linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
erradicar ausrotten 166 ausmerzen 159 vernichten 16 vertilgen 1

Verwendungsbeispiele

erradicar Beseitigung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Reconociendo que, si bien el logro del desarrollo social es una responsabilidad primordial de los Estados, la comunidad internacional debe apoyar los esfuerzos de los países en desarrollo para erradicar la pobreza y asegurar una protección social básica,
sich dessen bewusst, dass zwar die Staaten die Hauptverantwortung für die soziale Entwicklung tragen, dass jedoch die internationale Gemeinschaft die Anstrengungen der Entwicklungsländer zur Beseitigung der Armut und zur Gewährleistung eines sozialen Mindestschutzes unterstützen soll,
   Korpustyp: UN
Pide a todos un esfuerzo concertado para asegurar el cumplimiento oportuno y cabal de los objetivos y metas convenidos en las grandes conferencias y cumbres de las Naciones Unidas, incluidos los objetivos de desarrollo del Milenio, que han contribuido a galvanizar los esfuerzos por erradicar la pobreza;
1. fordert konzertierte Anstrengungen aller Beteiligten, um die rasche und vollständige Verwirklichung der auf den groȣen Konferenzen und Gipfeltreffen der Vereinten Nationen vereinbarten Entwicklungsziele, einschlieȣlich der Millenniums-Entwicklungsziele, sicherzustellen, die ein Ansporn für die Bemühungen um die Beseitigung der Armut waren;
   Korpustyp: UN
El Fondo de Desarrollo de las Naciones Unidas para la Mujer (UNIFEM) está trabajando para erradicar la pobreza entre las mujeres ayudándolas en sus esfuerzos por lograr el control de su dinero y sus bienes y dándoles la oportunidad de participar en la economía de mercado.
Der Entwicklungsfonds der Vereinten Nationen für die Frau (UNIFEM) setzt sich für die Beseitigung der Armut von Frauen ein, indem er sie bei ihren Bemühungen unterstützt, die Verfügungsgewalt über Geld und Vermögensgegenstände zu erlangen, und ihnen Chancen zur Teilhabe an der Marktwirtschaft bietet.
   Korpustyp: UN
Persuadida de la necesidad de contribuir a mantener a la Comunidad Andina como una región libre de armas de destrucción masiva -nucleares, químicas, biológicas y toxínicas-, así como a erradicar definitivamente las minas antipersonal en la Comunidad Andina,
überzeugt von der Notwendigkeit, zur Erhaltung der Andengemeinschaft als einer von Massenvernichtungswaffen - nuklearen, chemischen und biologischen Waffen sowie Toxinwaffen - freien Region und zur endgültigen Beseitigung von Antipersonenminen in der Andengemeinschaft beizutragen,
   Korpustyp: UN
d) Experiencias de carácter legislativo, así como prácticas y medidas conexas, para prevenir, combatir y erradicar la fabricación y el tráfico ilícitos de armas de fuego, sus piezas y componentes y municiones.
d) Erfahrungen bei der Gesetzgebung sowie Verfahrensweisen und Maßnahmen zur Verhütung, Bekämpfung und Beseitigung der unerlaubten Herstellung von Schusswaffen, dazugehörigen Teilen und Komponenten und Munition und des unerlaubten Handels damit.
   Korpustyp: UN
Reiteramos firmemente nuestra determinación de asegurar el cumplimiento oportuno y cabal de los objetivos y metas convenidos en las grandes conferencias y cumbres de las Naciones Unidas, incluidos los acordados en la Cumbre del Milenio denominados objetivos de desarrollo del Milenio, que han contribuido a galvanizar los esfuerzos por erradicar la pobreza.
Wir bekunden erneut mit Nachdruck unsere Entschlossenheit, die rasche und vollständige Verwirklichung der auf den großen Konferenzen und Gipfeltreffen der Vereinten Nationen vereinbarten Entwicklungsziele, einschließlich der auf dem Millenniums-Gipfel vereinbarten und als Millenniums-Entwicklungsziele bezeichneten Ziele, sicherzustellen, die ein Ansporn für Bemühungen um die Beseitigung der Armut waren.
   Korpustyp: UN
Reconociendo que una tecnología agrícola adecuada, asequible y sostenible puede desempeñar un papel importante a la hora de ayudar a los Estados Miembros a mitigar la pobreza y erradicar el hambre,
in der Erkenntnis, dass geeignete, erschwingliche und nachhaltige Agrartechnologien eine wichtige Rolle spielen können, wenn es darum geht, Mitgliedstaaten bei der Linderung der Armut und der Beseitigung des Hungers behilflich zu sein,
   Korpustyp: UN
En la Declaración del Milenio, los Estados Miembros prestaron una atención especial a África y se comprometieron a apoyar la consolidación de la democracia en el continente y ayudar a los africanos en su lucha por conseguir una paz duradera, erradicar la pobreza y lograr el desarrollo sostenible.
In der Millenniums-Erklärung richteten die Mitgliedstaaten besondere Aufmerksamkeit auf Afrika und verpflichteten sich, die Festigung der Demokratie auf dem Kontinent zu unterstützen und den Afrikanern in ihrem Bemühen um einen dauerhaften Frieden, die Beseitigung der Armut und eine nachhaltige Entwicklung zu helfen.
   Korpustyp: UN
Reconociendo que la humanidad se encuentra en una encrucijada, nos hemos unido resueltos a responder de manera positiva a la necesidad de formular un plan práctico y concreto que nos permita erradicar la pobreza y promover el desarrollo humano.
In der Erkenntnis, dass sich die Menschheit an einem Scheidepunkt befindet, haben wir uns gemeinsam entschlossen, alle notwendigen Anstrengungen zu unternehmen, um einen pragmatischen und sichtbaren Plan auszuarbeiten, der zur Beseitigung der Armut führt und die menschliche Entwicklung fördert.
   Korpustyp: UN
Alienta también a los gobiernos a que den participación a las personas con discapacidad en la formulación de estrategias y planes encaminados a erradicar la pobreza, promover la educación y fomentar el empleo;
8. ermutigt die Regierungen außerdem, Menschen mit Behinderungen in die Ausarbeitung von Strategien und Plänen zur Beseitigung der Armut, zur Förderung der Bildung und zur Ausweitung der Beschäftigungsmöglichkeiten einzubeziehen;
   Korpustyp: UN

100 weitere Verwendungsbeispiele mit erradicar

199 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Hay que erradicar este temor.
Diese Besorgnis muss ausgeräumt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conseguimos erradicar a casi todos.
Wir konnten fast alle von ihnen eliminieren.
   Korpustyp: Untertitel
erradicar la mutilación genital femenina;
Beendigung der an Frauen vorgenommenen Genitalverstümmelung, e)
   Korpustyp: EU DCEP
no han sido sacrificados para erradicar epizootias,
nicht im Rahmen eines Seuchentilgungsprogramms getötet wurden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
no han sido matados para erradicar epizootias;
nicht im Rahmen eines Seuchentilgungsprogramms getötet wurden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Las consideran suficientes para erradicar la amenaza?
Ist sie der Ansicht, dass sie ausreichen, um die Bedrohung abzuwenden?
   Korpustyp: EU DCEP
Luchamos por erradicar la humillación y homicidi…
Wir kämpfen, um die Demütigung und das Morden zu beenden.
   Korpustyp: Untertitel
erradicar los crímenes por honor; d)
Beendigung der Ehrenmorde, d)
   Korpustyp: EU DCEP
Erradicar la pobreza en el nuevo milenio ES
Weniger Armut in diesem Jahrtausend! ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
diagnóstico genético para erradicar enfermedades hereditarias.
Präimpantationsdiagnostik zur Vermeidung von Erbkrankheiten.
Sachgebiete: medizin philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Erradicar la tortura, un reto de largo recorrido
Qual der Wahl: Terror oder Folter?
   Korpustyp: EU DCEP
Tiene la intención de erradicar el futuro helénico.
Er versucht, die hellenische Zukunft auszulöschen.
   Korpustyp: Untertitel
Ha llegado una orden para erradicar la unidad.
Wir haben den Befehl erhalten, die 684. Einheit aufzulösen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué piensa hacer realmente el Presidente para erradicar dichos comportamientos?
Was gedenken Sie tatsächlich zu tun, um diese Verfahrensweisen abzustellen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es absolutamente necesario para erradicar el problema.
Dies ist unbedingt erforderlich, damit dieses Problem aus der Welt geschafft wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero estoy de acuerdo. Son problemas que hemos de erradicar.
Solche Probleme müssen von uns aus der Welt geschaffen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras tanto, tendremos que erradicar todos los abusos.
In der Zwischenzeit werden wir mit allerlei Mißbrauch aufräumen müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace falta erradicar las causas de esta catástrofe humanitaria.
Es gilt, die Ursachen dieser humanitären Katastrophe anzugehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo consideramos la persona idónea para erradicar los cárteles.
Er ist der Mann, auf den wir bei der Zerschlagung von Kartellen bauen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo a los esfuerzos para erradicar la fístula obstétrica
Unterstützung der Maßnahmen gegen Geburtsfisteln
   Korpustyp: UN
las medidas oportunas con objeto de erradicar el organismo,
geeignete Maßnahmen zur Vernichtung des Schadorganismus;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estas pruebas se diseñaro…para desubicar, insensibilizar, erradicar los miedos.
Diese Tests dienen dazu, Ängste abzubauen, unempfindlich zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Plan europeo para erradicar la mutilación genital femenina
Aufgrund ihrer geringen Größe weisen Nanomaterialien besondere Eigenschaften auf.
   Korpustyp: EU DCEP
Plan europeo para erradicar la mutilación genital femenina
Beziehungen EU-Afrika:
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas está adoptando la Comisión para erradicar esta práctica?
Welche Maßnahmen ergreift die Kommission, um diese Praxis zu unterbinden?
   Korpustyp: EU DCEP
Las directivas RoHS buscan erradicar estas sustancias de los productos.
Durch die RoHS-Richtlinien sollen diese Substanzen aus den Produkten verbannt werden.
Sachgebiete: flaechennutzung technik internet    Korpustyp: Webseite
Las directivas RoHS buscan erradicar estas sustancias de los productos.
Daher sucht Festo weltweit die besten Mitarbeitenden.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie auto    Korpustyp: Webseite
¿Qué medidas toma la Comisión para erradicar la esclavitud en África?
Welche Schritte unternimmt die Kommission, damit die Sklaverei in Afrika abgeschafft wird?
   Korpustyp: EU DCEP
Recordando que la comunidad internacional se ha comprometido a erradicar la pobreza,
unter Hinweis auf das Engagement der internationalen Gemeinschaft, Armut auszulöschen,
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas propone la Comisión (y cuándo) para poder erradicar dicho fenómeno?
Welche Maßnahmen schlägt die Kommission vor (und wann), damit dieses Problem aus der Welt geschafft wird?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Se han encontrado tratamientos nuevos para erradicar las nuevas enfermedades? 3.
ob neue Therapien zur Bezwingung der neuen Krankheiten gefunden wurden; 3.
   Korpustyp: EU DCEP
- seguridad alimentaria, y coste económico, social y político que supone no erradicar el hambre,
– Ernährungssicherheit und Anerkennung der wirtschaftlichen, sozialen und politischen Kosten der Nichtausmerzung des Hungers,
   Korpustyp: EU DCEP
El papel de la Unión Europea en la lucha por erradicar el trabajo infantil
Die Rolle der EU im Kampf gegen Kinderarbeit
   Korpustyp: EU DCEP
no han sido sacrificados con el fin de erradicar ninguna epizootia;
nicht im Rahmen eines Seuchentilgungsprogramms getötet wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, los Estados miembros tendrían que desarrollar planes de acción para erradicar este tipo de pobreza.
Sicherheit im Seeverkehr ist schon immer eine der Prioritäten für das Europäische Parlament.
   Korpustyp: EU DCEP
Otra forma grave de violencia contra los niños que es necesario erradicar es la mutilación genital.
Eine andere schlimme Form der Gewalt gegen Kinder, der entgegengewirkt werden muss, sind Genitalverstümmelungen.
   Korpustyp: EU DCEP
que tiene como objetivo impulsar de manera decidida los esfuerzos dirigidos a erradicar la pobreza y
, die darauf abzielt, den Bemühungen zur Überwindung der Armut und
   Korpustyp: EU DCEP
También pide una agenda para erradicar la diferencia salarial existente entre hombres y mujeres."
Calls also for an agenda to eradicate the pay gap that exists between women and men.'
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Se compromete a actuar para erradicar el abuso de los supermercados desde sus posiciones de monopolio?
Werden Sie sich zu Maßnahmen bekennen, die den Supermärkten den Missbrauch ihrer Monopolstellung verbieten?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que erradicar la tortura, de la que nos llegan tantas denuncias fundamentadas.
Die Folter, über die wir so viele begründete Anzeigen erhalten, muss abgeschafft werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, sabemos que cualquier forma de adicción es un fenómeno desagradable que hay que erradicar.
Und wir wissen, dass jede Art von Abhängigkeit ein unerwünschtes Phänomen ist, das es zu eliminieren gilt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, tal método constituye, por ejemplo, una manera significativa de erradicar la corrupción.
Dies wäre meiner Meinung nach eine sinnvolle Möglichkeit der Korruptionsbekämpfung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos una educación adecuada y mayor sensibilización para erradicar la violencia y los estereotipos.
Wir brauchen gute Erziehung und Sensibilisierung, um Gewalt und Stereotype zu bannen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sobre el Día Mundial de las Naciones Unidas para erradicar la extrema pobreza.
zum Internationalen Tag der Armutsbekämpfung der Vereinten Nationen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Día Mundial de las Naciones Unidas para erradicar la extrema pobreza
Internationaler Tag der Armutsbekämpfung der Vereinten Nationen
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política de desarrollo de la Unión persigue reducir y, a la larga, erradicar la pobreza.
Die Entwicklungspolitik der Union zielt darauf ab, Armut zu reduzieren und letztendlich auszulöschen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos urgentemente una posición común a fin de erradicar las bombas y otras municiones de racimo.
Wir benötigen dringend einen gemeinsamen Standpunkt, um Streuwaffen und andere Streumunition aus der Welt zu schaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jobbik cree que es posible erradicar la corrupción de la vida política.
Jobbik ist der Ansicht, dass es möglich ist, die Politik von der Korruption zu befreien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ustedes desean por todos los medios erradicar la soberanía de los Estados.
Sie möchten mit allen Mitteln die Souveränität der Staaten abschaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso empezar a erradicar el método de «probar a ver qué pasa».
Der "man kann es ja mal versuchen" -Methode sollte das Wasser abgegraben werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que para erradicar la pesca ilegal habrá que adoptar cuantas medidas sea posible.
Nach unserer Ansicht müssen alle nur möglichen Maßnahmen zur Unterbindung der illegalen Fischerei ergriffen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, el mandato común de nuestra generación es erradicar de raíz el antisemitismo.
Es ist deshalb der gemeinsame Auftrag unserer Generation, den Antisemitismus im Keim zu ersticken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, podría decirse que hay que erradicar las minas antipersonas.
Zunächst kann gesagt werden, daß Antipersonenminen abgeschafft werden müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Hay un deseo de erradicar el sector de la medicina natural?
Gibt es etwa den Wunsch, den Naturheilmittelsektor zu zerstören?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa no puede ser la forma de erradicar los asesinatos, las violaciones y la hambruna.
Das kann keine Lösung sein gegen Mord, Vergewaltigung und Hunger.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de erradicar dicho organismo nocivo, conviene adoptar disposiciones mínimas para la Comunidad.
Für die Gemeinschaft sollten Mindestvorschriften erlassen werden, damit dieser Schadorganismus niedergehalten werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erradicar la pobreza es el desafío mundial más apremiante de nuestro tiempo.
Die Armutsbekämpfung ist die dringlichste globale Herausforderung unserer Zeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es urgente que aunemos fuerzas con nuestros hermanos rumanos para erradicar el nacionalismo agresivo.
Es ist nunmehr dringend geboten, dass wir uns mit unseren rumänischen Nachbarn zusammenschließen und gemeinsam gegen den aggressiven Nationalismus vorgehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo así podemos detener la distribución de productos falsificados y erradicar el mercado negro de medicamentos.
Nur auf diese Weise können wir den Vertrieb von gefälschten Arzneimitteln aufhalten und den Arzneimittelschwarzmarkt zerstören.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sudáfrica necesita nuevos impulsos para fomentar el crecimiento económico y erradicar la pobreza lo antes posible.
Südafrika braucht neue Impulse, um das Wirtschaftswachstum zu fördern und rascher gegen die Armut vorzugehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cualquier otra medida que pueda contribuir a erradicar el organismo especificado.
jede andere Maßnahme, die zur Eindämmung des spezifizierten Organismus beitragen kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Apagar la llama del criminal más grande? -¿Erradicar al único hombre co…
Das größte Verbrecherfeuer auf Erden auslöschen? - Den Einzigen mi…
   Korpustyp: Untertitel
El partido nos ha expuesto como una amenaza, una enfermedad a erradicar.
Also erklärte die Partei uns zu einer Gefahr,
   Korpustyp: Untertitel
Zimbabue es miembro del llamado Proceso de Kimberley (PK), destinado a erradicar los «diamantes de sangre».
Simbabwe ist Mitglied des sogenannten Kimberley-Prozesses, mit dem der Handel mit „Blutdiamanten“ unterbunden werden soll.
   Korpustyp: EU DCEP
Los diputados consideran indispensable formular una política agrícola adecuada para erradicar la pobreza extrema.
Die Abgeordneten fordern die Mitgliedstaaten zudem auf, flexible Ruhestandsregelungen für ältere Beschäftigte zu fördern.
   Korpustyp: EU DCEP
Otros gobiernos han ampliado los planes, programas y medidas existentes para erradicar la pobreza.
Manche Regierungen entwickelten bereits bestehende Pläne, Programme und Maßnahmen zur Armutsbekämpfung weiter.
   Korpustyp: UN
Entonces, habiendo despachado al Sargento, podremos concentrarnos en erradicar nuestra infección de sudaderas.
Wir sind den Sergeant jetzt los. Wir konzentrieren uns nun auf die Kapuzenbande.
   Korpustyp: Untertitel
Me gustaría suspender el protocolo para viajar hasta un momento donde pueda erradicar a estos rebeldes.
Ich beantrage ein Vollstreckungsauftrag…um zu einem Zeitpunkt zurückzureisen, im dem ich diese Widerständler auslöschen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Una cura sería un golpe contra su plan para erradicar a los Fundadores.
Ein Heilmittel würde ihren Plan, die Gründer auszulöschen, gefährden.
   Korpustyp: Untertitel
La peste es una enfermedad cristiana enviada por su Dios para erradicar a su propio pueblo.
Die Pest ist eine Krankheit der Christen. Sie wurde von Eurem Gott geschickt, um seine eigenen Leute zu zerstören.
   Korpustyp: Untertitel
"lnformen a los ciudadanos de Ciudad Gótic…...que se ha logrado erradicar el crimen.
