Para obtener el perdón, es necesario perdonar a todos aquellos que han errado en contra de nosotros, RENUNCIANDO A CUALQUIER CASTIGO POR NUESTRA PARTE.
DE
Wenn wir von GOTT Vergebung erhoffen, so ist es wichtig, daß wir all denen vergeben, die sich gegen uns verfehlt haben! Wir sollten hinsichtlich ihrer auf JEDE STRAFE VERZICHTEN, soweit es die Gerechtigkeit GOTTes zulässt.
DE
Sachgebiete: film linguistik media
Korpustyp: Webseite
Me gustaría darle un consejo de amiga, y es que cambie su actitud en el futuro porque como solían decir los romanos, errare humanum est, perseverare diabolicum, "errar es humano, pero perseverar es diabólico".
Ich möchte Ihnen den freundlichen Rat geben, zukünftig Ihr Auftreten zu verändern, denn bereits die alten Römer sagten: Errare humanum est, perseverare diabolicum [Irren ist menschlich, am Irrtum festhalten teuflisch].
Me levanté de la enorme silla de piel y empecé a errar por las estancias de mi casa.
Ich erhob mich aus dem großen Ledersessel und begann, durch die Zimmer meines Hauses umherzuirren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
errartaumele er
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo hemos visto errar de cumbre en cumbre incapaz o reacio a ejercer la clase de liderazgo que nosotros, los conservadores británicos, defendimos en junio.
Er vermittelte stets den Eindruck, als taumeleer von Gipfel zu Gipfel und sei nicht in der Lage oder nicht willens, die Führungsrolle zu übernehmen, die wir britischen Konservativen im Juni gefordert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
errarzurückzufallen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No podemos correr el riesgo de errar en nuestros esfuerzos por combatir la delincuencia porque los datos se hayan destruido demasiado deprisa o porque no se hayan conservado.
Wir dürfen nicht riskieren, in unseren Bemühungen zur Kriminalitätsbekämpfung zurückzufallen, weil Daten zu schnell gelöscht oder überhaupt nicht gespeichert wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
errarFalschen treffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No deben errar su objetivo; al contrario, deben estar ajustadas al mismo.
Sie dürfen nicht den Falschentreffen, vielmehr müssen sie maßgeschneidert sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
errarFalschen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque, por supuesto, estamos preparados para considerar la posibilidad de emprender acciones si eso ocurriera, suceda lo que suceda, tenemos que asegurarnos de no errar el blanco, como sucede a menudo con las sanciones.
Wir müssen aber auf jeden Fall sicherstellen, dass wir nicht – wie das mit Sanktionen oft der Fall ist – die Falschen treffen. Wir wollen nicht die Zivilbevölkerung treffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
errarumherzuirren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me levanté de la enorme silla de piel y empecé a errar por las estancias de mi casa.
Ich erhob mich aus dem großen Ledersessel und begann, durch die Zimmer meines Hauses umherzuirren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
errarErrare
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, sólo puedo añadir que errar es humano, perseverar en el error es diabólico.
Herr Präsident, lassen Sie mich hinzufügen: Errare humanum est perseverare diabolicum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
errarfehlgeht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sí, pensaste que podías errar y matar a Soneji. - En cuyo caso.. .
Ja, Sie haben an die Möglichkeit gedacht, dass Ihre Kugel fehlgeht und Sonejis Kopf wegpustet.
Korpustyp: Untertitel
errarIrrfahrt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
y que sea ahora lavado del polvo de su largo errar.
und langer Irrfahrt Staub soll nun von ihm gewaschen sein.
Korpustyp: Untertitel
errarversauen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No voy a errar.
Ich werde es nicht versauen.
Korpustyp: Untertitel
errarschlechtem Wetter umhergetrieben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El 19 de noviembre de 2002, se hundió el petrolero Prestige ante la costa de Galicia (España) tras seis días de errar en el mar en medio del temporal.
Am 19. November 2002 sank der Öltanker „Prestige“ vor der Küste Galiciens (Spanien), nachdem er sechs Tage bei schlechtemWetterumhergetrieben war.
Korpustyp: EU DCEP
errarWeg verführt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El justo sirve de Guía a su Prójimo, pero la conducta de los Impíos los hace errar.
aber der Gottlosen Wegverführt sie. Einem Lässigen gerät sein Handel nicht;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
errarfalsche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El que guarda la disciplina Está en el camino de la vida, pero el que descuida la Reprensión hace errar.
Falsche Mäuler bergen Haß; und wer verleumdet, der ist ein Narr.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
errarverführen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Jehovah ha mezclado en medio de él Espíritu de vértigo, e hicieron errar a Egipto en toda su obra, como se tambalea el borracho en su Vómito.
Denn der HERR hat einen Schwindelgeist unter sie ausgegossen, daß sie Ägypten verführen in allem ihrem Tun, wie ein Trunkenbold taumelt, wenn er speit.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
errarirre
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Priva de Reflexión a los jefes del pueblo de la tierra, y les hace errar sin rumbo en el Vacío.
Er nimmt weg den Mut der Obersten des Volkes im Lande und macht sie irre auf einem Umwege, da kein Weg ist, daß sie in Finsternis tappen ohne Licht;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
errarpalästinensischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De hecho, se puede decir sin temor a errar que nunca ha habido un verdadero intento por parte de los líderes y grupos palestinos de preparar a su pueblo para la paz con Israel.
Tatsächlich kann man ohne Übertreibung sagen, dass die palästinensischen Führer und Gruppierungen niemals auch nur den Versuch unternommen haben, ihr Volk auf einen Frieden mit Israel einzustellen.
Sachgebiete: verlag literatur media
Korpustyp: Webseite
Esta constatación es muy importante para evitar errar el blanco movidos por la legítima preocupación por el bienestar de los niños y adolescentes, y sobre todo para no ignorar las causas reales de la violencia juvenil, por desgracia realmente existente.
Diese Feststellung ist ganz wichtig, um in der berechtigten Sorge um das Wohl von Kindern und Jugendlichen nicht über das Ziel hinauszuschießen und vor allem auch deshalb, um die tatsächlichen Ursachen der leider real existierenden Jugendgewalt nicht zu verkennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su aliento, cual torrente desbordado, llega hasta el cuello para zarandear a las naciones en la zaranda hasta acabar con ellos, y para sujetar las Mandíbulas de los pueblos con freno que les haga errar.
zu zerstreuen die Heiden, bis sie zunichte werden, und er wird die Völker mit einem Zaum in ihren Backen hin und her treiben.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Vaya a errar sobre el paseo plantado pasando sobre el viaducto Daumesnil hasta Bastille y si usted quiere hacer una pausa "natural", el bosque de Vincennes es a 20mn a pie.
EUR
In der Nähe, liegt auf ein großer Kinozentrum und für Spaziergänger gibt es die Promenade vom Viaduc ? Daumesnil bis zur Bastille oder den Bois de Vincennes ( 20 Minuten zu Fuß )
EUR
Sachgebiete: kunst mythologie musik
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, el tema del fundamento jurídico también es muy importante con vistas al futuro, pues no cabe descartar que el Consejo de Ministros vuelva a errar el camino en otros ámbitos del Derecho de sociedades; hay otros tipos de sociedades pendientes de ser tratados.
Jedoch, das Thema der Rechtsfrage hat große Bedeutung auch für die Zukunft, denn es ist nicht ausgeschlossen, dass der Ministerrat auch in anderen Bereichen des Gesellschaftsrechts so verfährt - die nächsten Gesellschaften stehen an.