linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
errar verfehlen 26
irren 23 sich irren 15 umherirren 1 . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

errar verfehlen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Para obtener el perdón, es necesario perdonar a todos aquellos que han errado en contra de nosotros, RENUNCIANDO A CUALQUIER CASTIGO POR NUESTRA PARTE. DE
Wenn wir von GOTT Vergebung erhoffen, so ist es wichtig, daß wir all denen vergeben, die sich gegen uns verfehlt haben! Wir sollten hinsichtlich ihrer auf JEDE STRAFE VERZICHTEN, soweit es die Gerechtigkeit GOTTes zulässt. DE
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Cuatro meses después, Majid fue capturado vivo; las bombas habían errado el objetivo.
Vier Monate später wurde Majid lebendig gefasst, die Bomben hatten ihr eigentliches Ziel verfehlt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Si veis el tamaño de un elefante, jamás erraréis el tiro.
Wenn ihr ihn in der Größe eines Elefanten seht, werdet ihr nie wieder das Ziel verfehlen.
   Korpustyp: Untertitel
Las sanciones que castigan a la población civil resultan contraproducentes y yerran el objetivo.
Sanktionen, die die Zivilbevölkerung abstrafen, sind kontraproduktiv und verfehlen das eigentliche Anliegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muy bien, veamos a cuántos pavos más podemos errarles.
Alles klar, lass uns schauen wie viele Truthähne wir noch verfehlen können.
   Korpustyp: Untertitel
En este caso, la Directiva más bien ha errado el tiro.
Hier hat die Richtlinie das Ziel etwas verfehlt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le disparó para herirl…y erró el tiro.
Er wollte ihn nur verwunde…verfehlte aber sein Ziel.
   Korpustyp: Untertitel
Se erraría totalmente el objetivo de un encuentro de este tipo si se informase sobre los detalles a la opinión pública.
Das Ziel einer solchen Zusammenkunft würde vollkommen verfehlt, wenn über die Einzelheiten in der Öffentlichkeit berichtet würde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Te imaginas errarle al hoyo así de cerca?
Kannst du dir vorstellen, ein Loch zu verfehlen, das so nah ist?
   Korpustyp: Untertitel
Erraremos nuestro objetivo político y nos veremos abocados a un desastre.
Dies führt dazu, daß wir unser klimapolitisches Ziel verfehlen, es führt zu einem klimapolitischen Desaster.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "errar"

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El que hace errar a los rectos por el mal camino, él Caerá en su propia fosa;
Wer die Frommen verführt auf bösem Wege, der wird in seine Grube fallen;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Los que Guían a este pueblo lo hacen errar, y los que por ellos son guiados Están confundidos.
Denn die Leiter dieses Volks sind Verführer; und die sich leiten lassen, sind verloren.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
En mi opinión, la más importante de todas ellas es que, a pesar de todo, es mejor errar por exceso que por defecto.
Die wichtigste ist meiner Meinung nach trotzdem, besser durch übermäßiges Handeln als durch Unterlassung zu fehlen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los profetas de Samaria he visto algo repulsivo: Profetizan en nombre de Baal y hacen errar a mi pueblo Israel.
Zwar bei den Propheten zu Samaria sah ich Torheit, daß sie weissagten durch Baal und verführten mein Volk Israel;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
suyo es el que yerra y el que hace errar. A los consejeros despoja de consejo y entontece a los jueces.
Sein ist, der da irrt und der da verführt. Er führt die Klugen wie einen Raub und macht die Richter toll.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
La cartografía de la edición resiste Pero, escribir en París en 2013, ¿es errar por el Flore con los fantasmas de Sartre y Beauvoir? ES
Die Ansiedlung der Verlage bleibt bestehen Aber bedeutet Schriftstellertum im Paris im Jahr 2013, im Flore mit Sartre und Beauvoir herumzugeistern? ES
Sachgebiete: verlag literatur media    Korpustyp: Webseite
Esta constatación es muy importante para evitar errar el blanco movidos por la legítima preocupación por el bienestar de los niños y adolescentes, y sobre todo para no ignorar las causas reales de la violencia juvenil, por desgracia realmente existente.
Diese Feststellung ist ganz wichtig, um in der berechtigten Sorge um das Wohl von Kindern und Jugendlichen nicht über das Ziel hinauszuschießen und vor allem auch deshalb, um die tatsächlichen Ursachen der leider real existierenden Jugendgewalt nicht zu verkennen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su aliento, cual torrente desbordado, llega hasta el cuello para zarandear a las naciones en la zaranda hasta acabar con ellos, y para sujetar las Mandíbulas de los pueblos con freno que les haga errar.
zu zerstreuen die Heiden, bis sie zunichte werden, und er wird die Völker mit einem Zaum in ihren Backen hin und her treiben.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Vaya a errar sobre el paseo plantado pasando sobre el viaducto Daumesnil hasta Bastille y si usted quiere hacer una pausa "natural", el bosque de Vincennes es a 20mn a pie. EUR
In der Nähe, liegt auf ein großer Kinozentrum und für Spaziergänger gibt es die Promenade vom Viaduc ? Daumesnil bis zur Bastille oder den Bois de Vincennes ( 20 Minuten zu Fuß ) EUR
Sachgebiete: kunst mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, el tema del fundamento jurídico también es muy importante con vistas al futuro, pues no cabe descartar que el Consejo de Ministros vuelva a errar el camino en otros ámbitos del Derecho de sociedades; hay otros tipos de sociedades pendientes de ser tratados.
Jedoch, das Thema der Rechtsfrage hat große Bedeutung auch für die Zukunft, denn es ist nicht ausgeschlossen, dass der Ministerrat auch in anderen Bereichen des Gesellschaftsrechts so verfährt - die nächsten Gesellschaften stehen an.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte