Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
Desde luego cualquier grado de mala administración y fraude debe ser erradicado.
Natürlich müssen jeglicher Betrug und jedwede Unregelmäßigkeit in der Verwaltung ausgemerzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Proyectando a futuro, tomaría entre ocho y nueve día…...erradicar por completo sus células cancerígenas.
Hochgerechnet würde es acht, neun Tage dauern, bis ihre Krebszellen komplett ausgemerzt sind.
Korpustyp: Untertitel
El compromiso de Kiwanis, visión y fortaleza para llegar a las comunidades y los líderes, ayudará a erradicar esta enfermedad cruel y con siglos de antigüedad, y permitirá más fácilmente proporcionar otros servicios de salud.
Das Engagement, die Vision und die Stärke von Kiwanis, Gemeinden und Führungskräfte zu mobilisieren, werden diese jahrhundertealte Plage ausmerzen und den Weg für andere Hilfsmaßnahmen ebnen.
Con el asunto de la Orden 66, el emperador Palpatine, quien en realidad era Darth Sidious, nombró a todos los Jedi, enemigos de la República y erradicó a la Orden.
Sachgebiete: film astrologie militaer
Korpustyp: Webseite
La infección que ocasiona la bacteriosis podría contenerse con medidas de prevención una vez erradicado el kiwi amarillo.
Die durch die Bakteriose verursachte Infektion könnte nämlich durch Präventionsmaßnahmen eingedämmt werden, sobald die (gelben) Kiwis vollständig vernichtet wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Y si optáramos por erradicarnos de esta Tierra por cualquier medio?
Was ist, wenn wir entscheiden, uns selbst zu vernichten?
Korpustyp: Untertitel
Nuestra app fácil de usar está creada con el galardonado VirusBarrier para detectar y erradicar las amenazas antes de que dañen a sus archivos, ordenadores o redes.
Unsere kinderleicht zu bedienende App wurde auf der Grundlage unserer preisgekrönten VirusBarrier Technologie programmiert, um Bedrohungen zu entdecken und vernichten, bevor diese Ihren Dateien, Computern oder Netzwerken schaden können.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Creo que se trata de un virus que está corroyendo la solidaridad europea: tenemos que erradicarlo.
Meiner Ansicht nach ist dies ein Virus, der die europäische Solidarität aushöhlt, den es zu vernichten gilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Han viajado al pasado para erradicar nuestra existencia.
Sie sind in die Vergangenheit gereist, um unsere Existenz zu vernichten.
Korpustyp: Untertitel
Nuestra app fácil de usar está creada con nuestra tecnología galardonada de VirusBarrier para detectar y erradicar amenazas antes de que dañen a los archivos de la compañía, ordenadores o redes.
Unsere kinderleicht zu bedienende App wurde auf der Grundlage unserer preisgekrönten VirusBarrier Technologie programmiert um Bedrohungen zu entdecken und vernichten bevor diese Geschäftsdateien, -computern oder -netzwerken schaden können.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Debemos erradicar el terrorismo desde la raíz, sancionar duramente a los autores y perseguir sin tregua a los instigadores, estamos de acuerdo.
Wir müssen den Terrorismus an seiner Wurzel vernichten, die Täter hart bestrafen und die Rädelsführer unnachgiebig verfolgen, darin stimmen wir überein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ministro Hassan Hazal dijo...... que las células terroristas han sido erradicadas de nuestro país...... y que un acto de bandidaje vulgar...... seguido de interpretaciones superficiales difundidas por EUA...... no puede dañar ni la imagen de nuestro país, ni su economía.
Minister Hassan Hazal sagte, alle Terrorzellen in unserem Land seien vernichtet worden. Ein einzelner Vorfall von Banditentum, gefolgt von einer oberflächlichen Einschätzung durch die USA, ruiniere weder unser Ansehen noch die Wirtschaft.
Korpustyp: Untertitel
Yo purgaré a esos cuerpos de la corrupción, erradicaré el crimen organizado y liberaré a nuestras ciudades de terroristas y bandidos.
Ich werde sie von der Korruption säubern, das organisierte Verbrechen vernichten und unsere Städte von Terroristen und Banditen befreien.
Reconociendo que, si bien el logro del desarrollo social es una responsabilidad primordial de los Estados, la comunidad internacional debe apoyar los esfuerzos de los países en desarrollo para erradicar la pobreza y asegurar una protección social básica,
sich dessen bewusst, dass zwar die Staaten die Hauptverantwortung für die soziale Entwicklung tragen, dass jedoch die internationale Gemeinschaft die Anstrengungen der Entwicklungsländer zur Beseitigung der Armut und zur Gewährleistung eines sozialen Mindestschutzes unterstützen soll,
Korpustyp: UN
Pide a todos un esfuerzo concertado para asegurar el cumplimiento oportuno y cabal de los objetivos y metas convenidos en las grandes conferencias y cumbres de las Naciones Unidas, incluidos los objetivos de desarrollo del Milenio, que han contribuido a galvanizar los esfuerzos por erradicar la pobreza;
1. fordert konzertierte Anstrengungen aller Beteiligten, um die rasche und vollständige Verwirklichung der auf den groȣen Konferenzen und Gipfeltreffen der Vereinten Nationen vereinbarten Entwicklungsziele, einschlieȣlich der Millenniums-Entwicklungsziele, sicherzustellen, die ein Ansporn für die Bemühungen um die Beseitigung der Armut waren;
Korpustyp: UN
El Fondo de Desarrollo de las Naciones Unidas para la Mujer (UNIFEM) está trabajando para erradicar la pobreza entre las mujeres ayudándolas en sus esfuerzos por lograr el control de su dinero y sus bienes y dándoles la oportunidad de participar en la economía de mercado.
Der Entwicklungsfonds der Vereinten Nationen für die Frau (UNIFEM) setzt sich für die Beseitigung der Armut von Frauen ein, indem er sie bei ihren Bemühungen unterstützt, die Verfügungsgewalt über Geld und Vermögensgegenstände zu erlangen, und ihnen Chancen zur Teilhabe an der Marktwirtschaft bietet.
Korpustyp: UN
Persuadida de la necesidad de contribuir a mantener a la Comunidad Andina como una región libre de armas de destrucción masiva -nucleares, químicas, biológicas y toxínicas-, así como a erradicar definitivamente las minas antipersonal en la Comunidad Andina,
überzeugt von der Notwendigkeit, zur Erhaltung der Andengemeinschaft als einer von Massenvernichtungswaffen - nuklearen, chemischen und biologischen Waffen sowie Toxinwaffen - freien Region und zur endgültigen Beseitigung von Antipersonenminen in der Andengemeinschaft beizutragen,
Korpustyp: UN
d) Experiencias de carácter legislativo, así como prácticas y medidas conexas, para prevenir, combatir y erradicar la fabricación y el tráfico ilícitos de armas de fuego, sus piezas y componentes y municiones.
d) Erfahrungen bei der Gesetzgebung sowie Verfahrensweisen und Maßnahmen zur Verhütung, Bekämpfung und Beseitigung der unerlaubten Herstellung von Schusswaffen, dazugehörigen Teilen und Komponenten und Munition und des unerlaubten Handels damit.
Korpustyp: UN
Reiteramos firmemente nuestra determinación de asegurar el cumplimiento oportuno y cabal de los objetivos y metas convenidos en las grandes conferencias y cumbres de las Naciones Unidas, incluidos los acordados en la Cumbre del Milenio denominados objetivos de desarrollo del Milenio, que han contribuido a galvanizar los esfuerzos por erradicar la pobreza.
Wir bekunden erneut mit Nachdruck unsere Entschlossenheit, die rasche und vollständige Verwirklichung der auf den großen Konferenzen und Gipfeltreffen der Vereinten Nationen vereinbarten Entwicklungsziele, einschließlich der auf dem Millenniums-Gipfel vereinbarten und als Millenniums-Entwicklungsziele bezeichneten Ziele, sicherzustellen, die ein Ansporn für Bemühungen um die Beseitigung der Armut waren.
Korpustyp: UN
Reconociendo que una tecnología agrícola adecuada, asequible y sostenible puede desempeñar un papel importante a la hora de ayudar a los Estados Miembros a mitigar la pobreza y erradicar el hambre,
in der Erkenntnis, dass geeignete, erschwingliche und nachhaltige Agrartechnologien eine wichtige Rolle spielen können, wenn es darum geht, Mitgliedstaaten bei der Linderung der Armut und der Beseitigung des Hungers behilflich zu sein,
Korpustyp: UN
En la Declaración del Milenio, los Estados Miembros prestaron una atención especial a África y se comprometieron a apoyar la consolidación de la democracia en el continente y ayudar a los africanos en su lucha por conseguir una paz duradera, erradicar la pobreza y lograr el desarrollo sostenible.
In der Millenniums-Erklärung richteten die Mitgliedstaaten besondere Aufmerksamkeit auf Afrika und verpflichteten sich, die Festigung der Demokratie auf dem Kontinent zu unterstützen und den Afrikanern in ihrem Bemühen um einen dauerhaften Frieden, die Beseitigung der Armut und eine nachhaltige Entwicklung zu helfen.
Korpustyp: UN
Reconociendo que la humanidad se encuentra en una encrucijada, nos hemos unido resueltos a responder de manera positiva a la necesidad de formular un plan práctico y concreto que nos permita erradicar la pobreza y promover el desarrollo humano.
In der Erkenntnis, dass sich die Menschheit an einem Scheidepunkt befindet, haben wir uns gemeinsam entschlossen, alle notwendigen Anstrengungen zu unternehmen, um einen pragmatischen und sichtbaren Plan auszuarbeiten, der zur Beseitigung der Armut führt und die menschliche Entwicklung fördert.
Korpustyp: UN
Alienta también a los gobiernos a que den participación a las personas con discapacidad en la formulación de estrategias y planes encaminados a erradicar la pobreza, promover la educación y fomentar el empleo;
8. ermutigt die Regierungen außerdem, Menschen mit Behinderungen in die Ausarbeitung von Strategien und Plänen zur Beseitigung der Armut, zur Förderung der Bildung und zur Ausweitung der Beschäftigungsmöglichkeiten einzubeziehen;
Korpustyp: UN
erradicarausgemerzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay que erradicar todo lo que mancille estos encuentros culturales.
Alles, was solche kulturellen Treffen besudelt, muss ausgemerzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La enmienda 15 trata de cómo se deberían evitar y erradicar las enfermedades genéticas a través de medidas tales como el asesoramiento genético y la selección de embriones.
Der Änderungsantrag 15 spricht davon, dass genetische Erkrankungen vermieden und ausgemerzt werden sollen, u.a. durch genetische Beratung und durch Selektion von Embryonen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto, naturalmente, conlleva problemas graves en el país y, en este sentido, creo que debe continuar el soporte de la Unión Europea y de la comunidad internacional para poder erradicar también este consumo que, como ha dicho el Comisario, es la otra cara de la inseguridad existente.
Das schafft natürlich schwer wiegende Probleme im Land, und insofern hoffe ich, dass die Unterstützung seitens der Europäischen Union und der internationalen Gemeinschaft andauert, damit auch der Konsum ausgemerzt wird, der nach den Worten des Kommissars die andere Seite der bestehenden Unsicherheit darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco puedo responder a la pregunta: ¿en qué plazo van a erradicar esta lacra?
Ebenso wenig vermag ich die Frage zu beantworten, bis wann wir diese Geißel ausgemerzt haben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya se ha dicho que también hay puntos flacos en la radio pública que hay que erradicar para hacerla conjuntamente fuerte, también en competencia con los oferentes privados, y fuerte a nivel europeo ante el trasfondo del debate que se mantiene a nivel mundial.
Es ist schon gesagt worden, daß wir auch beim öffentlich-rechtlichen Rundfunk Schwächen sehen, die ausgemerzt werden müssen, um ihn gemeinsam stark zu machen, stark auch in Konkurrenz zu den privaten Rundfunkanbietern und stark auf europäischer Ebene vor dem Hintergrund der weltweiten Diskussion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una escuela considera que no se puede erradicar el terrorismo moderno o que los costos para hacerlo son inaceptablemente gravosos.
Eine Schule glaubt, dass der moderne Terrorismus nicht ausgemerzt werden kann oder dass der Preis dafür übermäßig hoch wäre.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La segunda escuela de pensamiento sostiene que se puede erradicar el terrorismo abordando sus causas profundas.
Die zweite Denkschule behauptet, dass der Terrorismus ausgemerzt werden kann, indem seine Grundursachen angegangen werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La creencia de que no se puede erradicar el terrorismo da por sentado que la capacidad para tolerar los ataques terroristas -para sobrellevar la tormenta - es mayor que la disposición de los terroristas para persistir o incluso intensificar los ataques.
Der Glaube, dass der Terrorismus nicht ausgemerzt werden kann, geht davon aus, dass die Fähigkeit, Terroranschläge zu ertragen - dem Sturm die Stirn zu bieten -, größer ist als die Bereitschaft der Terroristen, weiterzumachen oder die Anschläge sogar zu verstärken.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ese vacío de una autoridad legítima originó la crisis actual y se debe erradicar.
Die aktuelle Krise ist aus diesem Vakuum rechtmäßiger Autorität entstanden, daher muss es ausgemerzt werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Advierte que el hecho de no erradicar el hambre tiene un coste global enorme en términos de conflictos, situaciones de urgencia recurrentes, delincuencia internacional, narcotráfico, estancamiento económico, migraciones ilegales y muertes prematuras;
gibt zu bedenken, dass die globalen Kosten, die, wenn der Hunger nicht ausgemerzt wird, als Folge von Konflikten, immer wieder auftretenden Notsituationen, internationaler Kriminalität, Drogenhandel, wirtschaftlicher Stagnation, illegaler Migration und vorzeitigem Tod entstehen, sehr hoch sind;
Korpustyp: EU DCEP
erradicarüberwinden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta es la división que nos gustaría erradicar.
Dies ist die Kluft, die wir zu überwinden suchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está claro que tenemos que seguir con la labor de erradicar el antisemitismo soviético que todavía está impregnando la mentalidad de algunos de sus colegas aquí en el Parlamento.
Wir müssen den sowjetischen Antisemitismus, der die Mentalität einiger Ihrer Kollegen hier im Parlament immer noch prägt, endlich überwinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si queremos erradicar la pobreza, la exclusión social y el analfabetismo, debemos apoyar a nuestros hijos desde sus primeros pasos.
Wenn wir Armut, soziale Ausgrenzung und Analphabetismus überwinden wollen, müssen wir unsere Kinder bereits von ihren ersten Schritten an unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde su inicio, la Comunidad Europea ha pretendido erradicar la desigualdad de trato; pero, desgraciadamente, hoy persisten desigualdades flagrantes en este aspecto sobre las que tampoco me extenderé.
Die Europäische Gemeinschaft hat von Beginn an darauf hingearbeitet, die ungleiche Behandlung zu überwinden, aber unglücklicherweise bestehen hier noch heute schreiende Ungleichheiten, über die ich mich ebenfalls nicht auslassen werde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, lo esencial de esta Conferencia fue logrado; es de desear ahora que se efectúe un verdadero seguimiento para llevar a cabo y concretar proyectos, orientaciones, programas de acción, tendentes a prevenir y erradicar situaciones de discriminación y a procurar que, por fin, nuestros grandes discursos se hagan realidad.
Das Wesentliche dieser Konferenz wurde jedenfalls erreicht, und es bleibt nur zu hoffen, dass im Rahmen von wirklichen Folgemaßnahmen Projekte, Leitlinien und Aktionsprogramme auf den Weg gebracht und verwirklicht werden, die darauf abzielen, Diskriminierungen vorzubeugen und sie zu überwinden, so dass unsere schönen Reden endlich Wirklichkeit werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, formar parte de la UE y participar en la cooperación al desarrollo contribuye a erradicar la estrechez de miras.
Doch wenn man Teil der EU ist und sich an der Entwicklungszusammenarbeit beteiligt, dann hilft das, Engstirnigkeit zu überwinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría conocer la opinión del señor Comisario sobre el párrafo 22; en otras palabras, el riesgo de que la retirada de preferencias comerciales limite la capacidad de los países para erradicar situaciones como las precarias condiciones de trabajo.
Ich würde gern die Meinung des Herrn Kommissar zu Paragraf 22 hören, anders ausgedrückt zu der Gefahr, dass es durch die Rücknahme der Handelspräferenzen für Länder schwieriger wird, bestimmte Probleme, wie etwa schlechte Arbeitsbedingungen, zu überwinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La única forma de erradicar la pobreza y el desempleo es explotar al máximo la capacidad productiva de nuestra industria y nuestra agricultura.
Nur bei einer vollständigen Auslastung der Produktionskapazitäten unserer Industrie und Landwirtschaft wird es uns gelingen, Armut und Arbeitslosigkeit zu überwinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es de vital importancia que se adopten medidas sociales y económicas encaminadas a erradicar las diferencias entre regiones.
Von lebenswichtiger Bedeutung sind soziale und wirtschaftliche Maßnahmen mit dem Ziel, die Unterschiede zwischen den Regionen zu überwinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Amplía la estrategia general del FEDER (es decir, la prioridad del Fondo de abordar y erradicar las causas de las disparidades regionales).
Sie ergänzt die allgemeine Strategie des EFRE, d.h. die Priorität dieses Fonds, die Ursachen für regionale Ungleichheiten aufzuzeigen und zu überwinden.
Korpustyp: EU DCEP
erradicarEnde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay que erradicar el principio de "cada uno por su cuenta"; debe prevalecer la seguridad de los ciudadanos de Europa.
Das Prinzip "Jeder für sich" muss ein Ende haben; an erster Stelle muss die Sicherheit der europäischen Bürger stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero confirmar de nuevo lo que dije durante mi intervención, algo que también manifiesta claramente la Carta de la Comisión: la Comisión hará uso de todos los instrumentos a su alcance, incluido el Derecho penal si es necesario, para erradicar la mutilación genital femenina.
Ich möchte erneut bestätigen, was ich während meiner Anhörung gesagt habe und was auch in der Charta der Kommission klar geschrieben steht: Die Kommission wird alle zur Verfügung stehenden Instrumente nutzen, wenn nötig auch das Strafrecht, um der weiblichen Genitalverstümmelung ein Ende zu bereiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que aumentar el control y erradicar la competencia desleal.
Es ist ebenfalls wichtig, verstärkt Kontrollen durchzuführen und dem unfairen Wettbewerb ein Ende zu bereiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les animaría a que se plantearan como objetivo principal erradicar, a más tardar para el año 2010, la amenaza que supone para la población civil la presencia de residuos bélicos explosivos y de minas antipersonas, sin desviar su atención hacia otro tipo de asuntos.
Ich möchte sie ermutigen, ihre Bemühungen zu verstärken, um dieser Gefährdung der Zivilbevölkerung durch nicht explodierte Sprengkörper und Antipersonenminen bis spätestens 2010 ein Ende zu setzen, und sich nicht von anderen Problemen ablenken zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo podemos estar contentos con eso, y tenemos que pedir a Bildu que cumpla los objetivos con los que se ha comprometido: erradicar todo tipo de violencia política en el País Vasco y la disolución de ETA.
Wir können uns darüber nur freuen, und wir müssen Bildu auffordern, die Ziele zu erfüllen, die sie sich selbst gesetzt hat: ein Ende aller politischer Gewalt im Baskenland und die Auflösung der ETA.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa tiene el deber de erradicar el sufrimiento en el mundo.
Europa obliegt es, dem Leiden in der Welt ein Ende zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insto a la autoridades de los Estados miembros y, particularmente, en mi calidad de representante finlandesa, a las autoridades de la propia Finlandia para que apliquen cuanto antes todas las medidas necesarias que contribuyan a erradicar estas crueles prácticas medievales que atentan contra los derechos humanos.
Ich appelliere an die Behörden, und als finnische Vertreterin natürlich besonders an die Behörden meines Heimatlandes, unverzüglich alle erforderlichen Maßnahmen zu ergreifen, um diesen unmenschlichen und mittelalterlichen Menschenrechtsverletzungen ein Ende zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solicito, señor Presidente, que la Comisión y el Consejo sean informados y que se adopten medidas inmediatas para erradicar el problema de estos espantosos ataques contra los derechos de los trabajadores en particular y los derechos humanos en general.
Ich verlange, Herr Präsident, dass die Kommission und der Rat in Kenntnis gesetzt werden und unverzüglich gehandelt wird, um diesen abscheulichen Angriffen auf Arbeitnehmerrechte und Menschenrechte ganz allgemein ein Ende zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es algo muy lamentable y que se debe erradicar, para que se puedan ejecutar programas adecuados de ayuda para el pueblo de Rusia aquí y ahora.
Das ist sehr bedauerlich, und damit sollte ein Ende gemacht werden, wenn wir hier und heute an die Entwicklung geeigneter Hilfsprogramme für die Menschen in Rußland herangehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, durante la visita realizada el pasado mes de marzo a Sri Lanka, la Comisaria Ferrero-Waldner tuvo ocasión de hacer hincapié especialmente en la importancia de erradicar el uso de los niños en esos conflictos.
Frau Ferrero-Waldner hatte beispielsweise während ihres Besuchs in Sri Lanka im März Gelegenheit, besonders darauf hinzuweisen, wie wichtig es ist, dem Einsatz von Kindern in diesen bewaffneten Konflikten ein Ende zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erradicarausgerottet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay que erradicar la enfermedad y el Parlamento Europeo y toda la opinión pública de la Unión Europea debe conocer plenamente la situación al respecto.
Die Krankheit muß ausgerottet werden und die durch sie hervorgerufene Situation muß dem Europäischen Parlament und der gesamten Öffentlichkeit der Europäischen Gemeinschaft umfassend erläutert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los políticos europeos no deberían apoyar la dictadura de la globalización, sino enfrentarse a los verdaderos problemas: cómo erradicar el desempleo, detener la inmigración masiva, y revocar los decretos Benes y la ley sobre la lengua eslovaca que son discriminatorios e inhumanos.
Europäische Politiker sollten nicht die Diktatur der Globalisierung unterstützen, sondern sich mit den wahren Problemen beschäftigen: wie die Arbeitslosigkeit ausgerottet, die Masseneinwanderung aufgehalten, die diskriminierenden und unmenschlichen Beneš-Dekrete und das slowakische Sprachgesetz aufgehoben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ambos pueblos no pueden alcanzar la paz y la seguridad sin erradicar las causas profundas de este conflicto, el verdadero enemigo de la paz: la ocupación militar.
Für die beiden Völker wird es keinen Frieden und keine Sicherheit geben, wenn nicht die tieferen Ursachen dieses Konflikts, der wahre Feind des Friedens ausgerottet werden: die militärische Besetzung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, deseo rendir homenaje al ponente por los esfuerzos de explicación que contiene este informe y la aclaración que proporciona sobre la enfermedad de Alzheimer, muy poco conocida y que, sin embargo, constituye una verdadera plaga que es preciso erradicar.
Zunächst einmal möchte ich dem Verfasser der Stellungnahme für seine Bemühungen danken, in seinem Bericht Erläuterungen und Aufklärung über die Alzheimersche Krankheit zu geben, eine immer noch unbekannte Krankheit, die dennoch eine echte Geißel der Menschheit ist und unbedingt ausgerottet werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ello, había que erradicar la corrupción y ese era nuestro principal objetivo.
Zu diesem Zweck musste die Korruption ausgerottet werden, und das war unser wichtigstes Ziel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Apoyará la Presidencia italiana estas prioridades y confirmará el levantamiento del embargo sólo cuando se consiga erradicar la enfermedad?
Wird der italienische Vorsitz an diesen Prioritäten festhalten, wird er bestätigen, daß das Embargo erst dann aufgehoben wird, wenn die Krankheit ausgerottet ist?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conocemos asimismo el papel que debemos desempeñar en el restablecimiento del diálogo entre los países de esta región del mundo, diálogo que puede permitir erradicar el terrorismo y desarrollar la democracia en todas partes.
Wir wissen aber auch, welche Rolle wir bei der Wiederanknüpfung des Dialogs zwischen den Ländern dieser Region zu spielen haben, eines Dialogs, mit dem der Terrorismus ausgerottet und überall die Demokratie entwickelt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante erradicar la corrupción, pero hemos de ser extremadamente cautelosos en la forma de presentar esto a nuestro electorado.
Selbstverständlich muss die Korruption ausgerottet werden, aber wir sollten uns genau überlegen, wie wir diese Angelegenheiten gegenüber unseren Wählern präsentieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He aquí otro frente que hay que abrir si realmente se quiere erradicar el terrorismo.
Das ist eine weitere Front, die es aufzustellen gilt, wenn der Terrorismus wirklich ausgerottet werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es hacer trampa y esa práctica se debe erradicar mediante una política de pruebas precisas y aleatorias.
Das ist Betrug und muss durch präzise und stichprobenartige Tests ausgerottet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erradicarAbschaffung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión apoya firmemente los esfuerzos de la comunidad internacional para erradicar el trabajo infantil en todo el mundo.
Die Kommission unterstützt mit Nachdruck die Bemühungen der internationalen Gemeinschaft zur Abschaffung der Kinderarbeit in der Welt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, señor Comisario, las mujeres de las que hablo sufren violencias específicas relacionadas con las costumbres de sus países, violencias que, sin perjuicio del respeto de la cultura de dichos países, la Unión Europea debe contribuir a erradicar.
Frau Präsidentin, Herr Kommissar, die genannten Frauen sind einer Gewalt ausgesetzt, die mit der Tradition ihrer Länder zu tun hat. Und auch wenn die EU die Kultur dieser Länder respektiert, so muß sie doch zur Abschaffung dieser Gewalt beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al participar en la Segunda Conferencia de Durban, Afganistán ha asumido compromisos firmes para erradicar la discriminación múltiple.
Allein durch die Teilnahme an der Konferenz "Durban II" hat sich Afghanistan zur Abschaffung der Diskriminierung auf mehreren Ebenen verpflichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, permítanme que señale de entrada que abogo firmemente por que la UE y sus Estados miembros adopten una posición común con el fin de erradicar estas intervenciones que dañan la salud sexual y reproductiva de las mujeres.
Darum lassen Sie mich gleich vorweg sagen, dass ich mich verstärkt für eine gemeinsame Haltung der EU und ihrer Mitgliedstaaten zur Abschaffung dieser Eingriffe ausspreche, die die sexuelle und reproduktive Gesundheit der Frauen schädigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En unos momentos en los que el Parlamento Europeo está prohibiendo estructuras a través de las que sus diputados pueden expresarse libremente, como grupos de trabajo, no podemos discutir sobre erradicar la discriminación.
In Zeiten, in denen das Europäische Parlament Strukturen abschafft, über die es den MdEP möglich ist, ihre Meinung frei zu äußern, wie die parteiübergreifenden Fraktionen, können wir nicht von der Abschaffung der Diskriminierung sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera recordarle a Rusia que con su entrada en el Europarat hace cinco años se comprometió a erradicar la pena de muerte.
Ich möchte Russland daran erinnern, dass es sich bei seinem Beitritt zum Europarat vor fünf Jahren zur Abschaffung der Todesstrafe verpflichtet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
d) Instamos a los Estados a que sigan tratando de erradicar las políticas y prácticas que discriminan a la mujer y de aprobar leyes y fomentar prácticas que protejan los derechos de la mujer y promuevan la igualdad entre los géneros;
d) fordern wir die Staaten auf, ihre Anstrengungen zur Abschaffung von Politiken und Praktiken, die Frauen diskriminieren, fortzusetzen sowie Gesetze zu erlassen und Praktiken zu fördern, die die Rechte von Frauen schützen und die Gleichheit der Geschlechter begünstigen;
Korpustyp: UN
c) El respeto del imperio de la ley, incluida la legislación, y los esfuerzos constantes para derogar leyes y erradicar políticas y prácticas que discriminen contra las mujeres y las niñas y para promulgar leyes y promover prácticas que protejan sus derechos y fomenten la igualdad entre los géneros;
c) durch die Achtung der Rechtsstaatlichkeit, einschließlich der Rechtsvorschriften, und fortgesetzte Bemühungen um die Aufhebung von Gesetzen und die Abschaffung von Politiken und Praktiken, die Frauen und Mädchen diskriminieren, sowie durch den Erlass von Gesetzen und die Förderung von Praktiken, die ihre Rechte schützen und die Geschlechtergleichheit begünstigen;
Korpustyp: UN
f) El respeto del estado de derecho, incluida la legislación, y los esfuerzos constantes para derogar leyes y erradicar políticas y prácticas que discriminan a la mujer y la niña y para promulgar leyes y promover prácticas que protejan sus derechos;
f) die Rechtsstaatlichkeit, einschließlich der Rechtsvorschriften, zu achten und sich fortgesetzt um die Aufhebung von Gesetzen und die Abschaffung von Politiken und Praktiken, die Frauen und Mädchen diskriminieren, zu bemühen sowie Gesetze zu erlassen und Praktiken zu fördern, die ihre Rechte schützen;
Korpustyp: UN
d) El respeto del estado de derecho, incluida la legislación, y los esfuerzos constantes para derogar leyes y erradicar políticas y prácticas que discriminan a la mujer y la niña y para promulgar leyes y promover prácticas que protejan sus derechos;
d) die Rechtsstaatlichkeit, einschließlich der Rechtsvorschriften, zu achten und sich fortgesetzt um die Aufhebung von Gesetzen und die Abschaffung von Politiken und Praktiken, die Frauen und Mädchen diskriminieren, zu bemühen sowie Gesetze zu erlassen und Praktiken zu fördern, die ihre Rechte schützen;
Korpustyp: UN
erradicarbekämpfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, señor Presidente, quisiera felicitarle por la iniciativa para erradicar la violencia de género; espero escuchar más información al respecto.
Zum Abschluss, Herr Ministerpräsident: mein Lob für Ihre Initiative, geschlechtsspezifische Gewalt zu bekämpfen; ich freue mich darauf, von den Einzelheiten zu hören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se tomen en serio estas medidas, posiblemente podremos erradicar de una forma mucho más eficaz ese tráfico de personas.
Wenn diese Maßnahmen ernst genommen werden, ist es uns vielleicht möglich, diesen Menschenhandel wirksamer zu bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La violencia contra las mujeres, incluidas la trata de seres humanos y la explotación sexual, es un grave problema que debemos erradicar de todas las formas posibles.
Gewalt gegen Frauen, darunter Menschenhandel und sexuelle Ausbeutung, ist ein ernstes Problem, das wir mit allen uns zur Verfügung stehenden Mitteln bekämpfen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que afrontar el problema del terrorismo y de la delincuencia, promover la seguridad más allá de nuestras fronteras y erradicar la pobreza.
Wir müssen den Terrorismus und die Kriminalität bekämpfen und uns für die Sicherheit über unsere Grenzen hinaus einsetzen. Auch die Armut gilt es zu bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos apoyar este pacto de estabilidad interna en una Europa ampliada y erradicar la pobreza, promoviendo así la solidaridad entre generaciones, proscribiendo la discriminación y fomentando la igualdad de oportunidades y el diálogo constructivo, de modo que juntos podamos construir una auténtica colaboración con los miembros más débiles de la sociedad.
Wir sollten diesen Pakt für interne Stabilität in einem erweiterten Europa unterstützen und die Armut bekämpfen, um so Solidarität zwischen den Generationen zu fördern und Diskriminierung zu verbieten und Chancengleichheit und einen konstruktiven Dialog zu unterstützen, damit wir gemeinsam eine echte Partnerschaft mit den schwächsten Mitgliedern der Gesellschaft aufbauen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la práctica, queda mucho por hacer para erradicar la corrupción y poner en marcha reformas estructurales de una manera concreta y coherente.
In der Praxis bedarf es noch größerer Bemühungen, um die Korruption zu bekämpfen und die Strukturreformen spürbar und konsequent umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con ellos podemos contribuir a erradicar la pobreza y a que todos partan de las mismas condiciones en la vida.
Sie dienen dazu, Kindern die gleichen Voraussetzungen im Leben zu bieten und Armut zu bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sugiero que las autoridades de Zagreb se beneficien de la adhesión de Croacia a la Unión Europea a fin de erradicar definitivamente la cultura de la corrupción y la delincuencia.
Ich schlage vor, dass die Behörden in Zagreb den Beitritt Kroatiens zur Europäischen Union nutzen, um die Kultur der Korruption und des Verbrechens entschlossen zu bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo y la Comisión han destacado igualmente en repetidas ocasiones que Pakistán debe continuar y ampliar su política contra el terrorismo. la India pide a Pakistán que muestre con acciones concretas su determinación de erradicar todas las formas de terrorismo, exigencia absolutamente legítima.
Der Rat und die Kommission haben zudem wiederholt darauf hingewiesen, dass Pakistan seine Antiterrorpolitik fortsetzen und intensivieren muss. Indien fordert von Pakistan, seine Entschlossenheit durch konkrete Maßnahmen unter Beweis zu stellen und alle Formen des Terrorismus zu bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ambos casos es preciso que se informe debidamente a las poblaciones de los países de procedencia y que se refuerce la coordinación entre las fuerzas policiales internacionales para erradicar estas intolerables situaciones.
In beiden Fällen sind Aufklärung in den Herkunftsländern und Koordinierung der internationalen Polizeidienste vonnöten, um diese Missstände zu bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erradicartilgen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Opinamos que permitirá erradicar finalmente el virus de la fiebre aftosa en toda la Unión Europea.
Das Endziel dieser Impfungen muss darin bestehen, das MKS-Virus völlig vom Gebiet der Gemeinschaft zu tilgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tratado de Lisboa permitirá una mejor aplicación de los objetivos de la política de cooperación para el desarrollo, con el fin de reducir y finalmente erradicar la pobreza en el mundo.
Der Vertrag von Lissabon wird eine bessere Umsetzung von Zielen der Entwicklungskoordinierungspolitik möglich machen, mit dem Ziel, Armut in der Welt zu verringern und letztendlich zu tilgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ayudar a erradicar la gripe aviar en el plazo más breve posible, la Unión debe contribuir a sufragar los gastos admisibles que asuman los Estados miembros.
Um dazu beizutragen, die Aviäre Influenza schnellstmöglich zu tilgen, sollte sich die Union an erstattungsfähigen Ausgaben der Mitgliedstaaten finanziell beteiligen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para ayudar a erradicar la fiebre catarral ovina en el plazo más breve posible, la Unión debe contribuir a sufragar los gastos subvencionables que deben asumir los Estados miembros.
Um dazu beizutragen, die Blauzungenkrankheit schnellstmöglich zu tilgen, sollte sich die Union an den beihilfefähigen Ausgaben der Mitgliedstaaten finanziell beteiligen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para ayudar a erradicar la fiebre catarral ovina en el plazo más breve posible, la Unión debe contribuir a sufragar los gastos subvencionables que deben asumir los Estados miembros.
Um dazu beizutragen, die Blauzungenkrankheit schnellstmöglich zu tilgen, sollte sich die Union an erstattungsfähigen Ausgaben der Mitgliedstaaten finanziell beteiligen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para ayudar a erradicar la fiebre catarral ovina en el plazo más breve posible, la Unión debe contribuir a sufragar los gastos subvencionables que deben asumir los Estados miembros.
Um dazu beizutragen, die Blauzungenkrankheit schnellstmöglich zu tilgen, sollte sich die Union an förderfähigen Ausgaben der Mitgliedstaaten finanziell beteiligen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presente Directiva establece las condiciones mínimas para la identificación y el registro de cerdos, sin perjuicio de normas comunitarias más detalladas que podrán aprobarse con el fin de erradicar o controlar las enfermedades.
Diese Richtlinie legt Mindestanforderungen für die Kennzeichnung und Registrierung von Schweinen fest und gilt unbeschadet ausführlicherer Gemeinschaftsregelungen, die festgelegt werden können, um Krankheiten zu tilgen bzw. einzudämmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La modificación del plan aprobado y la solicitud de una excepción al artículo 5, letra c), de la Decisión 2006/802/CE son compatibles con el objetivo de erradicar la fiebre porcina clásica en Rumanía.
Die Änderung des genehmigten Plans und der Antrag auf Ausnahme von Artikel 5 Buchstabe c der Entscheidung 2006/802/EG sind mit dem Ziel vereinbar, die klassische Schweinepest in Rumänien zu tilgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para ayudar a erradicar la gripe aviar en el plazo más breve posible, la Unión debe contribuir a sufragar los gastos subvencionables que deben asumir los Estados miembros.
Um dazu beizutragen, die Aviäre Influenza schnellstmöglich zu tilgen, sollte sich die Union an erstattungsfähigen Ausgaben der Mitgliedstaaten finanziell beteiligen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para ayudar a erradicar la enfermedad vesicular porcina en el plazo más breve posible, la Unión debe contribuir a sufragar los gastos subvencionables que deben asumir los Estados miembros.
Um dazu beizutragen, die vesikuläre Schweinekrankheit schnellstmöglich zu tilgen, sollte sich die Union an erstattungsfähigen Ausgaben der Mitgliedstaaten finanziell beteiligen.
Korpustyp: EU DGT-TM
erradicarbeseitigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Parlamento, y el ponente en particular, han estado trabajando de forma activa para erradicar los problemas de la propuesta.
Das Parlament und insbesondere der Berichterstatter haben sich aktiv dafür eingesetzt, um die Probleme aus der Vorlage zu beseitigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al poner a Sadam Husein en la paradójica posición de un inocente perseguido a los ojos de la opinión pública de los países en vías de desarrollo, relanzaría inevitablemente el terrorismo islámico que nos hemos comprometido a erradicar.
Er würde Saddam Hussein in den Augen der Öffentlichkeit der dritten Welt in die paradoxe Lage des unschuldig Verfolgten versetzen und damit unvermeidlich dem islamistischen Terror, den wir gerade beseitigen wollen, neuen Auftrieb verleihen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Barcelona, los Estados miembros de la Unión Europea afirmaron su voluntad de adoptar colectivamente una serie de ocho compromisos, los denominados Compromisos de Barcelona, que deben considerarse otros tantos capítulos de la acción de la Unión Europea para realizar los Objetivos de Desarrollo del Milenio con el fin de erradicar la pobreza.
In Barcelona hatten die Mitgliedstaaten der Europäischen Union ihre Bereitschaft bekräftigt, gemeinsam acht Verpflichtungen, die so genannten Verpflichtungen von Barcelona, zu übernehmen, die allesamt unterschiedliche Komponenten des Handelns der Europäischen Union darstellen, um die Millennium-Entwicklungsziele umzusetzen und die Armut zu beseitigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su principal finalidad es erradicar la pobreza endémica en todo el mundo y permitir que los países en dificultades saquen el mayor beneficio posible del comercio internacional.
Hauptziel ist, die endemische Armut überall zu beseitigen, indem den Ländern, die sich in einer schwierigen Lage befinden, die Möglichkeit gegeben wird, den größtmöglichen Nutzen aus dem internationalen Handel zu ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su propósito fundamental consiste en que ambas partes se comprometan con el Acuerdo para combatir y erradicar definitivamente el problema de la pobreza, contribuyendo de verdad al logro de los Objetivos de Desarrollo del Milenio.
Sein grundlegender Zweck besteht darin, die beiden Parteien zu einer Einigung zu verpflichten, das Problem der Armut zu bekämpfen und zu versuchen, es endgültig zu beseitigen und damit einen ernsthaften Beitrag zum Erreichen der Millenniumsentwicklungsziele zu leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se puede erradicar la pobreza de un día para otro; no se puede ocupar uno de las distintas clases de gestión de crisis o incluso de la gestión poscrisis y esperar un cambio inmediatamente.
Man kann Armut nicht von heute auf morgen beseitigen; man kann sich nicht mit all den verschiedenen Formen von Krisenmanagement oder sogar Krisennachsorge befassen und sofort eine Veränderung bewirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este incremento debería significar que tenemos suficientes medios para erradicar la pobreza extrema.
Dieser Anstieg sollte bedeuten, dass wir ausreichend Möglichkeiten haben, extreme Armut zu beseitigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Juntos debemos reforzar los puntos fuertes y erradicar las debilidades.
Wir müssen gemeinsam die Stärken stärken und die Schwächen beseitigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
apoyar el desarrollo sostenible en los planos económico, social y medioambiental de los países en desarrollo, con el objetivo fundamental de erradicar la pobreza;
die nachhaltige Entwicklung in Bezug auf Wirtschaft, Gesellschaft und Umwelt in den Entwicklungsländern zu fördern mit dem vorrangigen Ziel, die Armut zu beseitigen;
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
El TCA tiene por objeto establecer las normas internacionales comunes más estrictas posible a fin de regular el comercio internacional de armas convencionales, o mejorar su regulación, y de prevenir y erradicar el comercio ilícito de armas convencionales y evitar su desvío.
Ziel des ATT ist es, möglichst hohe gemeinsame internationale Standards zur Regelung des internationalen Handels mit konventionellen Waffen oder zur Verbesserung einer solchen Regelung einzuführen, den illegalen Handel mit konventionellen Waffen zu verhindern und zu beseitigen und die Umleitung dieser Waffen zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
erradicarAusmerzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si la situación empeorara, y a pesar de los esfuerzos de los Estados miembros para erradicar esta enfermedad, ¿adquiriría usted el compromiso de poner a disposición de los productores vacunas en el plazo más breve posible?
Sollte die Lage trotz aller Bemühungen vonseiten der Mitgliedstaaten zur Ausmerzung dieser Krankheit noch schlimmer werden, würden Sie sich dann dazu verpflichten, den Züchtern innerhalb kürzester Zeit Impfstoffe zur Verfügung zu stellen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros presentan niveles diferentes de incidencia de EEB, pero además existen variaciones en las medidas que se adoptan para erradicar la enfermedad y proteger la salud pública.
In den Mitgliedstaaten gibt es eine unterschiedliche Zahl von BSE-Fällen, doch unterscheiden sich auch die Maßnahmen zur Ausmerzung dieser Krankheit und zum Schutz der menschlichen Gesundheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La construcción de una Europa política requiere la capacidad de erradicar el terrorismo; todavía estamos lejos de dar en el blanco.
Zu einem politischen Europa gehört die Fähigkeit zur Ausmerzung des Terrorismus; doch hier sind wir noch weit vom Ziel entfernt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando luchamos por la salud de las personas, no debemos tratar de erradicar enfermedades raras mediante, por ejemplo, la selección de embriones.
Im Kampf um die Gesundheit der Menschen darf aber nicht von Ausmerzung seltener Krankheiten durch z. B. Selektion von Embryonen gesprochen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si nos fijamos en lo que sucedió con la fiebre aftosa en el Reino Unido, jamás una compañía de seguros podría haber aportado por sí sola las ingentes cantidades de dinero que se precisaron para erradicar la enfermedad.
Wenn man beispielsweise an die Maul- und Klauenseuche in Großbritannien denkt, wird deutlich, dass die riesigen Geldsummen, die zur Ausmerzung der Seuche benötigt wurden, niemals von einem Versicherungsunternehmen allein hätten aufgebracht werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su éxito político y su impacto práctico se han convertido en un modelo para los esfuerzos multilaterales con el fin de erradicar los legados de odio y persistente amenaza que dejan los conflictos.
Sein politischer Erfolg und seine praktische Auswirkung wurden zu einem Leitstern für multilaterale Bemühungen um die Ausmerzung von Hass und latenter Bedrohung, die die Hinterlassenschaft der Konflikte bilden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son estas cuestiones las que motivan esta propuesta de resolución, que promueve la celebración de una campaña de vacunación a gran escala, a fin de alcanzar el sexto Objetivo de Desarrollo del Milenio tras 2015 y, en concreto, erradicar la tuberculosis en 2050.
Diese Probleme sind der Grund für diesen Entschließungsantrag, der für einen Bedarf einer breit angelegten Impfkampagne plädiert, in dem Bestreben, das sechste Millennium-Entwicklungsziel nach 2015 und insbesondere die Ausmerzung der Tuberkulose bis 2050 zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Será una señal inequívoca de compromiso de la Unión para erradicar las actividades criminales que encuentran su instrumento de apoyo en las actividades de blanqueo.
Es wird ein eindeutiges Signal der Verpflichtung der Union zur Ausmerzung der kriminellen Aktivitäten sein, die in der Geldwäsche ihr unterstützendes Instrument finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con su permiso, señor Presidente, pediré a todos los diputados interesados en el tema que se reúnan conmigo a fin de que encontremos juntos la mejor manera de erradicar esta lacra.
Mit Ihrer Erlaubnis, Herr Präsident, fordere ich daher alle an diesem Thema interessierten Abgeordneten auf, bei mir vorstellig zu werden, damit wir gemeinsamen nach der besten Möglichkeit für die Ausmerzung dieser Geißel suchen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, me gustaría recordar a todos que el objetivo de la política de desarrollo de la Unión Europea es reducir y, a largo plazo, erradicar la pobreza.
Auf der anderen Seite möchte ich Sie daran erinnern, dass der Zweck der Entwicklungspolitik der Europäischen Union die Verringerung und langfristig auch die Ausmerzung der Armut ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erradicarauszurotten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para devolver la paz y erradicar el terrorismo que hace estragos en Argelia, el gobierno deberá entablar el diálogo con toda la oposición democrática.
Um den Frieden wiederherzustellen und den Terrorismus auszurotten, der in Algerien wütet, muß die Regierung einen Dialog mit der gesamten demokratischen Opposition führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, quiero expresar en nombre del Parlamento Europeo todo nuestro agradecimiento a los millones de voluntarios que en todo el mundo trabajan para erradicar esta plaga.
Deshalb möchte ich im Namen des Europäischen Parlaments den Millionen von Freiwilligen in der ganzen Welt danken, die tätig sind, um diese Plage auszurotten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me refiero a que dicha voluntad política y dicha mentalidad no están presentes ni mucho menos hoy por hoy en Europa, mientras que por ejemplo, si están presentes en una pequeña ciudad-estado como Singapur, en la que se está capacitado para erradicar la delincuencia.
Ich sage, daß dieser politische Wille und diese Mentalität heute bedauerlicherweise in Europa bei weitem nicht vorhanden sind, während sie zum Beispiel in einem kleinen Stadtstaat wie Singapur sehr wohl vorhanden sind, wo es gelungen ist, die Kriminalität auszurotten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos fortalecer y profundizar el diálogo político y utilizar el conjunto de los instrumentos que están a nuestro alcance para combatir, vencer y, finalmente, erradicar el terrorismo internacional.
Es gilt den politischen Dialog zu verstärken und zu vertiefen und alle verfügbaren Instrumente einzusetzen, um den internationalen Terrorismus zu bekämpfen, einzudämmen und schließlich auszurotten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La determinación de erradicar el terrorismo y la necesidad urgente de crear nuevos instrumentos eficaces para conseguirlo no pueden afectar, bajo ninguna circunstancia, y de manera desproporcionada, a los derechos, las libertades y las garantías individuales.
Die Entschlossenheit, den Terrorismus auszurotten, und die dringende Notwendigkeit, für dieses Ziel ein neues und wirksames Instrumentarium zu schaffen, darf unter keinen Umständen die persönlichen Rechte, Freiheiten und Garantien unverhältnismäßig beeinträchtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la Convención de Ottawa se establecieron los plazos y se nos desafió claramente a erradicar este problema lo antes posible.
Die Termine wurden im Übereinkommen von Ottawa festgelegt und stellen uns vor die klare Herausforderung, diese Geißel umgehend auszurotten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aún de mayor importancia a largo plazo es la completa erradicación de la EEB. Quisiera aprovechar la oportunidad para expresar mi satisfacción por los rumores -que espero se hagan ciertos- de que el Gobierno del Reino Unido está a punto de aplicar la criba adicional y tomar realmente en serio la necesidad de erradicar por completo la EEB.
Längerfristig von größerer Bedeutung ist die vollständige Ausrottung der BSE. Ich möchte diese Gelegenheit ergreifen, um die Gerüchte - die sich hoffentlich als wahr erweisen werden - zu begrüßen, daß die Regierung des VK dabei ist, die zusätzliche Aussonderung umzusetzen und die Notwendigkeit, die BSE vollständig auszurotten, wirklich ernst zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor Juncker nos recordaba ayer que fuimos capaces de erradicar la esclavitud y que deberíamos ser capaces de erradicar la pobreza.
Herr Juncker hat uns gestern darauf hingewiesen, dass wir in der Lage waren, die Sklaverei auszurotten und in der Lage sein sollten, die Armut auszumerzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay dudas de que la cooperación, la buena voluntad y el deseo de erradicar un fenómeno que perjudica enormemente a la Comunidad Europea están motivadas únicamente por preocupaciones de índole política.
Es steht außer Frage, dass diese Zusammenarbeit, diese Bereitschaft und diese Entschlossenheit, ein für unsere Europäische Gemeinschaft äußerst schädliches Phänomen auszurotten, ausschließlich politisch motiviert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario, nuestro objetivo consiste en erradicar esta enfermedad, dado que, aparte del trauma vivido por la paciente, esta enfermedad tiene un coste para nuestra sociedad.
Herr Kommissar, unser Ziel ist es, diese Krankheit auszurotten, wohl wissend, dass neben dem Trauma für die Patientin diese Krankheit auch Kosten für unsere Gesellschaft verursacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erradicarauszumerzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo, y muchos de ustedes lo han destacado, que la prevención implica erradicar el odio y eliminar las razones del odio, sin nunca justificar la violencia, puesto que el riesgo más grave que corremos consiste en empezar a justificar la violencia.
Prävention heißt meiner Meinung nach - und viele von Ihnen haben das hervorgehoben - den Hass auszumerzen und die Ursachen des Hasses zu beseitigen, ohne jemals die Gewalt zu rechtfertigen, denn die schlimmste Gefahr, in die wir nicht geraten dürfen, ist, anzufangen, die Gewalt zu rechtfertigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos en el siglo XXI y Europa no ha adoptado aún medidas legislativas para erradicar la violencia contra las mujeres.
Wir sind im 21. Jahrhundert und Europa ergreift immer noch keine rechtlichen Maßnahmen, um die Gewalt gegen Frauen auszumerzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no resolvemos el problema de Irán, si no nos aseguramos de que se convierte en un país democrático y predecible, será muy difícil pensar en erradicar el peligro del que habla el Sr. Brzeziński
Wenn wir das Problem des Irans nicht lösen, wenn wir nicht sicherstellen, dass der Iran sich zu einem berechenbaren, demokratischen Land entwickelt, wird es sehr schwierig werden, die Gefahr auszumerzen, von der Herr Brzeziński spricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cooperación entre organizaciones como la OMS, la FAO y el Banco Mundial y los principales productores de aves de corral de los Estados Unidos, Brasil y la Unión Europea es ahora fundamental para erradicar estos semilleros.
Um diese Krankheitsherde auszumerzen, ist jetzt die Zusammenarbeit von Organisationen wie der WHO, der FAO, der Weltbank und führender Geflügelproduzenten in den USA und Brasilien sowie der Europäischen Union erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Probablemente, lo más citado en estas intervenciones suyas ha sido la necesidad de erradicar la violencia de género, que es la lacra mayor que tenemos en nuestras sociedades, lo peor de nuestras sociedades, que es la violencia contra la mujer.
Das am häufigsten in Ihren Ausführungen erwähnte Thema war wahrscheinlich die Notwendigkeit, geschlechtsbezogene Gewalt auszumerzen. Dabei handelt es sich um die größte Plage unserer Gesellschaften, das Schlimmste in unseren Gesellschaften: Gewalt gegen Frauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos fortalecido las instancias de vigilancia y supervisión del gasto público y estamos decididos a erradicar la corrupción, que obstaculiza el desarrollo y la solidez de las instituciones democráticas.
Wir haben die Instanzen für die Kontrolle und Überwachung der öffentlichen Ausgaben verstärkt und sind entschlossen, die Korruption auszumerzen, die die Entwicklung und die Solidität der demokratischen Institutionen behindert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso diré que tiene un deber moral, y no solo un deber institucional y legal, de erradicar este tipo de esclavitud.
Ich würde sogar von einer moralischen, und nicht nur institutionellen und rechtlichen Verpflichtung sprechen, diese Form der Sklaverei auszumerzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la sociedad demuestra no ser capaz de erradicar esta lacra.
Die Gesellschaft erweist sich allerdings als unfähig, diese Geißel auszumerzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero subrayar igualmente en este ámbito económico tres cuestiones más: por un lado, la decisión de cooperar para erradicar la pobreza mediante, entre otros instrumentos, el fortalecimiento institucional.
Ich möchte in diesem Wirtschaftsbereich noch drei weitere Fragen unterstreichen: Einerseits den Beschluss zur Zusammenarbeit, um die Armut durch die institutionelle Stärkung und andere Instrumente auszumerzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión destaca que continúan dándose un gran número de casos de malos tratos y posiblemente también de tortura en Turquía y que ahora se trata de erradicar por completo dichas prácticas.
Die Kommission legt Wert auf die Feststellung, dass man in der Türkei immer noch zahlreiche Fälle von Misshandlung und wohl auch von Folter feststellen muss, und dass es nun darum geht, diese Praxis vollkommen auszumerzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erradicarBekämpfung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Se puede, por ejemplo, intentar garantizar la financiación de las iniciativas relacionadas con el cambio climático sin recurrir a los fondos de la ayuda habitual que la Unión Europea presta para erradicar la pobreza?
Besteht beispielsweise die Möglichkeit, sich um eine finanzielle Absicherung von Klimainitiativen zu bemühen, wobei keine Mittel von regulären EU-Hilfen zur Bekämpfung der Armut verwendet werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo valora la Presidencia del Consejo Europeo los avances durante los seis meses de su ejercicio de una política común de inmigración con vistas a erradicar el trabajo clandestino?
Wie beurteilt die Ratspräsidentschaft die während ihres halbjährigen Mandats erzielten Fortschritte im Hinblick auf eine gemeinsame Einwanderungspolitik zur Bekämpfung der illegalen Beschäftigung?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo Europeo encargó a la Unión la misión de intensificar la cooperación para erradicar ese tipo de delincuencia internacional.
Der Europäische Rat beauftragte die Union, ihre Zusammenarbeit bei der Bekämpfung solcher grenzüberschreitenden Kriminalität zu intensivieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También hemos recordado que la Unión Europea prometió hacer todo lo posible para alcanzar los Objetivos de Desarrollo del Milenio y dar todos los pasos necesarios para erradicar la pobreza.
Wir haben auch daran erinnert, dass die Europäische Union versprochen hat, alles in ihrer Macht Stehende zu tun, um die Millenniumsentwicklungsziele zu erreichen, und alle erforderlichen Maßnahmen zur Bekämpfung der Armut zu ergreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta directiva revisada está encaminada a mejorar la prevención, erradicar los brotes y reducir los riesgos sanitarios, los costes y las pérdidas.
Mit dieser geänderten Richtlinie sollen eine bessere Vorbeugung und Bekämpfung der Ausbrüche sowie eine Verringerung der Gesundheitsrisiken, der Kosten und Verluste erreicht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Día Mundial de la ONU para erradicar la extrema pobreza constituye una buena oportunidad de poner de manifiesto los inaceptables niveles de pobreza y de exclusión social que siguen existiendo en el mundo y de resaltar la necesidad de intensificar los esfuerzos para su erradicación.
Der Internationale Tag der Vereinten Nationen zur Bekämpfung der schlimmsten Armut ist ein willkommener Anlass, auf den fortdauernden inakzeptablen Grad der Armut und der sozialen Ausgrenzung in aller Welt aufmerksam zu machen und die Notwendigkeit verstärkter Anstrengungen zu ihrer Ausmerzung zu unterstreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo esta resolución conjunta sobre la preparación de la conferencia de la OMC y espero que facilite el importante papel del comercio internacional para promover el desarrollo económico y erradicar la pobreza.
Ich unterstütze diesen gemeinsamen Entschließungsantrag zu den Vorbereitungen für die WTO-Konferenz und hoffe, er wird dazu beitragen, dass der internationale Handel eine wichtige Rolle bei der Förderung wirtschaftlicher Entwicklung und bei der Bekämpfung von Armut spielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, el Consejo está de acuerdo con el Parlamento al observar que la Comisión debe examinar más de cerca si la cantidad que ha propuesto para erradicar las enfermedades de los animales es adecuada.
In diesem Zusammenhang hat der Rat ebenso wie das Parlament zur Kenntnis genommen, dass die Kommission auch näher prüfen wird, ob der von ihr für die Bekämpfung von Tierkrankheiten vorgeschlagene Betrag ausreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos indicado que nuestra meta prioritaria debe ser lograr los Objetivos del Milenio, el primero de los cuales es erradicar la pobreza y el hambre.
So haben wir darauf verwiesen, dass unser vorrangiges Ziel darin bestehen muss, die Millenniumsziele zu verwirklichen, bei denen die Bekämpfung von Armut und Hunger an erster Stelle steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda es importante mantener la conciencia pública de la importancia de fomentar los derechos y erradicar el extremismo, la violencia y la intolerancia.
Fraglos ist es entscheidend, die Wichtigkeit der Stärkung von Rechten und der Bekämpfung von Extremismus, Gewalt und Intoleranz im Bewusstsein der Öffentlichkeit zu verankern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erradicarAusrottung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, ¿estaría dispuesto a reconocer que la política del Reino Unido de contención, sacrificio y cuarentena sigue siendo el mejor modo de erradicar esta enfermedad, no sólo en Gran Bretaña, sino en cualquier lugar de Europa al que pueda extenderse?
Und stimmen Sie, Herr Byrne, mit mir darin überein, dass die britischen Maßnahmen der räumlichen Eingrenzung, Schlachtung und Quarantäne nach wie vor die wirksamsten Schritte zur Ausrottung der Maul- und Klauenseuche nicht nur in Großbritannien sind, sondern auch in allen anderen europäischen Ländern, in denen sie ebenfalls auftreten könnte?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Comité Veterinario Permanente sólo ha dado su aprobación a la vacunación con la condición de que se mantengan la cuarentena, el sacrificio y la destrucción como los medios más eficaces para erradicar la enfermedad.
Der Ständige Veterinärausschuss hat einer Impfung zwar zugestimmt, hält aber an der Auffassung fest, dass Quarantäne, Schlachtung und Entsorgung nach wie vor die wirksamsten Verfahren zur Ausrottung der Seuche darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así se reintroduce el concepto de "raison d'État", que el Consejo de Europa lleva el último medio siglo intentando erradicar.
Damit wird erneut auf das Konzept der Staatsräson zurückgegriffen, um dessen Ausrottung sich der Europarat seit einem halben Jahrhundert bemüht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, abordar la deforestación contribuye al logro de otros objetivos importantes, como erradicar la pobreza e invertir la pérdida de biodiversidad, que es otra de las grandes amenazas medioambientales que sufre nuestro planeta.
Gleichzeitig trägt die Bekämpfung der Entwaldung dazu bei, andere wichtige Ziele, wie die Ausrottung der Armut und die Umkehr der Abnahme der biologischen Vielfalt, die eine weitere bedeutende umweltbezogene Gefahr für unseren Planeten darstellt, zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy a favor de los créditos para erradicar la enfermedad de la lengua azul, pero en contra de los créditos para Europol y Eurojust.
Ich bin für die Mittel zur Ausrottung der Blauzungenkrankheit, aber gegen die Europol- und Eurojust-Mittel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe también proporciona apoyo para, entre otras cosas, reforzar el presupuesto destinado a erradicar la enfermedad de la lengua azul y la ayuda para el sistema policial y antifraude europeo.
Der Bericht unterstützt auch unter anderem einen aufgestockten Haushaltsplan zur Ausrottung der Blauzungenkrankheit und zur Unterstützung der europäischen Arbeit im Bereich der Polizei und der Betrugsbekämpfung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - He votado a favor del informe anteriormente mencionado que incluye un incremento en los créditos de compromiso para programas destinados a erradicar y rastrear las enfermedades de los animales así como para vigilar su bienestar físico en función de que pueda representar una amenaza a la salud pública vinculada a factores externos.
schriftlich. - Ich habe für den oben genannten Bericht gestimmt, der eine Erhöhung der Kreditzusagen für Programme umfasst, die auf die Ausrottung und Nachverfolgung von Tierkrankheiten abzielen sowie auf die Beobachtung des physischen Wohlergehens von Tieren, die im Zusammenhang mit externen Faktoren eine Bedrohung für die öffentliche Gesundheit darstellen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se centra en el incremento de recursos para erradicar la enfermedad de la lengua azul en el ganado ovino, la búsqueda de un programa de investigación sobre el uso de un reactor nuclear instalado en los Países Bajos, los programas Europol y Eurojust y OLAF.
Seine Schwerpunkte sind die Erhöhung der Mittel zur Ausrottung der Blauzungenkrankheit bei Schafen, die Verfolgung eines Forschungsprogramms zur Nutzung eines in den Niederlanden installierten Kernreaktors, die Europol- und Eurojust-Programme und OLAF.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estoy seguro de qué tiene que ver dañar y prácticamente destruir la Oficina Central de Estadística de los territorios palestinos con erradicar el terrorismo.
Ich bin nicht sicher, was die Beschädigung und fast völlige Zerstörung des Zentralamtes für Statistik in den palästinensischen Autonomiegebieten mit der Ausrottung des Terrorismus zu tun hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estoy seguro de qué tiene que ver destruir el Catastro con erradicar el terrorismo.
Ich bin nicht sicher, was die Zerstörung des Grundbuchamtes mit der Ausrottung des Terrorismus zu tun hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erradicarTilgung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este informe pretende actualizar la Directiva 2000/75/CE, que adopta ciertas disposiciones referentes a medidas para combatir y erradicar la fiebre catarral.
Dieser Bericht zielt auf die Aktualisierung der Richtlinie 2000/75/EG ab, die gewisse Bestimmungen in Bezug auf Maßnahmen zur Bekämpfung und Tilgung der Blauzungenkrankheit einführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un ejemplo fácil de esta acumulación de subsidios nos viene dado al analizar y relacionar las medidas adoptadas para erradicar la leucosis, la LVE.
Ein leicht verständliches Beispiel für diese Kumulierung von Beihilfen liefert die Analyse der zur Tilgung der enzootischen Rinderleukose (EBL) ergriffenen Maßnahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – El nuevo caso de EET, confirmado ayer en Austria, ha venido a ilustrar la solidez de la política de precaución a largo plazo de la Unión Europea para impedir, controlar y erradicar ciertas EET.
. – Der gestern in Österreich bestätigte neue Fall von TSE macht deutlich, wie sinnvoll die von der Europäischen Union langfristig verfolgte und auf dem Vorsorgeprinzip beruhende Politik zur Verhütung, Kontrolle und Tilgung bestimmter transmissibler spongiformer Enzephalopathien ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sigue siendo, sin embargo, una cuestión ética y no afecta al objetivo del reglamento que tratamos hoy, que es prevenir, controlar y erradicar determinadas EET.
Das bleibt ein ethisches Problem, das allerdings nicht das Ziel der Verordnung, um die es heute geht, betrifft, denn das besteht darin, zur Verhütung, Kontrolle und Tilgung bestimmter transmissibler spongiformer Enzephalopathien beizutragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La vacunación representa una medida veterinaria efectiva en respuesta a la fiebre catarral ovina que, cuando se acompaña de más medidas como la vigilancia, implica una posibilidad real de erradicar la enfermedad en Europa.
Die Impfung stellt eine effektive Veterinärmaßnahme gegen die Blauzungenkrankheit dar, was bedeutet, dass - wenn sie durch weitere Maßnahmen wie Überwachung begleitet wird - in Europa wirklich die Möglichkeit der Tilgung der Seuche besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La vacunación para controlar y erradicar con el tiempo la enfermedad causará menos pérdidas económicas y beneficiará al ganado europeo.
Die Impfung zur Bekämpfung und im Endeffekt zur Tilgung der Seuche wird wirtschaftliche Verluste reduzieren und würde dem europäischen Viehbestand zugutekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que es importante que el Parlamento pueda demostrar una amplia mayoría a favor de las medidas para luchar y erradicar las EET.
Wir halten es für wichtig, dass das Parlament mit großer Mehrheit Maßnahmen zur Bekämpfung und Tilgung von TSE unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erradicar o controlar las especies exóticas invasoras establecidas en una escala espacial adecuada.
die Tilgung oder Bekämpfung etablierter invasiver gebietsfremder Arten in einem angemessenen räumlichen Rahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La admisibilidad retroactiva de los gastos realizados por Letonia desde la fecha de la notificación de los brotes y por Lituania y Bielorrusia desde la fecha de inicio de las actividades de vigilancia está justificada porque estas acciones son esenciales para definir la zona de vacunación y, por lo tanto, para erradicar con éxito la enfermedad.
Die rückwirkende Beihilfefähigkeit der Ausgaben Lettlands seit dem Meldedatum der Ausbrüche sowie von Litauen und Belarus seit dem Beginndatum der Überwachungsaktivitäten ist gerechtfertigt, da diese Maßnahmen zur Bestimmung des Impfgebiets und somit zur erfolgreichen Tilgung der Seuche unerlässlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alemania, España, Francia, los Países Bajos y Portugal han elaborado su respectivo programa de medidas para erradicar o evitar el avance de los mencionados organismos nocivos introducidos en sus territorios.
Deutschland, Spanien, Frankreich, die Niederlande und Portugal haben jeweils ein Maßnahmenprogramm zur Tilgung bzw. Eindämmung der genannten, in ihre Hoheitsgebiete eingeschleppten Schadorganismen ausgearbeitet und mit ihren Anträgen vorgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
erradicarbeseitigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se conseguirá erradicar la pobreza y la inseguridad alimentaria de los países en desarrollo, si no se realizan importantes inversiones en las zonas rurales.
Armut und Ernährungsunsicherheit in den Entwicklungsländern können ohne umfangreiche Investitionen in den ländlichen Gebieten nicht beseitigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La única forma de garantizar la seguridad de Israel consiste en erradicar las causas de esta desesperación: la colonización y la ocupación.
Israels Sicherheit ist nur dann garantiert, wenn die Ursachen dieser Verzweiflung, nämlich Siedlungspolitik und Besetzung, beseitigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los votos cingaleses se pueden conquistar proclamando que los tamiles se tienen que ir a la India y que hay que erradicar las influencias culturales europeas.
Man kann die Stimmen singhalesischer Wähler mit der Forderung gewinnen, die Tamilen sollten zurück nach Indien und die kulturellen Einflüsse der Europäer müssten beseitigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluye muchas e importantes propuestas relativas a la forma de erradicar la pobreza y garantizar la seguridad alimentaria, propuestas que apoyo plenamente y a las que he dado con sumo placer mi voto afirmativo.
Er enthält zahlreiche wichtige Empfehlungen im Hinblick darauf, wie die Armut beseitigt und die Ernährungssicherheit gewährleistet werden können, Empfehlungen, denen ich voll beipflichte und aufgrund deren ich gern für den Bericht gestimmt habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos erradicar esos elementos negativos.
Jene negativen Elemente müssen beseitigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el informe de iniciativa, el Parlamento Europeo recalca que es posible erradicar este tipo de violencia instituyendo en primer lugar una protección legislativa completa y coherente de la integridad de las mujeres.
In dem Initiativbericht betont das Europäische Parlament, dass diese Art von Gewalt in erster Linie dadurch beseitigt werden kann, dass die Unversehrtheit von Frauen einen umfassenden und kohärenten Rechtsschutz erhält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, tienen que erradicar la pobreza, que constituye la causa principal de la desintegración social, o al menos reducirla en gran medida.
Zweitens muss die Armut, die die Hauptursache der sozialen Ausgrenzung ist, beseitigt oder doch zumindest wesentlich zurückgedrängt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo principal es que la ejecución de las sentencias del Tribunal Europeo debe erradicar las causas que dan lugar a una violación de los derechos humanos.
Das Wichtigste aber ist, dass durch die Vollstreckung der Entscheidungen des Europäischen Gerichts die Ursachen beseitigt werden sollten, die zu Menschenrechtsverletzungen führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, creemos que no se pueden lograr los ODM y erradicar la pobreza sin tratar estas cuestiones.
Wir sind jedoch auch der Meinung, dass die MZ nicht erreicht und Armut nicht beseitigt werden kann, sofern diese Aspekte nicht behandelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos que las madres disfruten de una protección adecuada, pero si esa protección se lleva demasiado lejos, especialmente por razones ideológicas, esto representará un obstáculo importante para el empleo de la mujer -que es algo que debemos erradicar, no fomentar-.
Wir wollen, dass Mütter ausreichend geschützt werden, aber jede überzogene Ausweitung, gerade aus ideologischen Gründen, ist für die Einstellung von Frauen ein so hohes Hindernis, und das muss beseitigt werden, anstatt es zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erradicarabzuschaffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De este modo, concederemos financiaciones que Turquía podrá utilizar como le plazca, sin erradicar la mayor de las discriminaciones que las engloba a todas porque discriminando ahora a los kurdos, luego se discriminarán a las mujeres kurdas, a las personas de origen kurda con orientaciones sexuales diferentes y a los discapacitados de origen kurdo.
Auf diese Weise stellen wir Finanzmittel bereit, welche die Türkei nach Gutdünken einsetzen kann, ohne die schlimmste Diskriminierung abzuschaffen, die alle anderen Formen der Benachteiligung in sich vereinigt: Wenn nämlich die Kurden diskriminiert werden, werden auch die kurdischen Frauen, Personen kurdischer Abstammung mit anderer sexueller Ausrichtung oder Behinderte kurdischer Herkunft diskriminiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, me parece lamentable que el informe Baldarelli revele un escaso grado de empeño en erradicar definitivamente la pesca mediante redes de enmalle a la deriva.
Herr Präsident, ich finde es schade, daß der Baldarelli-Bericht so wenig commitment aufweist, den Fischfang mit Treibnetzen wirklich abzuschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo en cuenta el objetivo de erradicar la pobreza absoluta y la pobreza infantil para el año 2015, así como la meta de reducir de modo significativo la pobreza relativa, yo también quiero poner de relieve la necesidad de que se introduzcan niveles nacionales de renta mínima con carácter de urgencia a nivel de la Unión Europea.
Im Gedanken an das Ziel, die absolute Armut und die Kinderarmut bis 2015 abzuschaffen, sowie das Ziel, die relative Armut beträchtlich zu verringern, möchte auch ich die Notwendigkeit hervorheben, dass dringend auf Ebene der Europäische Union nationale Mindesteinkommensgrenzen eingeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro objetivo no es otro que llevar a las comunidades que practican las mutilaciones genitales femeninas a la convicción de la necesidad de erradicar esta práctica.
Es ist unser erklärtes Ziel, diese Gemeinschaften, in denen die Genitalverstümmelung bei Frauen praktiziert wird, von der Notwendigkeit zu überzeugen, diese Praxis abzuschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Polonia suscribió el Protocolo nº 6 aboliendo la pena de muerte y asumió la obligación legal de erradicar esta forma de castigo en nuestro país.
Polen hat das sechste Protokoll zur Abschaffung der Todesstrafe unterzeichnet und sich verpflichtet, diese Form der Bestrafung in unserem Land abzuschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con realismo, conviene tener bien presente que no se conseguirá erradicar la pobreza, como todos los problemas sociales, sólo con aumentos del gasto público, que, por lo demás, siendo sin duda necesario, presupone una economía dinámica de mercado, atractiva para el inversor privado creador de puestos de trabajo.
Realistischerweise muß man sich vergegenwärtigen, daß die Armut wie alle sozialen Probleme nicht nur durch Erhöhung der öffentlichen Gelder abzuschaffen ist, die, obwohl sie zweifellos notwendig sind, eine dynamische Marktwirtschaft voraussetzen, die Anreize für Privatinvestitionen bietet, die dann Arbeitsplätze schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para alcanzar esto se lleva a cabo actualmente un trabajo para erradicar los controles de personas en las fronteras, revisar la reglamentación sobre residencia, protección de los derechos sociales y facilitar aún más el movimiento de las personas en los mercados de trabajo dentro de la UE.
Um dies zu erreichen, wird zur Zeit daran gearbeitet, Personenkontrollen an den Grenzen abzuschaffen, die Niederlassungsvorschriften zu überarbeiten, die sozialen Rechte zu schützen und es den Menschen noch leichter zu machen, sich im Arbeitsmarkt der EU zu bewegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la Cumbre África/UE va a contribuir a que se despeje el camino para que África tenga una mejor representación en el Consejo de Seguridad y en el G-20, y esté mejor preparada para erradicar la pobreza, la cumbre no habrá sido en vano.
Wenn das Gipfeltreffen EU-Afrika dazu beitragen wird, den Weg für eine bessere Vertretung von Afrika im Sicherheitsrat und bei den G20 zu ebnen und es in eine bessere Lage bringt, um Armut abzuschaffen, so wird dieser Gipfel kein Reinfall gewesen sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea tiene la obligación de liderar este proceso a escala mundial, ya que sólo mediante esa actitud el objetivo de erradicar la pobreza y fomentar la paz en el mundo dejará de ser una utopía.
Die Europäische Union ist dazu verpflichtet, diesen Prozess auf globaler Ebene anzuführen, denn nur durch eine solche Haltung wird das Ziel, die Armut abzuschaffen und den weltweiten Frieden zu fördern, keine Utopie mehr sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit erradicar
199 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay que erradicar este temor.
Diese Besorgnis muss ausgeräumt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conseguimos erradicar a casi todos.
Wir konnten fast alle von ihnen eliminieren.
Korpustyp: Untertitel
erradicar la mutilación genital femenina;
Beendigung der an Frauen vorgenommenen Genitalverstümmelung, e)
Korpustyp: EU DCEP
no han sido sacrificados para erradicar epizootias,
nicht im Rahmen eines Seuchentilgungsprogramms getötet wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
no han sido matados para erradicar epizootias;
nicht im Rahmen eines Seuchentilgungsprogramms getötet wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Las consideran suficientes para erradicar la amenaza?
Ist sie der Ansicht, dass sie ausreichen, um die Bedrohung abzuwenden?
Korpustyp: EU DCEP
Luchamos por erradicar la humillación y homicidi…
Wir kämpfen, um die Demütigung und das Morden zu beenden.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie auto
Korpustyp: Webseite
¿Qué medidas toma la Comisión para erradicar la esclavitud en África?
Welche Schritte unternimmt die Kommission, damit die Sklaverei in Afrika abgeschafft wird?
Korpustyp: EU DCEP
Recordando que la comunidad internacional se ha comprometido a erradicar la pobreza,
unter Hinweis auf das Engagement der internationalen Gemeinschaft, Armut auszulöschen,
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas propone la Comisión (y cuándo) para poder erradicar dicho fenómeno?
Welche Maßnahmen schlägt die Kommission vor (und wann), damit dieses Problem aus der Welt geschafft wird?
Korpustyp: EU DCEP
¿Se han encontrado tratamientos nuevos para erradicar las nuevas enfermedades? 3.
ob neue Therapien zur Bezwingung der neuen Krankheiten gefunden wurden; 3.
Korpustyp: EU DCEP
- seguridad alimentaria, y coste económico, social y político que supone no erradicar el hambre,
– Ernährungssicherheit und Anerkennung der wirtschaftlichen, sozialen und politischen Kosten der Nichtausmerzung des Hungers,
Korpustyp: EU DCEP
El papel de la Unión Europea en la lucha por erradicar el trabajo infantil
Die Rolle der EU im Kampf gegen Kinderarbeit
Korpustyp: EU DCEP
no han sido sacrificados con el fin de erradicar ninguna epizootia;
nicht im Rahmen eines Seuchentilgungsprogramms getötet wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Además, los Estados miembros tendrían que desarrollar planes de acción para erradicar este tipo de pobreza.
Sicherheit im Seeverkehr ist schon immer eine der Prioritäten für das Europäische Parlament.
Korpustyp: EU DCEP
Otra forma grave de violencia contra los niños que es necesario erradicar es la mutilación genital.
Eine andere schlimme Form der Gewalt gegen Kinder, der entgegengewirkt werden muss, sind Genitalverstümmelungen.
Korpustyp: EU DCEP
que tiene como objetivo impulsar de manera decidida los esfuerzos dirigidos a erradicar la pobreza y
, die darauf abzielt, den Bemühungen zur Überwindung der Armut und
Korpustyp: EU DCEP
También pide una agenda para erradicar la diferencia salarial existente entre hombres y mujeres."
Calls also for an agenda to eradicate the pay gap that exists between women and men.'
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Se compromete a actuar para erradicar el abuso de los supermercados desde sus posiciones de monopolio?
Werden Sie sich zu Maßnahmen bekennen, die den Supermärkten den Missbrauch ihrer Monopolstellung verbieten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que erradicar la tortura, de la que nos llegan tantas denuncias fundamentadas.
Die Folter, über die wir so viele begründete Anzeigen erhalten, muss abgeschafft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, sabemos que cualquier forma de adicción es un fenómeno desagradable que hay que erradicar.
Und wir wissen, dass jede Art von Abhängigkeit ein unerwünschtes Phänomen ist, das es zu eliminieren gilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, tal método constituye, por ejemplo, una manera significativa de erradicar la corrupción.
Dies wäre meiner Meinung nach eine sinnvolle Möglichkeit der Korruptionsbekämpfung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos una educación adecuada y mayor sensibilización para erradicar la violencia y los estereotipos.
Wir brauchen gute Erziehung und Sensibilisierung, um Gewalt und Stereotype zu bannen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sobre el Día Mundial de las Naciones Unidas para erradicar la extrema pobreza.
zum Internationalen Tag der Armutsbekämpfung der Vereinten Nationen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Día Mundial de las Naciones Unidas para erradicar la extrema pobreza
Internationaler Tag der Armutsbekämpfung der Vereinten Nationen
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política de desarrollo de la Unión persigue reducir y, a la larga, erradicar la pobreza.
Die Entwicklungspolitik der Union zielt darauf ab, Armut zu reduzieren und letztendlich auszulöschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos urgentemente una posición común a fin de erradicar las bombas y otras municiones de racimo.
Wir benötigen dringend einen gemeinsamen Standpunkt, um Streuwaffen und andere Streumunition aus der Welt zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jobbik cree que es posible erradicar la corrupción de la vida política.
Jobbik ist der Ansicht, dass es möglich ist, die Politik von der Korruption zu befreien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ustedes desean por todos los medios erradicar la soberanía de los Estados.
Sie möchten mit allen Mitteln die Souveränität der Staaten abschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso empezar a erradicar el método de «probar a ver qué pasa».
Der "man kann es ja mal versuchen" -Methode sollte das Wasser abgegraben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que para erradicar la pesca ilegal habrá que adoptar cuantas medidas sea posible.
Nach unserer Ansicht müssen alle nur möglichen Maßnahmen zur Unterbindung der illegalen Fischerei ergriffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, el mandato común de nuestra generación es erradicar de raíz el antisemitismo.
Es ist deshalb der gemeinsame Auftrag unserer Generation, den Antisemitismus im Keim zu ersticken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, podría decirse que hay que erradicar las minas antipersonas.
Zunächst kann gesagt werden, daß Antipersonenminen abgeschafft werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Hay un deseo de erradicar el sector de la medicina natural?
Gibt es etwa den Wunsch, den Naturheilmittelsektor zu zerstören?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa no puede ser la forma de erradicar los asesinatos, las violaciones y la hambruna.
Das kann keine Lösung sein gegen Mord, Vergewaltigung und Hunger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de erradicar dicho organismo nocivo, conviene adoptar disposiciones mínimas para la Comunidad.
Für die Gemeinschaft sollten Mindestvorschriften erlassen werden, damit dieser Schadorganismus niedergehalten werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erradicar la pobreza es el desafío mundial más apremiante de nuestro tiempo.
Die Armutsbekämpfung ist die dringlichste globale Herausforderung unserer Zeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es urgente que aunemos fuerzas con nuestros hermanos rumanos para erradicar el nacionalismo agresivo.
Es ist nunmehr dringend geboten, dass wir uns mit unseren rumänischen Nachbarn zusammenschließen und gemeinsam gegen den aggressiven Nationalismus vorgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo así podemos detener la distribución de productos falsificados y erradicar el mercado negro de medicamentos.
Nur auf diese Weise können wir den Vertrieb von gefälschten Arzneimitteln aufhalten und den Arzneimittelschwarzmarkt zerstören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sudáfrica necesita nuevos impulsos para fomentar el crecimiento económico y erradicar la pobreza lo antes posible.
Südafrika braucht neue Impulse, um das Wirtschaftswachstum zu fördern und rascher gegen die Armut vorzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cualquier otra medida que pueda contribuir a erradicar el organismo especificado.
jede andere Maßnahme, die zur Eindämmung des spezifizierten Organismus beitragen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Apagar la llama del criminal más grande? -¿Erradicar al único hombre co…
Das größte Verbrecherfeuer auf Erden auslöschen? - Den Einzigen mi…
Korpustyp: Untertitel
El partido nos ha expuesto como una amenaza, una enfermedad a erradicar.
Also erklärte die Partei uns zu einer Gefahr,
Korpustyp: Untertitel
Zimbabue es miembro del llamado Proceso de Kimberley (PK), destinado a erradicar los «diamantes de sangre».
Simbabwe ist Mitglied des sogenannten Kimberley-Prozesses, mit dem der Handel mit „Blutdiamanten“ unterbunden werden soll.
Korpustyp: EU DCEP
Los diputados consideran indispensable formular una política agrícola adecuada para erradicar la pobreza extrema.
Die Abgeordneten fordern die Mitgliedstaaten zudem auf, flexible Ruhestandsregelungen für ältere Beschäftigte zu fördern.
Korpustyp: EU DCEP
Otros gobiernos han ampliado los planes, programas y medidas existentes para erradicar la pobreza.
Manche Regierungen entwickelten bereits bestehende Pläne, Programme und Maßnahmen zur Armutsbekämpfung weiter.
Korpustyp: UN
Entonces, habiendo despachado al Sargento, podremos concentrarnos en erradicar nuestra infección de sudaderas.
Wir sind den Sergeant jetzt los. Wir konzentrieren uns nun auf die Kapuzenbande.
Korpustyp: Untertitel
Me gustaría suspender el protocolo para viajar hasta un momento donde pueda erradicar a estos rebeldes.
Ich beantrage ein Vollstreckungsauftrag…um zu einem Zeitpunkt zurückzureisen, im dem ich diese Widerständler auslöschen kann.
Korpustyp: Untertitel
Una cura sería un golpe contra su plan para erradicar a los Fundadores.
Ein Heilmittel würde ihren Plan, die Gründer auszulöschen, gefährden.
Korpustyp: Untertitel
La peste es una enfermedad cristiana enviada por su Dios para erradicar a su propio pueblo.
Die Pest ist eine Krankheit der Christen. Sie wurde von Eurem Gott geschickt, um seine eigenen Leute zu zerstören.
Korpustyp: Untertitel
"lnformen a los ciudadanos de Ciudad Gótic…...que se ha logrado erradicar el crimen.
"Sagen Sie den Bürgern, "daß Gotham Ruhe vor Verbrechen verdient hat.
Korpustyp: Untertitel
Es nuestro derecho Divino, es nuestro deber cristiano erradicar este azot…
Es ist unser gottesgegebenes Recht…es ist unsere christliche Pflicht, diese Plage auszumerze…
Korpustyp: Untertitel
Hemos iniciado un programa de radioterapia agresiva. - Para erradicar las células afectadas.
Wir haben eine aggressive Bestrahlungstherapie eingeleitet, um die befallenen Zellen zu zerstören.
Korpustyp: Untertitel
Como hijo predilecto de Gotham.. .. . .estarás en mejor posición que nadie para erradicar el crimen.
Als Gothams geliebter Sohn ist es für dich der beste Ort, im Herzen des Verbrechens zuzuschlagen.
Korpustyp: Untertitel
Erradicar enfermedades y proporcionar acceso barato a medicamentos contra epidemias como el sida.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
Los países en desarrollo no pueden erradicar la pobreza sin acceder a energías renovables de bajo costo.
Die Entwicklungsländer können ohne den Zugang zu kostengünstiger erneuerbarer Energie die Armut nicht besiegen.
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento Europeo ha aprobado hoy una resolución que contempla crear una estrategia integral para erradicar esta práctica.
Die Abgeordneten appellieren an Kommission und Mitgliedstaaten, die Genitalbeschneidung bei Frauen offiziell zu verbieten und strafrechtlich zu verfolgen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar la Comisión qué medidas piensa tomar para lograr erradicar por completo y lo antes posible esta enfermedad?
Welche Maßnahmen wird die Kommission fördern, damit diese Krankheit so schnell wie möglich völlig ausstirbt?
Korpustyp: EU DCEP
- la importancia de la seguridad alimentaria, y el coste económico, social y político de no erradicar el hambre;
– dass Ernährungssicherheit wichtig ist und die Nichtausmerzung des Hungers wirtschaftliche, soziale und politische Kosten verursacht,
Korpustyp: EU DCEP
- la importancia de la seguridad alimentaria y el coste económico, social y político de no erradicar el hambre,
- Ernährungssicherheit und wirtschaftliche, soziale und politische Kosten der Nichtausmerzung des Hungers,
Korpustyp: EU DCEP
Reintroduce divisiones fundamentales en sociedades cuyo mayor logro democrático fue precisamente erradicar el fundamentalismo de la política.
In Gesellschaften, deren größte demokratische Errungenschaft just die Verbannung des Fundamentalismus aus der Politik war, führt sie erneut fundamentale Trennlinien ein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
cuán preocupadas deben estar, realmente, las autoridades paquistaníes frente a la creciente presión norteamericana para erradicar a los militantes islámicos?
Doch wie besorgt sollte die pakistanische Führung angesichts wachsenden Drucks der USA, gegen die militanten Islamisten vorzugehen, wirklich sein?
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Está dispuesta a analizar cualquier propuesta que pueda erradicar o reducir en gran parte este tipo de delitos?
Ist die Kommission bereit, alle Vorschläge zu prüfen, die geeignet erscheinen, diese Form der Kriminalität zu unterbinden oder erheblich zu reduzieren?
Korpustyp: EU DCEP
Aún queda mucho por hacer para erradicar la pobreza y es mucho lo que puede hacerse cambiando las normas comerciales.
Um die Armut zu lindern, muss enorm viel getan werden, wobei viel durch ein Änderung der Handelsregeln erreicht werden könnte.
Korpustyp: EU DCEP
Hay un núcleo emocional en cada uno de los recuerdo…y al erradicar ese núcleo comienza su proceso de degradación.
Es gibt einen emotionalen Kern in unseren Erinnerungen. Wenn man diesen Kern entfernen kan…geht der Zersetzungsprozess seinen Gang.
Korpustyp: Untertitel
En segundo lugar, porque el objetivo es posible: técnica, financiera y económicamente el hambre se puede derrotar, se puede erradicar.
Zweitens ist das Ziel erreichbar. Die technischen, finanziellen und wirtschaftlichen Mittel sind vorhanden, um den Hunger zu besiegen und aus der Welt zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando nos reunimos en Ottawa hace 10 años, esperábamos lograr erradicar este problema al cabo de diez años.
Als wir vor 10 Jahren alle in Ottawa waren, hofften wir, dieses Problem in den kommenden 10 Jahren wirklich aus der Welt schaffen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo reside en promover más y mejores empleos, con vistas a erradicar situaciones de pobreza y exclusión social.
Das Ziel ist es, neue und bessere Arbeitsplätze zu schaffen, um Armut und soziale Ausgrenzung zu beenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El condenar estas prácticas no es, de hecho, suficiente para erradicar esta aberrante violación de los derechos humanos.
Die bloße Verurteilung solcher Praktiken reicht in der Tat nicht aus, um diese äußerst ernsthafte Form der Menschenrechtsverletzung zu eliminieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperemos que con la presente iniciativa logremos erradicar tras años de inútil retraso los abusos cometidos en este sector.
Hoffentlich ist nach jahrelangen sinnlosen Verzögerungen nunmehr Schluss mit den Missständen in diesem Sektor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos nosotros en esta Cámara tenemos un objetivo claro y es erradicar la contaminación acústica del sector ferroviario.
Denn wir haben alle in diesem Haus ein klares Ziel: Die Lärmbelästigung durch die Eisenbahn muss abgeschafft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la Comisión, si quiere que el campo apoye sus posiciones, debe erradicar la opacidad, debe ser explícita.
Wenn die Kommission allerdings will, daß die Landbevölkerung ihre Positionen mitträgt, muß sie Licht ins Dunkel bringen und deutlich werden.