"Sagen Sie den Bürgern, "daß Gotham Ruhe vor Verbrechen verdient hat.
   Korpustyp: Untertitel
Es nuestro derecho Divino, es nuestro deber cristiano erradicar este azot…
Es ist unser gottesgegebenes Recht…es ist unsere christliche Pflicht, diese Plage auszumerze…
   Korpustyp: Untertitel
Hemos iniciado un programa de radioterapia agresiva. - Para erradicar las células afectadas.
Wir haben eine aggressive Bestrahlungstherapie eingeleitet, um die befallenen Zellen zu zerstören.
   Korpustyp: Untertitel
Como hijo predilecto de Gotham.. .. . .estarás en mejor posición que nadie para erradicar el crimen.
Als Gothams geliebter Sohn ist es für dich der beste Ort, im Herzen des Verbrechens zuzuschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Erradicar enfermedades y proporcionar acceso barato a medicamentos contra epidemias como el sida. ES
Krankheitsbekämpfung und Versorgung mit kostengünstigen Arzneimitteln zur Eindämmung von Seuchen wie HIV/Aids. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Conoce más sobre el compromiso de Mary Kay para erradicar la violencia doméstica ES
Erfahren Sie mehr über die Verpflichtung von Mary Kay, häusliche Gewalt zu beenden ES
Sachgebiete: informationstechnologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Tu misión es erradicar todas las infecciones presentes en los intestinos de tus pacientes.
Deine Aufgabe besteht darin, alle Infektionen im Darm deiner Patienten zu eliminieren.
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
erradicar enfermedades y proporcionar acceso a medicamentos baratos contra enfermedades como el sida; ES
Krankheitsbekämpfung und Versorgung mit kostengünstigen Arzneimitteln zur Eindämmung von Seuchen wie HIV/AIDS. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La Organización Panamericana de la Salud se compromete a erradicar las enfermedades olvidadas en las Américas
5 Krankheiten, die man im Auge haben sollte 5 Krankheiten, die man im Auge haben sollte
Sachgebiete: transport-verkehr universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Más información sobre nuestros esfuerzos por reducir o erradicar el uso de sustancias tóxicas.
Weitere Infos zu unseren Bemühungen, den Einsatz schädlicher Stoffe einzuschränken oder ganz darauf zu verzichten.
Sachgebiete: oekologie auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Invoca a Trishula, y podrás erradicar permanentemente tres cartas de tu oponente:
Beschwöre Trishula und du kannst andauernd drei Karten deines Gegners auslöschen:
Sachgebiete: mythologie philosophie media    Korpustyp: Webseite
Nos encontramos más cerca que nunca de erradicar para siempre esta terrible enfermedad.
Wir sind so nah dran wie nie zuvor, die Krankheit für immer zu besiegen.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Este es el problema que la nueva arquitectura Omni-Path de Intel pretende erradicar.
Dieses Problem soll durch Intels neueste Omni-Path-Architektur gelöst werden.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Los países en desarrollo no pueden erradicar la pobreza sin acceder a energías renovables de bajo costo.
Die Entwicklungsländer können ohne den Zugang zu kostengünstiger erneuerbarer Energie die Armut nicht besiegen.
   Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento Europeo ha aprobado hoy una resolución que contempla crear una estrategia integral para erradicar esta práctica.
Die Abgeordneten appellieren an Kommission und Mitgliedstaaten, die Genitalbeschneidung bei Frauen offiziell zu verbieten und strafrechtlich zu verfolgen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar la Comisión qué medidas piensa tomar para lograr erradicar por completo y lo antes posible esta enfermedad?
Welche Maßnahmen wird die Kommission fördern, damit diese Krankheit so schnell wie möglich völlig ausstirbt?
