herr Präsident, Herr Kommissar! Wir haben es mit zwei Formen der Folter zu tun, die es gleichermaßen zu bekämpfen gilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, la Asamblea Parlamentaria Paritaria ACP-UE se ha fijado como objetivo la erradicación de la pobreza en estas regiones de África, el Caribe y el Pacífico, a las que es necesario arrancar de su miseria.
Herr Präsident, Herr Kommissar, die Paritätische Parlamentarische Versammlung AKP-EU strebt das Ziel an, die Armut in den Regionen Afrikas, der Karibik und des Pazifikraums erfolgreich zu bekämpfen und diese Regionen aus ihrem Elend herauszuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desgraciadamente, el informe del Parlamento Europeo debatido se mueve en una dirección totalmente negativa, viene en lo fundamental a justificar a los patronos y postula medidas aún más neoliberales en el mercado de trabajo, en nombre de la erradicación del empleo negro.
Leider geht der zur Debatte stehende Bericht des Europäischen Parlaments in genau die falsche Richtung, er rechtfertigt im Wesentlichen die Arbeitgeber und fordert unter dem Vorwand, die Schwarzarbeit zu bekämpfen, verstärkt neoliberale Maßnahmen für den Arbeitsmarkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo igualmente, por otra parte, que no debemos restringir la erradicación de la pobreza exclusivamente al territorio de la UE.
Zudem bin ich der Auffassung, dass wir unterdessen Armut nicht nur im Hoheitsgebiet der EU bekämpfen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante el fracaso de la comunidad internacional en la erradicación del hambre hasta la fecha, calificaré esto como mínimo de vergonzoso.
Vor dem Hintergrund des bisherigen Versagens der internationalen Gemeinschaft, den Hunger zu bekämpfen, halte ich das für nichts anderes als schändlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es, pues, condición necesaria para la concesión de la ayuda el sacrificio obligatorio de los animales por orden de las autoridades sanitarias/veterinarias, en el marco de un plan de prevención y erradicación de la epizootia.
Eine notwendige Bedingung für die Gewährung der Beihilfe ist daher die obligatorische Tötung der Tiere auf die Anordnung der Gesundheits- oder Veterinärbehörden hin im Rahmen eines Plans, der darauf abzielt, die Tierseuche zu verhüten oder zu bekämpfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Destaca también que las actividades operacionales del sistema de las Naciones Unidas para el desarrollo deben ser examinadas y valoradas en función de su repercusión en los países en que se ejecutan programas como contribuciones destinadas a promover su capacidad para lograr la erradicación de la pobreza, el crecimiento económico sostenido y el desarrollo sostenible;
7. unterstreicht, dass die operativen Entwicklungsaktivitäten des Systems der Vereinten Nationen danach bewertet und eingeschätzt werden sollen, inwieweit sie die Fähigkeit der Programmländer stärken helfen, die Armut zu bekämpfen und ein dauerhaftes Wirtschaftswachstum und eine nachhaltige Entwicklung herbeizuführen;
Korpustyp: UN
Destaca que las actividades operacionales para el desarrollo del sistema de las Naciones Unidas deben ser examinadas y valoradas en función de su repercusión en los países receptores como contribuciones destinadas a promover su capacidad para lograr la erradicación de la pobreza, el crecimiento económico sostenido y el desarrollo sostenible;
7. betont ferner, dass die operativen Entwicklungsaktivitäten des Systems der Vereinten Nationen danach bewertet und eingeschätzt werden sollen, inwieweit sie die Fähigkeit der Empfängerländer stärken helfen, die Armut zu bekämpfen und ein dauerhaftes Wirtschaftswachstum und eine nachhaltige Entwicklung herbeizuführen;
Korpustyp: UN
erradicaciónauszurotten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Espero que el Congreso contra la Pena de Muerte que se va a celebrar en París, en el que participará este Parlamento, suponga un paso más en la moratoria con vistas a la abolición de la pena de muerte y la erradicación de la pobreza en todo el mundo.
Ich hoffe, dass der Weltkongress gegen die Todesstrafe in Paris, an dem wir als Parlament teilnehmen werden, ein weiterer Schritt sein kann, um ausgehend von dem Moratorium in der ganzen Welt die Todesstrafe abzuschaffen und die Armut auszurotten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro enfoque actual se centra en la erradicación de la enfermedad.
Gegenwärtig konzentrieren wir uns darauf, die Seuche auszurotten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A partir de 2003, Portugal introdujo un «plan de erradicación a medio plazo» para controlar la propagación del NMP con vistas a su erradicación.
Von 2003 an führt Portugal einen „mittelfristigen Tilgungsplan“ zur Eindämmung des sich ausbreitenden KFW-Befalls mit dem Ziel durch, den KFW vollständig auszurotten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los objetivos de erradicación de la pobreza y seguridad alimentaria son esenciales en toda cooperación al desarrollo significativa.
Das Ziel, die Armut auszurotten und die Ernährung zu sichern, ist für jede sinnvolle Kooperationspolitik von wesentlicher Bedeutung.
Korpustyp: EU DCEP
Dar prioridad a los países y sectores sociales más pobres es fundamental para el objetivo de la erradicación de la pobreza.
Zur Erreichung des Ziels, die Armut auszurotten, muss den ärmsten Ländern und den ärmsten gesellschaftlichen Gruppen unbedingt Priorität eingeräumt werden.
Korpustyp: EU DCEP
La priorización de los países más pobres y de los sectores más pobres de la sociedad es vital para el objetivo de la erradicación de la pobreza.
Zur Erreichung des Ziels, die Armut auszurotten, muss den ärmsten Ländern und den ärmsten gesellschaftlichen Gruppen unbedingt Priorität eingeräumt werden.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, estas medidas no han permitido hasta ahora la erradicación de esta enfermedad.
All diese Maßnahmen haben es bisher jedoch nicht ermöglicht, diese Seuche auszurotten.
Korpustyp: EU DCEP
Nuestros mejores médicos continúan trabajando en el aislamiento y erradicación de las emociones humanas.
Unsere besten Amtsärzte arbeiten daran, menschliche Gefühle zu isolieren und auszurotten.
Korpustyp: Untertitel
erradicaciónauszumerzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me satisface pues que se haya aprobado esta Iniciativa para la erradicación de esta enfermedad contagiosa, que incluso en pleno siglo XXI sigue siendo causa de numerosas muertes, en especial en los países en desarrollo.
Ich begrüße daher die Annahme dieser Initiative, um diese ansteckende Krankheit auszumerzen, die im 21. Jahrhundert immer noch viele Todesfälle verursacht, insbesondere in den Entwicklungsländern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor Juncker tenía razón al proponer la erradicación de la pobreza mundial en la primera mitad de este siglo.
Herr Juncker hat ganz richtig vorgeschlagen, die Armut in der Welt in der ersten Hälfte dieses Jahrhunderts auszumerzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hemos oído decir que más allá del objetivo pregonado y positivo de erradicación de la pobreza de los niños, se reforzaría la autonomía de las personas gracias al establecimiento, en cada Estado miembro, de ingresos mínimos decentes que formarían parte de una verdadera estrategia de lucha contra la exclusión.
Wir haben nichts davon gehört, daß neben der positiven Zielsetzung, die Kinderarmut auszumerzen, die Selbständigkeit der Menschen gestärkt werden soll, indem in jedem Mitgliedstaat angemessene Mindesteinkommen als integrierender Bestandteil einer wirklichen Strategie zur Bekämpfung der sozialen Ausgrenzung eingeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su erradicación, pues, se plantea también a nivel global.
Daher ist ein globaler Ansatz nötig, um ihn auszumerzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El gobierno argelino no debe limitarse a la erradicación de la violencia por las fuerzas del orden.
Die algerische Regierung darf es nicht dabei belassen, die Gewalt nur durch die Ordnungskräfte auszumerzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El PE insta justamente a la UE a la erradicación de los excesos ligados a los paraísos fiscales, la evasión fiscal y la fuga ilegal de capitales de los países en desarrollo.
Das EP fordert zu Recht von der EU, den Missbrauch von Steueroasen, Steuerhinterziehung und rechtswidrige Kapitalflucht aus den Entwicklungsländern auszumerzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo desearía conocer su respuesta a la carta que le dirigió en marzo el presidente Mandela de Sudáfrica en nombre de varias organizaciones que representan en un sentido amplio a una coalición cuyo objetivo es la erradicación de la poliomielitis en África.
Ich wäre Ihnen dankbar, wenn Sie mir sagen könnten, wie Sie auf das Schreiben von Präsident Mandela aus Südafrika im März im Namen eines breiten Spektrums von Organisationen geantwortet haben, deren Ziel es ist, die Kinderlähmung in Afrika auszumerzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Subraya que la batalla contra el terrorismo sólo podrá ganarse si se combina con una amplia alianza orientada a la erradicación de la pobreza y la instauración de la democracia, el respeto del Estado de Derecho y los derechos humanos a escala mundial;
betont, dass der Kampf gegen den Terrorismus niemals gewonnen werden kann, wenn er nicht mit einem breiten Bündnis kombiniert wird, das darauf abzielt, die Armut auszumerzen und die Demokratie, die Achtung der Rechtsstaatlichkeit und der Menschenrechte weltweit zu verankern;
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
programa de erradicación
.
.
Modal title
...
plan de erradicación
.
.
Modal title
...
erradicación de las epizootías
.
Modal title
...
erradicación de la pobreza
.
Modal title
...
erradicación del brote
.
Modal title
...
erradicación de la fiebre aftosa
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit erradicación
191 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuestión 6: Erradicación de la pobreza
Thema 5: Solidarität zwischen den Generationen
Korpustyp: UN
Zonas cubiertas por el plan de erradicación
Gebiete, in denen der Tilgungsplan umgesetzt wird
Korpustyp: EU DGT-TM
Año de aplicación del programa de erradicación
Jahr der Durchführung des Ausrottungsprogramm
Korpustyp: EU DGT-TM
Movimiento para la Erradicación del Trabajo Forzado
Front zur Befreiung von Schuldknechtschaft
Korpustyp: EU IATE
año de aplicación del programa de erradicación.
a Jahr der Durchführung des Ausrottungsprogramms.
Korpustyp: EU DGT-TM
Intentaremos la erradicación de la memoria.
Wir werden versuchen, die Erinnerungen zu löschen.
Korpustyp: Untertitel
Una nueva alternativa: no a la erradicación del opio
"Als Vertreter der Bürger" sei die Unionsbürgerschaft für das EP eine besonders "wichtige Errungenschaft".
Korpustyp: EU DCEP
(iii) ¿Terapia de erradicación en los últimos 28 días?
(iii) In den letzten 28 Tagen eine Eradikationstherapie?
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esto es particularmente importante después del tratamiento de erradicación.
Dies ist besonders wichtig nach der Eradikationstherapie.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Mi segundo comentario se refiere a la erradicación del terrorismo.
Mein zweiter Punkt betrifft die Terrorismusbekämpfung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, estamos ya próximos a la erradicación total.
Die Seuche ist heute fast völlig ausgerottet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
a año de aplicación del programa de erradicación.
a Jahr der Durchführung des Ausrottungsprogramms
Korpustyp: EU DGT-TM
Zonas en las que se aplicará el plan de erradicación
Gebiete in denen der Tilgungsplan umgesetzt wird
Korpustyp: EU DGT-TM
ZONAS EN LAS QUE SE APLICAN PLANES DE ERRADICACIÓN:
GEBIETE, IN DENEN TILGUNGSPLÄNE GELTEN:
Korpustyp: EU DGT-TM
cualquier plan nacional específico de control o erradicación de enfermedades;
etwaige spezielle nationale Seuchenkontroll- oder -beseitigungspläne;
Korpustyp: EU DGT-TM
Lista de programas de erradicación de la EEB
Liste der Programme zur Überwachung von BSE
Korpustyp: EU DGT-TM
Lista de programas de erradicación de la tembladera
Liste der Programme zur Überwachung von Scrapie
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Programa de erradicación de estupefacientes en Colombia
Betrifft: Drogenvernichtungsprogramm in Kolumbien
Korpustyp: EU DCEP
Podemos eliminar las barras de erradicación y peinar la base.
Wir könnten die Basis mit dem Ausrottungsgerät ausfegen.
Korpustyp: Untertitel
- para determinar la eficacia del tratamiento de erradicación, o bien
- zur Überprüfung der erfolgreichen Eradikationtherapie, oder
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
bien exclusivamente mediante medidas de erradicación, bien mediante medidas de erradicación conjugadas con la vacunación de emergencia,
entweder ausschließlich durch Keulung oder durch Keulung in Verbindung mit Notimpfung
Korpustyp: EU DCEP
Para garantizar el logro de la erradicación cuando sea posible, los Estados miembros deben aplicar medidas de erradicación durante cuatro años, como mínimo.
Damit gewährleistet ist, dass der Schadorganismus nach Möglichkeit ausgerottet wird, sollten die Mitgliedstaaten mindestens vier Jahre lang Ausrottungsmaßnahmen durchführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
sobre el Día Internacional de las Naciones Unidas para la Erradicación de la Pobreza
zum Internationalen Tag der Armutsbekämpfung der Vereinten Nationen
Korpustyp: EU DCEP
la seguridad alimentaria y los costes económicos, sociales y políticos de la no erradicación del hambre;
Ernährungssicherheit und wirtschaftliche, soziale und politische Kosten der Nichtausmerzung des Hungers,
Korpustyp: EU DCEP
Los pacientes recibieron tratamiento de erradicación seguido de lansoprazol de 30 mg. durante cuatro semanas.
Die Patienten erhielten eine Eradikationsbehandlung und anschließend Lansoprazol 30 mg über 4 Wochen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Asunto: Ayudas de la UE para la erradicación de la poliomielitis
Betrifft: Beiträge der EU zur Austrottung der Kinderlähmung
Korpustyp: EU DCEP
La erradicación de ese ritual arcaico se convirtió en un objetivo.
Es ist eines meiner Lebensziele, dieses archaische Ritual abzuschaffen.
Korpustyp: Untertitel
Hablan condescendientemente de diversidad, pero acogen favorablemente la erradicación de la diversidad entre las naciones.
Sie sprechen wohlwollend über die Vielfalt, aber begrüßen es, wenn die Vielfalt der Nationen ausgelöscht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no se puede aceptar pues no se trata de una medida de erradicación.
Das kann deshalb nicht akzeptiert werden, weil es sich nicht um eine Ausrottungsmaßnahme handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas las expectativas de una pronta erradicación de la enfermedad se han disipado.
Die Hoffnungen auf ein baldiges Ende dieser Krise haben sich nicht erfüllt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está claro que estamos lejos de la erradicación de la tuberculosis.
Die weiße Pest ist also bei weitem noch nicht besiegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La trayectoria de la UE en la erradicación de la discriminación no es buena.
Für die EU fällt die Bilanz beim Abbau der Diskriminierung auch nicht sehr positiv aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comunidad habrá de prolongar sus esfuerzos para contribuir a la erradicación de esta lacra.
Die Gemeinschaft muß sich weiterhin einsetzen, um dazu beizutragen, daß diese Plage beseitigt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos dedicar más recursos a la erradicación del fraude en la Unión Europea.
Wir müssen mehr Mittel bereitstellen, um Betrügereien in der EU zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que esta medida no se corresponde con un buen programa de erradicación de la EEB.
Darin sehe ich einen Widerspruch zu einem soliden BSE-Bekämpfungsprogramm.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La erradicación de las sustancias tóxicas más peligrosas ha de ser un principio ineludible.
Der Verzicht auf die Verwendung giftiger oder äußerst gefährlicher Stoffe muss als unverrückbarer Grundsatz gelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos preocupan las consecuencias de la enfermedad y de la política de erradicación para el sector.
Wir sind beunruhigt im Hinblick auf die Folgen sowohl der Krankheit als auch der Vernichtungsmaßnahmen für den Sektor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
no están destinados al sacrificio en el marco de un programa nacional de erradicación de enfermedades.
es handelt sich nicht um Tiere, die im Rahmen eines nationalen Seuchentilgungsprogramms zu töten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ejemplo, mi particular caballo de batalla es la erradicación de la pobreza.
Mein besonderes Steckenpferd ist beispielsweise die Armutsbekämpfung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recientemente, celebramos el Día Internacional para la Erradicación de la Pobreza.
Vor kurzem wurde weltweit den Tag des Kampfes gegen die Armut begangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zonas de la región de Cerdeña (Italia) en las que se aplicará el plan de erradicación
Gebiete in der Region Sardinien, Italien, in denen der Tilgungsplan umgesetzt wird
Korpustyp: EU DGT-TM
Ya no es necesario aplicar el plan de erradicación aprobado en las mencionadas zonas.
Der genehmigte Tilgungsplan muss somit in diesen Gebieten nicht länger angewendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
no están destinados a su destrucción ni sacrificio para la erradicación de una enfermedad,
sie sollen nicht im Rahmen eines Seuchentilgungsprogramms unschädlich beseitigt oder getötet werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
no están destinados a su destrucción ni sacrificio para la erradicación de una enfermedad.
sie sind nicht dazu bestimmt, im Rahmen eines Seuchentilgungsprogramms unschädlich beseitigt oder getötet zu werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las medidas de erradicación que tomen los Estados miembros en las zonas demarcadas incluirán lo siguiente:
Die Ausrottungsmaßnahmen der Mitgliedstaaten in abgegrenzten Gebieten müssen mindestens Folgendes umfassen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Este aumento corresponde sobre todo al aumento del presupuesto para medidas de erradicación.
Diese Zunahme entspricht im Wesentlichen der Aufstockung der Mittel für Ausmerzungsmaßnahmen.
Korpustyp: EU DCEP
Por último, ¿piensa adoptar medidas encaminadas a la total erradicación de esta actividad inhumana?
Gedenkt die Kommission, Maßnahmen zu ergreifen, um diesen unmenschlichen Aktivitäten ein für allemal Einhalt zu gebieten?
Korpustyp: EU DCEP
El principal objetivo de la política de desarrollo es la erradicación de la pobreza.
Das oberste Ziel der Entwicklungspolitik ist die Armutsbekämpfung.
Korpustyp: EU DCEP
Los progresos obtenidos en la erradicación de la pobreza han sido desiguales.
Bei der Armutsbekämpfung waren gemischte Fortschritte zu verzeichnen.
Korpustyp: UN
Y una vez que esa erradicación este terminada, vamos por Georgia.
Und wenn diese Störung erst einmal beseitigt ist, dann ist Georgia an der Reihe.
Korpustyp: Untertitel
El comité recomienda al ayuntamiento qué terrenos comprar para construir viviendas, hospitales, erradicación de barrios insalubres.
Die Kommission berät die Stadt im Landkauf, wenn es um den Bau neuer Wohnungen, Krankenhäuser oder Slum-Sanierungen geht.
Korpustyp: Untertitel
Poco después, la USAID fondeó su propio gran programa de erradicación.
Kurz darauf hat USAID Mittel für ihr eigenes Ausrottungsprogramm bereitgestellt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esto es especialmente importante después de una terapia de erradicación de Helicobacter.
Dies ist insbesondere nach einer Helicobacter- Eradikationstherapie wichtig.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El resultado positivo del test solo, constituye indicación para una terapia de erradicación.
Ein positives Testergebnis allein rechtfertigt nicht eine Indikation für eine Eradikationstherapie.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Un resultado positivo del test, solamente, no constituye la única base de la terapia de erradicación.
Ein positives Testergebnis allein rechtfertigt nicht eine Indikation für eine Eradikationstherapie.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esto es particularmente cierto después de una terapia de erradicación de Helicobacter.
Dies gilt besonders nach einer Helicobacter-Eradikationstherapie.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se debe intentar la erradicación de la infección de la granja.
Eine vollständige Elimination der Infektion im Betrieb sollte in Betracht gezogen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se debe considerar la erradicación de la infección de la granja.
Eine vollständige Elimination der Infektion im Betrieb sollte in Betracht gezogen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Erradicación de la pobreza y desarrollo: los objetivos de desarrollo del milenio
Entwicklung und Armutsbekämpfung: Entwicklungsziele für das Millennium
Korpustyp: UN
Nadie está sugiriendo un retorno a las fallidas estrategias del primer programa de erradicación.
Niemand schlägt eine Rückkehr zu den gescheiterten Strategien des ersten Eradikationsprogramms vor.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dichos Estados miembros han aplicado programas de erradicación y vacunación oral a los animales salvajes.
Diese Mitgliedstaaten haben Programme zur Tollwuttilgung und oralen Impfung wild lebender Tiere aufgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
no debe ser eliminado dentro de un programa nacional de erradicación de enfermedades infecciosas o contagiosas;
es ist nicht dazu bestimmt, im Rahmen eines nationalen Seuchentilgungsprogramms getötet zu werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Yoda y Obi-Wan Kenobi, ambos Maestros Jedi, sobrevivieron a la erradicación.
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Considerando que el objetivo de la erradicación de la pobreza debe seguir siendo el firme núcleo de la Estrategia Conjunta,
in der Erwägung, dass das Ziel der Armutsbekämpfung auch weiterhin einen zentralen Platz in der Gemeinsamen Strategie einnimmt,
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Mujeres y pobreza, con ocasión del Día Internacional para la Erradicación de la Pobreza (17 de octubre de 2004)
Betrifft: Frauen und Armut - anlässlich des Internationalen Tages zur Armutsbekämpfung (17. Oktober 2004)
Korpustyp: EU DCEP
En consecuencia, desean estar mejor preparados y adoptar un enfoque de erradicación de la enfermedad más aceptable.
Sie unterstreichen daher die Notwendigkeit einer besseren Vorbereitung und einer akzeptableren Strategie zur Eindämmung der MKS.
Korpustyp: EU DCEP
Crear un diálogo intercultural y promover la educación es un paso vital para ayudar a la erradicación del terrorismo.
Die EASA stellt der Kommission das erforderliche Fachwissen zur Verfügung und unterstützt sie insbesondere bei der Ausübung ihrer Legislativ- und Kontrollfunktionen.
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo no ha tenido conocimiento de diálogo alguno entre la ONUDD y Estados Unidos sobre la erradicación forzosa.
Dem Rat ist von einem Dialog zwischen dem UNODC und den USA betreffend eine Zwangsvernichtung nichts bekannt.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas tiene previsto adoptar la Comisión Europea para garantizar la erradicación de este terrorismo tan bien documentado?
Welche Maßnahmen gedenkt die Kommission zu ergreifen, um zu gewährleisten, dass dieser so gut dokumentierte internationale Terrorismus, der von Pakistan ausgeht, im Keime erstickt wird?
Korpustyp: EU DCEP
Resolución del Parlamento Europeo sobre el Día Internacional de las Naciones Unidas para la Erradicación de la Pobreza
Entschließung des Europäischen Parlaments zum Internationalen Tag der Armutsbekämpfung der Vereinten Nationen
Korpustyp: EU DCEP
Con esta combinación se observaron tasas de erradicación más bajas que en las pautas que incluyen claritromicina.
Unter Verwendung dieser Kombination wurden niedrigere Eradikationraten beobachtet als bei Therapieregimen mit Clarithromycin.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las siguientes interacciones entre lansoprazol y uno/ dos antibióticos utilizados durante la terapia de erradicación que han sido encontrados son:
Die folgenden Wechselwirkungen zwischen Lansoprazol und einem/zwei Antibiotika/um während der Eradikationstherapie wurden bisher beobachtet:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los datos preliminares sugieren que la terapia de erradicación basada en lansoprazol es efectiva en niños y ancianos.
Vorläufige Daten lassen darauf schließen, dass eine auf Lansoprazol basierende Eradikationstherapie bei Kindern und älteren Menschen wirksam ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Crear un diálogo intercultural y promover la educación es un paso vital para ayudar a la erradicación del terrorismo.
Die Förderung von interkulturellem Dialog und Bildung sind wichtige Mittel im Kampf gegen den Terrorismus".
Korpustyp: EU DCEP
El resultado será acelerar la erradicación de las pequeñas explotaciones y la concentración de la producción agraria en menos manos.
Dadurch werden die Schließung kleiner Betriebe und die Konzentration der Agrarproduktion in immer weniger Händen beschleunigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué no se lleva a cabo una vacunación supresora que permita la erradicación total de la enfermedad?
Warum führen wir keine Impfungen zur Eindämmung durch, wenn doch dadurch die Seuche schließlich ausgerottet werden würde?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queríamos darle un verdadero contenido político centrándolo en los Objetivos de Desarrollo del Milenio y la erradicación de la pobreza.
Durch die erneute Ausrichtung auf die Millenniums-Entwicklungsziele und die Armutsbekämpfung wollen wir es mit wirklichem politischem Inhalt erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 2005, miles de nuestros ciudadanos se manifestaron en todo el mundo a favor de la erradicación de la pobreza.
2005 marschierten Tausende unserer Bürgerinnen und Bürger weltweit unter dem Transparent "Make Poverty History" (Setzt der Armut ein Ende).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A nuestro parecer, la erradicación de los plaguicidas de alto riesgo debe constituir el núcleo de este Reglamento.
Herzstück der Verordnung soll unseres Erachtens sein, dass hochgefährlichen Pestiziden die rote Karte gezeigt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cree la Comisión que el plan italiano permitirá la erradicación real de las redes de deriva ilegales?
Ist die Kommission der Auffassung, daß es mit dem italienischen Plan tatsächlich gelingen wird, die illegalen Treibnetze aus dem Verkehr zu ziehen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pena de muerte, en relación con el fantasma de erradicación de este tipo de criminales, no es la solución.
Doch ist die Todesstrafe, in dem Wahn verhängt, mit ihr könne man diese Art von Verbrechern ausrotten, nicht die Lösung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se ha mencionado la necesidad de apoyo para la erradicación del sida, la tuberculosis y la malaria.
Es ist auch auf die Notwendigkeit verwiesen worden, den Kampf gegen AIDS, Tuberkulose und Malaria zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
no está destinado al sacrificio dentro de un programa nacional de erradicación de una enfermedad infecciosa o contagiosa;
Es ist nicht zur Schlachtung im Rahmen eines nationalen Seuchentilgungsprogramms bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
no está previsto su sacrificio en el marco de un programa nacional de erradicación de enfermedades infecciosas o contagiosas;
Es ist nicht zur Schlachtung im Rahmen eines nationalen Seuchentilgungsprogramms bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Constituyen un paso adicional para alcanzar los objetivos de la coalición internacional, a saber, la erradicación de las redes terroristas.
Dies ist ein weiterer Schritt in Richtung der Umsetzung der Ziele der internationalen Koalition, also der Zerstörung der terroristischen Netze.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta financiación no debe incluir los recursos que los países ricos ya han prometido para la erradicación de la pobreza.
Diese Finanzierung muss zusätzlich zu den Mitteln bereitgestellt werden, die die reichen Nationen bereits für den Kampf gegen die Armut vorgesehen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se debe promover la erradicación de la estigmatización y la discriminación de los portadores de VIH/Sida.
Eine Beendigung der Stigmatisierung und Diskriminierung von Trägern von HIV/AIDS muss ebenfalls gefördert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me refiero a la paz, la estabilidad, la erradicación de la pobreza y el desarrollo del país.
Damit meine ich Frieden, Stabilität, Armutsbekämpfung und die Entwicklung des Landes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo explicarlo sin reconocer que el programa de erradicación, aplicada en Gran Bretaña, no es totalmente perfecto?
Wie läßt sich dies erklären, ohne zuzugeben, daß das von Großbritannien durchgeführte Ausmerzungsprogramm noch nicht voll gegriffen hat?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
no están sometidos a restricciones en virtud de la normativa nacional de erradicación de la tuberculosis y la brucelosis, y
sie sind nicht nach nationalem Recht wegen Vorkommen von Tuberkulose und Brucellose gesperrt, und
Korpustyp: EU DGT-TM
PROGRAMA PARA LA ERRADICACIÓN DE LA SHV PRESENTADO POR EL REINO UNIDO EL 28 DE MARZO DE 2007, RELATIVO A:
DAS VOM VEREINIGTEN KÖNIGREICH AM 28. MÄRZ 2007 VORGELEGTE PROGRAMM FÜR VHS-FREIHEIT FÜR FOLGENDES GEBIET:
Korpustyp: EU DGT-TM
Usted ha sido instrumento de la erradicación de la especie mas antigu…...y rara de la Tierra.
Sie waren das Werkzeug für die Auslöschung der älteste…und seltensten Tierart der Erde.
Korpustyp: Untertitel
Se recomienda la monitorización de los niveles séricos de otros productos medicamentosos tomados durante 1 semana de terapia de erradicación.
Aus diesem Grund wird eine Kontrolle der Serumspiegel anderer Arzneimittel während der 1-wöchigen Therapie empfohlen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las siguientes interacciones entre lansoprazol y uno/ dos antibióticos utilizados durante la terapia de erradicación que han sido encontrados son:
Die folgenden Wechselwirkungen zwischen Lansoprazol und einem/zwei Antibiotika/um während der
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La erradicación de las atrocidades masivas seguirá siendo uno de los objetivos fundamentales de mi mandato como Secretario General.
Massenhaften Gräueltaten ein Ende zu setzen wird weiterhin eines der Hauptziele meiner Amtszeit als Generalsekretär sein.
Korpustyp: UN
no está previsto su sacrificio dentro de un programa nacional de erradicación de enfermedades infecciosas o contagiosas;
es ist nicht zur Tötung im Rahmen eines nationalen Seuchentilgungsprogramms bestimmt;
Korpustyp: EU DGT-TM
En muchos países europeos la enfermedad se ha conseguido erradicar y, en los demás, existen programas de erradicación en marcha.
ES