   Korpustyp: EU DCEP
- la importancia de la seguridad alimentaria, y el coste económico, social y político de no erradicar el hambre;
– dass Ernährungssicherheit wichtig ist und die Nichtausmerzung des Hungers wirtschaftliche, soziale und politische Kosten verursacht,
   Korpustyp: EU DCEP
- la importancia de la seguridad alimentaria y el coste económico, social y político de no erradicar el hambre,
- Ernährungssicherheit und wirtschaftliche, soziale und politische Kosten der Nichtausmerzung des Hungers,
   Korpustyp: EU DCEP
Reintroduce divisiones fundamentales en sociedades cuyo mayor logro democrático fue precisamente erradicar el fundamentalismo de la política.
In Gesellschaften, deren größte demokratische Errungenschaft just die Verbannung des Fundamentalismus aus der Politik war, führt sie erneut fundamentale Trennlinien ein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
cuán preocupadas deben estar, realmente, las autoridades paquistaníes frente a la creciente presión norteamericana para erradicar a los militantes islámicos?
Doch wie besorgt sollte die pakistanische Führung angesichts wachsenden Drucks der USA, gegen die militanten Islamisten vorzugehen, wirklich sein?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Está dispuesta a analizar cualquier propuesta que pueda erradicar o reducir en gran parte este tipo de delitos?
Ist die Kommission bereit, alle Vorschläge zu prüfen, die geeignet erscheinen, diese Form der Kriminalität zu unterbinden oder erheblich zu reduzieren?
   Korpustyp: EU DCEP
Aún queda mucho por hacer para erradicar la pobreza y es mucho lo que puede hacerse cambiando las normas comerciales.
Um die Armut zu lindern, muss enorm viel getan werden, wobei viel durch ein Änderung der Handelsregeln erreicht werden könnte.
   Korpustyp: EU DCEP
Hay un núcleo emocional en cada uno de los recuerdo…y al erradicar ese núcleo comienza su proceso de degradación.
Es gibt einen emotionalen Kern in unseren Erinnerungen. Wenn man diesen Kern entfernen kan…geht der Zersetzungsprozess seinen Gang.
   Korpustyp: Untertitel
En segundo lugar, porque el objetivo es posible: técnica, financiera y económicamente el hambre se puede derrotar, se puede erradicar.
Zweitens ist das Ziel erreichbar. Die technischen, finanziellen und wirtschaftlichen Mittel sind vorhanden, um den Hunger zu besiegen und aus der Welt zu schaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando nos reunimos en Ottawa hace 10 años, esperábamos lograr erradicar este problema al cabo de diez años.
Als wir vor 10 Jahren alle in Ottawa waren, hofften wir, dieses Problem in den kommenden 10 Jahren wirklich aus der Welt schaffen zu können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo reside en promover más y mejores empleos, con vistas a erradicar situaciones de pobreza y exclusión social.
Das Ziel ist es, neue und bessere Arbeitsplätze zu schaffen, um Armut und soziale Ausgrenzung zu beenden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El condenar estas prácticas no es, de hecho, suficiente para erradicar esta aberrante violación de los derechos humanos.
Die bloße Verurteilung solcher Praktiken reicht in der Tat nicht aus, um diese äußerst ernsthafte Form der Menschenrechtsverletzung zu eliminieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperemos que con la presente iniciativa logremos erradicar tras años de inútil retraso los abusos cometidos en este sector.
Hoffentlich ist nach jahrelangen sinnlosen Verzögerungen nunmehr Schluss mit den Missständen in diesem Sektor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos nosotros en esta Cámara tenemos un objetivo claro y es erradicar la contaminación acústica del sector ferroviario.
Denn wir haben alle in diesem Haus ein klares Ziel: Die Lärmbelästigung durch die Eisenbahn muss abgeschafft werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la Comisión, si quiere que el campo apoye sus posiciones, debe erradicar la opacidad, debe ser explícita.
Wenn die Kommission allerdings will, daß die Landbevölkerung ihre Positionen mitträgt, muß sie Licht ins Dunkel bringen und deutlich werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte